【映画】邦題が素晴らしい!と思う外国映画タイトルランキング 1位アナと雪の女王、2位天使にラブソングを、3位風と共にに去りぬ
幅広い年齢層に楽しまれている海外映画。
実は日本語タイトルが原作と異なることがあるということをご存知ですか?
原作のタイトルを直訳するとシンプルになりすぎる場合もあり、公開される際に映画の内容を表現しつつ、
より日本人に受け入れやすいものに変更することもあるのです。
そこで今回は、「邦題が素晴らしい!」と感じる映画タイトルについて探ってみました。
1位:アナと雪の女王(原題:FROZEN/凍る)
2位:天使にラブソングを(原題:sister`s act/修道女の行動)
3位:風と共にに去りぬ(原題:Gone with the Wind/風と共に散ってしまえ)
4位:スタンドバイミー(原題:The Body/死体)
5位:ダイ・ハード(原題:Une journee en enfer/何事もいつまでも続くものではない)
6位:カールじいさんの空飛ぶ家(原題:Up/上がる)
7位:氷の微笑(原題:Basic Instinct/基本的本能)
8位:愛と青春の旅だち(原題:An Officer and a Gentleman/ある士官と、ある紳士)
8位:きみに読む物語(原題:The Notebook/ノート)
10位:俺たちに明日はない(原題:Bonnie and Clyde/ボニーとクライド)
11位:ランボー(原題:First Blood/先手)
12位:ハムナプトラ/失われた砂漠の都(原題:The Mummy/ミイラ)
13位:特攻野郎Aチーム(原題:The A team/Aチーム)
14位:海の上のピアニスト(原題:The Legend of 1900/1900 の伝説)
13位:ムトゥ 踊るマハラジャ(原題:Muthu/ムトゥ )
16位:明日に向かって撃て!(原題:Butch Cassidy and the Sundance Kid/ブッチ・キャシディとサンダンス・キッド)
16位:燃えよドラゴン(原題:Enter The Dragon/ドラゴン登場)
18位:燃えよデブゴン(原題:Enter The Fat Dragon/太ったドラゴン登場)
19位:めぐり逢えたら(原題:Sleepless in Seattle/シアトルで眠れない)
20位:山猫は眠らない(原題:Sniper/スナイパー)
1位は《アナと雪の女王(原題:FROZEN/凍る)》でした。
今や日本で社会現象になっていると言っても過言でない通称“アナ雪”で知られる『アナと雪の女王』。
原作のタイトルはなんと『FROZEN』。直訳すると“凍る”です。
直訳した原題だけだとどのような内容なのか見当もつかないところ、
邦題を『アナと雪の女王』としたことで大きくタイトルイメージが変わりますよね。
ひょっとするとタイトルが“凍る”だとここまで人気が出なかったかも?
2位は《天使にラブソングを(原題:sister act/修道女の行動)》でした。
修道院で巻き起こる数々の事件や騒動を面白おかしく描いたコメディー作。
原作のタイトルは『sister act』。直訳すると“修道女の行動”です。
直訳してしまうと映画のコミカルさがイマイチ伝わりませんよね。
『天使にラブソングを』というタイトルに変更したことで、観る人に心温まる映画だということを
暗にイメージさせることができました。
3位は《風と共にに去りぬ(原題:Gone with the Wind/風と共に散ってしまえ)》でした。
愛や憎しみ、南北戦争に翻弄されながらも、力強く生きてゆく大富豪の令嬢スカーレット・オハラの
生き様を描いた作品である『Gone with the Wind』。
直訳の“散ってしまえ”を“去りぬ=去ってしまった…”とすることで、より哀愁と気品を感じるタイトルとなりました。
このように、原作タイトルの直訳と邦題が大きく異なるものも多く存在します。そ
のどれもが映画の内容を表現しつつ、より人々の興味を引きつけるものへとパワーアップしています。
映画館やレンタルショップでは、原作タイトルと邦題を照らし合わせて見るという楽しみ方もできそうですね。
http://news.livedoor.com/article/detail/9154022/
2 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 09:53:57.64 ID:/MCdx+yR0
アナはフローズンじゃ誰も見ないからな
4 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 09:54:43.16 ID:/w3ZOjP/0
「LOVE STORY」→「ある愛の詩」
ダイハード、ランボーは秀逸だよね。
6 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 09:54:54.22 ID:qGABphpc0
パイパニック
7 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 09:55:14.79 ID:X6cPeUoSO
しょうもな アナ雪のステマかよ
8 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 09:55:18.62 ID:sG8fz8V00
> (原題:FROZEN/凍る) > (原題:Up/上がる) やる気あるんか?
