【映画】字幕翻訳者の戸田奈津子さん、都内で講演 字幕翻訳の難しさや、ハリウッド俳優たちとの交遊について語る©2ch.net
読売新聞 11月3日(月)18時11分配信
http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20141103-00050072-yom-ent 「活字文化特別セミナー」(共立女子大学、活字文化推進会議主催)が3日、
東京都千代田区の共立女子学園で開かれた。
「第24回神保町ブックフェスティバル」の協賛イベントで、「グローバル時代に求められる活字力」がテーマ。
映画字幕翻訳者の戸田奈津子さんが「私の字幕人生」と題した基調講演を行い、
「読んだ本の一冊一冊が日本語を養ってくれる」と、読書習慣の重要性を語った。
また、共立女子大の教員と学生3人を交えたトークセッションでは、
字幕翻訳の難しさや、ハリウッド俳優たちとの交遊話にも触れ、会場を沸かせた。
2 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/11/03(月) 18:21:45.96 ID:UKHaa+kR0
こいつの翻訳は糞というのをよく聞くな ただ仕事が異常に速いとか
3 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/11/03(月) 18:22:51.52 ID:wK5lcIhZ0
バック・トゥ・ザ・フューチャーの字幕で「ジゴワット」という新語を開発した人だな
町田曰く、映画の内容を把握してない時があるから もしかしたら大半は弟子にやらしてる可能性があるとかなんとか あとキリスト教とかの知識もないからズタボロ バンカーバスターを爆弾と訳してたのは流石だと思った
6 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/11/03(月) 18:24:40.61 ID:K5mbziXO0
落合信彦と交代して欲しい
英国の諜報機関MI6がM16になっちゃったんだっけか
8 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/11/03(月) 18:24:49.57 ID:OGoGTxQw0
こいつのせいで映画がつまらなくなってる
9 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/11/03(月) 18:25:31.75 ID:z9xc2+fn0
写真もなしにスレ勃てとな
10 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/11/03(月) 18:25:43.19 ID:B68ysOAH0
映画を見てて「あれっ、ここ翻訳が変だな」って思うのはたいていなっちが翻訳したものだった なっちが翻訳している本数がすごく多いせいもあるかもしれないけど
11 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/11/03(月) 18:26:21.43 ID:K5mbziXO0
>>3 それは脚本のつづりが間違っていて、戸田は直訳しただけ
モデルが楽しそうに俳優と話してたら嫉妬に狂ってモデルいじめ抜いた色ボケ妖怪ババア キモすぎ
クソ翻訳
15 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/11/03(月) 18:27:14.12 ID:G+Ctb8VT0
嫌われ奈津子の一生
このおばさんは基本的にモノをしらなさすぎる チョッパーバイクをヘリコプターと翻訳する パルプフィクションより
17 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/11/03(月) 18:27:53.75 ID:HBEy+dnl0
ご冥福を・・・・
地の利を得たぞ
19 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/11/03(月) 18:28:39.96 ID:gNyzfSwX0
くっつき爆弾
20 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/11/03(月) 18:29:07.17 ID:wHEcsdG50
潮騒の匂いがするかもだ!
21 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/11/03(月) 18:29:22.15 ID:OGoGTxQw0
舞台袖のシーンで pasion playを「情熱的な演技」と翻訳しちゃいます
23 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/11/03(月) 18:29:36.85 ID:G+Ctb8VT0
この人かどうか知らんけど 確かアイランドだったかな?コートジボワールを象牙海岸って書いてて そりゃそうも言うし字数制限もあるだろうけど、いくらなんでも何だかなあとオモタ
無知ってならまだ許せるんだよ だがこいつはシナリオの意味理解してないから物語変えちゃうんだよ だから見ていて意味がわからなくなる時ある 同じ決め台詞を場面によって違う訳にしたりとか最悪 DVDになった時に直した訳もあるんだけど 劇場公開時そのままでブルーレイ出したりしてれブチ切れそうになったわ
25 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/11/03(月) 18:29:54.07 ID:4bz/mFxF0
映画内の競馬で差し切り勝ちしたときの実況が 「逃げ切りました」 どう翻訳したんだ…
>>16 それな、だから映像見てないと言われてる
おそらくセリフだけ聞いたり、弟子に文字おこしとかさせて流し翻訳してる可能性もあるんだよ
だから速いのは当たり前、映像みてないんだから
27 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/11/03(月) 18:30:42.55 ID:tMVoYGbY0
28 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/11/03(月) 18:30:52.32 ID:wHEcsdG50
手は届くぞ
アナル男爵の思い出
○報だと思ったけどぬか喜びだった
>>25 世に出す前に他の翻訳家がチェックするシステムになってないのかな?
あまりにひどいわ それ
passion-play(キリストの受難を描いた劇) ↓ 情熱のプレイ にはクソ笑った
33 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/11/03(月) 18:33:20.70 ID:uaI/7oVT0
学術的な翻訳はさておき、映画とかはその時々の流行と普通のネイティブの 会話がフツーにわかってかつ、日本語もちゃんとわかる人じゃなきゃダメ ハーフや帰国子女に任せておくのが吉
>>26 > それな、だから映像見てないと言われてる
公開前の映画は秘密保持のために翻訳家も映像は見れないらしいよ
35 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/11/03(月) 18:35:08.55 ID:V0A8qKhe0
セリフの端を切るのが大好きな人
そんな分けないだろw 映画の映像をみないと意訳ができないだろ 例えば皮肉を映像で受けた場合、それはセリフだけでは皮肉にならん ありえないだろ あとチョッパーバイクは映像みてない以前に、調べりゃだれでも知ってる 〜バイクとあるんだから分からなかったらバイクでいいんだから、ヘリコプターて、空飛んでるがな
>>11 確かに、ドクもジゴワットって言ってたよなw
アナル男爵は生きてるか
リチャード・ギアの通訳のときは ひどかったな。 意味が真逆になったんだっけ?
41 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/11/03(月) 18:37:05.73 ID:pYeOVqlS0
アクション映画見ていると英語に堪能になった気になる なぜなら後半アクションばっかりでセリフがほとんど無いから
ボランティア軍の航空機運搬船から50mm機関銃ぶっ放す凄い人
英語できない奴って字幕の一字一句を読んでるのが笑える そんで、その表現にケチつけたりしてるのが哀れ あんなのタダの記号ですよ ちょっと聞き取れなかった表現が 英語ではなんて言ってたか知るためのヒントにすぎない
44 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/11/03(月) 18:39:18.28 ID:z9xc2+fn0
早く死ね。 そして後継で競争してくれ。 だから早く死ね。
戸田を擁護するわけじゃないけど、 昔はネットがなかったし、あっても情報量が少なかったから オクスフォードの最新版にでも収録されない限り 日本に住んでる日本人には流行語意味がわからなかったんだよ 今はWikipediaにすぐ載るし、まめに情報チェックしてたらテレビ番組の内容が放送中から日本に入ってくるけど ネットがない時代だったら"let's take a selfie!"とかいうセリフは「自分勝手に楽しみましょうよ!」 とかになってるよ
韓国人の国連総長が誕生したのもアメリカの後押しがあったから
けっきょく重要なのはなぜ韓国がこんなに強気に出られるのかってこと
結論としてはアメリカが韓国のバックについてるからなんだよ
日本人はもっとアメリカを憎まなくちゃいけない。日本の真の敵はアメリカだよ
日本からアメリカのコンテンツや製品を追い出していかないと。
↓
韓国外交部が“攻撃的”日本課を新設へ・・韓国ネットは歓迎、「対馬も取り戻そう!」「解決方法は…」
http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20140811-00000027-xinhua-cn 韓国・中央日報は11日、韓国外交部が日本との歴史問題などについて専門的に対応する「日本課」を新設する方針だと報じた。
報道によると、日本課は「日本の歴史歪曲に対応する」のが目的。通商問題や経済、
安保などは従来通り「東北アジア1課」が担当するという。
外交部は来年、韓日国交正常化50周年を迎えることから、組織の規模や運用方針については慎重に検討しているという。
一方で、日本課には、経済や安保といった日本との協力が不可欠な分野から切り離されることで、
より攻撃的な役割が果たせるとの期待があるという。
このニュースに対しては、韓国ネットユーザーもほとんどが賛成意見だ。その一部を紹介しよう。
「いいぞ、もっと早くすべきだった」
「よくやった。奪われた対馬の領有権も取り戻そう!」
「日本特任課が問題ではなく、韓国で親日を充分に清算できず歴史の正義が失われたことが根本的な問題だ…」
「日本だけでなく、中国、ロシアにも特任課を設置・運営しろ」
「ふざける猿にはこん棒が薬だ」
「解決方法… 簡単だ… 被害国が結集して日本人を差別すればよい。日本人が被害国に来て公職や就業、
ビジネスをするときに差別し日本への送金には税を徴収するなど方法は多い。とにかく日本は政府に問題が
あるので強力な対応が必要です。アジアの被害国が今からでも結集して歩調を合わせて対応すれば、
日本政府は少なくとも歴史を歪曲しないでしょう…」
50 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/11/03(月) 18:41:19.96 ID:1lRbSDz0O
シュワルツェネッガーのちん○をさすりながら「一緒にお風呂入ろう一緒にお風呂入ろう」と誘ってたな。
>>44 見てるよ。
カットの切れ目が分からないと、
どこで字幕を区切るとか分からないでしょ。
でも、最近戸田奈津子の名前を映画館で見かけることが、
めっきり少なくなった。
52 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/11/03(月) 18:41:31.87 ID:DgjX3Fea0
>>2 >ただ仕事が異常に速いとか
これって消費社会じゃ正確さよりも遥かに大事なことだと思う。
戸田奈津子が嫌って言うなら、東京が東京じゃない社会になるしかない。
50cm機銃の人だっけ?
54 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/11/03(月) 18:41:59.33 ID:lxqwolhU0
アンジェリーナ・ジョリー反日映画「アンブロークン」は日本で公開するの?日本には人肉食文化はない!
http://ameblo.jp/channelcrara/entry-11889776550.html the Japanese massacred all 5,000 Korean captives on Tinian,
訳)
日本人はテニアンで5,000人の韓国人捕虜を虐殺した。
■カニバリズム・人喰いの風習は日本にはありません中国大陸には伝統的に人肉文化がありますが・・
■大東亜戦争で、日本軍はテニアン島で米軍との戦いで破れましたが、当時朝鮮人は日本軍だったのに、捕虜とはどういう意味でしょうか
このようなデタラメ、反日プロパガンダ映画を許していいのでしょうか
アンジェリーナ・ジョリー、日本軍が人肉を食す映画「UNBROKEN」を製作!!
http://amaebi.net/archives/2167939.html 【アンジーが「日本兵がイギリス兵の捕虜を虐待して人肉を生きたまま食べた」という衝撃内容の映画を製作】
今年2014年5月9日、主演映画「マレフィセント」のイベントで「今後は監督業に専念する為、女優を引退する事にした」と話した
ハリウッド女優のアンジェリーナ・ジョリーさんだが、彼女が監督製作した渾身の映画「UNBROKEN」(邦題未定)は、第二次大戦中の日本兵と
捕虜にまつわる衝撃のストーリーだという事がわかった。
兼ねてよりこの話題は産経ニュースなどで報道されていたものの、詳細については発表されていなかった。
しかし最近になり動画サイトyoutubeなどにアップされた映像により、やはり「日本軍の虐待」をテーマに描かれた話である事が明らかになり、
日本の映画ファンの間で動揺が広がっている。
長年に渡る映画市場の中で、ハリウッド映画の上得意客である日本相手に根拠も定まらない「日本兵が外国人捕虜を虐待して
人肉を生きたまま食べていた」という映画を何故いま製作するのか? その意図とは? 日本での上映は果たしてどうなるのか?
