【ネット】「釘宮病」「乳酸菌足りてるぅ?」を英語で言うと? 英語学習サイト「iKnow!」社員が英訳動画を制作

このエントリーをはてなブックマークに追加
1あやめφ ★
「魔理沙は大変なものを盗んでいきました」「釘宮病」「死亡フラグ」「らんらんるー」――
「ニコニコ動画」のタグでよく使われるこんな言葉を英語で言うと……?

そんな疑問に真っ正面から答えた動画「【iKnow!】あのタグを英語で言うと?【外部プレイヤー
対応記念】」を、英語学習サイト「iKnow!」(セレゴ・ジャパンが運営)のゼビア・ベンスキーさんが
ニコニコ動画に投稿した。

魔理沙は〜を英訳すると「Marisa stole a precious thing」だそう。「Marisa stole "the" precious thing」
と誤訳するユーザーが多いが、「大変なもの」は特定の物を指していないので"a"が適切らしい。

「釘宮病」(釘宮ウイルス過敏性大脳皮質炎)は「Kugimiya Virus Hypersensitive Cerebral Corticalitis」
という大げさな名前だ。「患者がこれにかかってるかどうかは、突発的に『くぎゅう』『くぎみぃ』と
発音することで識別できる」と、英語でもっともらしく解説されている。

死亡フラグは「MFD(Marked For Death)」。「もし映画の中で、次のようなせりふを言った人が
いたらかなりの確率でその人は死にます」という説明の後に、「す、すぐに戻ってくるから」
(I'll be right back)、「この戦争が終わったら、高校のころから付き合っている彼女と結婚するんだ」
(When this war is over, I'm gonna marry my high school sweetheart)などといったせりふが、
悲しげなスライドショーとともに紹介される。

らんらんるーにいたっては「Ran Ran Roo」とそのまんまな英訳。「ラン・ラン・ルー」という
オーストラリア映画の名前だ、というジョーク解説が付いている。

動画の長さは6分45秒。最後に「この動画が人気があればまた作るかもしれないのでリクエスト
出して下さいね」というメッセージも流れる。

iKnow!がニコニコ動画の「外部プレーヤー」に対応したことを記念して作られた。セレゴ・ジャパンの
オフィスは「渋谷アニメイトから、3階しか離れていない場所」で、「同社の外国人スタッフの中には
日本のポップカルチャーを愛して止まない人たちもいる」という。

「英語学習とニコニコ動画をどうつなぐかを考えて制作した。ユーザーの興味があることを学習に
転じられるということをアピールしていきたい」(同社広報部)としている。

ITmedia News
http://www.itmedia.co.jp/news/articles/0806/18/news062.html
【iKnow!】あのタグを英語で言うと?【外部プレイヤー対応記念】
http://www.nicovideo.jp/watch/sm3683816
2なまえないよぉ〜@全板トナメ開催中:2008/06/19(木) 02:01:27 ID:6YYm9pax
2
3なまえないよぉ〜@全板トナメ開催中:2008/06/19(木) 02:06:20 ID:VIHql0vC
もえたん
4なまえないよぉ〜@全板トナメ開催中:2008/06/19(木) 02:10:41 ID:JeiaZZYR
乳酸菌がスレタイに入っているのは>>1の好みですか?
5超鳥 ◆EafmCoLzWA :2008/06/19(木) 02:12:11 ID:nHf8CHyU
ルイズくんかくんかのコピペは英訳するとどうなるの[:?:]
6なまえないよぉ〜@全板トナメ開催中:2008/06/19(木) 02:19:52 ID:qat9cIXl
ジャイアンの「メッタメタのギッタギタ」は?
7なまえないよぉ〜@全板トナメ開催中:2008/06/19(木) 02:21:08 ID:2gtaaS0f
>>3
くそっ先をこされたorz
8なまえないよぉ〜@全板トナメ開催中:2008/06/19(木) 02:23:46 ID:isL0xHTw
>同社の外国人スタッフの中には日本のポップカルチャーを愛して止まない人たちもいる
正しく意訳してみる。