史上最大の作戦
なんと言っても 白い肌の異常な夜 だろ
元のタイトルって短いの多いな。長いと売れない法則でもあるのか
13 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 09:55:58.20 ID:9d7BKkBg0
女性に向かって穴呼ばわりだなんて...
14 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 09:56:06.57 ID:5aOfNYR80
when the マーニー was there ↓ 思い出のマーニー には言葉の美しさを感じる
15 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 09:56:12.68 ID:0T6FsMEx0
下らん 最近のばっかじゃん
「雪の女王」に「アナと」を付けただけで、素晴らしいとか……
>>1 英語で話題になったときにピンと来ない欠点はある
18 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 09:56:35.00 ID:EjmGQ/cj0
,;:⌒:;, 8(・ω・)8 バトルランナーはランニングマンだからな
19 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 09:56:52.58 ID:pV9UDAmk0
アメリカ映画はB級w よくもまあ下らん映画を大量生産出来るな
20 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 09:57:00.90 ID:0Z1iUfaQ0
ビートルズがやって来る!ヤァ!ヤァ!ヤァ!
21 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 09:57:24.28 ID:jbWshobs0
おとなのけんかがなぜない
22 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 09:57:35.43 ID:m6CJBJSK0
昔、キネ旬がやった時の邦題1位は 地上より永遠に だった
24 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 09:57:48.30 ID:bF5EZsrJi
アナ雪はちょっと前に原題知ったけど カールじいさんがただのUPだとは知らなかったw
戦略大作戦 ↑ なにこれ
26 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 09:58:13.93 ID:HB9eh6qH0
史上最大の作戦がない。 水野晴男(怒)
最悪の邦題はゼロ・グラビティ 映画のテーマと全く正反対の訳
28 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 09:58:41.31 ID:zzAGnC2l0
>>1 こんなアンケでもない個人ブログの感想レベルを記事ですとほざくとか
29 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 09:58:42.11 ID:LRlbpJYi0
16位と18位の並びが笑えるわな。
ウォルター少年と、夏の休日(原題: Secondhand Lions/中古のライオン)
32 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 09:58:50.07 ID:U7r2Q4410
33 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 09:58:59.03 ID:AMiVQil20
パイパニック
34 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 09:59:01.82 ID:T6LGD6Tx0
4位:スタンドバイミー(原題:The Body/死体) スーパーネタバレやんけwwwwwwwwwww
36 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 09:59:20.06 ID:tHAy7bhGO
カラテキッド→ベストキッド よく考えると意味わからんわこの邦題
37 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 09:59:22.16 ID:kiM34Zj80
18位:燃えよデブゴン(原題:Enter The Fat Dragon/太ったドラゴン登場) 19位:めぐり逢えたら(原題:Sleepless in Seattle/シアトルで眠れない) ここがオチかよ
38 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 09:59:25.04 ID:ya+fRQGrO
モロッコ人のぺぺ、を慕情と付けたセンスは素晴らしい
39 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 09:59:33.25 ID:0Bhm3C4K0
アップとかフローズン、 テーマをシンプルに表した深いタイトルなのに、 バカな日本人に売るために説明的なクソタイトルにしちゃった
刑事ジョー ママにお手上げ
41 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 09:59:57.86 ID:LUMJ0zsV0
地上(ここ)より永遠に(原題: From Here to Eternity)はいいなと思った
stand by meどらえもん
ひどい邦題ランキングのほうが盛り上がるのに
44 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 10:00:09.06 ID:oivVgLsH0
スペース・プリンセス−銀河ボディコン伝説−
45 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 10:00:32.69 ID:JdQ3KUK/O
ダイハードって原題じゃなかったの?
