アルバクリエイツ銀河英雄伝説の艦船キット

このエントリーをはてなブックマークに追加
931HG名無しさん:2006/02/23(木) 17:45:49 ID:AqEokZmD
アルバクリエイツの関係者ここ見てるでしょうけど、
これまでのドイツ語の綴りはどれもこれも派手に間違ってますんで、
いいかげんまともに修正したほうがいいですよ。
とくにメカコレ。よく調べたらポルトガル語やロシア語まで混じってます。
そのままにしておくと恥ずかしいですよ。
932HG名無しさん:2006/02/23(木) 19:21:44 ID:AqEokZmD
考えたら艦船の名称元がいろんな神話や地名で、
欧米では固有名詞はいっしょの綴りを共有しますんで、
「ドイツ語のそれ」があるわけではないんですね。失礼。
ベイオウルフやトリスタンも英語ですし。
でも旗艦以外の名称でケアレスミスが多いのは事実。
綴りを決めたのは製作スタッフでしょうけど。
933HG名無しさん:2006/02/23(木) 22:29:37 ID:AqEokZmD
バレンダウンの語源候補見つけました。

アーサー王伝説に登場する地名で、
綴りは「Barendown」ないし「Baren down」。
正解なら公式設定の綴りBalendownは誤りということに。
Balendownだと銀英伝関係しか引っかからない以上、
どのみち間違っているのは確実ですが。
他にも銀英伝関係しか引っかからない確実に綴りが
間違っている名前がいくつかあります。キュクレインとか。
934HG名無しさん:2006/02/24(金) 01:21:14 ID:ZbgIt++h
>>932
ハインリッヒ・ヘンリー・アンリ・エンリコ みたいなもんかのう。
935HG名無しさん:2006/02/24(金) 09:54:03 ID:11qc7JWN
>>933
まああれだ。あの世界は何千年も未来なわけでさ
多少綴りが変わってても別に不思議では…ちょっと無理がある。
936HG名無しさん:2006/02/24(金) 18:50:34 ID:gYdV6fIi
バレンダウン Barendown

アーサー王伝説に登場する地名で、
アイルランドのバレン高原(Burren hill)を指すと思われる。
古ケルト語で表記すると「Brendun」。
Brenは「王」、dunは「丘」を意味し、合わせて「王の丘」となる。
937HG名無しさん:2006/02/24(金) 18:54:43 ID:gYdV6fIi
しまった、アイルランドのバレン高原は「不毛の丘」という意味だった。
架空の地名という説っぽいのをどこかで読んでたのに。
938HG名無しさん:2006/02/24(金) 20:51:11 ID:gYdV6fIi
バレンダウン・バーレンダウン(ベイドン、バドン、バードン)

アーサー王伝説に登場する最後から「2番目」の決戦場。
古英語でBarendownないしBaren downと表記し、
縮まってBadonとなった。downは昔だと「丘」を意味した。
この丘の具体的な場所は諸説あり不明。
戦艦バレンダウンは銀英伝で最終から「2番目」の戦いに登場しており、
エピメテウス(新しい戦術を創造云々)やガルガ・ファルムル(首吊り)と同じく、
スタッフの遊び心が伺える。
939HG名無しさん:2006/02/24(金) 22:13:50 ID:gYdV6fIi
勘違いフランス人野郎の記事を鵜呑みにした……逆だった。
先にBadonという地名があって、それを元に「王の丘」という
名誉ある名前を用意したく思った創作家が脚色したことで、
Barendownが誕生したようだと考えるのが妥当なようかも。
940HG名無しさん:2006/02/25(土) 01:07:31 ID:zyxeimAf
Barendown(Barlam down)

アーサー王伝説で最期の決戦場。英語の現代訳はBaren丘。
広域な戦場となったソールズベリ平原あるいはカムランばかりが
注目され、ネット上では日本語はおろか海外資料にも
ろくに登場しない不憫な地名。もっとも有名なマローン版の
原作でも2回しか出ない。ドイツ語発音でバレンダウン。
941HG名無しさん:2006/02/25(土) 01:11:29 ID:zyxeimAf
あ、英語基準なんで「マロリー版」としなければいけない……
942HG名無しさん:2006/02/25(土) 03:10:02 ID:zyxeimAf
ドイツ語文献では「Barlam Down」のほうが多いみたい。
943HG名無しさん:2006/02/26(日) 12:19:44 ID:xsk6F1vM
「バレンダウン」に関する決定的な文献を見つけました。
http://www.timelessmyths.com/arthurian/mortartu.html
似た内容の文献を複数見つけてますので今度こそほぼ間違い有りません。
紹介しているURLはもっとも詳細なものです。