ハリウッドの有名女優であるアンジェリーナ・ジョリーさんが、明確な反日映画を製作した事実と
また劇中で捕虜を虐待する日本兵を演じているのが、日本人の母親と、日本に帰化した元在日韓国人二世の父親を持つ
女性歌手である事からも、今後日本国内でさらに波紋が広がる事は必至と思われる。
M16の人か
>>37 いや、実際に映像を見れないことが多いらしいよ
同時公開だとスケジュールの関係で映像が入手出来ない場合があるのと
制作サイドが映像を伏せておきたいケース(関連グッズなんかの関係だね)では
日本の字幕製作者までは映像が来ない
> 映画の映像をみないと意訳ができないだろ
だから、大変なんですよ。
日本でどんどん反米が高まってきてる
もう日本でアメリカの製品やコンテンツは永遠にオワコン
http://blogos.com/article/85320/ オバマ来日をめぐる日本のメディアの報道ぶりを見ていると、現在の日本には反米の気運が高まっているように思います。
もっとも、その兆候は以前からありました。従軍慰安婦問題や靖国問題について、
オバマ政権が中国や韓国寄りの立場から日本を批判していたので、日本国内ではそれに対する不満の声が強くなっていました。
反米の傾向は保守派の間でも顕著になっています。親米保守と言われる人たちの間でも、彼らは本来は親米的なのですが、
「なぜアメリカは中国や韓国の肩ばかり持つのか」と、アメリカを非難する声が強くなっています。
また、反米保守の間では、彼らはもともとアメリカに批判的ですから、
「アメリカは日本の頭越しに中国と手を結ぼうとしている」といった主張が日常的に行われるようになっています。
専門家の町田が映像見ないで翻訳するなんてあり得ないといってるのに なんでド素人の2chの一行レスが信憑性ありとなるのか分からん 映像見ないで翻訳なんて出来る訳がないから
61 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/11/03(月) 18:42:58.52 ID:Xxl5P+Rt0
こいいう人間みたいなくそ度胸っていうか強心臓っていうかが欲しいわ。 厚かましさというかな。 ここまで無能って言われながら政治力で第一線に居続けて、 害悪と毛嫌いされても意に介するところもなく・・・
>>48 なっちの場合は
昔の時代の流行語だけでは無く、単純な英語でも常識や知識不足からのミス翻訳が多いから叩かれてる訳で
北極大陸とか
そんな大陸なんて無いことぐらい中学生でも知ってるけど、なっちは知らなかったりするからさ
フルメタルジャケケットで降ろされたんだっけか?
なんだ単発か レス乞食は定説に反することをいってレスを貰おうとする盛り上げ役なのね だから「戸田奈津子は映像すら見ないで翻訳する、ありえない」と書くと、その反対的な立場を書く その場合「翻訳家はそもそも映像を見ないで翻訳する」となる訳ね しょうもない
>>48 いや流行語以前の問題が多い
その映画の中で筋が通らない訳するんだもん
66 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/11/03(月) 18:45:24.38 ID:G+Ctb8VT0
>>48 それでもプッシー知らずは無いわー
少なくとも意味知ってるって事だもん
他は無知晒しまくってるが
67 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/11/03(月) 18:45:48.91 ID:bbo1aHVN0
68 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/11/03(月) 18:45:50.02 ID:8EycJwMs0
こいつの翻訳より アナル男爵の翻訳の方が映画を楽しめた 翻訳って大事だなぁと思った
早いけど流れ作業だもんよこの人の翻訳 俳優とのコミュ能力は高いけど 原作ファンが海外の監督に翻訳がおかしいと抗議して原作オタの監督に釘さされたのなっちくらいだろ
>>16 それが本当ならイージーライダーはヘリ映画になってしまうw
チョッパー=ヘリって物を知らんと言うより偏ってる。
勘違いババア 正直日本の恥
>>60 一時期 大作映画で翻訳家すら映像無しで
翻訳させてた時代があったのは事実。
ただしなっちの場合は単純に映像を見てないと思われるw
73 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/11/03(月) 18:47:00.01 ID:MJSYWSUI0
「マグノリア」で女性器のことを 「オマン」と訳していたのはどうかと思った
>58 常識でありえない訳をするから叩かれてるんじゃないか?
>>18 それって駄目訳なんか?
英語ワカランしスターウォーズ好きやから教えて
映像無しで字幕付けるケースがあるのはホントだよ なっちの問題は別のところにあるんで、このスレではどうでもいい話ですが
そもそもなっちは、スターウォーズで有名な「NO!」を 妙な翻訳して大クレームが来た人だから 映像みる見ないとか意訳の質が以前なのね 有名な話しだから検索してみたらいい
78 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/11/03(月) 18:48:13.75 ID:V4YPO02D0
字幕職人てプライドだけはプロ気取りだからなw
79 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/11/03(月) 18:48:24.50 ID:XXOzLOmQ0
トム・クルーズの横に必ずいるイメージ
世界三大ナッチの一人。
IDぐらい固定すればいいのに 機械かな?
82 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/11/03(月) 18:49:25.89 ID:DgjX3Fea0
>翻訳が早くて一部適当だが、映画が売れる。 商売だから全く問題ないな。 >翻訳は丁寧だが遅く、映画は売れない。 商売ならアウト。
適当じゃなくて間違ってる 例えば食えない不良品が混じるということだな それが食品なら企業としてアウト、回収騒ぎで被害甚大
こないだ「先輩!ROCK YOU」に出てたな 結構面白かった
85 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/11/03(月) 18:50:53.69 ID:gQCgzxfP0
フルメタル・ジャケット ロード・オブ・ザ・リング 酷すぎる翻訳
86 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/11/03(月) 18:51:26.76 ID:G+Ctb8VT0
M16は音すら聴いてないという事だから まあ本当に丁稚奉公してる人達がかわいそうw
88 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/11/03(月) 18:52:29.61 ID:DgjX3Fea0
>>83 違うよ。
翻訳なんてその商品の説明書みたいなもんだから、
説明書が間違ってようが間違ってなかろうが、商品の良さを失ってなければ売れる。
89 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/11/03(月) 18:54:28.74 ID:9Agti+tn0
アポロ13で スイッチオンを 閉鎖 って直訳しとったわw
某ドラマの原作と乖離した駄作ぶりを原作者が「翻訳」って擁護してたけど この女王様を想定してたんだろうか
映像は見てないだろ、見てたら再起動のシーンでスイッチを切れなんて訳すわけがない 最初から全部切っとるわボケ
>>88 ちょっとお前色んな意味で頭おかしいんじゃね?
日本語大丈夫?
町山なんとかの言うことを鵜呑みにして戸田を叩く人って、 町山がやったTEDの翻訳が超訳でトンデモなのはスルーする
そろそろ引退を?
96 :
拳聖ピストン矢口@転載は禁止 :2014/11/03(月) 18:57:51.86 ID:G0PMsXHI0
97 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/11/03(月) 18:58:08.60 ID:DgjX3Fea0
>>92 結局、戸田奈津子が翻訳やったら映画が売れたんだからしょうがない。
アンパンマンの人か(´・ω・`)
>>97 0点 戸田がやったから映画が売れた
100点 海外で売れてマーケが成功した映画を戸田が根こそぎ分捕った
戸田奈津子といえば、ジゴワット
時代遅れの字数制限なんか取っ払ってしまえ 劇場以外なら一時停止する手もある
昔のSF映画だけど、字幕が「上に行くんだ」なのに、みんなして階段を下に降りてったシーンがあったwww
103 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/11/03(月) 19:00:23.34 ID:TULjh6wC0
スタジオカナルの機械翻訳と比べたらマシでしょ
この人のお陰で 「自分で訳す」という遊びを覚えた。 何かの拍子に 『(#゚Д゚)こんな珍訳で良いなら俺の方が上手に出来らぁ!』 と思って、やってみたら面白かった。 英語への不必要な恐怖心を取り除けたし、 何よりも 「このシーンでこの演技でこの台詞、どういうニュアンスを読み取る?!」 と、じっくり考えながら映画を観るようになった。 楽しいからみんなにもオススメするよ。
105 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/11/03(月) 19:01:51.55 ID:hMfD3Bq60
世間一般では、なぜか「戸田の翻訳は上手で正確」ってことになってるんだよ だから映画会社も戸田を指名し、大事にする たとえ映画会社が戸田の翻訳は酷いと分かっていても、それはまた別の話になってしまうんだな
ハリーポッターの翻訳よりはマシだろ
この人の翻訳は力技で強引なところがありすぎるんだよ。 なんでこんな人が大御所になれたんだろうか? この業界は既得権益でズブズブなかんじだよね。
元の英語に関係なく、妄想ワールドで 字幕を置いていく人だということは知ってるよw
109 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/11/03(月) 19:02:19.59 ID:OWgUMB7a0
どーせ体で仕事取ってるんだろ! 見りゃわかる
>>93 TEDの町山訳で
戸田並みに酷かった訳なんてあったっけ?
>>62 他
戸田は適当な仕事が多いし、いまでも仕事をしてるのが信じられないが、
昔は他の翻訳家もそういうレベルの仕事だった
たとえば名作とされる
「北北西に進路をとれはNorth by Northwest、
「北西」と「ノースウェスト航空」をひっかけた言葉遊びで、北北西の意味はない
112 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/11/03(月) 19:03:43.19 ID:z4Hgqe8D0
インターネットがない時代 1995年以前はこの人は有り難かったのです
>>75 「もうお前は俺には勝てない」という意味も含んでるだろうし
単に剣を交わす上での物理的なポジションの上下だけに限定するのはどうなんかね
というか普通、必死に戦ってるときに
「地の利を得たぞ!」なんて言わないだろ不自然だし
114 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/11/03(月) 19:05:27.51 ID:8ao67bpF0
1.21ジゴワット
かもけど
小さい頃は話が難しいのかなと思ってた洋画が 単にこの人の翻訳が酷すぎただけって気づいたことが数回あった ひどいよ
「プロメテウス」翻訳:戸田奈津子、吹き替え:剛力彩芽のWコンボ
119 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/11/03(月) 19:06:51.45 ID:5WekafrB0
くっつき爆弾は奈津子の翻訳?
120 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/11/03(月) 19:07:57.07 ID:5WekafrB0
ジゴワットって、今の今まで単位としてあるんだと思っていた
ロード・オブ・ザ・リングの一期で頭が痛くなるような字幕にがっかりしたけど たしかこいつだったよな 「いとしいひと!」 とかほんとひでえ あと全部アラゴルンとガンダルフ呼びで統一とかな 旧版は指輪も冒険も瀬戸さんで名訳だったけど新版の冒険はひどかった 貫けよ!を当たれ!に訳してしまう拙さは泣ける
122 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/11/03(月) 19:09:22.96 ID:hMfD3Bq60
>>111 >たとえば名作とされる
>「北北西に進路をとれはNorth by Northwest、
>「北西」と「ノースウェスト航空」をひっかけた言葉遊びで、北北西の意味はない
戸田批判がメンドクサいのは、批判者に戸田並みの馬鹿が絶えず紛れ込んでいて
こういう戯言をヌかすこともあるからなんだよな
いいか、North by Northwest、ってのは「ノースウェスト航空」は関係ない
シェークスピアからの引用だよ 恥を知れ
>>110 英語のわからない日本人にわかりやすく、ということを意識しすぎて
日本の事物に置き換えて元の情報を消してしまってる例が多いと思います
(くまモンとか)
つい最近自伝読んだ コッポラの地獄の黙示禄が字幕メジャー作品デビューらしい
125 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/11/03(月) 19:10:14.21 ID:/wy7xclP0
このスレで戸田叩いてる老害共は剛力スレでめごっち擁護してそうw
「ローカルな星人だ」
127 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/11/03(月) 19:10:21.76 ID:bQ6V06Kq0
こいつの方が凄い 「1ミリも知らん アフレコ」でググれw
128 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/11/03(月) 19:10:37.25 ID:GC6420km0
おれ戸田語好きよ 日常生活にどうにか生かしたいかもだぜ
>>122 日本語のWikipediaしか見ないからそういうこと言うんだよ
英語版見てみろ
俺のIDの最初を見ればわかるけど最初に○んだ方がありがたいというくらい戸田は嫌いです
131 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/11/03(月) 19:13:50.78 ID:UmRsWLHU0
その昔、高校の時に字幕見て なんて酷い翻訳するんだよ って思ってから この人の名前は強烈に記憶に残ってる
132 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/11/03(月) 19:14:31.62 ID:C+piBIis0
×2ヶ月 ○2週間 『13デイズ』 1962年のいわゆる“キューバ危機”を描いた作品。そもそもタイトルが「13日間」なのに…。 ×入れろ ○切れ ×切れ ○入れろ 『アポロ13』 電源回路の「開/閉」(open/close)の意味を取り違えている。 実際はclose(閉)で電流が流れ、open(開)で止まる。 映画中に数ヶ所あるこれらの台詞をすべて逆の意味に誤訳。 ×デスマスク ○レクイエム(death mass) 『アマデウス』 DVDでは字幕担当が松浦美奈氏に変更、この部分は訂正されている。 原語 "First I must get the death mass, and then I ... I must achieve his death." 「まずレクイエムを手に入れて、それから彼を殺してしまう」が「まずデス・マスクを手に入れて―― 彼を殺す」 に誤訳。 デス・マスク(死面)を先に手に入れて、それからそいつを殺すなんてことが出来るのか? ×嘘をつくな ○正気に戻って 『ロード・オブ・ザ・リング』 原語 "You are not yourself." フロドを襲う仲間のボロミアは指輪の魔力で我を失っている。『ロード〜』劇場版には他にも大量の誤訳珍訳が指摘され、ビデオ・DVDでは監修が入って訂正された。 ×ジュニア ○息子 『インディ・ジョーンズ/クリスタル・スカルの王国』 原語では"son"。最後の方で初めて"junior"と呼ぶ大事なシーンがあるのに、字幕では"son"としか呼んでないセリフを「ジュニア」にしてしまい、そのシーンを台無しにしている。 ×66回の流産 ○(65年と)66年の流産 『ザ・リング』 パンフレットにまで66回と載っているが、どう頑張っても不可能だと思われる。 ×SOSを ○CQDを 『タイタニック』 日本人と同じように英語圏の観客でも無線の知識が無ければCQDは知らない。 が、監督は船舶無線史の重要な1ページとしてあえてCQDを使っている。 歴史事実に忠実に再現しようとする監督の意図が台無しに。
133 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/11/03(月) 19:15:21.29 ID:hMfD3Bq60
>>130 あのな、ウィキを根拠にして、しかも間違ってるの恥ずかしいからヤメろ
たてたてのコーヒーを?