○同社の外国人スタッフの中には日本のYellow cabを愛して止まない人たちもいる。

いや懐かしいなぁw、因みにWIKIPEDIAの解説、初めて知ったよ。
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%A4%E3%82%A8%E3%83%AD%E3%83%BC%E3%82%AD%E3%83%A3%E3%83%96_%28%E3%82%B9%E3%83%A9%E3%83%B3%E3%82%B0%29
9なまえないよぉ〜@全板トナメ開催中:2008/06/19(木) 02:25:17 ID:qat9cIXl
ドラえもんの「危険が危ない」は?
10なまえないよぉ〜@全板トナメ開催中:2008/06/19(木) 02:41:46 ID:t5W8A5pK
どうでもいいが乳酸菌間違ってね?
11なまえないよぉ〜@全板トナメ開催中:2008/06/19(木) 02:55:10 ID:jG6P+HdR
危険が、危ないデシ
12なまえないよぉ〜@全板トナメ開催中:2008/06/19(木) 03:20:25 ID:AlunfBjg
A−z!
13なまえないよぉ〜@全板トナメ開催中:2008/06/19(木) 03:36:18 ID:uKbHCyPV
yapperが危なくなるな。
yapperもよろしくね
14なまえないよぉ〜@全板トナメ開催中:2008/06/19(木) 03:44:23 ID:DG1yhgfw
フタエノキワミについての種々の流行りはどう訳せるだろうか
日本語→英語発音の変なズレから来る面白さのニュアンスってどうしたら出るだろね
15なまえないよぉ〜@全板トナメ開催中:2008/06/19(木) 03:57:40 ID:pR5ILet/
乳酸菌とってるぅ?
だろ
死んで詫びろ
16なまえないよぉ〜@全板トナメ開催中:2008/06/19(木) 04:51:59 ID:uJAEG+cY
MFD
KVHCC

よし、覚えとこう。
17なまえないよぉ〜@全板トナメ開催中:2008/06/19(木) 04:52:58 ID:O+Iu0+tr
The danger get into danger.
18なまえないよぉ〜@全板トナメ開催中:2008/06/19(木) 05:58:22 ID:2eFKQesz
>>15
よく怒る元気が出たな
俺は一気にゲンナリしたぜ・・・
19なまえないよぉ〜@全板トナメ開催中:2008/06/19(木) 06:02:48 ID:NLT+pMpS
>>11
シロちゃん、かわいいからって調子に乗るな

てか、完結したの、あれ?
20なまえないよぉ〜@全板トナメ開催中:2008/06/19(木) 06:56:45 ID:ha40EpRq
>>18
わかります
まさにゲンナリ
なんか一気に疲れた
21なまえないよぉ〜@全板トナメ開催中:2008/06/19(木) 07:25:10 ID:CV0D3/rJ
釘宮病ウイルスのワクチンはまだですか?
22なまえないよぉ〜@全板トナメ開催中:2008/06/19(木) 07:34:39 ID:ndJyH2vs
Kugyuuuuuuuuuuuuuuuu!!!
23なまえないよぉ〜@全板トナメ開催中:2008/06/19(木) 09:19:01 ID:tMj7R9YQ
KUGYUUUUUUUUUUUUUUUUU!!!
24なまえないよぉ〜@全板トナメ開催中:2008/06/19(木) 09:27:06 ID:6ikTLXyK
魔理沙は〜を英訳すると「Marisa stole a precious thing」だそう。「Marisa stole "the" precious thing」
と誤訳するユーザーが多いが、「大変なもの」は特定の物を指していないので"a"が適切らしい。

どうでもいいけど、この場合の大変なものって心を指すからtheでいいんじゃないのか?
25なまえないよぉ〜@全板トナメ開催中:2008/06/19(木) 09:34:43 ID:EdJDO0Ls
Fuck you
26なまえないよぉ〜@全板トナメ開催中:2008/06/19(木) 09:45:20 ID:NLT+pMpS
>>24
文法上はどっちでも良いと思うけど、
あれはネタを知ってないと理解できないし、
いきなりtheがきても???って思うのかも。
前後の歌詞が思い出せないけど、俺もtheのほうがベターな気はする。
27なまえないよぉ〜@全板トナメ開催中:2008/06/19(木) 09:50:44 ID:XmFT9CsR
まぁ
>>24は正しいな
28なまえないよぉ〜@全板トナメ開催中:2008/06/19(木) 10:38:35 ID:NvCaupeP
いまさらもえたんネタかよ
29なまえないよぉ〜@全板トナメ開催中:2008/06/19(木) 11:24:07 ID:3phSSiCh
この状況下で、ソースのニコニコがメンテ中という素敵な空気読めなっぷりw
30なまえないよぉ〜@全板トナメ開催中:2008/06/19(木) 12:15:43 ID:M1uOOZBe
>>24
心にも色々あるよ。それに「実際に英語を使ってる側からしたら」ってのもあるだろうし
31なまえないよぉ〜@全板トナメ開催中:2008/06/19(木) 13:50:37 ID:1vtuuXbG
じゃあ、
Marisa stole precious things.
でいいじゃん。
32なまえないよぉ〜@全板トナメ開催中:2008/06/19(木) 13:56:59 ID:6ikTLXyK
>>26
歌詞にはそもそもこのフレーズ入ってなくて
サビで人の心まで盗まないでって言ってるから
明らかに特定のものを指してるって思ってたんだけど

