【ネット】シマンテック、海外のスキャンレーションサイト閲覧によるセキュリティリスクについて注意喚起

このエントリーをはてなブックマークに追加
1あやめφ ★
株式会社シマンテックは1月14日、「漫画のスキャンレーションサービスにまつわるサイバー犯罪の
最新情報」を同社ブログで発表した。「スキャンレーション(Scanlation)」とは、海外でも
人気の高い日本の漫画をスキャンし翻訳版を制作すること。「スキャンスレーション(Scanslation)」
とも呼ばれている。日本の出版社は、翻訳する作品を選ぶ判断基準になるとして読者コミュニティを
容認していたが、そういった読者コミュニティでスキャンレーションが提供されることも多くなった。
著作権違反であるとして訴えられているケースも多い。

スキャンレーションには、翻訳者、クリーナー、校正者、植字工、リライターなど、複数の
メンバーによるチームで作成される。そのほとんどが自主的な参加であるため、何らかの
収益化が必要であり、広告は無視できない収入減となる。実際に、1章分のページに平均10個の
広告が表示されており、11の広告プロバイダが利用されているケースも確認されている。
しかし、広告の中には悪質なサイトにリダイレクトするものも少なくない。その傾向は2013年12月の
「CVE-2013-2551」の公表と「Blackhole」悪用ツールキットの停止によって一変、「Trojan.FakeAV」を
送りつけるマルバタイジング(悪質な広告)タイプの攻撃が急増した。

こういった攻撃はPCだけでなく、スマートフォンも標的にしている。同社がモバイルの
ブラウズテストを実施し、最近公開された漫画のページをランダムに読み込んだとき、
読者がどのようにリダイレクトされるのかを調べた。その結果、次のページに移動しようとすると
強制リダイレクトが発生する場合もあることがわかった。リダイレクト先では、APKファイルを
ダウンロードするよう指示された。同社では「Airpush Adware」というこのAndroidアプリを
セキュリティ上のリスクとして分類している。2013年7月から2014年1月にかけて、スキャンレーション
サイトで収集された検出データには定期的に急上昇が見られたが、それは「NARUTO -ナルト-」
「BLEACH」「ONE PIECE」「FAIRY TAIL」「キングダム」といった人気漫画の新刊が公開された
タイミングであった。

ScanNetSecurity
http://scan.netsecurity.ne.jp/article/2014/01/14/33339.html
Symantec Connect コミュニティ
http://www.symantec.com/connect/ja/blogs-328
2なまえないよぉ〜:2014/01/15(水) 13:27:38.93 ID:i/4KZsQa
マガジンのワンピースの海外人気に涙w
3なまえないよぉ〜:2014/01/15(水) 13:27:39.26 ID:phZ5oMmD
海外というか、中国が絡んでるサイトだろ
4なまえないよぉ〜:2014/01/15(水) 13:27:52.34 ID:aOtRGk2c
キャトルミューティレーションの同類
5なまえないよぉ〜:2014/01/15(水) 13:33:07.16 ID:d0i7m1be
仮想化技術をつかって、ブラウザだけを仮想化アプリにすればいいのに。
6なまえないよぉ〜:2014/01/15(水) 13:43:28.29 ID:WAd948zx
買って読め
7なまえないよぉ〜:2014/01/15(水) 14:43:40.44 ID:w877s5HC
広告は無視できない収入減となる
8なまえないよぉ〜:2014/01/15(水) 14:48:30.67 ID:jjTTS5Kr
>>5
サンドボックスのブラウザならあるだろ
9なまえないよぉ〜:2014/01/15(水) 15:30:26.35 ID:0Mjeb4l4
乞食はウィルスに感染してりゃいいんだよ
10なまえないよぉ〜:2014/01/15(水) 15:51:49.79 ID:sbrEyxgI
漫画画像の引用基準もしっかり決めてほしいよ。
一コマならOKとか。
あと朝目新聞に載ってるようなパロディにはフェアユースを適用して、同人販売には許諾制度の提供を原著作者に義務づけさせるべき。

全部上げてるのは非申告で捕まったほうがいい、落としたのは親告罪でも。
11なまえないよぉ〜:2014/01/16(木) 02:38:48.20 ID:ZiVMfpyh
引用はグレーム糞も無く普通に禁止じゃね
どさくさに紛れて何言ってんだ
12なまえないよぉ〜:2014/01/16(木) 02:56:17.54 ID:iQFAeMQl
この手の翻訳って結局ただの金目当てだったわけか
13なまえないよぉ〜:2014/01/16(木) 04:30:01.27 ID:6JB4fIYL
そりゃそうだろ
14なまえないよぉ〜:2014/01/16(木) 07:10:42.95 ID:ZFvDW8J/
>>11
お前こそ何言ってんだ
引用は要件を満たせば無条件でOKに決まっているだろ
15なまえないよぉ〜:2014/01/16(木) 07:53:16.11 ID:V2bdOsyz
スマンコッテ
16なまえないよぉ〜:2014/01/16(木) 08:06:03.16 ID:cQUCm9Pg
絶版でもない限り中古で買うか満喫行け
17なまえないよぉ〜:2014/02/04(火) 22:45:33.13 ID:kLYxe/N3
外国語に翻訳された漫画をわざわざ読みにいく日本人っているの?
18なまえないよぉ〜:2014/02/04(火) 23:07:57.49 ID:w9fNckv6
単語が偏った学習にはなってしまうが、外国の言葉を学ぶにはなかなかの教材
19なまえないよぉ〜:2014/02/05(水) 13:22:04.81 ID:SLVRXDLM
>>18
外国の児童文学読んだ方がいいだろ。
20なまえないよぉ〜:2014/02/05(水) 18:52:20.17 ID:aHT8TApA
人それぞれだけど、読んで面白いとか興味あるならそれでもいいと思う

既読とかキャラクタの性格等を知ってる場合、単語わからなくても
過去の記憶から辞書を引かずになんとなく意味がわかってくる点でも翻訳済み漫画は良い
21なまえないよぉ〜
日本でのアニメ動画UP職人()みたいに「この作品はこのチームの担当」とかって決まってるのかな?