135 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/11/03(月) 19:16:08.82 ID:r8ZBmE4c0
>>123 テッドの町山はいいところもあったが、やりすぎたところもあったな
映画を観たとき、俺はくまモンのことを知らなかった
しかもくまモンじゃオチにならないと思う
原語のクマの名前はアメリカ人しか知らないから、難しい訳だけどね
ファーファとかじゃダメだったのかね
薄っぺらい恋愛映画とかファミリー向けの毒なし映画ならこいつでいいよ 好きにやっていいし死ぬまで続けてもいい ただ作品の背景に明確なテーマがしっかりあったり(普通だけど) 引用があったり 専門知識が必要になるような映画には、致命的に戸田は向かない っていうかこいつらがはじめた「文字数は少なくしたほうがいい」みたいなバカ丸出しの方針は 今の時代にまったく合ってない
137 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/11/03(月) 19:17:19.58 ID:hMfD3Bq60
>>134 懐かしいな
それ最初に指摘したのアタイだよ
138 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/11/03(月) 19:17:27.74 ID:UmRsWLHU0
ロード・オブ・ザ・リングで 降板騒ぎになったと聞いて こんな仕事できないヤツがまだ現役で残ってたことに驚いたよ
BTTFの魅惑の深海パーティーの訳は認める
ギルバートグレイプで、「あなたは輝いてはいないわ光り輝いている」みたいな わけわからん訳してたな
>>133 大元のソースで比較しよう
日本語で流布しているシェイクスピアの引用だというのは、昔ヒッチコックが言ってたこと
ノースウェスト航空との言葉遊びもあるというのは、脚本家のErnest Lehman が言ってること
両方とも同じくらい正しいんです
142 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/11/03(月) 19:18:47.20 ID:nCZO50kB0
the老害の一人
143 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/11/03(月) 19:18:56.36 ID:C+piBIis0
×2ヶ月 ○2週間 『13デイズ』 ×切れ ○入れろ 『アポロ13』 ×デスマスク ○レクイエム(death mass) 『アマデウス』 ×ヌハチ ○ヌルハチ 『インディ・ジョーンズ 魔宮の伝説』 ×レメイ将軍 ○ルメイ将軍 『13デイズ』 ×ドクター・ジバゴ ○ドクトル・ジバゴ 『トゥルーロマンス』 ×ピーター・カーテン ○ペーター・キュルテン 『コピーキャット』 ×ジョニー・ホリディ ○ジョニー・アリディ 『八日目』 ×ダーハム ○ダラム 『リトル・ダンサー』 ×ダインセン ○ディネーセン 『愛と哀しみの果て』 ×マンノーウォー ○マンノウォー 『シービスケット』 ×大天使聖マイケル ○大天使ミカエル or 聖ミカエル 『ギャング・オブ・ニューヨーク』 ×シター弾き ○シタール弾き 『ムーラン・ルージュ』 ×フィールド賞 ○フィールズ賞 『ビューティフル・マインド』 ×メトリントサウルス ○メトリアカントサウルス 『ジュラシックパーク』 ×YMCA ○YMHA 『ミュージック・オブ・ハート』 ×バッキングハム ○バッキンガム 『レッドドラゴン』 ×SOSを ○CQDを 『タイタニック』 ×嘘をつくな ○正気に戻って 『ロード・オブ・ザ・リング』 ×マグルの母 ○穢れた血の母 『ハリー・ポッターと秘密の部屋』 ×お父さん ○神よ(Father!) 『ダンス・ウィズ・ウルブス』 ×恋と戦争は正しく ○恋と戦争では何でもあり 『10日間で男を上手にフル方法』 ×大尉 ○大佐(Captain) 『パイレーツ・オブ・カリビアン』 ×曳光弾 ○照明弾 『13デイズ』 ×あなたに惹かれていたことを ○あなたは独りじゃない 『オペラ座の怪人』 ×掃除が大変だ ○すごく野蛮だ 『スター・ウォーズ エピソードIII / シスの復讐』 ×ジュニア ○息子 『インディ・ジョーンズ/クリスタル・スカルの王国』 ×50mm機関銃 ○50口径(12.7mm)機関銃 『地獄の黙示録』 ×66回の流産 ○(65年と)66年の流産 『ザ・リング』 ×4万5千ドルのソファ ○4500ドルのソファ 『アメリカンビューティ』 ×M16 ○MI6 『スパイゲーム』 ×陛下 ○殿下(highness) 『グラディエーター』 ×女王 ○王妃(Queen) 『ブレイブ・ハート』 ×英国 ○イングランド 『ブレイブ・ハート』 ×ネドリーのやつ 何てバカなことを ○ネドリーでさえ 手をつけなかったのに 『ジュラシック・パーク』 ×おれは ドン・ジョバンニ ○ドン・ジョヴァンニ(呼びかけ) 『アマデウス』 ×死の床でミサを受けなかった者だ ○死後にミサを受けられなかった者だ 『アマデウス』 ×低音で ○弱音で(piano) 『アマデウス』 ×理学的、哲学的 ○形而下、形而上 『ビューティフル・マインド』 ×胸 ○棺(chest) 『ハムナプトラ』 ×あとでプレゼントがある ○あとでプレゼン(説明)がある 『海辺の家』 ×連邦制 ○共和制(republic) 『グラディエーター』 ×アンコール ○カーテンコール 『ムーランルージュ』『ギャラクシークエスト』 ×ミートパイ ○ミンスパイ 『ブリジット・ジョーンズの日記』 ×狂人 ○怪物 『レッドドラゴン』 ×ジャンパー ○セーター 『ハリー・ポッターと秘密の部屋』 ×オレンジの香り ○オレンジブロッサム 『ギャング・オブ・ニューヨーク』 ×男妾 ○主人(女主人) 『エリザベス』
>>135 ファーファは商品名だからNG食らうでしょ
145 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/11/03(月) 19:19:13.03 ID:4itKc7vZ0
てっきり訃報スレだとばかり・・・・
2ちゃんねらーは戸田よりも町山よりも映画通
147 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/11/03(月) 19:20:25.25 ID:hMfD3Bq60
148 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/11/03(月) 19:20:39.34 ID:OkzUn6se0
ありえな〜い
149 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/11/03(月) 19:21:02.11 ID:g/xfCSbk0
字幕翻訳は難しいよ 長すぎても駄目だろ それこそセンスなさすぎ 充実に訳せばいいもんじゃない
>>143 > ×嘘をつくな ○正気に戻って 『ロード・オブ・ザ・リング』
なんだこれwwwww
152 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/11/03(月) 19:21:54.29 ID:G+Ctb8VT0
ちょっと前にCSIで日系人娼婦が生きた蛸を持ち歩いてて、 「何故生きた蛸を?」「触手プレーの為だよ!」ってふざけた訳があったんだけど 元は何て言ってるのだらう?と元音声にしたら「ショクシュープレー」と言ってて吹田市
153 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/11/03(月) 19:22:35.57 ID:8HGiGmqQ0
トム・クルーズの「アウトロー」 夜間の銃撃戦の前に、登場人物の一人が片目をつぶっているシーンがある これは夜目が効くように目を暗さに慣れさせているんだが、字幕では 「視力を貯めているんだ」になっていてしっくり来なかった覚えがある あと軍が戦闘で負傷した兵士に授与する勲章であるパープル・ハート (名誉戦傷章)が名誉戦傷 賞 になっていて運動会かと思った まあ誰にでも何にでもミスはあるものだがこの人が嫌われるのは 「間違っていました。すみませんでした」って素直に謝罪せずに グダグダ言い訳しちゃうからだろうな
>>138 おかげでロードオブザリングの吹き替え版はよかったらしいけどね
かなり台詞が多いから字幕より吹き替えで見ろと薦められてその通りにしたわ
155 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/11/03(月) 19:23:23.77 ID:G25LMgvj0
> 字幕信仰があるのは日本だけ。例外の > 国際映画祭はあえて均一化してるだけで > 字幕信仰なのは、日本の古いライターや編集者の老害 > 有名なのは「羊たちの沈黙」で序盤の神経戦 > 掛け合い問答にすべてがあるのに、わざと文脈のトラップ > 捜査官側が回想をはじめるトラウマで犯人を自白 > させる名シーンなのに絶対に字幕はダメな映画で有名
×お父さん ○神よ(Father!) 『ダンス・ウィズ・ウルブス』 これはあかんかもだぜ
158 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/11/03(月) 19:24:36.41 ID:DgjX3Fea0
>>132 ×SOSを ○CQDを 『タイタニック』
日本人と同じように英語圏の観客でも無線の知識が無ければCQDは知らない。
が、監督は船舶無線史の重要な1ページとしてあえてCQDを使っている。
歴史事実に忠実に再現しようとする監督の意図が台無しに。
船舶無線史なんて英語圏だけで共有すればいいの。
SOSで十分
159 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/11/03(月) 19:25:26.57 ID:hMfD3Bq60
マグノリアの「ちんぽ吸い」(だっけ)は評価したいかもだw
160 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/11/03(月) 19:25:35.01 ID:HUZR2qW70
戸田奈津子を叩いてドヤ顔してる自称映画通がキモイわ。 どうせ町山あたりの受け売りだろ? 自分では英語も聞き取れないくせに。
161 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/11/03(月) 19:26:05.62 ID:8HGiGmqQ0
>>119 あれは「sticky bomb」=くっつき爆弾という直訳だから
間違いというわけではない
ベタベタ爆弾とか貼りつき爆弾でもあんまり変わらないしな
162 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/11/03(月) 19:26:08.16 ID:WYywfvf20
この人、スターウォーズで「ローカルの星人」とか「ボランティア軍」とか超訳してたな…。 日本語というか語彙力ないのかな?と思ったよ…。
163 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/11/03(月) 19:26:09.03 ID:01rWqGHL0
皆のネガキャンのおかげで、なっち時代もようやく終わったみたいだね まあ悪いのは、ラブコメだろうがSFだろうが文芸映画だろうが 何でもかんでも戸田奈津子に頼んだ映画会社だな 俺が憶えてるのは、「世界最速のインディアン」で クルマが壊れたシーンで「axle(車軸)が壊れてる」というのを 「アクセルが壊れてる」と訳したシーンだな・・・ アクセルって和製英語じゃないかよ まあそこは本筋には影響しないとこだったけどさ
ジョージルーカスからデジカメもらったことがあるらしい 羨ましい キューブリックの「フルメタルジャケット」のときののしり言葉 を意訳したら使ってもらえず字幕担当おろされたらしい
165 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/11/03(月) 19:26:56.79 ID:1W6cTqOk0
女帝戸田
166 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/11/03(月) 19:26:57.81 ID:IsLdSmK+0
戸田奈津子とタレント吹き替え この二つは映画に不要
>>147 シェークスピアなんか明治の頃から日本に入っていたから
そういう説明でピンとくる人は1960年代くらいでも多かっただろうが、
「ノースウェスト航空で北に行こう」
というようなもっと生活的な言葉遊びは、皮膚感覚でわからなかったから
日本では後者の説明がされてこなかったんんだろう、ということです。
168 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/11/03(月) 19:26:59.49 ID:DgjX3Fea0
>>143 2か月と2週間以外はどうでもいいな。他で補える。
コーヒーを?