>>30の言うように実際に英語使ってる人からすれば
aの方が正しいんだろうから言葉って難しいな
33なまえないよぉ〜@全板トナメ開催中:2008/06/19(木) 14:05:41 ID:1vtuuXbG
禍牛ぅぅぅ
34なまえないよぉ〜@全板トナメ開催中:2008/06/19(木) 14:08:11 ID:G4Skw/ye
まぁ外人には日本文化の良さなど永久に理解できないというわけだ。
35なまえないよぉ〜@全板トナメ開催中:2008/06/19(木) 14:57:39 ID:jUj/H8r6
苦牛ぅぅぅぅぅぅ
36なまえないよぉ〜@全板トナメ開催中:2008/06/19(木) 15:02:30 ID:1vtuuXbG
GNUぅぅぅ
37なまえないよぉ〜@全板トナメ開催中:2008/06/19(木) 15:21:46 ID:nasDgYw/
そして日本人にも外国文化の良さは永久に理解できないと(´・ω:;.:...
38なまえないよぉ〜@全板トナメ開催中:2008/06/19(木) 15:42:21 ID:MOrQYI+A
吉牛ぅぅぅぅぅぅぅ
39なまえないよぉ〜@全板トナメ開催中:2008/06/19(木) 18:09:47 ID:0JIjrQh6
らんらんるーなんて見たことも聞いたこともねーわ
40なまえないよぉ〜@全板トナメ開催中:2008/06/19(木) 18:33:53 ID:HOMOAg/R
釘宮病がウイルス性かどうかはまだ科学的に解明されていないはずなのですが…
41なまえないよぉ〜@全板トナメ開催中:2008/06/19(木) 18:36:45 ID:1vtuuXbG
らんらんるーってマックのCMでやってた奴?
42なまえないよぉ〜@全板トナメ開催中:2008/06/19(木) 18:50:01 ID:rKPGYeb9
くぎゅううううううううううううううううううう
43なまえないよぉ〜@全板トナメ開催中:2008/06/19(木) 19:38:43 ID:LQzXOCFa
釘宮ウィルスに感染したかどうか検査で確実にわかるには、
感染から3ヶ月(1クール)かかるそうです。
発症までは個人差があって、私の場合、2003年頃に感染。
3年後にKr型に変異して釘宮病にかかりました。
今はN型でいろいろ蝕まれています
44なまえないよぉ〜@全板トナメ開催中:2008/06/20(金) 00:00:16 ID:dn7JqcJF
俺はただの痛いファンだから釘宮病ではないな。
45なまえないよぉ〜@全板トナメ開催中:2008/06/20(金) 00:08:58 ID:6CacgF1u
「iknow!」は「イクのー!」て読むんですよね。知ってます。
46なまえないよぉ〜:2008/06/20(金) 00:20:35 ID:jwlJa2+s
KVHCC
47なまえないよぉ〜:2008/06/20(金) 00:41:49 ID:qLHco6ZD
>>32
そもそもが某とっつぁあんのセリフのオマージュでないの?
作品の背景とか知らない翻訳家が訳分からない翻訳するのってこうやって生まれるんだな。
48なまえないよぉ〜:2008/06/20(金) 01:05:32 ID:I/kVzyGZ
乳酸菌摂ってるぅ?
じゃなかったっけ
49なまえないよぉ〜
そう。スレタイが間違ってる。