【アニメ】「ガッチャマン」は『科学小飛侠』、「ぼくらの」は『地球防衛少年』=ダメ中国語タイトルになった日本アニメ
ネット環境が便利になり中国オタクの方へ流れてくる情報量もどんどん増えていますが、彼らの間でやりとりされる情報は
基本的に中国語ですから、作品の中国語タイトルというのもかなり重要なものになっているようです。そんな訳で今回は
中国のソッチ系のサイトで見かけた「中国語タイトルで切ってしまったアニメ」に関するやり取りを例によって私のイイカゲンな
訳で紹介させていただきます。
■中国人オタクの議論
中国語タイトルがヘンなものになっている作品って少なくないと思う。「タイトル見て切った」とかいう言い方をよく見かけるけど、
その意見に同意したくなるタイトルの作品が実際にあるのが困りものだ。どういう中国語タイトルの作品を「切った」のか、
ちょっと語ってみようぜ。
--
いかにも地雷に思えるような中国語タイトルの作品があるのには同意だ。とりあえず10月の新作では「校園悠哉大王」(のんのんびより)
がヒドイと思う。そして私はこの作品をうっかり名前だけで切ってしまった!放映が終わる前に面白さに気付けてよかったよ…。
--
「のんのんびより」の中国語タイトルは、明らかに「校園迷糊大王」(スクールランブル)との混同を狙ったタイトルだよな。
どっちも好きな作品だけど、さすがにヒドイと思う。
--
10月なら「萌萌侵略者」(アウトブレイク・カンパニー)もそうかな。萌えがテーマであるけど萌萌って感じではないんだよな…
サブタイトルじゃなくて、メインの方を訳せよ…あと「のんのんびより」は「笑園漫画大王」(あずまんが大王)との混同を狙った
可能性もあるな。
--
私がうっかり切っちゃったのは「荒川爆笑団」(荒川アンダー ザ ブリッジ)だね。「爆笑」とついているから安易なコメディ作品と
思っちゃったんだよなぁ。コメディ系の作品も最近は内容をかなりひねっているのに、中国語タイトルだけ昔のノリのままってのは
問題だ。
--
最近の作品で中国語タイトルの負の影響が大きく出たのは「科学小飛侠Crowds」(ガッチャマン クラウズ)だろう。中国語タイトルで
切ったというヤツ、マジで多かったぞ。この「科学小飛侠」って昔の「ガッチャマン」と同じタイトルだから間違ってはいないんだけど…。
--
そうそう、「科学小飛侠」があったな。確かにタイトルの印象で切られたりこき下ろされまくったりしていた。内容に関しては終わり方が
微妙ではあったけど十分良い作品だったと思うんだが。
--
ウチの国では「ガッチャマン」の知名度が低いし、知らない人間からすればこのタイトルでは「子供向け作品」と思われて切られて
しまったんだろうね。実際の所、「ガッチャマンcrowds」は子供向けと言う作品ではないのに。
--
子供向けっぽいタイトルで思い出した、私のやった失敗。中国語タイトルではないんだが「宇宙兄弟」を切ってしまった。
「何々兄弟」ってウチの国で子供向けの作品に有りがちなタイトルだったし、「宇宙」そのままの表記も安易に思えて、これもなんか
子供向けかと…。
http://www.recordchina.co.jp/group.php?groupid=81054 http://img.recordchina.co.jp/imgout.php?m=5&img=Gatchaman01.jpg http://img.recordchina.co.jp/imgout.php?m=5&img=Gatchaman02.jpg
--
でも、これ「科学小飛侠」(ガッチャマン)じゃなくて「宇宙騎士」(テッカマンブレード)だったらたぶん問題無かったよね。
昔の子供向けっぽい名前そのまま使おうが、「宇宙」を使おうが「テッカマンブレード」の方はきちんとイメージが形成されているし。
--
切ったわけではないんだが、もうちょっと何とかならないのかと思うタイトルと言えば「天才麻将少女」(咲-Saki-)だな。
「咲」というのも、ウチの国では一般的では無い漢字だから難しいかもしれないが。
--
中国語タイトルで切られてしまう作品と言えば「女僕珈琲庁」(それでも町は廻っている)だろう!いやね、メイドカフェが舞台だってのは
良いんだけど、なぜ女僕珈琲庁(メイドカフェ)をそのままタイトルにしようと思うんだ?知り合いに薦めてもらわなければ危うく
見落とすところだったよ…。
--
俺が中国語タイトル見て切っちゃったのは「地球防衛少年」(ぼくらの)だね。しかしこれ、中国語タイトルのイメージのまま見たら、
それはそれでスゴイ罠だよな…。幸い私は後に見たOPと原作のおかげでこの作品の方向性を知ることができたが。あと同じ作者の
「星星公主」(なるたる)も中国語タイトルは子供向けっぽい印象を受けるが、こっちも壮絶に鬱な内容の作品である意味では罠だ。
--