マルコビッチの穴
サムペキンパーの戦争のはらわた 原題cross of iron(鉄十字勲章) 死霊のはらわたあたりとイメージされて糞オカルト映画 に見えるが、普通の戦争映画の傑作作品。
原題とまったく関係ない小洒落た邦題といえば「勝手にしやがれ」だろ、普通
死霊の盆踊りだろ
>6位:カールじいさんの空飛ぶ家(原題:Up/上がる) まじかw
凍るじゃ絶対ヒットしてねえわw 死体、上がる、基本的本能w
死霊の盆踊り
Gone with the wind が風と共に去りぬって直訳だろって思うわ
56 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 10:01:43.98 ID:LUMJ0zsV0
秀逸なタイトルは曲名や同人誌のタイトルにパクられる法則もあるよな
>>1 16位:燃えよドラゴン(原題:Enter The Dragon/ドラゴン登場)
18位:燃えよデブゴン(原題:Enter The Fat Dragon/太ったドラゴン登場)
ここでお茶吹いたw
58 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 10:01:47.74 ID:nXYb5QsSO
ジェダイの復讐
>>1 原題の直訳が乱暴すぎるだろw
まあ、うなずけるのも多いけどさ。
60 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 10:02:11.16 ID:0Z1iUfaQ0
映画じゃないけど、フィオナ・アップルの「真実」だろ。
61 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 10:02:15.31 ID:YZd/nphWO
邦題が素晴らしいアルバムタイトルなら アナルカントの怨みはパワー、憎しみはやる気が一番センス良いと思う
62 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 10:02:46.59 ID:tHAy7bhGO
>>31 当時は「イエー」を日本では使ってなくてYeahをそのまま読ませた、と聞いたことあるな
メリーに首ったけは旨いと思った。 There is something about Mary
サスペリアは葛藤が感じられる
65 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 10:03:03.90 ID:KpSS58wS0
たとえばアメリカに行って好きな映画の話をしてる時にスタンドバイミーって言っても通じないってこと?
67 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 10:03:44.60 ID:8rHJxseO0
「The Italian Job」を「ミニミニ大作戦」にした奴を許さない
68 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 10:03:56.79 ID:T6LGD6Tx0
二十四時間の情事も好きだわ
69 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 10:03:57.92 ID:HB9eh6qH0
奇跡のシンフォニー いまを生きる ダブリンの街角で
70 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 10:04:15.56 ID:ABR8GPtM0
さん
71 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 10:04:25.32 ID:HB9eh6qH0
ある愛の詩
> 4位:スタンドバイミー(原題:The Body/死体) これは違うだろ 小説 the body → 映画化 stand by me → 邦題 スタンド・バイ・ミー 邦題が素晴らしいわけではない
73 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 10:04:44.72 ID:ywpRhqjN0
ボニー&クライドの方がカッコイイと思うのだが・・・
ランボーは邦題からリスペクトされてRamboが正式名称になったからな 逆に訳の分からんのがロード・オブ・ザ・リング 別に小説邦題の指輪物語じゃなくてもいいけれど普通にザ・ロード・オブ・ザ・リングスじゃ駄目なのかと思うわ
75 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 10:05:06.99 ID:d7htwOuP0
76 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 10:05:15.38 ID:dhjcjYtk0
The Thingを遊星からの物体Xとしたのは良いと思うわ
77 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 10:05:19.77 ID:aIkEuw7U0
ダイハードは英語原題のまんまだぞ >Une journee en enfer こんなドイツ語訳みたいな題名どっから探してきたんだ?
>>45 映画はダイハード
原作小説のタイトルがNothing Lasts Forever
>>1 は何語かわからん
79 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 10:05:27.85 ID:m6CJBJSK0
そもそも風と共に去りぬは昭和13年刊行版の大久保泰雄の翻訳だから 映画の邦題としてつけられたわけじゃない
80 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 10:05:48.63 ID:VLhdAz1K0
「バス男(原題:Napoleon Dynamite)」は、最悪と思っていたが、原題の 「ポレオン・ダイナマイト」へ改題されたら「バス男」も良かったかなっと...