前々回のBadon語源嘘つきフランス野郎と少々異なっているだけですが、
嘘つき野郎は多くの正解も書いてたようで、バレンダウンは結局
「最後から2番目の戦場」でした。銀英伝の内容と重なります。
正確な意味は「バーラム郊外」「バーラムの丘」といった感じです。

現在ではBarham Downと綴りまして、検索エンジンでビシバシ
引っかかります。規模はちょっとした「小競り合い」にすぎず、
この半端な戦闘規模も戦艦バレンダウンの境遇にふわさしいものです。

新訳や映画、ドラマですとバーラムの丘の戦いはカットされる
傾向があります。古い英語でのバレンダウンが出てくる例はこちら。
http://www.lib.rochester.edu/camelot/teams/stnztxt3.htm

銀英伝は古くても18世紀までの単語を使用してますので、
バレンダウンを表記するなら「Barham Down」以外にはないと思います。

おまけ。
実際のバーラムです。ドーヴァーに上陸したアーサー王が、
最終決戦に向かう道中にドンピシャで存在しています。
http://www.btinternet.com/~christopher.ashman/marshkent/MyPages.htm
現実にも戦艦バレンダウンはいました。英国戦艦バーラムです。
バーラムは元がウェールズ語です。イングランド語にはありません。
http://images.google.co.jp/images?sourceid=navclient&hl=ja&ie=UTF-8&rls=GGLD,GGLD:2004-19,GGLD:ja&q=British%20Navy%20Battleship%20BARHAM&sa=N&tab=wi
944HG名無しさん:2006/02/27(月) 02:09:43 ID:ehWMdgKL
勘弁してくれ……同盟の船も検索で銀英伝関係を中心にしか
引っかからない「トンデモ綴り」が結構含まれる。
しかもそれを鵜呑みにして使用してる悪例が極東アジアを
中心に広まってる。いい加減にしろアニメスタッフ、なにやってたんだ。
人名や地名の綴りも信用できないなこれは。

おもな間違い
ドーロホフ、グメイヤ、ク・ホリン、クリシュナ、アバイ・ゲセル、
ムフウエセ、……まだまだある。多すぎ。

ユリシーズulysessもGoogleで2万件以内しか引っかからないので怪しい。
散々世界中の映画やアニメ、漫画で使用されたこのクラスのメジャー名詞になったら
簡単に数十万ヒット以上しないといけない。日本語だけでも8万件以上出る。
つまりulysessは正しい綴りのケアレスミスが引っかかっているだけ。