罠と言うか、これは私が勘違いしちゃった所がでかいんだが「龍与虎」(とらドラ!)は熱血バトルアニメだと思ってスルーしてしまった。
--
「とらドラ!」は放映当時、どっかのファンサブが「龍虎闘」というトンデモタイトルにしていたのを思い出した。案の定、当時は見るまで
バトルものだと思っていたヤツが続出。
--
今でこそ何の問題も無くスゴイ作品だと認識されているが「魔法少女小圓」(魔法少女まどか☆マギカ)も放映当時はタイトルから
切っちゃうヤツが少なくなかったな。内容を見る前に作品を叩くな、と言いたくはなるが、「魔法少女」で「小圓」だから…。それ以前の
作品に「魔法少女小桜」(カードキャプターさくら)とかもあるし、タイトルだけで判断して見るのを躊躇うのは理解できなくもないんだよな…。
--
まぁ「魔法少女」系の作品は中国語タイトルが悪いとかじゃなくて、ウチの国のオタクが低年齢向けっぽい作品に対する拒否反応が
強すぎるのが問題な気もするけどね。そういう雰囲気がちょっと感じられるだけで切ってしまう。もったいない。
--
俺は「机器人筆記」(ROBOTICS;NOTES)を中国語タイトルだけで切っちゃって、後から慌てて追っかけたな。それにしても、
英語タイトル、英語をカタカナにしたタイトルをどうするかは非常に難しい問題ではないかと思う。日本人が受け取る感覚を中国語で
表現するのは不可能に近いのではないだろうか?
--
英語をそのまま使うのはウチの国では習慣的にも、受ける印象的にも難しそうだしね。ちなみに自分が中国語タイトルで切っちゃった
名作アニメは「花牌情縁」(ちはやふる)だ。熱血部活アニメだとは思わなかったのよ。てっきり少女向け恋愛モノだとばかり。
--
「四畳半神話体系」が自分にとってはタイトルで切って大いに後悔した作品だ。「四畳半」という言葉の意味が日本の住宅事情からの
ものだから、こっちでは何の事だか分からなかったんだよ…。意訳でアレなことになるタイトルは多いが、かと言って直訳すれば
いいというものでもないのが厄介だと思う。
--
自分の場合長すぎるタイトルはなんか印象が良くないので切っちゃうね。「我的青春恋愛喜劇果然有問題」(やはり俺の青春ラブコメは
まちがっている。)なんかがまさにそうだった。
--
それは日本語の原題が長すぎるのも原因だろう。ただ「やはり俺の青春ラブコメはまちがっている。」は面白い作品だと思うぞ。あと、
この作品のこっちでの略称「春物」もまた萌えというか変な方面に勘違いされる略称になっちゃっているのがまた…。
--
それにしても、最近はキャラデザの影響に加えて中国語タイトルも影響するようになってきた気がするわ。ウチの国でやり取りされる
際には結局中国語タイトル名での話になる訳だし。
--
10月新作だと「のんのんびより」の中国語タイトルなんかがあからさまだけど、そろそろ過去の名作と似た中国語タイトルにして
混同させようとするやり方はムダになってきているんじゃないか?前は勘違い狙いが出来たかもしれないが、最近はパクリ作品と
思われて真っ先に切られる。
--
うむ。作品の数が増えているから、昔のようなやり方は通用しないどころか逆効果になっているよな。「他にもたくさん作品があるから、
パクリっぽい作品はあえて見なくてもいいや」という判断になるし。
--
とまぁ、こんな感じで。
■損をするタイトル
内容が良くても中国語タイトルで損をする作品というのも意外に多いようですね。
それにしても、中国に入るアニメや漫画に関しては、二匹目のどじょうを狙って過去のヒット作品と似たような中国語タイトルをつける
というのは昔からよくあるやり方なのですが、今ではそれがかなりネガティブな効果をもたらしているらしいというのは面白い変化ですね。
最近は公式配信などのルートも拡大していますし、中国オタクの面々も全ての作品を見ることはできなくなっています。そういったことから、
「時間の無駄を出さないために、できるだけハズレ作品や新鮮味の無い作品を引かないようにする」という考えで視聴作品を決める
傾向も出てきています。
そういった考えにより、過去の人気作品と似たような中国語タイトルを付けられた作品が「既にある人気作品と似たようなモノと判断され
興味を持ってもらえなくなってしまう」というのは納得できる話ですね。
4 :
なまえないよぉ〜:2014/01/04(土) 18:00:48.63 ID:EoK0Vi0p
「のんのびより」はタイトルだけなら日本語でも意味不明だよ
PVを見たら金モザ難民キャンプだと解るが
5 :
なまえないよぉ〜:2014/01/04(土) 18:00:50.00 ID:yD2UuC6X
間違ってないけど直接的すぎるな
6 :
なまえないよぉ〜:2014/01/04(土) 18:03:06.76 ID:h0iLQ4wZ
科学忍者隊じゃ駄目なの?