82 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 10:06:32.90 ID:HRjCYOw90
スタンドバイミーは原題もstand by meじゃないの? 元になったキングの小説がthe bodyっていうだけで
83 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 10:06:43.44 ID:oysANgLE0
めぐり逢えたら(原題:Sleepless in Seattle/シアトルで眠れない) は 映画の字幕では、トム・ハンクスが「シアトルの眠れぬ男」と呼ばれてた
84 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 10:06:49.80 ID:F7Fa8k6W0
デブゴンは同意しかねる
>>72 Gone with the windの直訳が散ってしまえとか書いてるし、
英語もできないバカが書いてる駄記事だよこれ いろいろ突っ込みどころが多すぎる
これちょっとひどくない? FROZEN なら凍るじゃなくて凍りついた○○みたいな意味合いだし Gone with the Wind なら散ってしまえじゃなくてそのまま風と共に去りぬという意味だろうに この記事書いた人って相当英語(もしくは英語と日本語の両方が)弱いとしか思えないし 英語分るならこの記事読んでて恥ずかしくなるはず
87 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 10:07:20.68 ID:pXaKxKZK0
スタンド・バイ・ミーはSキングの原作小説のタイトルが死体だっただけで映画はアメリカも日本もスタンド・バイ・ミーだよ
88 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 10:07:56.17 ID:dWKLqQGd0
怒りのアフガンがぶっちぎりだろ 悪魔の毒々プラトーンが次点
89 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 10:08:00.50 ID:VTvgJ04N0
博士の異常な愛情がない
>>72 >>1 >実は日本語タイトルが原作と異なることがある
映画の原題とは書いてない
91 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 10:08:26.61 ID:eD9+TsLX0
アナと雪の女王はどっちかというと 原題が「俺たちに明日はない」という映画があるとして、それを「ボニーとクライド」にしちゃってる感があるなあ
92 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 10:08:37.09 ID:tHAy7bhGO
>>72 やっぱりそうだよな
>>1 見て「?」と思ったよ
「ショーシャンクの空に」も元の小説はリタヘイワードなんとかだよね
93 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 10:08:56.79 ID:lj0Q09Q80
まさかのここまで スパイ大作戦なし!
「フローズン」はスキーリフトから飛び降りする映画だろ
悪魔のいけにえ がないな
96 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 10:09:21.99 ID:0hWkCIkL0
いくらなんでも作為的すぎる もうこの映画嫌いになった
どうして、Gone with the Windが風とともに去ってしまえって命令形になるんだよ。
「マレフィセント」ってダサい題名だと思うんだけど、外国人からしたら「貞子」みたいなもんか
99 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 10:09:49.86 ID:neU0XK4A0
「青い体験」
100 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 10:09:59.41 ID:csWmR/zS0
なんでバス男入ってないの?
101 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 10:10:01.05 ID:KQIyvpcL0
102 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 10:10:16.81 ID:tHAy7bhGO
>>90 引っかけ問題か…
「よく見たらこれアンケートじゃねえのか」というところしかみなかった…
frozenて過去分詞形を凍ると訳すのは無理があるね
104 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 10:10:29.78 ID:2dVpnDAO0
邦題といえば「死ぬまでにしたい10のこと」あたりから「〜のこと」「〜の仕方」みたいな似たような邦題が流行ってたけど、 付けてるやつどんな低脳ツラしてるのかまじで見てみたい その手の映画のCMのナレーションがタイトルいうたびにうざい しね
順位ついてるけど これ、中のオッサンが思いついた順に書いてるだけだな デブゴンとかそのあたり
106 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 10:10:56.31 ID:rF9Q2zOC0
死霊の盆踊り
4位:スタンドバイミー → 原題:The Body/死体 これは邦題がナイスだね
元記事ダメすぎだろw
109 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 10:11:02.33 ID:iJOKPy/4O
暴力脱獄は邦題で損しすぎ
110 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 10:11:06.71 ID:KpSS58wS0
>>90 でもつまりは映画のタイトルが素晴らしいというだけであって、邦題がどうのといった話ではないという点ではやはりおかしいだろ
111 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 10:11:17.73 ID:PsPKeezn0