信用するに足りる綴りは有名な神なら最低でも10万件近くはヒットしないといけない。
クリシュナ辺りは500件しか引っかからないので、どう見てもケアレスミスでしかも少例。
ぜんぶ正しい綴りを調べ上げるのに何百時間かかるか判らないが、やってみせようぞ。
945HG名無しさん:2006/02/27(月) 02:31:25 ID:ehWMdgKL
アムルタートAmeretat ×設定Amltat
ク・ホリンCu chulainn ×設定Ku Horin
キュクレインCuchulainn ×設定Kucrain
クリシュナKrishna ×設定Kulishuna
10分ちょっとで結構わかるな……
946HG名無しさん:2006/02/27(月) 03:48:56 ID:SG126ocs
Ku Horin と Kucrain は妖しいなとは思ってたが、やっぱ
つづり違いだったのかw
947HG名無しさん:2006/02/27(月) 12:38:53 ID:8xZ64xvn
>>946
というよりほとんど当て字だなこりゃ。
俺も調べてみたけどMasasoiteとPatoroklosが
「銀英伝」関係と誤字しかヒットしなかった。
948HG名無しさん:2006/02/27(月) 12:45:52 ID:8xZ64xvn
銀河英雄伝説は海外では中国・台湾・韓国くらいしか
飛びついてないけど、これだけ幼稚なスペルミスを
連発していたら欧米人は翻訳する気にもならないだろうね。
海外の観光地で見るおかしな日本語の商品を怪しむのと同じ。
949HG名無しさん:2006/02/27(月) 12:51:45 ID:wwWmKJGp
>>944
Ulysessは原作の野望篇の「嵐の前」だとUlyssesになってて
これをググると700万件ほどヒットする。
田中芳樹は間違えてないようだ。
950HG名無しさん:2006/02/27(月) 13:36:23 ID:8xZ64xvn
>>949
悪いのはアニメスタッフで決定。
951HG名無しさん:2006/02/28(火) 01:40:35 ID:t4Ol/HTz
よっすぃ
952HG名無しさん:2006/02/28(火) 02:31:52 ID:BufXLFLq
    ///////////
   //~    ~\:::::\
  . |  (・)   (・)   .:|
  |   ,,ノ(、_, )ヽ、,, .::::|  ケラども、都内で王虎売っている所を知らぬか?
   |   `-=ニ=- ' .:::::::|
   \  `ニニ´  .:::::/
   /`ー‐--‐‐―´\
953HG名無しさん:2006/02/28(火) 02:33:59 ID:+UBmDCTJ
今夜の正誤表は大型の個人旗艦。明日は帝国軍量産艦など。
24隻のうち7隻の綴りが誤ってた。
 アースグリム        Ingrimm/Isegrim ×Ahsgrimm
 ヴィーザル         Vidar ×Vissarr
 ヴィルヘルミナ       Wilhelmina ×Wirhelmina
 ウールヴルーン       Ulfrun
 エイストラ         Eistla
 オストマルク        Ostmark
 ガルガ・ファルムル     Galga farmr ×Garga falmul
 キュクレイン        Cuchulainn ×Kucrain
 クヴァシル         Kvasir
 ケーニヒス・ティーゲル   Konigs tiger ×Konigs tieger
 サラマンドル        Salamander
 スキールニル        Skirnir
 トリスタン         Tristan
 ニュルンベルグ       Nurnberg
 パーツィバル        Parzival ×Parcivale
 バルバロッサ        Barbarossa
 バレンダウン        Barendown/Barham Down ×Balendown
 フォルセティ        Forseti
 フォンケル         Vonkel
 ブリュンヒルト       Brunhild
 ベイオウルフ        Beowulf ×Beiowolf
 ベルリン          Berlin
 ヨーツンハイム       Jotunheim
 リューベック        Lubeck
954HG名無しさん:2006/02/28(火) 02:47:04 ID:+UBmDCTJ
修正。ケーニヒスティーゲルはKonigstigerと詰めるのが
ドイツ語ネイティブでは普通でした。
955HG名無しさん:2006/02/28(火) 02:53:28 ID:t4Ol/HTz

後世の為に、メモ帳に保存しとくよw
956HG名無しさん:2006/03/02(木) 03:59:05 ID:US88FJxs
957HG名無しさん:2006/03/02(木) 12:46:10 ID:NHO0/0IX
>>956
ブックマークしますた
958HG名無しさん:2006/03/02(木) 12:52:43 ID:DecyzyUO
今わかったけど、ブリュンヒルトまで間違ってた。
ブリュンヒルトは国内ではUにチョンチョンが付いた状態で紹介されてるけど、
Uの上にチョンチョンが付いたほうと付いてないほうでは、
ドイツ国内での使用率に100倍もの開きがある。
しかもチョンチョンが付いたほうは北欧語として紹介してる。
ドイツ国内での「ブリュンヒルト」はただの「U」だった。
959HG名無しさん:2006/03/02(木) 13:11:59 ID:DecyzyUO
ネルトリンゲンまで! 間違いどんどん発見中!
960HG名無しさん:2006/03/03(金) 03:16:17 ID:OcMiW8na
どんどん出てくる ヤバイ!
961HG名無しさん:2006/03/03(金) 14:39:08 ID:z+MDeAgJ
962HG名無しさん:2006/03/05(日) 16:40:16 ID:vFKZt2Wc
某所にてアルバさんを通じて見解。
「未来の言葉なので、この綴りでOK」。