7 :
なまえないよぉ〜:2014/01/04(土) 18:14:12.61 ID:QcGB3SHN
プリキュアは中国では「光之美少女」と訳している
8 :
なまえないよぉ〜:2014/01/04(土) 18:15:25.92 ID:8u58il0b
ガッチャマンの「マン」は判るけど、「ガッチャ」って何なんだよ?www
終戦直後には「ガチャ万(織機を一回ガチャンと動かせば、万単位の
お金が得られる)」って言葉があったらしいが・・・
9 :
なまえないよぉ〜:2014/01/04(土) 18:17:51.32 ID:rYutyYyP
>放映が終わる前に面白さに気付けてよかったよ…。
dvdが発売されたのは放送終了
「後放映が終わる前に」どうしておまえら中国人が見られるんだよ
10 :
なまえないよぉ〜:2014/01/04(土) 18:17:54.73 ID:M00kPC14
とらドラは難しいよね
竜虎恋愛物語っていうタイトルにしたとしても
腐的な意味で勘違いされそう
11 :
なまえないよぉ〜:2014/01/04(土) 18:19:27.54 ID:Y9jjkmlY
ガッチャマンは素直に「科学忍者隊」でいいだろ。
12 :
なまえないよぉ〜:2014/01/04(土) 18:21:15.86 ID:7/eNLxGb
ぼくらのはその前にダメアニメになりました
13 :
なまえないよぉ〜:2014/01/04(土) 18:25:24.44 ID:1iioobWP
>>11 忍者がダメなんじゃないかな?
日本のヒーローを連想するとか
14 :
なまえないよぉ〜:2014/01/04(土) 18:26:05.48 ID:76xdTGAt
どーでもいー
15 :
なまえないよぉ〜:2014/01/04(土) 18:27:15.75 ID:HuHXlOR+
むしろこの変なセンスがツボなんだけどw
16 :
なまえないよぉ〜:2014/01/04(土) 18:31:06.29 ID:wGecJMwE
天才麻雀少女wわかりやすいw
17 :
なまえないよぉ〜:2014/01/04(土) 18:33:19.91 ID:QbGGzb/W
ドラえもんは
18 :
なまえないよぉ〜:2014/01/04(土) 18:35:28.03 ID:LAT7kPrT
反日大陸が こっち見るな
19 :
なまえないよぉ〜:2014/01/04(土) 18:36:30.38 ID:qk3aZsA5
>>8 ガッチャメラエー!!
のガッチャだよって蝶野が言ってた
20 :
なまえないよぉ〜:2014/01/04(土) 18:41:28.92 ID:xYstwPPa
きんいろモザイク=金色高級英主
のんのんびより=高級英主日和
でいいよね
21 :
なまえないよぉ〜:2014/01/04(土) 18:47:02.66 ID:gFQ5UJPZ
「科学忍者隊」も良く考えたら噴飯だぞ。
22 :
なまえないよぉ〜:2014/01/04(土) 18:50:47.23 ID:cu9amaw9
A Hard Day's Night →ビートルズがやって来るヤァ!ヤァ!ヤァ!
23 :
なまえないよぉ〜:2014/01/04(土) 18:51:00.92 ID:JB38w2HS
よくわからんが日本で言えばハリウッドのカッコイイタイトルが
糞な邦題に変えられて絶望するようなものなのか
珍しい話ではないが
24 :
なまえないよぉ〜:2014/01/04(土) 19:01:49.21 ID:WQTrjzXF
あらすじ見れば解決するじゃんってのがいくつか
25 :
なまえないよぉ〜:2014/01/04(土) 19:19:49.64 ID:qeA4X6Ja
モーレツ宇宙海賊 → 暴力宇宙海賊
うーんこの
26 :
なまえないよぉ〜:2014/01/04(土) 19:21:05.40 ID:1wNptaB8
ガッチャマンの時代はいいよなぁ。
ミニスカでキックしたらパンチラ見え放題じゃん。
27 :
なまえないよぉ〜:2014/01/04(土) 19:23:43.60 ID:0fz4K/kT
違法視聴の分際でw
28 :
なまえないよぉ〜:2014/01/04(土) 19:24:04.61 ID:1eLFV7sb
タイトル英語にすればよかったのに
29 :
なまえないよぉ〜:2014/01/04(土) 19:25:32.35 ID:PpFpD407
まどマギは2話までは普通の魔法少女ものの扱いだったから、直訳的な題名で正解といえる。
30 :
なまえないよぉ〜:2014/01/04(土) 19:34:32.42 ID:Nm9h90/4
で、中国人はDVDかってくれているの?
