奥様、なんでもありですってよ その433

このエントリーをはてなブックマークに追加
452名無し戦隊ナノレンジャー!
164 名前:バスタ ◆3ewqFvb66g [] 投稿日:2008/01/19(土) 11:15:58 ID:1Xg1L39C
>>162
これ読みな。最初のフランス語が難しいと思ったから書き直したということだ。
67 名前:バスタ ◆3ewqFvb66g [] 投稿日:2008/01/18(金) 17:22:35 ID:4zRei9BJ
>>63
"utilise francais."
Avec ce seul je pense que c'est impossible d'entrer dans contact avec un demandeur.
La chose la plus importante.Je veux entendre si j'etais capable de sortir d'obscurite.
C'est necessaire a savoir ce que vous attendez vraiment a lui et le proces.
68 名前:バスタ ◆3ewqFvb66g [] 投稿日:2008/01/18(金) 17:27:31 ID:4zRei9BJ
少し変えましょう。
Changeons une phrase.
"parle en francais."
Je pense que je suis seulement impossible dedans.
Entrer dans contact avec un demandeur.
La chose la plus importante.
Eloignez-vous de l'obscurite; ete capable de le faire?
Je veux l'entendre.
Lui et la seconde sont ceux-ci.
Qu'est-ce que vous attendez au proces?
C'est necessaire a le savoir.

ついでに機械翻訳にかけると、
"utilise francais."
Avec ce seul je pense que c'est impossible d'entrer dans contact avec un demandeur.
La chose la plus importante.Je veux entendre si j'etais capable de sortir d'obscurite.
C'est necessaire a savoir ce que vous attendez vraiment a lui et le proces.
“uses French. ”
With this only I think that it is impossible to enter contact with an applicant.
The most important thing. I want to hear if I were able to leave darkness.
It is necessary A knowledge until you really wait has him and the lawsuit.
もしかしてこの英語読めないのか?
453名無し戦隊ナノレンジャー!:2008/01/19(土) 11:53:40
うわ、、バスタの勝ち、翁の完敗だね。
翁くやしいのう、くやしいのうwwwwwwwwwww
454名無し戦隊ナノレンジャー!:2008/01/19(土) 11:55:01
161 バスタ ◆3ewqFvb66g 2008/01/19(土) 10:43:16 ID:1Xg1L39C

それも445の一行で瞬殺されてんだけど?
大笑い。
455名無し戦隊ナノレンジャー!:2008/01/19(土) 11:55:46
163 バスタ ◆3ewqFvb66g 2008/01/19(土) 10:54:51 ID:1Xg1L39C
>>162
あれ、翁じゃないよ。
そんで、あれは英語じゃない。

フランス語を機械翻訳で英語に置き換えることの意味は?
向こうでコメントしたから見て来い。

そして、英語から見てのレベルについての話ってどれ?
機械翻訳だろ?
ムカつくほど頭が悪いね、お前。
456名無し戦隊ナノレンジャー!:2008/01/19(土) 11:56:29
これ読みな。最初のフランス語が難しいと思ったから書き直したということだ。

457名無し戦隊ナノレンジャー!:2008/01/19(土) 11:56:59
67 名前:バスタ ◆3ewqFvb66g [] 投稿日:2008/01/18(金) 17:22:35 ID:4zRei9BJ
>>63
"utilise francais."
Avec ce seul je pense que c'est impossible d'entrer dans contact avec un demandeur.
La chose la plus importante.Je veux entendre si j'etais capable de sortir d'obscurite.
C'est necessaire a savoir ce que vous attendez vraiment a lui et le proces.

68 名前:バスタ ◆3ewqFvb66g [] 投稿日:2008/01/18(金) 17:27:31 ID:4zRei9BJ
少し変えましょう。

Changeons une phrase.
"parle en francais."
Je pense que je suis seulement impossible dedans.
Entrer dans contact avec un demandeur.
La chose la plus importante.
Eloignez-vous de l'obscurite; ete capable de le faire?
Je veux l'entendre.

Lui et la seconde sont ceux-ci.
Qu'est-ce que vous attendez au proces?
C'est necessaire a le savoir.

458名無し戦隊ナノレンジャー!:2008/01/19(土) 11:58:23
ついでに機械翻訳にかけると、

"utilise francais."
Avec ce seul je pense que c'est impossible d'entrer dans contact avec un demandeur.
La chose la plus importante.Je veux entendre si j'etais capable de sortir d'obscurite.
C'est necessaire a savoir ce que vous attendez vraiment a lui et le proces.


“uses French. ”
With this only I think that it is impossible to enter contact with an applicant.
The most important thing. I want to hear if I were able to leave darkness.
It is necessary A knowledge until you really wait has him and the lawsuit.

もしかしてこの英語読めないのか?
459◎ ◆6pvDGc4DpM :2008/01/19(土) 11:58:36
>>452
おまぃは先ず日本語読めるようになりなされ(w