【映画】字幕翻訳者の戸田奈津子さん、都内で講演 字幕翻訳の難しさや、ハリウッド俳優たちとの交遊について語る©2ch.net

このエントリーをはてなブックマークに追加
470名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2014/11/04(火) 14:22:15.47 ID:OXFRyzmd0
なんだ引退じゃねえのかよ
471名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2014/11/04(火) 14:24:55.49 ID:/0Dn7Qq50
んで自分なりのアレンジを表に押し出してくる割には
「ドレミの歌直訳してやったぜ!」みたいなことをやらかすのがよくわからん
472名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2014/11/04(火) 14:26:12.01 ID:qWVKNPMF0
劇場でシスの復讐の予告編解禁

アナキン「その力を学べるので?」


客席「あ〜また戸田奈津子…」
473名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2014/11/04(火) 14:28:59.51 ID:bTEOOBVB0
>>468
TVに出る時の態度も基本そうなんだけど
批判が多い事は自覚もしていて必ず反論するんだよな
誰に頼まれてもないのに
474名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2014/11/04(火) 14:30:53.08 ID:6XaLsO7b0
シンプソンズの字幕やってる人がやってくれてたら最高だったって映画が幾つあったことか……
475名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2014/11/04(火) 14:53:17.60 ID:G71/oIDe0
老害
476名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2014/11/04(火) 18:21:42.65 ID:oKYB84470
>>416
ハリポタの訳者は翻訳家じゃなく通訳が本職だからね
そもそも基本的な文学の表記ルールを知らなかったと思われる
ヒット確実な作品だったからどうしても自分で訳したかったんだろうね
477名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2014/11/04(火) 18:55:00.54 ID:2KaT4RNe0
この人、敗戦後間もない1950年代に「英語」をお勉強し、
それ以来ろくに英語の勉強をせず、辞書もろくに引いていないと思われる
だって、簡単な英文でさえ間違えたり、
中・高生向けの英和辞典に載っている単語でさえ、頻繁に誤訳しているから
あと、日本語力、一般常識、表現力、理解力、注意力、柔軟性、向上心などもないような