まあ、シナ超金持ち師弟がアキバでDVDボックス全部買いしてくれてるから、
全体としてはバランスとれているんだろうけど。
31 :
なまえないよぉ〜:2014/01/04(土) 19:52:35.49 ID:5TyLiH5N
地球防衛少年
むしろ皮肉っぽくていい
32 :
なまえないよぉ〜:2014/01/04(土) 20:22:39.02 ID:ERQ5JFBB
>>8 たぶん米語のスラングgotchaから
昔の映画とかで銃突きつけて「俺の勝ちだ」的なニュアンスで「ガッチャ」というのがあった
33 :
なまえないよぉ〜:2014/01/04(土) 20:42:09.17 ID:FV/UR84a
>>23 曲名だけどLarks' tongues in Aspic⇒太陽と戦慄は流石にアレだと思った。
確かに直訳したら訳の分からん題名かも知らんけど、原題と邦題が全く関係ないやん。
34 :
なまえないよぉ〜:2014/01/04(土) 20:42:19.01 ID:XRGx9kM3
>>29 というか日本でもおんなじ理由でノーマークだった人多かっただろうな
「俺ガイル」の「春物」に焼酎お湯割り噴いた
36 :
なまえないよぉ〜:2014/01/04(土) 21:38:08.96 ID:KaZ6YS9U
余所乃地球破壊少年
37 :
なまえないよぉ〜:2014/01/04(土) 21:43:57.60 ID:UtD2/M1T
違法視聴でよく偉そうに語るよな
38 :
なまえないよぉ〜:2014/01/04(土) 21:57:25.64 ID:2j9dYHik
マイクロソフト=微軟
マイクロでソフトってわけね
39 :
なまえないよぉ〜:2014/01/04(土) 22:01:28.70 ID:FV/UR84a
>>38 ライブドア→活力門(フオリーメン)ってのもあったなー。よく作ったもんだとオモタ。
40 :
なまえないよぉ〜:2014/01/04(土) 22:14:45.18 ID:jSEfd+cZ
とりあえず金払うまでその臭い口開けるんじゃねえよ
41 :
なまえないよぉ〜:2014/01/04(土) 22:18:11.05 ID:QstO7Qby
中国人が日本のアニメを見なければ全く問題ない
42 :
なまえないよぉ〜:2014/01/04(土) 22:19:34.30 ID:U+CNd1sF
>>32 よくある後付けだよ
単に音の響きだけで決められた
43 :
なまえないよぉ〜:2014/01/04(土) 23:14:47.17 ID:upmsDUdT
タッチ 接触
そうじゃない
44 :
なまえないよぉ〜:2014/01/05(日) 00:19:55.91 ID:VHYe+xY8
映画の邦題でガッカリ・・・のパターンかwww
45 :
なまえないよぉ〜:2014/01/05(日) 02:32:03.38 ID:VEUa4paU
最近は動画サイトで公式配信があるらしい
46 :
なまえないよぉ〜:2014/01/05(日) 03:59:46.22 ID:5PkKEnih
ガッチャは脚本か誰かの田舎の言葉で
トンボなどの交尾のことだそうだ
47 :
なまえないよぉ〜:2014/01/05(日) 04:06:30.96 ID:PERJs6xD
えっ、宇宙兄弟って子供向けじゃなかったのか
朝やったり夕方やったりしてるからクレしんや釣りバカみたいに
オッサン向けの漫画だけど子供向けにアレンジした物かと思って見てたわ
48 :
なまえないよぉ〜:2014/01/05(日) 06:31:17.35 ID:LkGd4CBe
中国語(漢字)のほうがかっこいいじゃないか
これとは話が違うが、中国の映画や小説を日本語訳で出すさい
横文字にするのはやめろ
なんで絶代双侠がマーベラス・ツインズなんだよ
ダサかっこ悪いわ
そのまま出せ
49 :
なまえないよぉ〜:2014/01/05(日) 06:34:19.42 ID:e15Ja268
関係ないけどROBOTICS;NOTESはべつにきってもいい
50 :
なまえないよぉ〜:2014/01/05(日) 11:35:01.06 ID:pxTYtGC1
恋愛ラボなんかは、恋愛研究所とかになるんかな?
ゆるゆりとかどうなるんだ?
51 :
なまえないよぉ〜:2014/01/05(日) 13:46:27.06 ID:ZN59VeKh
あずまんが大王がそこそこ当たったんで
学校が舞台になるギャグモノに大王つけて釣っとけってことか
52 :
なまえないよぉ〜:2014/01/15(水) 16:26:12.03 ID:apHE2XtR
53 :
なまえないよぉ〜:
文字、ニュアンス、音があるから同じ漢字圏でも仕方ないな。
日本にはカタカナひらがなと言う便利な物もあるし