海外で繰り返し笑われてるのは事実ですんで、
悔しいのであくまでコンテンツは完成させます。
現代使用されている綴りによるライブラリが
1つくらいあっても良いですし。

そもそもガルガ・ファルムルやバレンダウンの正体が10年も
不明だったのは、綴りが「未来設定」だったためですから。
まだ由来不明艦は何隻も残っています。
963HG名無しさん:2006/03/06(月) 03:09:02 ID:c+YtA0Fq
ぜひ完成させてくれ。
完成したら、銀河英雄伝説リングに登録すると
みなの蒙を啓けていいかもw
964HG名無しさん:2006/03/06(月) 14:51:53 ID:ZZey6otd
帝国艦のほうは最終チェック段階に入りましたが、
ドイツ国内では英国をはじめとする他国の伝承のスペルは
変えずにそのまま使用しています。たとえば「ベイオウルフ」の
スペルBeowulfはドイツ語ではとても「ベイオウルフ」とは呼べませんが、
そのまま採用し、発音記号でも「ベイオウルフ」となっていました。

ワルキューレやブリュンヒルトなど、自分の伝承にも関係する
名詞になってはじめて「ドイツ語」として他国語と異なるスペルが登場します。
英国でもおなじ傾向が伺えますので、某半島国家みたいに日本に対する反感のあまり、
呼び方を変える、といった失礼なことは、欧州内では原則としてないようです。

神話伝承に関するスペルミスには欧州人はけっこう非寛容みたいです。
多くの言語がアルファベットという統一された表記法の中でせめぎ合うため、
オリジナルの綴りにプライドと自負を持っているようです。
それゆえ発音不可能なそれであっても、オリジナルを尊重して採用します。
発音記号という「ふりがな」を付けるのは、子供向けの解説だけですね。
普通の文章ではいきなり出てきます。それを正確に読めるのが教養というものです。
「アースグリム」などがその最たるものでしょう。
「Ingrimm」と書いて「アースグリム」と読める言語は、
欧州にはほとんど存在しないでしょう。でもあくまでアースグリムなんです。
965HG名無しさん:2006/03/06(月) 20:02:29 ID:zREYlGsc
どーでもイイが自分の知識を発表したいならSF板かアニメ板でやってくれよ
モケイ板だろ…、ここ
こんな過疎地を荒らして楽しいか?
966HG名無しさん:2006/03/06(月) 21:55:33 ID:ZZey6otd
>>965
いやそちらでは模型板へ行けみたいに言われた。
なにしろ「バトルシップコレクションの解説書のスペルが違う」
に端を発しているわけなので。決して荒らし目的でなかったが、
事実上独占状態なので、もうこの件に関する書き込みは止める。

だが、銀英伝のスペルが海外で馬鹿にされている事実を日本人として重く受け止めて欲しい。
その事実を知らしめる日本語による啓蒙コンテンツがないよりあったほうが良いに決まってることも。
DVD化されて以降、銀英伝は国外へ急速に広まっている。
だからこそスペルミスの指摘が増えてきて、目立ってきた。
これまではほとんど国内だけだったので大して問題にならなかったのが、
いまは状況が「まるで違う」わけです。
バトコレも秋葉原に観光へ来るようになった外人オタクさんが買っています。
私もヤフオクで出品したバトコレの戦艦を2回、海外へ発送しました。
彼らは解説書を読んで顔をしかめるか、笑うことになります。
967HG名無しさん:2006/03/06(月) 22:41:30 ID:ZZey6otd
これが最期です。
外人さんから見たスペルの異なる主要艦艇名はきっとこんな感じに映っています。

帝国軍
あはすグリム
ヴィさーらぁ
ヴィらヘルミナ
ガーが・ファるむーる
くくらイン
ケーニヒス・ティーゲえ
パーしバれ
ぶぁレンダウン
ブりゅうンヒルト
ベぃオうぉルフ
ネえるとぅリンゲン

同盟軍
アガてラん
く・ほーリン
クりシュうナ
くえツアルコアたー
パトロクるおス
ばあンぐ・グぉ
ヘクトーる
ペルガモンん
マウらいあ
マサソイて
アバイ・ゲセぇる
ユリせーせ
968HG名無しさん:2006/03/07(火) 01:41:04 ID:/4BSQc/W
まあ、他人の間違いをあげつらうのは楽しいよな。自分が正しいと信じていればなおさらだ。
まあ、バトルシップコレクションに端を発するんなら、これからはおもちゃ板でやってくれ。、
969HG名無しさん:2006/03/07(火) 02:25:40 ID:S/F2iQub
>>968
>>他人の間違いをあげつらうのは楽しいよな
そんな浅薄な児戯ではない。今回は何万も使ってる。執念だよ。
国外で好きな銀英伝が馬鹿にされて、卿は悔しくないのか?