Frozen は Frozenのタイトルで世界的にヒットしたのでそのままでいいだろ。
112 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 10:11:26.84 ID:T6LGD6Tx0
113 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 10:11:40.27 ID:1WFbFyRP0
>>78 ググったら、Une journee en enferは
ダイハード3(Die Hard: With a Vengeance)のフランス語タイトルだった
元記事が間違ってるって事だな
>>1 デブゴンが燃えドラのすぐ下にいるのが泣かせる
よくわかっている
バタリアンとかスパルタンXとか、東宝東和の無駄なセンスは
埋もれさせるには惜しいような、そうでもないような
逆に「愛を読むひと」は現題通り「朗読者」のほうが良かった
116 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 10:12:04.40 ID:C61qF1VF0
「愛と哀しみのボレロ」…原題「あの人、この人」
Brave → メリダとおそろしの森
摩天楼は薔薇色にが無いとか・・・
119 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 10:13:21.37 ID:W9IXAWaX0
電車男にあやかってつけられた最低邦題「バス男」は最近になって原題の「ナポレオン・ダイナマイト」に直されたな
韓国映画だが、 私の頭の中の消しゴム って映画のタイトルはキャッチコピーとしては優秀だな 見たことないけど、気にはなる
121 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 10:14:03.91 ID:EVqwX7Me0
「馬鹿が戦車でやってくる」は秀逸な邦題だった。
「ショーシャンクの空に」も原作の「刑務所のリタ・ヘイワース」からタイトル変わったよね
>Gone with the Wind/風と共に散ってしまえ この直訳は無理やりすぎないか。
124 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 10:14:27.97 ID:d8IEwIHY0
>>39 馬鹿な日本人の馬鹿な日本語を使って馬鹿な書き込みをする馬鹿なお前
日本が嫌なら出てけよチョン
125 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 10:14:42.40 ID:gkrrXhuG0
今はデブゴンはつけられんだろうな
死霊の盆踊りとバス男の邦題は工夫が感じられるよな
>>104 全米No.1(第一週目)←小さな文字
とかの煽りも下らない
最近ではマレフィセントの「アンジェリーナ・ジョリー史上No.1」
知るかよwwwwww
パーカーに俺を見せるな! みせるなよぉお! うわあああああああああああああああああああああああああ ぎゃあああああああああああああああああああああああああ
アナ雪なんて、たいした題じゃねーじゃん ランボーは続編で、アメリカでもランボーにしたら当たったそうだね
131 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 10:15:40.45 ID:tHAy7bhGO
>>112 d クス
そうそう、掘ってる穴を隠すためのポスターがリタヘイワースなんだよね
「プリティリーグ」は好きな邦題のひとつだ
これはひくわー
星の王子 ニューヨークへ行く
135 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 10:16:16.72 ID:q5HhC/xZ0
原作とタイトルが違うってことか。 デブゴン・・・納得? 微妙だな。
戦争映画で邦画タイトルを改変と意訳し過ぎて翻訳センス最低なベストfive 1戦争のはらわた/cross of iron 2史上最大の作戦/D-day 3山猫は眠らない/Sniper 4戦略大作戦/Kelly's heroes 5Uボート/原題Das Boot、英題The Boat
Frozenの方が良いと思うけどね 凍りついた世界と、凍りついた心って感じで それにこの邦題のせいで「『雪の女王』と全然違うじゃん」って 的外れな批判を受ける羽目にもなった
138 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 10:16:30.14 ID:HHhb3Om00
邦題は総じてクソ 懐古厨は氏ね
139 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 10:16:43.45 ID:C61qF1VF0
「夕日のガンマン」もいいと思うな。 原題「あと数ドルのために」。
少なくとも1位はおかしい
私の彼は問題児(ドドンパ) しかないだろ
えびボクサーの原題を知りたい
143 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 10:17:16.30 ID:qe5cKiz90
原題そのままなのに酷いと思ったのは 「イン・ハー・シューズ(原題:In Her Shoes)」 In 〜 shoesという熟語は 「〜の立場になる」とかそういう意味なのに、 キャッチコピーが 「私たちは何度もすりむいて、自分だけの“靴”をみつける。」 何もわかってない、アホかと思った
144 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 10:17:18.35 ID:Sv6mkVTM0
>>126 バス男はクレームでタイトル変わったけどな
From Russia with Love
>>104 幸せの見つけ方 みたいなスイーツ臭い邦題は見る気を無くさせるな
147 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 10:17:55.14 ID:iqpM/W6Z0