170 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/11/03(月) 19:27:55.06 ID:G+Ctb8VT0
ボランティア軍も中々キてたな AVGとか知っててよかったわ。
『字幕は数秒で分かるように短い文章に意訳しなければいけない』 のは分かるけど、なっちは同じ字数で固有名詞や肩書きの表記を間違えるからな
>>160 その通りだろうね
町山の言葉が全て、みたいなバカども
テッドとか、宇宙人ポールとかの町山のお寒い翻訳にはだんまりなんだろうねw
173 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/11/03(月) 19:29:01.96 ID:8HGiGmqQ0
>>164 キューブリックはキチガイじみた完璧主義者で、戸田の日本語字幕を
もう一度英訳させてチェックしてダメ出ししたらしい
広告に劇中の写真を使う場合も画像の大きさやら文字の位置やら
全部イギリスに送らせてチェックしたそうな
オマイラ、なっちに厳しいな 単なる字幕翻訳家なんだから 専門知識が無いのは仕方ないだろ 字幕の字数制限から超訳も仕方なし なっちが悪いんじゃない なっちを起用する映画会社が悪いだけ
嘘訳でも誤訳でも気にしたら負けよ
名前が美しい人 初めて本人の姿を見たときにはビックリした
こっちは町山が出てくる前から批判してるっつうの
178 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/11/03(月) 19:31:40.01 ID:hMfD3Bq60
>>174 >なっちが悪いんじゃない
>なっちを起用する映画会社が悪いだけ
なっちも相当悪いよw
映画会社が悪いというのはそのとおりだが、
戸田がやると喜ぶ人が多いからやらせるという側面もあるんだよなあ
コーヒーを?
180 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/11/03(月) 19:32:50.22 ID:HUZR2qW70
戸田を叩いてる人って、一緒に映画に行った人とも、 「なっちの字幕ひどかったねーwせにゃかもだww」とか感想言いあってるの? 気持ち悪すぎる。
181 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/11/03(月) 19:32:56.94 ID:1W6cTqOk0
ジグワットの弊害。
182 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/11/03(月) 19:32:59.90 ID:8HGiGmqQ0
戸田以外のクソみたいな字幕を楽しみたいみんな! 「戦争のはらわた」のDVDをレンタルしてみよう! 10年前の翻訳ソフトで訳したような驚くほどクソな日本語! おまけにその字幕を消して鑑賞することが出来ないというステキ仕様だ!
183 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/11/03(月) 19:33:24.45 ID:DgjX3Fea0
>>147 横レスですまないが、Northwest Airlinesの方が検索多くかからないか?
northwest airlines north by northwest 約 22,300,000 件 (0.30 秒)
shakespeare north by northwest 約 533,000 件 (0.24 秒)
184 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/11/03(月) 19:34:28.98 ID:o0i4trFv0
アニメでいう黒田みたいなもんか 速いけど糞乱発
やあやあ 「マイクロウェーブ」を「リモコン」と訳した海外在住のなっちーじゃないですか
186 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/11/03(月) 19:35:24.25 ID:4/yjo3xN0
>>180 作品スレでもあの訳間違ってるガーてうるさいんだよね
ホントキモいw
FURYが戸田字幕だとどうなるんだろw
パイオニアなだけ・・・
>>180 よく「あそこの意味わかんなかた」
「あーあそこは訳が間違ってて」とかそういう風に盛り上がるよ!
ちなみにその「リモコン」のシーンではリモコンは出てこない 一切出てこない 電子レンジは爆発したけどね
それからリモコンに使われているのは赤外線波で マイクロウェーブは短波な
192 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/11/03(月) 19:38:44.42 ID:/40z1wvJ0
「〜で?」とか「やるっきゃない」とかは勘弁してください(´・ω・)
ずっと前にシャーロック・ホームズのドラマ見て ワトソンばかりか依頼人に向かっても「詳細が分からん!」とか ぶっきらぼうな口叩きまくるホームズにびびった記憶 吹き替え版見るまで製作者がホームズを粗野なキャラに改変したのかと思ってた
吹き替えが捗る
日本人が字幕見ない理由 日本語として狂ってるから吹き替えを選択する だから英語に耳慣れない奴が多くて英語が話せない ただ面白いネタじゃなくて日本の英語教育の敵みたいなもん
197 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/11/03(月) 19:39:30.12 ID:hMfD3Bq60
軍事知識無し(軍人だらけのアメリカ映画にはめっちゃ必要…) 科学・工学知識無し(SF映画には…) 生活知識無し(だからアメリカ人が日常生活に使う者すら誤訳する) どうしろっていうんだこれ でも文字制限をクリアしているのは本当に偉い
199 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/11/03(月) 19:41:48.45 ID:4sC7jdtO0
ごみ
子供の頃見たスターウォーズで ボランティア軍って弱そうだなあと感じた思い出
訃報かとオモタヨ(´・ω・`)
変な訳多いけど、ギャラクシークエストの「トカゲヘッド」は評価したい
あとあれだ 森鴎外みたいに「海外にはあるけど日本には訳語すらない物」をなっちーは無理に日本語にしてたので そこも偉いね
205 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/11/03(月) 19:44:38.38 ID:8HGiGmqQ0
>>198 専門的な映画は専門家に監修してもらえよっていっつも思うわ
たぶん本人がそんなのイラネと思ってるし、映画会社の人間も
大御所だから言い出せないんだろうなあと思う
時間もカネもかかっちゃうしね
206 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/11/03(月) 19:45:19.65 ID:G+Ctb8VT0
>>195 直訳してたら軍なんかつけないぞ
少しはこれじゃおかしいな?と思って変えるが
それでかえって可笑しくなるのが戸田訳
こいつ原作読まない奴だっけ 最低の女だな
208 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/11/03(月) 19:47:25.29 ID:F5eowYam0
指輪物語はエアレンディルとエレンディルとエレンディリが別々の人として出てくるような 日本語で原作読んでても戸惑うことがある作品なんだから最初から監修付けとけと
209 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/11/03(月) 19:47:28.91 ID:hMfD3Bq60
>>207 何がマズイの?
原作は原作で、台本は台本では
同時通訳で、ハリウッドスターが話終わらないうちに訳す奈津子さん。 徹子の部屋で、ロバート・デニーロと徹子が通訳なしに盛り上がり始めたら黙った。偉いと思ったww
>>196 字幕版見るけど 字幕を見なくても理解できるのが最強だよ
そーいえばギャラクシークエストの「ネビュラ星雲」ってのもあったなw
最近は戸田の間違いを指摘するのがウザイとかいう勢力も出てきたけど 映画翻訳やってる会社は翻訳者の入社テストで文学から軍事まであらゆる方面の知識を試すテストやって まともな翻訳者を選んでるぞ 試験問題を出したら1週間とか10日の猶予与えてその間に調べさせる 本人は知識なくてもいいが、それを調べる手段や人脈を持っていて短い期限内に答えを見つけるという点が重要 普通の映画字幕翻訳者なら、短期間でその映画を翻訳するのに必要な知識を集めてくる 戸田はそれをしない なんの専門知識もないのに資料にあたることもなく、適当に訳す だからダメだと言われている
214 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/11/03(月) 19:50:58.69 ID:DgjX3Fea0
>>197 と、このように英語圏ですら正しくはシェークスピア由来だったとしても、
勝手解釈や誤情報によるノースウェスト航空とひっかけた言葉が残る訳だ。
しかもノースウェスト航空の方が広く流布されている。一般の人には身近だしね。
映画が売れるってのは、作者の意図する事実よりも
一般人が分かりやすい拡大解釈やひっかけも時に必要ってことだろう。
なっちゃん万歳ってことだな。
お気に入りの映画は奈津子の翻訳では見たくないな
俺的に言わせてもらえば こいつの和訳は雑すぎる この一言に尽きる
何でハリウッド映画紹介してくれる人って 戸田さんとリリコしかいないの 戸田さんはトムクルーズ専門ってかんじだし 他に英語しゃべれる人いないの? リリコって個人的にあんまり好きじゃない そういう番組もないし BSでたまに宣伝してるくらいで
>>214 すまんが、あんたが何を言いたいのかアタイには分からないw
>>207 何を言ってるんだ
これは海外文学全般に言えるが
原書相手に途方に暮れた人なら分かってもらえると思うけど
海外文学の詩的表現や韻は日本語に翻訳不可能
意訳すら不可能
だからなっちーは最初から諦めて平易な表現に直されてる映画だけ見て翻訳するんだ
まったく理に適っているじゃないかw
>>214 >>197 本当にそのソース読んだ?
ヒッチコックは北西のなんとか、というタイトルを考えていたけど、しっくりくるのが見つからず、
とりあえず"North by nowthwest"というワーキングタイトル(仮題)を使うことになって、
映画が獲り終わった後でも正式なタイトルがみつからず、仮題が採用されて、
シェークスピアの引用も、誰かが後から言い出して、それが正しく見えるようになった、
とあるだけじゃないか
当時のアメリカ人だったら誰でもわかるだじゃれだったということではないでしょうか
>>217 テレビで、ってこと?テレビ見ないからわからんけど
ラジオやPodcastでも色んな映画紹介番組あるでしょ
ウェブなら新作情報だけでいいならムービーウォーカーとかヤフー映画もあるし
他にも映画紹介サイトは山ほどあるよ
まあ未だに動員に大きな影響を与えるのはテレビでの露出だけどさ
222 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/11/03(月) 19:56:55.48 ID:DgjX3Fea0
>>218 時には真実よりも一般に受け入れやすい解釈の方が大事だってこともあるってことさ。
>>196 吹き替えは苦手だ
口パクに合わせるから仕方ないけど、日本語として間がすごく違和感があったり
気持ち悪かったりすることが多々
宣伝目的でヘタクソなタレントが声あてるのも嫌なんだが、上手い人がくり返しくり返し使われまくるのもうんざり
またヒロイン田中敦子かよ…
また松本梨香かよ…
また甲斐田裕子…
また本田貴子…
224 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/11/03(月) 19:59:10.80 ID:zk7UQuY10
マッドマックスサンダードームで「good-bye Soldier!」を「達者でな。」と訳した 翻訳者はまじで天才だと思う
225 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/11/03(月) 20:00:44.48 ID:8HGiGmqQ0
226 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/11/03(月) 20:01:21.35 ID:hQEzBujL0
アンパンマンの声優だと知った時はびっくりしたわ
227 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/11/03(月) 20:02:02.52 ID:/7e45sVs0
228 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/11/03(月) 20:02:23.43 ID:DgjX3Fea0
>>220 読んでないし、それが本当に本人たちが話してるかどうかも分からないしね。
戸田と関係ない事で論争してたので流れ変えた。
自分も「ノースウエスト航空で北」の方が洒落が利いてていいと思う。
229 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/11/03(月) 20:02:41.47 ID:0BAuXCBk0
誤訳の女王
>>222 勝手に話変えたらダメでしょw
永遠の0のオチが難しいし
「アメ公をいっぱい殺せてハッピーさ!孫たちもアメ公を沢山殺しますように、とじいちゃんは祈るぜ」
の方が簡単だからそう翻訳しとこ!