幾百年も受け継がれた固有名詞の重みを考えてくれ。
それを理解できぬというのならば、卿と話すことは何もない。
970HG名無しさん:2006/03/07(火) 03:30:46 ID:/4BSQc/W
だからおもちゃ板行けってば。
971HG名無しさん:2006/03/07(火) 12:46:27 ID:uV567g4V
言わせたのは君じゃないか……
972HG名無しさん:2006/03/07(火) 13:13:04 ID:N+PQc3Za
馬鹿にされてるのはスペルミスであって、作品自体ではないんだから
多少恥ずかしくはあっても悔しくはないような。
それに国外のみんながみんな馬鹿にしてる訳ではないでしょ
973HG名無しさん:2006/03/07(火) 14:34:07 ID:uV567g4V
馬鹿にする側はさらっと見てスペルミスをあげつらう。目立つから。
スペルが異なると内容もたいしたことないと思うのは自然。
当然その先は見なくなる。好きな派は「ろくに見もしないで悔しい」と、
まともに対抗できないので、とりあえず正しいスペル一覧を作ろうとする。

これはアルファベットに弱い日本アジアでは起きない現象。
銀英伝はレンタルDVDや海賊版DVDを中心に海外で広まっているので、
今後似たような突っ込みは「増えても減ることはない」と思ったらいい。
私のサイトにも一部のアルファベットを辿って海外から来る客が毎月100人前後いる。
だからスペルを正しくしようと思った。動機付けは十分。

私の意見はこれですべて。スレ違いなのでこの書き込みで最期。

蛇足:シュワルツティーゲルの正体がわかった。
「強そうに見える小型ペット」だった。ビッテンらしいね。
ガルガ・ファルムルもバレンダウンも似合いすぎな由来だったし、
起源を調べれば調べるほどスタッフの教養の深さが分かるよ。
スペルを除いて(じつはシュワルツティーゲルも違ってた)。
974HG名無しさん:2006/03/07(火) 18:38:36 ID:uV567g4V
本家サイトのアクセス解析してみたら月100人どころか3000人以上外人さん来てた。
知らないうちにHeldensagen Von Kosmosinselでうちがgoogle1位になってる。
うちはたぶん日本で一番ドイツ人がやってくる銀英伝関係サイトだ。
ますます「未来スペル・現代スペルの併記」を整える必要性を痛感した。

もはや義務だ。
975HG名無しさん:2006/03/08(水) 01:14:15 ID:mAUIZcRL
あんたの義務に口を挟む気はないから、他所でやってくれ。
976HG名無しさん:2006/03/08(水) 03:16:36 ID:4wxPkbBD
>>975
横から口出しですまないが
そういうあんたも脊髄反射はやめれ
反論を誘う挑発にしかなってない
977HG名無しさん:2006/03/10(金) 23:10:30 ID:WekoFX/K
>>974
よく調べてありますね。無知な濡れには勉強になった
情報収集乙!デス☆
978HG名無しさん:2006/03/16(木) 05:34:47 ID:cYKzDwoX
>>966
そもそも急速に広まってるって具体的にどことどこの国に広がってるんだ?
とりあえずアメリカだとファンサブなんかもまんどくせって言って手をつけてないが
979HG名無しさん:2006/03/16(木) 17:09:26 ID:142UsRo8
アジアや欧州で幅を利かせてんのはおそらく中国様の海賊版。
調べたらイタリア語やフランス語の販売サイトがあった。
海賊版が出たのは2004年ごろだから、>>966の指摘は合ってる。

>>966のサイトを見たらご当地の検索エンジンを使ってたようだ。
日本からでは拾えない情報もあるだろう。でもめんどくさいな。
980HG名無しさん
次スレはどの番号で立てるんだ
990を踏んだやつか?