原作タイトルがシンプルで邦題は表現が豊かな傾向があるね でもこれ実は偶然じゃない 同じ文字数だと英語と日本語では表現出来る内容が倍以上変わってくる 140文字制限のTwitterは日本語と英語では伝えられる内容量が大きく異なりもはや違うメディアとさえ言われている ある程度文字数制限があると考えられるタイトルにこの傾向が現れるのは必然
レミーのおいしいレストラン
149 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 10:18:25.69 ID:AxJsdgjv0
ダイハードは、原作小説のタイトルが「Nothing Lasts Forever」ってだけで、 オリジナルの映画タイトルからして「Die Hard」だよな
150 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 10:18:45.68 ID:6tED7X7y0
沈黙シリーズだろ
ミケランジェロアントニオーニ監督の欲望の邦題の付け方はどうなんだろう
152 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 10:19:15.24 ID:zuQbh0ZI0
『踊るマハラジャ』
鋼鉄の処女
「断絶」が最高
エマニエル夫人だろ 夫人つけただけでエロさ数倍アップ
小さな恋のメロディがないな あの現代は、メロディ
サンゲリア(ZOMBIE2) ゾンゲリア(DEAD&BURIED)
>>86 無駄に長々とコメントしてるあたりも糞記事&ダメ記者
チョイスはこの手の三文記事にしては悪くないのに蛇足で損してる
ダイ・ハードの原題って何語でどこの国の映画なんだよ
161 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 10:20:02.42 ID:C61qF1VF0
ひどいのは「鬼戦車T−34」。 原題は「ひばり」。 まあ邦題でないと何の映画かわからんけどね。
162 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 10:20:08.72 ID:a6WHJh8Y0
憲兵とバラバラ死美人
163 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 10:20:33.71 ID:2CHyok400
悪魔の毒々モンスター 原題The Toxic Avenger
164 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 10:20:37.38 ID:x3SRRDTi0
>>26 今だったら原題のまま「ロンゲストデイ」とか付けられると思う。
映画もthe bodyなんかな
166 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 10:21:38.86 ID:sG8fz8V00
ロビンウィリアムズの『ストーカー』(原題:One Hour Photo/スピード写真現像)は軽薄過ぎて虫唾が走った
最近は原題をそのままカタカナ表記が増えた 下手な邦題よりマシなのかもしれないが 芸がないといえば芸がない
>>45 どう見ても仏語題だよなw
>>1 の直訳も意味不明なもの多いし何なんだろうなこのソースは
「再会の街で」(原題:Reign Over Me)っていう邦題は良かったと思う 監督すら、そっちの方が良いとか言いだすぐらいに
>>87 ですよね
この記者はアホつーか、まともにリサーチもしてない無能
171 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 10:22:15.95 ID:b/KgP+S30
ワイルドスピード The Fast and The Furious
172 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 10:22:17.92 ID:++HYYnEp0
アナルだろ
外人は敬語もないし楽でいいな
174 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 10:22:39.38 ID:oRKm9W8o0
>>130 荒野の用心棒
原題 A Fistful of Dollars 一握りのドルのために
水野晴郎が考えたんだったかな
175 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 10:23:04.58 ID:QeljCyy+0
>>165 Stand by Meだよ
記事が適当すぎる
176 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 10:23:05.55 ID:j+z4q4GS0
逆にダメになったランキングも見たい
バック・トゥ・ザ・ティーチャー(AV)
Goneがどうしたら命令形になるのかww
スタンドバイミーやダイ・ハードは映画の原題もそのままだったと思うが その原作となった原題は知らね、邦題で日本人がつけたわけでもないよね
180 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 10:23:32.09 ID:1SKbjuLJ0
夕陽のガンマン 華麗なる賭け
181 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 10:23:49.45 ID:qe5cKiz90
第9地区(原題:District 9) はかえって紛らわしい
182 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 10:24:00.16 ID:XS/ptZxv0
最近、安易にカタカナにしただけのタイトルが多くて悲しい 味気ない
アナと雪の女王って言いたいだけだろ
このランキング自体がアンケートじゃないじゃん ちゃんとアンケートとったらどういうランキングになるか見たい
>>57 デブゴンシリーズやMr.BOOシリーズ思い出した
関係ない作品なのに日本のテレビ放映時に勝手にシリーズ作品だとされちゃって
ソフトもそうなってしまっているんだよなぁ…
186 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 10:25:03.97 ID:1SKbjuLJ0
ランボーは乱暴のあっさい洒落扱いされて 一作目は微妙じゃなかったっけ?