ってくらいダメだな
232 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/11/03(月) 20:03:37.77 ID:UmRsWLHU0
文学作品の翻訳なんかと比較すると この人のはお金取ってはいけないレベルだね
最近知ったけど海外サイトで字幕って普通に転がってんだよね 英語だけじゃなくてポルトガル語もスペイン語もアラビア語も日本語も あれ勉強に良いよ まあ違法なんだろうけど
>>228 そうですね、脱線しすぎました。
最後に、「だじゃれというのもインタビューでは言ってないじゃないか!」と反論がくるかもしれませんが、
Wikipediaのソース元を見ると、
"The craft of the screenwriter"という引用元の本が示されてるから、もっと詳しい脚本家の説明も書いてあるのではないの
236 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/11/03(月) 20:07:37.32 ID:bl4MC9lz0
>>232 文学作品は一部分だけなんかおかしいで済まなくなって
一つの翻訳に合わせる形で、全体の雰囲気を丸ごと変えることになることも多いから
それはそれで微妙
ザ・老害
字幕翻訳者もそれぞれ得意分野はあるけど ミリタリー映画の依頼が来た時のためにミリタリーの知識つけたり ミリタリーの専門家や愛好家とつながり作ってる 監修を紹介してもらうこともある ゾンビ映画だと過去のゾンビ映画へのオマージュだのパロディだのが入ってたりするから、 過去の名作ゾンビを一通り見たりゾンビヲタとコネ作っておく 普通の翻訳者は日頃からそれくらい勉強して翻訳できるジャンルを増やしてるのに 戸田はジャンル戸田だけじゃん
239 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/11/03(月) 20:10:54.08 ID:DgjX3Fea0
>>231 売れれば誤訳でも良いんだよ。
むしろ商売娯楽以外の意図を映画に持たせようとする奴らには、ちょうどいいだろう。
素人が言いたい放題だなw 制作会社は別に規則か何かで戸田に縛られてるわけじゃなく 実力と信頼があるから依頼している。英語力がネイティヴ並とかはこの業界では当然の 前提でそんな奴は五万といるが、戸田は納期内に淡々と仕上げてくる職人として評価が高い。
権威(字幕翻訳第一人者)になり過ぎたというか、そのせいで逆に粗が目立つ 基本的に上手い翻訳(まあ妙訳)には雑多な知識や広い教養が求められる。 いかにそれらを駆使して、訳し難い部分(日本人には伝わり難い内容)を上手く訳するか あるいは映画字幕という制約(字数や台詞の長さに合わせた言葉選びなど)のなかで いかに適した訳をするかという事になる、時として自ら訳語を作り出すような作業になる。 通りいっぺんの訳なんでそこら辺の大卒のアホでも出来る訳で 「通訳や翻訳のプロ」にはまた別な部分(能力)が求められる。
このヒトのおかげで吹替え派になりましたw
243 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/11/03(月) 20:14:42.69 ID:YHvDXfYe0
>>238 > 戸田はジャンル戸田だけじゃん
字幕映画の疲労度でわかる なっちか? やっぱり の流れ
245 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/11/03(月) 20:16:20.19 ID:8HGiGmqQ0
>>240 素人に誤訳を指摘されちゃう職人ってすげえな
字幕読むのがめんどくさいので、吹き替えしか見ない
247 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/11/03(月) 20:19:59.35 ID:uw/2HSUi0
最近は漢字も使うなとかあるから たいへんだわな
ヌードルを汁ソバと訳すのはいかがなものか
戸田奈津子さんが字幕の映画は 監督:戸田奈津子 制作:戸田奈津子 脚本:戸田奈津子 出演:戸田奈津子 作詞など:戸田奈津子 のオリジナルとは全く別の映画として見たほうがいいw
トムの隣に:戸田奈津子
251 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/11/03(月) 20:24:09.55 ID:uw/2HSUi0
専門用語はその筋の人に確認とってくださいな
253 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/11/03(月) 20:26:05.04 ID:WMdrc7q30
2
254 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/11/03(月) 20:26:28.90 ID:D83c5Vtb0
専門用語は日本語でも難解なんだから平易な言葉で置き換えなくていいよ
神の祝福→神の息吹、いかんでしょ(007)
>>221 サイトは見るよ
インタビューとかはあんまりないでしょ
今は来日もあんまりしないけど
あんまりテレビも見ないけどさ
BSをたまに見る
〜かもだ とか見ると席を立ちたくなる。
258 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/11/03(月) 20:31:14.55 ID:HEszDhegO
ハムナプトラで「箱を開けた者は呪われる」って予言が「胸を開けた者は呪われる」って訳されてて最後まで意味不明だった
でもワイドショーとかも興味ないから見ないけどね 夜遅めに紹介番組とか作ってインタビューとか流してくれたらいいのに よく知らない俳優だと親近感が湧かないんだよね
260 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/11/03(月) 20:38:36.07 ID:QXQ6h7bb0
>>240 仕事出す側が出来栄えを評価できないってことかよ
視聴者から誤訳を指摘されてるのに
どれだけ酷い仕上がりなのか事前に分からないのか
英語の台詞を直訳すると、長すぎて書ききれなかったりするから、大筋壊 さないように、違う台詞に換えたりするらしい。それを知らずに誤訳とか いう馬鹿いないよな?
262 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/11/03(月) 20:38:46.48 ID:mSkuJ88r0
>>135 ちなみにスペイン語版ではケアベアになってるらしいよ
この人って会社としてやってんじゃないの?
264 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/11/03(月) 20:41:17.98 ID:C+piBIis0
ボランティア軍(7文字) 義勇軍(3文字)
265 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/11/03(月) 20:41:23.27 ID:gKeyaXMw0
>>23 それはちょっと前まで「公的に正確な表記」だから仕方ない
267 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/11/03(月) 20:42:40.76 ID:QXQ6h7bb0
268 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/11/03(月) 20:42:51.83 ID:YHvDXfYe0
弟子にしてくれっていう人が沢山来るけどバイリンガルなだけじゃ駄目 日本の生活海外の生活を知っていてその時代の雰囲気や言葉同士の上手い擦り合わせが出来ないと駄目なのよー 生きている言語を常に勉強して使わなきゃー って自分で言ってるのにトンチンカンな訳するから色々言われるんだ DVD貰っても一回しか見ないって自慢気に話してたしそれじゃ良い訳なんか出来るわけないわな
アナル男爵は今何やってんだろう 一時は大変お世話になった
なっち語はもう様式美だからな。むしろ楽しんでるかもだ
>>251 cocksuckerをチンポ吸いと直訳していたのは、巨匠・戸田奈津子さんじゃなかったっけ?
男相手ならオカマ野郎、女ならヤリマン女でいいのでは(文字数は同じ5文字だし)?w
カブリックのフルメタルジャケットで とにかく忠実に訳せを守れずに おろされた
ハリーポッターの字幕でこいつの名前を見た気がするが もしこの人じゃなかったら もっと年配の人とかも見れる映画になってただろうね あらゆる洋画に言えることだが 無知なのに仕事の早さだけで、作品を売らずに 自分の名前を売ることに長けたBBAというイメージしかない
274 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/11/03(月) 20:50:30.69 ID:MPnXGzU50
戸田と言えばやっぱりこれだろ、というわけで貼らせてもらう。 科学概念は全然駄目だ!! AI 「時空(space-time)→宇宙時間」!!!! 全英単語の女性格は私の中にない!! ブリテンの女王様が来たッ エリザベス「女主人(mistress)→男娼」!!! 音楽用語は全然分からん!! 勘違いの誤訳見せたる アマデウス 「弱音(piano)→低音」だ!!! 6番目の大陸は今や北極にある!! 女王は世界地図を見ないのか!! ナショナル・トレジャーから「北極圏→北極大陸」だ!!! デカカァァァァァいッ説明不要!! 口径5cm!!! それ銃かよ!!? 地獄の黙示録「50口径(12.7mm)→50mm」!!! 軍人は出世してナンボのモン!!! 4階級特進!! パイレーツ・オブ・カリビアンから「大佐から准将→大尉から准将」だ!!! 「父なる神」はキリスト教圏の一般的な呼びかけだ!! まさかこの単語を誤訳するとはッッ ダンス・ウィズ・ウルブス「神よ(Father!)→お父さん」!!!
>>42 ワロタw
そして指輪物語の件は許さない。絶対にだ。
276 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/11/03(月) 20:52:39.45 ID:KYYof0LD0
久米田康治に漫画でネタにされてたな
「アバター」でダイナマイトとかいう単語使ってなかったかな。笑っちゃったよ
278 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/11/03(月) 20:54:02.33 ID:HUZR2qW70
279 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/11/03(月) 20:54:12.79 ID:MPnXGzU50
個人的には弱音(piano)→低音が一番勘弁して欲しかった。 前にどっかのスレにそれで良いだろとかいうレスもあったんだが、ほんと勘弁してくれ。 小学校、中学校で何度も何度もピアノもフォルテも出てきてただろと・・・・・・ マジでがっくり。
>>258 もしかして公開前に内容が漏れないように、みたいので映像もスクリプトももらえず
音声だけ聞いて訳作らされてる、とかなんですかね…?
セリフの順番もシャッフルされて話の筋が推測できないようになってるとか
監督が各語の字幕を逆訳してもらったううえで監修して駄目出し 総とっかえだっけか FMJ
282 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/11/03(月) 20:54:32.69 ID:mSkuJ88r0
戸田奈津子は「映画字幕は翻訳ではない」って言ってたな。
ロボット禁止
opensubtitlesにお世話になってる
署名でこいつの字幕をやめさそうとしたことがあったよねw
まぁ、「I love the smell of napalm in the morning.」なんかは名訳だとは思うけどね。
戸田に限らず、字幕は酷いのが多い。 字数少ないのに間違いが多過ぎる。 大方、朝鮮人が適当に仕事してるのではないか。
この人は日本語をもっと勉強した方がいい
>>278 そら笑うよー 未来の話でダイナマイトだぜ。弾薬庫の説明がダイナマイトだぜ。昭和の大映アクション映画じゃないんだから
なっちってなんでボロクソ言われてるのに仕事があるの?
291 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/11/03(月) 20:58:54.03 ID:HUZR2qW70
>>289 ダイナマイトで笑ったんだー
おもしろーい
>>180 英語得意じゃないから細かい言い回し気にせんけどさ、話の前後に相違が生じる嘘字幕は流石に分かるで
293 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/11/03(月) 21:00:55.45 ID:VdUcET890
吹き替えではこういう問題ないの?
294 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/11/03(月) 21:01:13.57 ID:8HGiGmqQ0
日常会話よりミリ系の用語が知っているだけに うがーー ってなる
296 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/11/03(月) 21:02:32.17 ID:MPnXGzU50
>>291 あんたの書き込み見ると、なっち批判に過剰に反応してるようだが、俺なっち擁護派だぜ
298 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/11/03(月) 21:05:31.17 ID:HUZR2qW70
>>297 その「なっち」とか言うのも、いかにも2ちゃんぽくてキモイね。
戸田奈津子と言えば「〜を?」の多用 「レッド・ツェッペリンって名を?」 「知らない」 「有名なロック・バンドだ。リード・ギタリストを?」 こんな会話なっちの世界でしかない
訃報かと思った。
なんでこの女、俺だけ粘着してるねん。なっち叩いた方がええんか
302 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/11/03(月) 21:07:33.63 ID:8HGiGmqQ0
303 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/11/03(月) 21:11:30.01 ID:uw/2HSUi0
>>274 piano
【形容詞】
ピアノ, 弱音の.柔らかな
モーツァルトを殺してデスマスクを奪う この致命的誤字幕が直るまで、アマデウスの終盤ストーリーは意味不明だった
ベティサイズモアもとにかく酷かった
シリアスなシーンで「奇跡は起こるかもだ」となっち語をかまされたのはキツかった
307 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/11/03(月) 21:15:05.22 ID:MPnXGzU50
>>303 だから、こんなの中学生だって分かってる事なのにな。
何がまずいって意味が全く違うって事なんだよ。
女主人(mistress)→男娼とかも致命的にマズイだろうけど。
ある映画でウィットに飛んでかつ主人公の人生観に関わる英語のセリフを全部ぶった切って、ただの事務的応答ゼリフにした字幕は萎えたなあ 作品のキーとなるセリフを改ざんしてどうするんだよ。
アナキン「アリエナーイ!!!」
アナル男爵は かつて2ちゃんで戸田奈津子を擁護してたような。言葉を省略する難しさについて。
でも戸田奈津子は本当に言葉が古くさい。だがそれ故に癖になる。
>>303 かわいそうなのはID:HUZR2qW70の方だろう。何でキレたんだろう。落ち着かにゃ
老化しすぎてWOWOWのアカデミー賞中継の生放送中に爆睡しちゃった人
なっちはロビン・ウィリアムズとマシュー・モディーンは天使の様な人だったって言ってたな
313 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止@転載は禁止 :2014/11/03(月) 21:21:39.28 ID:Es7lHDPh0
老害。最近は弟子にやらせてチェックぐらいしかしてないんじゃないの。 そうじゃないと数がこなせない。
>>60 さっきから町田、町田連呼してるなw荒ぶりすぎだぞ、おまえ
315 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止@転載は禁止 :2014/11/03(月) 21:23:33.57 ID:Es7lHDPh0
そういや戸田アナル子っていうネット字幕翻訳者がいた。
ブロークバック・マウンテンで"Jack, I swear."を「ジャック、永遠に一緒だ」って超訳した 翻訳家は映画翻訳家やめれ(なっちではありません)
317 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/11/03(月) 21:25:42.74 ID:QXQ6h7bb0
>>290 たぶん
字幕翻訳の質は映画の興行成績に影響ないんだよ
あっても分からないんだよ
頭上のスペースを確保しろ!
