父の海外勤務のため日本で小学校に通った私はアルフォンス・ドーデの短編小説「最後の授業」
を日本の教科書で初めて読んだ。 小説は、1871年にドイツとの戦争で敗れたフランスがアルザ
ス地方を奪われ、現地の学校がフランス語教育を中断しなければならない状況を扱っている。
最後のフランス語の時間、アメル先生は「母国語をしっかりと守っていれば監獄の鍵を握っている
のと同じ」という言葉とともに、黒板に「フランス万歳」と書く。 1900年代初めに翻訳書で日本に紹
介されたこの本は「国語の大切さを教えるのに最も適した教材」に選定され、1927年に国語教科
書の教材に採択された。 後に学者らによってアルザス地方の住民はほとんどがドイツ系であり、
逆にフランスの侵略でフランス語強制教育が行われたという歴史的な背景が明らかになり、86年
以降、日本の教科書から一斉に姿を消した。
小学6年だった私にとって「最後の授業」は母国語の大切さを教えてくれた作品に違いなかった。
担任だった日吉先生は「国語はその国と民族の精神だ。 したがって言語を失うことはその国の精
神を失うのと同じようなものだ」と私たちに話した。
数日後の社会の時間。 日本の近代史を学ぶ時間だった。 先生は授業の数日前、私に「韓国が
日本の植民統治を受けた時代の話を授業時間に聞かせてほしい」と話した。 授業が始まると、先
生は「先日の国語の授業で『最後の授業』を読んだが、実は日本も過去に隣国の言語を否定した
という悲しい歴史があった」と述べ、私を立たせた。
>>2に続く
http://japanese.joins.com/article/article.php?aid=114500&servcode=100§code=140