187 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 10:25:07.88 ID:sG8fz8V00
『シッコ』はちょっと考えてやれよ
188 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 10:26:01.46 ID:tHAy7bhGO
>>176 「羊たちの沈黙」てはいまいちだと思うがな
「ベッカムに恋して」はまーた便乗してからにと思ったら
意味は違うが原題にもベッカム入っててびっくりした
189 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 10:26:06.77 ID:Qfnrz0LW0
「摩天楼はバラ色に」原題: The Secret of my Success この邦題は当時にしてはセンス良かった
原題が酷いなw
>>51 ディズニー/ピクサーは原題は短いのが殆どな気がする。
192 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 10:26:44.78 ID:A10dJGGt0
>>1 この記事書いた奴馬鹿だろ
原題と洋画と一緒にすんなや
193 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 10:26:45.17 ID:AxJsdgjv0
>>109 ほんこれ
まず女性は見ようとなんか思わないよな
いい映画なのにもったいない
194 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 10:26:52.99 ID:rraLKLxH0
195 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 10:26:58.11 ID:5aOfNYR80
196 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 10:27:00.47 ID:DRUw3lYN0
日本人は英語はカッコイイと思うか知らんが 向こうの感覚だとBATMANはコウモリ男と付けてるだけだしな
『LOVERS』(原題:十面埋伏 英題:House of Flying Daggers)も邦題がいい感じ
トンチャモン→ドラえもん
200 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 10:27:30.77 ID:j+z4q4GS0
>>188 売れてる映画に便乗した
全く関係ない詐欺タイトルってあるよな
202 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 10:27:56.36 ID:t8kXwIHG0
バス男
ダイハードってダイハードじゃなかったのか 原題くそダッセー
原題「復仇」英題「Vengeance」を 「冷たい雨に撃て、約束の銃弾を」としたセンスは大藪春彦っぽい
205 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 10:28:20.99 ID:pXaKxKZK0
ジョージ・クルーニーやマット・デイモンが出演した石油利権を巡るサスペンスのタイトルが「シリアナ」。 なぜ邦題を付けなかったのか。アカデミー賞にノミネートされる秀作なのにタイトルで損してる
原題の適当感ハンパねえw
207 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 10:28:34.61 ID:HHhb3Om00
センスを見せつけたい厨2病的心情の表れなんだろうな 原作レイプに近いものがある
まあフローズンじゃなんのこっちゃだからな
209 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 10:28:44.30 ID:xxS0+ALC0
アナと雪の女王はつけた人すごい
マイフレンドフォーエバーは? 原題はThe Cure(治療薬) 子役の子(ブラッド・レンフロじゃない方。エイズ患者役の子)が 「タイトルは日本版の方がずっと素晴らしい」って言ってたよ
211 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 10:29:08.49 ID:/cA6eTVsO
洋画の洋ピンパロディーで、『特攻野郎 Aチーム』が『速攻ヤロウ Bチーク』ってあったな(笑)
212 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 10:29:11.77 ID:UdIGq6qr0
>>136 1、2、4,5も別にいだろ。3は映画がうすぼんやりでわからん。
4とかは映画をみると戦略ってこのことかとわかるし。
5はアンダーシーボートだから別にいいだろ。
>>191 子供に解りやすいようにだろうな
もしくは敢えてタイトルから内容を推測させないようにしてるのかも
穴雪っていうとどうしても 冬に立ち小便した跡を思い出さずにいられない北陸出身者です
恋愛小説家は原題が違いすぎて驚いたもののうちの一つ 原題は As Good as It Gets(これ以上はない最善)
217 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 10:29:31.22 ID:5afwmpnX0
なんだよダイハードはやっぱりダイハードかよ 紛らわしいよw
218 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 10:29:50.49 ID:XS/ptZxv0
もっとも長い1日→史上最大の作戦
まともに読んで損した。
221 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 10:30:20.17 ID:XS/ptZxv0
223 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 10:30:34.19 ID:wsyH6yzB0
ダイハードって元からDIE HARDやん。 何この記事は
224 :
「ガスライティング 集団ストーカー カルト」で検索を!@転載は禁止 :2014/08/17(日) 10:30:34.86 ID:qGTm5xRQ0
★マインドコントロールの手法★ ・沢山の人が偏った意見を一貫して支持する 偏った意見でも、集団の中でその意見が信じられていれば、自分の考え方は間違っているのか、等と思わせる手法 ・不利な質問をさせなくしたり、不利な質問には答えない、スルーする 誰にも質問や反論をさせないことにより、誰もが皆、疑いなど無いんだと信じ込ませる手法 偏った思想や考え方に染まっていたり、常識が通じない人間は、頭が悪いフリをしているカルト工作員の可能性が高い ....