319 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/11/03(月) 21:28:25.45 ID:jh1NopG70
毎週映画館に通ってるがここ最近の洋画でナッチの翻訳観てねーな
>>272 でもフルメタルジャケットの翻訳やった原田眞人はBorn To Killを「生来必殺」と訳してる。
理由は「なんか四文字漢字が不良っぽい」からだって(ソース:英語でしゃべらナイト出演時)
しょせん素人の翻訳だと思ったわ
322 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/11/03(月) 21:32:25.52 ID:8HGiGmqQ0
>>318 あれはさすがに専門用語すぎて責める気にならない
まあ専門家の監修を受けとけばよかったのにって話だけどな
「機関銃を点検しとけ」ぐらいが適役かな
ID:hy676m5X0 町山 だよね?
>>274 mistressは女王様の意味もあると、変態男でも海外エロサイトを見て知ってるし
50口径は0.5インチの意味で、また海関係の海軍などではcaptainは大佐の意味だと(キャプテン=船長が大尉じゃ、なめられるw)
2ちゃんのミリヲタ小学生でも知ってるよなw
最近、自分で字幕つけてるから、このBBAの仕事がどんだけクソか分かるようになった。 初心者がハマる間違いを総ざらいしてる感じだよ。
326 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/11/03(月) 21:36:11.61 ID:7GYdwXzi0
昔エンドロールの一番最後にスクリーンいっぱいに翻訳戸田奈津子と表示され映画の余韻が消し飛んだ それ以来嫌いから大嫌いになったわ
327 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/11/03(月) 21:36:28.23 ID:HmmFTBBM0
戸棚スレなので? 見ていかにゃ〜
ま、人柄だろうな トム・クルーズとかは戸田奈津子のこと凄い気に入ってるんだろ?
329 :
腐 ◆SlVDtVJgW. @転載は禁止 :2014/11/03(月) 21:36:49.66 ID:xeaf1SP+0
「翻訳者を叩いてる側が無知だった」なんてオチが良くあるのが言語翻訳の世界 宗教やら古典やら伝承やらが由来だったりするともう何が何やら
331 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/11/03(月) 21:40:02.69 ID:K8Tnh+eL0
戸棚津子
332 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/11/03(月) 21:40:34.06 ID:QXQ6h7bb0
天使にラブ・ソングを2のラストシーンで ナン(修道女)に扮してる ウーピー・ゴールドバーグが 「show girl やってたのか」って聞かれて 「I'm a headliner. (主役よ)」と答えるのが 「ナンよ」となってて ぶっ飛んだ記憶がある これだと意味が全く変わっちゃうんだけと あれ何だったんだろう
333 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/11/03(月) 21:41:18.85 ID:HUZR2qW70
334 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/11/03(月) 21:42:57.16 ID:hQEzBujL0
翻訳って大抵、流出などの被害に対する対策として 試写室みたいなところで一回限り見せてもらえるだけなんだってね。 しかも映像に重ねて映画会社のロゴが飛び交ってたりするらしい。 てっきり、映像を手渡されてそれを何回も見ながらじっくり訳すもんだと思ってたから、 それ聞いた時はびっくりしたわ。 そりゃある程度の誤訳も仕方ないかも。
335 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/11/03(月) 21:43:20.22 ID:MPnXGzU50
>>324 北極圏→北極大陸 とか ドクトル・ジバコ→ドクター・ジバコはまだ俺はいいんだ。
すぐああ書き間違えたのかな?と分かるじゃない。
そこまで大きな影響も無いし、笑い飛ばせる。
でも低音だの男娼だのお父さんだのは解釈自体を変えちゃうっしょ。
そりゃやっちゃマズイでしょと思うわけ。
ハンソロが冷凍から助かったばかりでまだ目が見えない時、 ソロ「誰だ?」 レイア「私よ」 って字幕なんだけど本当は「あなたが愛する誰かさんよ」って 洒落たこと言ってるんだよな。字幕表示秒数の都合で仕方ないけど。
337 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/11/03(月) 21:44:14.66 ID:czFSH3Wr0
ややや けったいな
酷いと言われ続けても字幕翻訳のトップを走り続けてるなw そんなに競争ないんだろうか
戸田さんを叩いてる人の9割は
戸田さんより英語が出来ない人なんだけどな(笑
>>340-360 おまえだよ おまえwwwww
字幕見ながら台詞聞いてると時々おかしな翻訳あるんだよな 字数制限関係なくおかしいのが・・・
>>321 字面からすれば「妙訳」じゃね
字幕だし
そのとおり 一般英語はできません
なんだかどいつもこいつも町山の受け売りばかりで自分の意見を書いてる人、いないね 独自の面白いネタを持ってない奴ばかりじゃん
こいつと湯川の翻訳はもう古い 出てくんな、ババァ老害
どいつもこいつも聞いたことある話ばかり偉そうに書き込んじゃってw
346 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/11/03(月) 21:49:21.55 ID:8HGiGmqQ0
>>336 いちおう突っ込んどく
「Someone who loves you」だから「あなたを愛する誰かさんよ」だ
一昔前の洋楽の訳詩は比喩表現を使ってるのに訳者が理解してないと全く意味不明の曲になってたりして それをミュージシャンのインタビューやら参考にしながら訳し直すのもまぁ楽しかったが 映画なんてよっぽど好きじゃないと訳し直そうという気もおきない なので字幕派から吹き替え派に転向した
348 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/11/03(月) 21:50:34.03 ID:KYYof0LD0
アンチャーテッドってゲームでも変なセリフ多いなと思ったら翻訳なっちだった ゲームまで関わるなよ
349 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/11/03(月) 21:53:57.17 ID:/Q6K4dOM0
グラン・トリノ 映画が終わって監督・主演のイーストウッドより先に 「字幕 戸田奈津子」といの一番にしかも縦に表示されていた
>>334 というか、
戸田は中高生レベルの誤訳もするから
笑われているんだって
351 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/11/03(月) 21:57:48.66 ID:uw/2HSUi0
>>307 mistress
[名]
1 愛人,不倫相手の女性,情婦,めかけ.
仕事が異常に早いのがこの人に依頼が集まる理由だったらしいね 粗製乱造ではあるが一種の天才ではあるのは事実。 ネット時代以前は誤訳問題が広まりにくかったし。 ただ、あまりに長い期間、この人が目ぼしい仕事を独占したせいで、仕事が早い戸田さんに任せればいいやで後継者が育たず、 さらに致命的なのは字幕翻訳のノウハウが進化しなかった。
353 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/11/03(月) 21:58:40.41 ID:K8Tnh+eL0
未だにHDDをハードドライブって訳すのがあって非常に違和感。 24の吹き替えでもあったくらい。
スレタイの前半だけ目に入って とうとうお隠れしたのかとちょっと期待したのに
355 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/11/03(月) 21:59:56.20 ID:AjtixjYV0
>>352 単に旦那が業界のお偉いさんだったからだよ
356 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/11/03(月) 22:04:49.30 ID:4+LyazDh0
刑事ジョンブックが放送されるたびに思うんだが 『英国人に気をつけろ』 はいい加減にやめてくれ アーミッシュの英語を喋る人物に気をつけろは 文字通りの英語を喋る人物=自分達のコミュニティ以外の人物 であってイギリス人のことじゃねえよ 宗教やアーミッシュやアメリカ史にいくら無知だからって 翻訳してけば気が付くだろう普通 この人こんなんばかりなんだが、よくやっていけるよな正直・・・
357 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/11/03(月) 22:05:54.70 ID:l5m+fddj0
わいは吹き替え派やけん
人の結婚式で、自分がいかに出張で多くの国を回ったかを話すタイプ それ、本人以外の地球人が興味持ってると思うか
なっちだけが酷いわけじゃあないぞ BSプレミアムの映画で酷い訳の時、実況で翻訳なっちじゃないのにいつもなっちが叩かれて ちょっと可哀想だわ
360 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/11/03(月) 22:19:01.66 ID:23v78sKW0
このオバサン本当何にも知らないよな 何で字幕の神様扱いされてんのか不思議でならない
こいつの翻訳はマジで酷い
一昔前までは、すべて 字幕 戸田奈津子 だった
363 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/11/03(月) 22:27:20.99 ID:FLADcI8T0
アナル男爵よかったなあw p2p全盛期を彩る一人やね
364 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/11/03(月) 22:28:41.23 ID:OIWax3i/0
誰か、戸田奈津子さん(およびその手下たち)に英和辞典をプレゼントしてやれよ 高校生向けの英和辞典にさえ、戸田が誤訳している英語の正しい訳が載っているぞ 日本の英和辞典をバカにしちゃいけないw
365 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/11/03(月) 22:29:03.69 ID:1W6cTqOk0
トミーリージョーンズのセフレ。
「ザ・リング」 66年に流産→66回の流産
戸田なっちではないが、ユーガットメール見てたら「高枝切りバサミが〜」ってセリフがあって はぁ?ってなった。 実際のセリフは「磁気の人形」で、テレショップの定番商品って言いたいための意訳らしい。 コメディだとローカルネタ多いし、見返す時は調べたりするし、それも映画を観る楽しみの1つだろう。
>>336 俺だったら
「見なきゃ判らないの?」
とするかな。
『私の事くらい見なくても判ってヨ!つかふいんきで悟れよこのニブチン!』という
乙女心=loveのニュアンスをなんとか入れ込みたい。
自分を"someone"と言う素直じゃないツンデレ理不尽成分も匂わせて。
いやまぁソレを言った瞬間のキャリー・フィッシャーの表情が
どんなもんだったか全然覚えてないんだけどナ。
もし切羽詰まった鬼の形相だったら勿論ナシだ。
直訳のほうが良いのに、勝手に言葉作ってしまってセリフを壊してる って誰かが言ってました。
>>367 それなら、「定番商品」または「人気商品」と訳したほうが観客にはよりわかりやすいじゃないの?
そのほうが文字数も少ないし、不思議ですね
本来、裏方である戸田さんが変な自分の「個性」を出そうと出しゃばったからですかねw
トム「Rock'n Roll!」 なっち「揺れたな」
そういえば宇多田ヒカルも批判してたな 台詞と字幕が全然違うって
>>368 吹き替えだと「貴方を慕う者です」だったか
王女って設定考えればそういう落ち着いた表現でいいのかもしれない
>>371 どういう流れがわからないが、OKや最高の意味じゃないの?
