奥様、なんでもありですってよ その433

このエントリーをはてなブックマークに追加
437名無し戦隊ナノレンジャー!
to 翁
Changeons une phrase.
"parle en francais."
Je pense que je suis seulement impossible dedans.
Entrer dans contact avec un demandeur.
La chose la plus importante.
Eloignez-vous de l'obscurite; ete capable de le faire?
Je veux l'entendre.

Lui et la seconde sont ceux-ci.
Qu'est-ce que vous attendez au proces?
C'est necessaire a le savoir.
438名無し戦隊ナノレンジャー!:2008/01/18(金) 22:55:30
115 波木井坊竜尊 ◆BJxtZcoB2U 2008/01/18(金) 18:33:54 ID:TCXcsjAP
あともうひとつバスタについては問題点を見つめました。

◎氏の件です。

バスタはプロパイダに連絡して◎氏の情報開示を求めてプロパイダに情報開示してもらった
がごとき、発言がなされているのを過去ログから発見しました。

私は元プロパイダも経営し警察主導のプロパイダ協議会にも入っていますので、
私が事情を一番よく知っている立場です。

バスタの言動は明らかに脅迫です。プロパイダは個人の求めに応じて情報開示を
いたしません。これは警察・プロパイダ間で取り決められたものです。
警察・裁判所等からの求めしか情報開示はなされません。

もしなされていたのなら大問題です。

ですのでこれも本人に確認の上、問題にしていく予定です。
439バスタ ◆3ewqFvb66g :2008/01/18(金) 23:18:29
>>437
それは240向けた文章です。
440名無し戦隊ナノレンジャー!:2008/01/19(土) 00:10:44
>>435
平幹次郎?
441翁(腸本物):2008/01/19(土) 01:30:12
>>437 がノータリンな証明

仏語とか独語のの場合(他もそうだけどね)、まず英文に変えてみると
書いた奴の知能程度が分かるわけよ。

その変な作文をナニも考えずに英文にしてみると。
Let's change a sentence.
"speak in French".
I think that I am only in impossible.
To enter in contact with a claimant.
The most important thing.
Do you move away the obscurity; summer capable to make it?
I want to hear it.
He and the second are these.
What do you wait to the suit?
It is necessary has the knowledge.

ね、書いた奴の偏差値が35ぐらいの中学生だってkと我欲分かるでしょ? ニッコリ