翻訳者としては、一番向いていない
市役所にでも勤めたほうが向いていたのにw
478名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2014/11/04(火) 18:56:43.24 ID:6Hk9xb8H0
>>2
戸田はアレンジし過ぎなんだよな
479名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2014/11/04(火) 19:16:40.82 ID:QFPbk7qj0
リング米国版で「(19)66年の流産」を「66回の流産」と誤訳したのは呆れつつも評価したい。
あれでホラー度が一段と上がったし、アマラ(貞子)は生まれる前から普通の人間じゃなかったという印象を
強くするのに貢献したし。
480名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2014/11/04(火) 19:34:07.15 ID:gmhZGzVv0
>>479
原文の「66, a threatened miscarriage」?をどうして「66回の流産」と訳せるか
知りたいよ
しかも、a threatened miscarriageと単数形だし、中学生でも間違えないだろ
481名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2014/11/04(火) 19:39:29.74 ID:uItqpDZ00
             /)
           ///)
          /,.=゙''"/
   /     i f ,.r='"-‐'つ____   戸田「こまけぇこたぁいいんだよ!!」
  /      /   _,.-‐'~/⌒  ⌒\
    /   ,i   ,二ニ⊃( ●). (●)\
   /    ノ    il゙フ::::::⌒(__人__)⌒::::: \
      ,イ「ト、  ,!,!|     |r┬-|     |
     / iトヾヽ_/ィ"\      `ー'´     /
482名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2014/11/04(火) 21:34:21.44 ID:49MEcYcM0
数十年前に買ったMS DOS時代の出来の悪い自動翻訳ソフトで翻訳させているか、
近所の中学生に1本数千円で訳させているんだろw
483名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2014/11/04(火) 22:15:01.58 ID:n5eGjKNU0
ヌハチの人か
484名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2014/11/04(火) 23:30:24.60 ID:oWyvQ8Oy0
誤訳がどうとかより
観てる途中でなっち文体が出て来た時の脱力感がすごい
485名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2014/11/04(火) 23:57:05.47 ID:ez8DxseB0
英語もさっぱりできないのに洋画見て、「あそこはこうすれば」とか後付けのうんちく語る。
最終的に自分でもなに言ってるか、なに言いたいかわからないから、まぁ星三つみたいな星付け評価に逃げる。
486名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2014/11/05(水) 00:04:52.04 ID:raWYpCfE0
英語聞き取れない低学歴が文句言うスレですかここは?
487名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2014/11/05(水) 00:07:01.41 ID:L0SAz8fD0
英語読めないバカが文句垂れてるスレ
488名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2014/11/05(水) 00:36:38.21 ID:0dQM+pEi0
>>443
サラッととんでもない嘘を書くなw
489名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2014/11/05(水) 00:37:03.64 ID:D1uNacyh0
田中まこはどうしてる
490名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2014/11/05(水) 00:39:39.24 ID:1u+Hh2/I0
平子理沙に嫉妬してきれたおばあさんでしょ
491名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2014/11/05(水) 00:41:15.50 ID:NTTZnYSF0
>>466
モダン・ウォーフェア2乙
492名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2014/11/05(水) 00:46:54.54 ID:e3Ot/nr/0
批判スレって必ず擁護するやつが出てくるよな
他人と違うこと言っちゃう俺カコイイの人なのかな?
493名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2014/11/05(水) 01:13:36.94 ID:fZU4wOgd0
「竜馬がゆく」で竜馬にツッコまれた蘭学教師と同じスタイルなんだろうな
個々の文を(自分なりに)深く解釈することにこだわり
前後の繋がりや文章全体の背景はクソ食らえっていう
494名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2014/11/07(金) 01:39:00.77 ID:ovAVj3580
全然深くないぞ。むしろベースとなる知識が浅い浅い。
苦手分野は受けない、詳しい人に聞く、間違ったら反省して次に活かす、どれもやらない。
495名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2014/11/07(金) 22:45:33.30 ID:LKWI5ZMa0
ブライベートライアンもこいつ?
最後の訳は酷かった
496名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2014/11/07(金) 22:49:43.05 ID:QwkYw74u0
フンサブ職人てプライドだけはプロ気取りだよなw
497名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2014/11/07(金) 23:03:28.13 ID:DBaCpxwZ0
確かポール・ニューマンの評決でもやらかしてたような
「裁判を起こせますよ」でいいだろうに「起訴できますよ」とか 民事だろって
498名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2014/11/07(金) 23:42:13.02 ID:MWx6jtS80
フンサブてなんやねん?
499名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2014/11/08(土) 00:26:14.44 ID:kEdWM+xv0
ロード・オブ・ザ・リングで翻訳が事実上
田中明子に替えられた。
「誘惑に勝てるの?」が、あの訳wwwww
500名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2014/11/08(土) 00:31:59.13 ID:LNiONLU90
結局多少間違ってようが早さのが重要なんだろう
501名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2014/11/08(土) 00:33:37.48 ID:XVAC1ogz0
月10本くらいは洋画観るんだが、
トムクルーズものを除いてさすがにもう名前見なくなったよな
502名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2014/11/08(土) 00:33:47.49 ID:Ge/V9t1p0
>>495
ええ?どういうこと?
503名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2014/11/08(土) 00:40:49.38 ID:lTaJte780
これは、吹き替え版「も」売るための陰毛よ。
504名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2014/11/08(土) 00:42:21.75 ID:jZ5FZUE80
この人が担当だったかは知らないが、ジゴワットを意訳することはなかった。
505名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2014/11/08(土) 00:46:29.44 ID:QvFrW5Sl0
トムとマブダチなんでしょ。他にも仲がいいハリウッドスターがいそう。
506名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2014/11/08(土) 00:47:44.54 ID:o5ZwNSqh0
それよりさ
アンゼたかし って
名前何とかしてくんねーかな
映画終わった瞬間あの名前スクリーンに出て来ると静けさと相まって微妙な空気になるんだよ
507名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2014/11/08(土) 00:53:28.89 ID:nC0wsi0S0
>>499
吹き替えの「指輪の誘惑に勝てますか?」を参考にしたんだろうけど
頭に「指輪の」ってないだけでかなり妖しい響きを帯びるな
508名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2014/11/08(土) 00:55:16.32 ID:Lzguimq50
この、ちんぽすい野郎!の人ですねw
509名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2014/11/08(土) 00:57:42.76 ID:2JVoutmE0
そうです。プッシー知らずの人です。
510名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2014/11/08(土) 01:02:32.79 ID:Lzguimq50
この人見ると戦後丹波哲郎がGHQの通訳やってた話を思い出す
「いえーすいえーすOKOK」で給料もらってたそうだ
511名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2014/11/08(土) 01:05:11.33 ID:2JVoutmE0
>510
体格がよくて態度がでかかったので迫力で押し切ったそうだなw
512名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2014/11/08(土) 02:20:00.06 ID:ESV3PFJ40
スレ読んでたら大して難しくもないスペル読み間違いで誤訳してるケースが随分多いな
そりゃ仕事が早いわけだ
それで仕事してることになってんだから楽だよな
先駆者と持ち上げる人もいるが、戦後のどさくさに口八丁手八丁で
いい加減な流れ作業して金をふんだくってただけじゃねw
513名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2014/11/08(土) 07:24:25.74 ID:5BArYHUD0
>>2
何せ「北極大陸」ってのが地球に存在してるって人だから
514名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2014/11/08(土) 07:36:24.97 ID:PSrrVhsN0
誤訳が多いんだよなあ

常識でわかるだろって範囲の。散弾銃の散弾が詰まっている数を、装填できる弾丸の数とまちがえたりとか
515名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2014/11/08(土) 10:29:09.94 ID:1ll+FftN0
>>514

>常識でわかるだろって範囲の。散弾銃の散弾が詰まっている数を、装填できる弾丸の数とまちがえたりとか

いや、さすがにそれは一般の人にはわからんでしょw

戸田さんはこういう専門用語やマニアックな設定でやらかす印象があるなぁ
516名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2014/11/08(土) 10:50:31.39 ID:UpW6X+RD0
>>515
義勇軍を「ボランティアの星団(?とか何とか)」だったのは
さすがに軍事関係が苦手な素人目にもわかるレベルの誤訳だった

というか、義勇軍の方がボランティアのそもそもの意味なんだよなw
517名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2014/11/08(土) 10:58:25.90 ID:ESV3PFJ40
間違える以前に思い込みも激しい
スタートレックで医師が
「動脈の損傷と心筋の衰弱が見られた。(敵に埋め込まれた)ナノプローブは取り除いた」
という台詞があったんだが
患者が顔にグーグルグラスもどきを着けていたのでサイボーグと勘違いしたらしく
「心臓チップを外した」と勝手に訳した
チップってなんだよ、仮にあっても心臓外したら死ぬし
こりゃ意訳の範囲を越えてる、英語できない学生がテストで苦し紛れに書いた答案レベル
518名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2014/11/08(土) 13:39:48.16 ID:h3yOHoe60
戸田さんは、英語と日本語が不得意で
一般常識や専門知識に疎いんだから、許してやれよ
519名無しさん@恐縮です@転載は禁止
>>518
おまえと一緒じゃんw