あかん、「揺れたな」と訳すなっちは直ちに廃業しなさい
ボクシング映画で「赤〜コーナ〜」と字幕付けたら 「赤なんて一言も言ってないだろ」というクレームが一杯来たという話を読んだ事がある。 その字幕者曰く、海外ではチャンピョンが日本みたいに厳密に赤にいない事も多く、 その映画でも「こっちのコーナーは」という表現だったけど きっちりしてる日本風に合わせて翻訳したらクレームが来たと嘆いてたw
(なっちではないが)観た映画の中ではカリオストロの城の英語訳が一番酷かったな。全体的に。 ラストシーン。ルパンに抱きつくクラリス 「私…私…お願い…一緒に行きたい」 ↓ 英語訳「I love you. I can't help it! Oh,Wolf! I'll lean to be a thief if that's what you want. I'll do anything just to be with you.I was just a child the first time I saw you. And I loved you even then! You are really my knight in shining armour! The man I've dreamed of all my life!」 (ルパンが葛藤してる間ずっとクラリスのセリフ) 意訳の枠超えてるわ!そもそも こんなんクラリスちゃうわヽ(`Д´)ノ
>>374 自己レス
動詞なら、「さあ、いくぜ!」とか、「やるぜ!」の意味かも
379 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/11/03(月) 23:09:49.53 ID:8HGiGmqQ0
>>377 次元がルパンを「ボス」って呼んでるやつかな?
380 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/11/03(月) 23:10:52.46 ID:a7TCfk1R0
>>16 キャリバー50を50ミリ砲って訳したりな
>>371 さすがに「岩と回転を?」ではなかったのね
>>374 トップガンで模擬空中戦してた時のセリフ
乗ってきたぜぐらいの意味だと思う
>>379 そうそう。子供向けにいろいろと分かりやすくしてるんだろうけどね。
angel 5 × 天使の5 ○ 高度5000 (フィート) 同じくトップガンより
385 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/11/03(月) 23:22:38.55 ID:xT+Rs2/e0
なんだト報じゃないのか
>>373 吹き替えはそういう感じだったですか。
設定というよりは、
キャリー・フィッシャーが演じて作り上げた「レイア姫像」に沿って決めるのが正解なんでしょうナ。
演技を読み取ってキャラクター像を把握すれば
「この人がこの状況なら、こういう言葉にこういうニュアンスを乗せる筈」と、だいたい決まってくる。
きっとレイア姫は上品な姫であって、俺の解釈は間違ってるのだろう。
「アリエナーイ!」に文句が集中するのは
そのキャラクター像をぶち壊しする(と多くの観客が感じた)からなんだろうな、きっと。
字幕にしろ吹き替えにしろ、翻訳した人が同じだとその映画ででてくる日本語がワンパターンになってくるよね
>>386 レイアは一人ハットのアジトに乗り込み爆弾持って脅迫かます大胆不敵な女でもあるし
吹き替えの人の落ち着いた美人声のイメージに引きずられたって可能性も…
389 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/11/04(火) 00:03:57.43 ID:HxX4xFfQ0
>>377 なんというか、その、ずいぶんと直接的というか能弁だねえ・・
クラリスってそんな口が回るキャラじゃなかった気がするけど、
向こうの人達に受け入れられるように少しキャラの性格変えたのかなって感じだな。
この戸田の婆さんの翻訳は確かに悪くない てか翻訳者の技量により決まるものがある ハインラインの夏への扉の福島正実さんだったかの翻訳は素晴らしい 洋楽にもあるな で映画で元々ビデオ時代が素晴らしい役立ったのがBlu-rayになり最悪になったケースもある 翻訳者と声優はプロにまかせろ
391 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/11/04(火) 00:08:10.06 ID:o+p1LMK60
アンパンマン?
北極大陸だっけ
ある時期どの洋画も戸田奈津子だったのでそういう会社名かと思った。
昔ラジオで、翻訳の手順を話したことがあって、試写かなんかを1度見たらすぐ字幕をつけに入るとか 一応録音はするけど、ほとんど聞きなおさない、聞くとしたら、ちょっと記憶があいまいな部分の確認を するくらいだって言ってた 今もそんなやり方してんのかな
395 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/11/04(火) 00:29:26.71 ID:jRCy52mt0
>>394 昔はそれで通用してたんだろうけど、今は検証されちゃうからねえ…
もう引退しろよばーさん、お前の古い感覚じゃもう無理だろ
397 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/11/04(火) 00:32:17.35 ID:TmKZq4fh0
プライベートライアンで機関銃の弾丸を装填しているシーンで ヘッドクリアランスに気をつけろよ(弾丸の先端位置に注意しろ)を 「頭に気をつけろよ」と訳したのは今でも忘れない。 幾ら銃器を知らなくてもあれは絶対にない。
398 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/11/04(火) 00:33:21.30 ID:tfm1wMQKO
翻訳利権の弊害
399 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/11/04(火) 00:36:00.82 ID:PhqEpbDC0
キューブリックを「コイツの訳はなんだ!オレの映画をバカにしてるのか!」と激怒させた人
400 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/11/04(火) 00:36:42.49 ID:C1WvVlWk0
フルメタルジャケットのきたねえ軍曽しごき言葉が訳せなくて 変えられた人か その後のあの訳は神としかいいようがないもんなぁ
401 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/11/04(火) 00:41:40.86 ID:1QbZXkGkO
トムクルーズは義理堅いのかずっと戸田さん使ってるけど 意思の疎通が不自由な時があるって周囲がちょっと困ってたな 戸田さんは曰く誤訳しているわけではなく敢えてそう訳しているだけであって いわばもう一人の脚本家、なのだそうだ
402 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/11/04(火) 00:49:44.27 ID:X/eRaR1X0
戸田奈津子に猛虎魂を感じる
403 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/11/04(火) 00:51:47.70 ID:1Y1E7CFzO
404 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/11/04(火) 01:02:12.40 ID:fC8qyIHq0
こいつ老害の典型だわ 利権社会ひどすぎ
ガリガリ君をスキニーガイと直訳してたのにはガッカリした
朝倉さんに映画もやって欲しかった。
>>377 そこまで語りを入れるとクラリス節だな。
>>370 ハリー・ポッター訳した脱税の人もそんなかんじだよね
ユーモアと節度があるまともな人がやれば良いのに……
そんなことよりアメドラでS7まで制作されてるのに2とか3までしか入ってこないのすげえ腹立つ
観客が金を払って、これまで見てきた数々の戸田字幕の映画は 実際は内容やニュアンスが違うものと知ったら、 ゴラーッ金返せ!と暴動が始まるかもw
>>274 嘘を嘘で塗り固められる人でないと翻訳は難しいの
だろうか?いや、そういうことではあるまい。きっ
と奈津子の溢れ出るインテリジェンスのあまり、彼女の超絶したウ
ィットが我等の想像を遙かに超えたレベルにあっ
て、無知蒙昧な我等の理解を妨げているに違いないのだ !
よ ろ し く メ カ ド ッ ク
自分も呉下の阿蒙で終わらぬよう熱心に英語を学ぶことに
ょってのみ、真の翻訳の素晴らしさを理解できると信じます。あ
ー疲れた。慣れないことはするもんじゃないね ^^
なっちが訳した映画じゃないのになっちと決めつけて叩いてる奴をよく見かける
414 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/11/04(火) 01:27:42.80 ID:1QbZXkGkO
>>408 ハリポの人、私だからここまで上手に訳せたのよ!
と自慢してたのにw
原文読める人から次々と「あれは酷い」「伏線が台無し!」って声があがってるから相当なんだろうな
オペラ座の怪人のなっちはひどかった ストーリー上、意味が真逆になるような誤訳やらかしやがって視聴者???だった なっちだからこの映画見よう、なんて客はいないんだから 配給会社は他の翻訳家にも仕事まわしていけよ
ハリーポッター読んだけど単純に小説として読みにくいぞ
>>415 ITや特許などの技術・産業翻訳でも、通常は翻訳者の翻訳後に第三者のチェックが入るのに
映画字幕はおそらく第三者にチェックされてないのがおかしい(技術・産業翻訳も納期が厳しいのは同じこと)
観客などが金を払ってから訳に文句を言っても、後の祭りで返金されない
まさに裸の女王様やw
>>414 原文読まなくても読めば変なのは分かるよ
419 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/11/04(火) 01:48:07.50 ID:1QbZXkGkO
>>418 訳したものだけ読んでもすでに酷いって事?
いまだにイカすなんて言葉使ってるのだろうか
>>419 誤訳や不適切な訳の大部分は、つじつまが合わない、意味不明などで
原文を見なくても訳文を見るだけでわかるよ
422 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/11/04(火) 01:54:05.93 ID:1QbZXkGkO
>>421 そんなに酷いのかw
訳してておかしいって気づかなかったのかな?
それとももうこれでいいやって適当仕事で押し切ったのかなw
何にしろよくそんなもの世に出せたな…
原作者可哀想に
町山は通名制度利用して町田に苗字変更したのか
424 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/11/04(火) 01:55:46.67 ID:W46Fg9CL0
誤訳ババア
>>416 指輪物語は全巻揃えて今も時々読み返すぐらいはまったのに
ハリーポッターは何度挑戦してもせいぜい数十ページでもういいやってなる
現代風の話は自分に合わないのかと思ってたけど
別の要因があったのかもしれんな…
小惑星という日本語の意味をわかっていない無教養な人
>>426 あれはよくできてると思う。古典でも岩波系は訳が良かったりとか戦争手記で大学教授が訳すと最悪になるとか
色々面白いな。最近上手いと思ったのはアゴタクリストフの訳やってる人
パックンとか日本で活躍してる日本語ペラペラの外国人に翻訳させた方がいいのできそう
>>429 それはまた別の話だな。まあ少なくともなっちよりはマシかもだぜ。
ハリー・ポッターに疑問を持っている人が他にもいてくれてよかったw 名付け親(本当は後見人)を最終巻になっても直さず読者を困惑させたみたいだね あとは消えたマーリンの髭、プレステの時代なのに厨… 最低でもイギリスに一年は留学した人に任せるべきだったとおもう ただ四巻以降が色々長くなってるから作者にも問題ありそう……
>>429 日本で生活してる人や帰化した人の方が期待できるね
ドナルド・キーン氏(だっけ?)に70年くらい前に出た物語を訳してほしいな
>>102 高校で習ったけどな
敬語的用法として現実はdownだがupを使う場合があると
科学・工学や軍事の知識ゼロだからな SFやアクションが多い大作には向かんわな
どんなハードSFでも、知的な文芸作品でも、 教養のない78歳のクソババアでも理解できる内容に変えてしまう、と考えたら この高齢化・ゆとり社会で需要がある理由がわかるじゃない
437 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/11/04(火) 07:28:40.06 ID:8KhRIRSYO
頼むから「ファーゴ」の字幕を菊地とか林とかでやり直してくれ 頼むから
438 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/11/04(火) 07:31:32.61 ID:bMXhK22a0
ぼくがかんがえた りそうのほんやく
>>435 問題なのは多少なりとも知識のある客が見れば一発でわかる誤訳珍訳が直せないことなんだ
配給側のチェック機能が働いていないこともあるが
戸田の発言を見るとあの世代の大御所にありがちな、「ボランティア軍」→「義勇軍」程度の修正すらも許さない人なんじゃないかな
直したことが分かると戸田がぐちぐち文句を言うから、面倒だからノーチェックでそのまま通しているんだろ。
老害大御所の典型だよ。
441 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/11/04(火) 08:34:38.47 ID:BBEWvB9T0
出鱈目翻訳者
ここ迄レスをざっと読んでキューブリックの有名なエピソード以外にも小ネタ続出で楽めたけど なっちなっちとある度あの御顔が浮かんで微妙な気分w 既婚者だというのが一番の驚きだ
443 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/11/04(火) 09:24:36.51 ID:OdfkPNnG0
それでも「天使のラブソング」で、「不幸と踊っちまった」を「ハードラックとダンスっちまった」と 翻訳する戸田のセンスは凄いと思うわ。
かなり昔のインタビューで「制限字数内で伝えるため工夫(=改変)する。私もその映画の製作スタッフの一人なの」みたいなこと語ってて、その自覚と思い上がりに激怒したおぼえがあるw
445 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/11/04(火) 09:35:17.00 ID:QRUXFPq20
おまえら、字幕に集中し過ぎでしょw いったい何見てんの?
