>>AM誌上で、「装甲師団は明らかに間違い」と
>>言い切ってしまった事には大変遺憾であります
何が遺憾なんだよ…?
兵科としてpanzerという単語を捉えた場合、
『戦車』という意味にしか捉えようがないんだよ…!
他の意味なんか一切無いんだよ…!
貴様は
>>175でドイツ装甲師団の装甲という単語には
機械化という意味は含まれないと見解している
だが、もし貴様の説に従い、panzerという単語の意味を
単なる『装甲板』そのものと捉えらてしまえば、panzer部隊ってのは
『装甲板を装備した部隊』っていう意味になってしまうのだぞ?
違うだろ?
panzer師団ってのはあくまで
『戦車(を主力装備した)部隊』って意味だろ?
決して『装甲(の板に囲まれた)部隊』って意味じゃないだろ?
外来語を訳すときは、”本質をついた意訳”でなければならない
“意味を捉え損ねた直訳”というのがが一番いけないのだ
たとえば、『大日本帝国』を英語で訳すとき、
『大』の部分にはGreatという単語を当てるだろ?
Great Japanise Enpireと訳すだろ?
つまり、『大』という部分に『偉大』という単語をあてるだろ?
↓
『大』という単語に『大きい』という意味もあるからといって
Big Japanese Enpireなどと訳さないだろ?(笑)
つまり、外来語の意訳は本質をつかなければならないのだ
大日本帝国の『大』が偉大さの『大』なのか、それとも
単に大きさの『大』なのか、それを見極めることが重要なのだ
ここでは、panzer divのpanzerが
『戦車』を意味しているのか、それとも
単に『装甲(板)』を意味しているのか、
それを見極めることが大切なのだ
ここでのpanzerを装甲板と訳してしまうやつは
大日本をBig Japanと訳す馬鹿と同類である