なっち字幕に関してはもはやゲテモノ食いみたいな特殊嗜好の域に達してるかもw
447 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/11/04(火) 09:42:54.06 ID:m9r2u2aE0
普通に直訳でいいんだよアレンジなんかするな
>>443 仕事中にコーヒー吹き出して、席が止まらんw
449 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/11/04(火) 09:59:42.39 ID:5CFHSZyL0
誤訳まき散らしの字幕屋さんは退場しろ 清水俊二も下手くそなくせに名人扱いされてたな 誤訳だらけのチャンドラーなんか出版するな
450 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/11/04(火) 10:14:26.99 ID:y7XgJZRZ0
>>418 ハーマイオニーの「後生だから」には笑った
これローティーンの女の子ちゃう、戦前生まれのおばあちゃんの台詞だろと
原語はどう言ってるのか知らないけど
451 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/11/04(火) 10:18:05.77 ID:sboA8+v/0
前提知識や作品世界に詳しくないと、 文章そのものが意味分からないものもあるからね こういう人だと流れ作業みたいになって知識不足から誤訳になることはあるだろうね 特にゲームの翻訳は死ねる
BSフジのトップギアの字幕で間抜けな誤訳 「トラも倒せるT-34/85」 いや、虎ならチハでだって倒せるだろ
特にゲームの場合中の文字列抜き出してただ並んでるだけで そもそもどういうシーンで使うのか それともUIで使ってるかのとかもわからなかったりするらしいからねえ Levelってあるからこりゃそのまんまレベルでいいなと思ったら実は「水平」だったり まああれはゴルフゲーだったから疑ってしかるべきだったかもしれんが・・・
スレタイ都内で逮捕に見えた(´・ω・`)
早く消えて
456 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/11/04(火) 10:35:25.26 ID:ar7VW3aO0
並みの同業者より能力あると思うが 何でもかんでも頼まれて引き受けすぎな感はある
457 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/11/04(火) 10:41:32.98 ID:OdfkPNnG0
昭和を感じさせる橋田壽賀子の台詞回しと似ている。 「核爆弾をこしらえるんだ!」とか使いそう。
若い男や女の通訳つけると問題になるリスクが高くなるから 年配の通訳が重宝がられてるのかな それともこの人の英語力や日本語変換能力が通訳の中でも群を抜いてるのか
459 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/11/04(火) 10:51:28.17 ID:B32l5L3/0
接待能力が高くて早くて安いから使われるんだろうけど 新旧問わず新しい知識や流行を頭にいれる気もないから 言い回しもなっち流で誤訳もお構い無し、早くて引退して接待専門になってほしいよ
>>453 とは言っても高校生が一日遊んだだけでも気づくような誤訳が残ってたりするのは不思議な感じするわ
461 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/11/04(火) 11:07:18.65 ID:dh17eCfh0
>>2 英語話せる平子理沙とジョニーデップの間に無理やり割り込んでわざわざ翻訳する人が仕事早いだと?
しかもデタラメ
本来ならこれくらいの立場にある人が映画興行における字幕の質の重要さを説いて 映像をもっと確認できるようにするとか交渉してもいいような気もするんだけど… そうなって困るのは早さだけが取り柄の戸田奈津子本人 むしろ字幕翻訳者の地位向上を阻んでいたのがこの人なので?
映画で本編はじまる前に字幕担当者の名前が出る時があるけど 戸田奈津子でなかった時はホッとしてしまう
464 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/11/04(火) 11:52:33.82 ID:Vj4yg9RY0
スターウォーズとロードオブザリングにはガッカリした
この人の場合は、見れば普通に分かる誤訳でも直そうとすると一苦労なんだろうな。 その種の経験あるから、だいたい想像がつくよ。 本人と相談すると、「なんでそんなことにそんなに拘る??」のと言うぐらい、なかなか了解してくれない。 さりとて、黙って修正して後でバレたらえらい剣幕で抗議してくる。
殺せ、ロシア人だ
467 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/11/04(火) 13:27:05.21 ID:sqO/Vy7s0
よくモノマネされてる人か
このクソババアがクソである最大の要因は、この手の批判が一切耳に入らない事。 ミスじゃなくて意訳だから理解できない方が悪い、 字数制限があるから大雑把になって当たり前と本気で思ってる。そんなレベルの話じゃないのに。
469 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/11/04(火) 13:43:18.20 ID:P35TrSj80
難しいからって意味が分からん訳されてもな
470 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/11/04(火) 14:22:15.47 ID:OXFRyzmd0
なんだ引退じゃねえのかよ
んで自分なりのアレンジを表に押し出してくる割には 「ドレミの歌直訳してやったぜ!」みたいなことをやらかすのがよくわからん
472 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/11/04(火) 14:26:12.01 ID:qWVKNPMF0
劇場でシスの復讐の予告編解禁 アナキン「その力を学べるので?」 客席「あ〜また戸田奈津子…」
>>468 TVに出る時の態度も基本そうなんだけど
批判が多い事は自覚もしていて必ず反論するんだよな
誰に頼まれてもないのに
シンプソンズの字幕やってる人がやってくれてたら最高だったって映画が幾つあったことか……
老害
>>416 ハリポタの訳者は翻訳家じゃなく通訳が本職だからね
そもそも基本的な文学の表記ルールを知らなかったと思われる
ヒット確実な作品だったからどうしても自分で訳したかったんだろうね
477 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/11/04(火) 18:55:00.54 ID:2KaT4RNe0
この人、敗戦後間もない1950年代に「英語」をお勉強し、 それ以来ろくに英語の勉強をせず、辞書もろくに引いていないと思われる だって、簡単な英文でさえ間違えたり、 中・高生向けの英和辞典に載っている単語でさえ、頻繁に誤訳しているから あと、日本語力、一般常識、表現力、理解力、注意力、柔軟性、向上心などもないような 翻訳者としては、一番向いていない 市役所にでも勤めたほうが向いていたのにw
478 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/11/04(火) 18:56:43.24 ID:6Hk9xb8H0
リング米国版で「(19)66年の流産」を「66回の流産」と誤訳したのは呆れつつも評価したい。 あれでホラー度が一段と上がったし、アマラ(貞子)は生まれる前から普通の人間じゃなかったという印象を 強くするのに貢献したし。
>>479 原文の「66, a threatened miscarriage」?をどうして「66回の流産」と訳せるか
知りたいよ
しかも、a threatened miscarriageと単数形だし、中学生でも間違えないだろ
/) ///) /,.=゙''"/ / i f ,.r='"-‐'つ____ 戸田「こまけぇこたぁいいんだよ!!」 / / _,.-‐'~/⌒ ⌒\ / ,i ,二ニ⊃( ●). (●)\ / ノ il゙フ::::::⌒(__人__)⌒::::: \ ,イ「ト、 ,!,!| |r┬-| | / iトヾヽ_/ィ"\ `ー'´ /
482 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/11/04(火) 21:34:21.44 ID:49MEcYcM0
数十年前に買ったMS DOS時代の出来の悪い自動翻訳ソフトで翻訳させているか、 近所の中学生に1本数千円で訳させているんだろw
ヌハチの人か
誤訳がどうとかより 観てる途中でなっち文体が出て来た時の脱力感がすごい
485 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/11/04(火) 23:57:05.47 ID:ez8DxseB0
英語もさっぱりできないのに洋画見て、「あそこはこうすれば」とか後付けのうんちく語る。 最終的に自分でもなに言ってるか、なに言いたいかわからないから、まぁ星三つみたいな星付け評価に逃げる。
英語聞き取れない低学歴が文句言うスレですかここは?
英語読めないバカが文句垂れてるスレ
488 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/11/05(水) 00:36:38.21 ID:0dQM+pEi0
489 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/11/05(水) 00:37:03.64 ID:D1uNacyh0
田中まこはどうしてる
平子理沙に嫉妬してきれたおばあさんでしょ
491 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/11/05(水) 00:41:15.50 ID:NTTZnYSF0
批判スレって必ず擁護するやつが出てくるよな 他人と違うこと言っちゃう俺カコイイの人なのかな?
「竜馬がゆく」で竜馬にツッコまれた蘭学教師と同じスタイルなんだろうな 個々の文を(自分なりに)深く解釈することにこだわり 前後の繋がりや文章全体の背景はクソ食らえっていう
全然深くないぞ。むしろベースとなる知識が浅い浅い。 苦手分野は受けない、詳しい人に聞く、間違ったら反省して次に活かす、どれもやらない。
495 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/11/07(金) 22:45:33.30 ID:LKWI5ZMa0
ブライベートライアンもこいつ? 最後の訳は酷かった
496 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/11/07(金) 22:49:43.05 ID:QwkYw74u0
フンサブ職人てプライドだけはプロ気取りだよなw
確かポール・ニューマンの評決でもやらかしてたような 「裁判を起こせますよ」でいいだろうに「起訴できますよ」とか 民事だろって
498 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/11/07(金) 23:42:13.02 ID:MWx6jtS80
フンサブてなんやねん?
499 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/11/08(土) 00:26:14.44 ID:kEdWM+xv0
ロード・オブ・ザ・リングで翻訳が事実上 田中明子に替えられた。 「誘惑に勝てるの?」が、あの訳wwwww
500 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/11/08(土) 00:31:59.13 ID:LNiONLU90
結局多少間違ってようが早さのが重要なんだろう
501 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/11/08(土) 00:33:37.48 ID:XVAC1ogz0
月10本くらいは洋画観るんだが、 トムクルーズものを除いてさすがにもう名前見なくなったよな
502 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/11/08(土) 00:33:47.49 ID:Ge/V9t1p0
503 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/11/08(土) 00:40:49.38 ID:lTaJte780
これは、吹き替え版「も」売るための陰毛よ。
この人が担当だったかは知らないが、ジゴワットを意訳することはなかった。
トムとマブダチなんでしょ。他にも仲がいいハリウッドスターがいそう。
それよりさ アンゼたかし って 名前何とかしてくんねーかな 映画終わった瞬間あの名前スクリーンに出て来ると静けさと相まって微妙な空気になるんだよ
507 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/11/08(土) 00:53:28.89 ID:nC0wsi0S0
>>499 吹き替えの「指輪の誘惑に勝てますか?」を参考にしたんだろうけど
頭に「指輪の」ってないだけでかなり妖しい響きを帯びるな
508 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/11/08(土) 00:55:16.32 ID:Lzguimq50
この、ちんぽすい野郎!の人ですねw
そうです。プッシー知らずの人です。
510 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/11/08(土) 01:02:32.79 ID:Lzguimq50
この人見ると戦後丹波哲郎がGHQの通訳やってた話を思い出す 「いえーすいえーすOKOK」で給料もらってたそうだ
>510 体格がよくて態度がでかかったので迫力で押し切ったそうだなw
スレ読んでたら大して難しくもないスペル読み間違いで誤訳してるケースが随分多いな そりゃ仕事が早いわけだ それで仕事してることになってんだから楽だよな 先駆者と持ち上げる人もいるが、戦後のどさくさに口八丁手八丁で いい加減な流れ作業して金をふんだくってただけじゃねw
513 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/11/08(土) 07:24:25.74 ID:5BArYHUD0
>>2 何せ「北極大陸」ってのが地球に存在してるって人だから
514 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/11/08(土) 07:36:24.97 ID:PSrrVhsN0
誤訳が多いんだよなあ 常識でわかるだろって範囲の。散弾銃の散弾が詰まっている数を、装填できる弾丸の数とまちがえたりとか
>>514 >常識でわかるだろって範囲の。散弾銃の散弾が詰まっている数を、装填できる弾丸の数とまちがえたりとか
いや、さすがにそれは一般の人にはわからんでしょw
戸田さんはこういう専門用語やマニアックな設定でやらかす印象があるなぁ
>>515 義勇軍を「ボランティアの星団(?とか何とか)」だったのは
さすがに軍事関係が苦手な素人目にもわかるレベルの誤訳だった
というか、義勇軍の方がボランティアのそもそもの意味なんだよなw
間違える以前に思い込みも激しい スタートレックで医師が 「動脈の損傷と心筋の衰弱が見られた。(敵に埋め込まれた)ナノプローブは取り除いた」 という台詞があったんだが 患者が顔にグーグルグラスもどきを着けていたのでサイボーグと勘違いしたらしく 「心臓チップを外した」と勝手に訳した チップってなんだよ、仮にあっても心臓外したら死ぬし こりゃ意訳の範囲を越えてる、英語できない学生がテストで苦し紛れに書いた答案レベル
戸田さんは、英語と日本語が不得意で 一般常識や専門知識に疎いんだから、許してやれよ
519 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :
2014/11/08(土) 13:50:23.67 ID:U4rdhhve0