225 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 10:30:40.50 ID:rraLKLxH0
>>167 カタカナなのに、日本オリジナルとか多い。
一位のアナと雪の女王は、原題の方がかっこよくね。
確かにフローズンじゃわからなさげだけど
愛情物語(Eddy Duchine Story)
230 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 10:31:25.77 ID:/yZYJ3v40
ワナオトコ 屋敷女
カタカナにするだけって、むしろ10年くらい前の主流だった気がする 最近はこの手のバカっぽい改変が多過ぎ LIFE!←The Secret Life of Walter Mitty オーケストラ!←Le Concert サプライズ←You're Next ふだん映画を観ない層へのアピールなんだろうけど
232 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 10:31:57.77 ID:C61qF1VF0
「愛すれど心さびしく」…原題「心は孤独な狩人」 「まごころを君に」…原題「チャーリー」
>>213 そうでしょうねえ。
ぱっと見ただけで内容が分かる。
>>183 自分もスレタイみて一番最初にそう思ったw
結局ほかのタイトルはダシに使ってるだけで全然関係ないんだよね
明らかに宣伝目的
236 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 10:32:14.78 ID:tHAy7bhGO
>>210 いい映画だよな
「マイフレンドメモリー」とごっちゃになるのが珠にキズだが
237 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 10:32:21.46 ID:danyx5e10
やっぱ沈黙シリーズだろ。 何でも沈黙付ければいいんだから 沈黙の普通免許とか
238 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 10:32:22.19 ID:b/KgP+S30
USプラトーン A Bright Shining Lie いい映画なのに邦題でぶち壊しとなんかの本で見た
239 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 10:32:38.90 ID:iUA5ieWF0
「小さな恋のメロディー」入ってねーのかよ
スパイ・エンジェル グラマー美女軍団(原題:Guns)
241 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 10:32:55.91 ID:j+z4q4GS0
フローズンだとなんかおいしそう
Up the Creek(ウハウハザブーン)
243 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 10:33:11.82 ID:gW16y/hOi
244 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 10:33:16.46 ID:hXzP/nKW0
史上最大の作戦は?
>>7 もうウンザリ。
しつこい、朝鮮人じゃねえの。
246 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 10:33:27.40 ID:ZcJK4+CK0
燃えよデブゴンだろ
247 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 10:33:42.54 ID:iQ7fry0y0
スタンドバイミーは主題歌のタイトルだろ。 ベンEキングの名曲。 有名になったのは、ジョンレノンがカバーしたから。
Mr. Wonderfulが「最高の恋人」はいいと思った
249 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 10:34:02.37 ID:Hzcixefw0
ディズニーってあれだけ諸々こだわるのに映画のタイトル適当過ぎ なんでなんだろ
250 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 10:34:07.22 ID:5Hm371hVI
ここまで、ロック ユー が出てないのか。 原題は ある騎士の物語
今を生きる DEAD POET SOCIETY が入ってないぞ
ウハウハザブーン
ワンスアポンアタイムインアメリカ バックトゥザヒューチャー
254 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 10:34:13.25 ID:HHhb3Om00
カンフーハッスルは気色悪いタイトルだと思った 調べたら原題はカンフーだそうだ
255 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 10:34:13.79 ID:UdIGq6qr0
頑張って日本語にして欲しい ダイハードとかスタンドバイミーとか安易やわ
遊星から(より)の物体X
258 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 10:34:35.12 ID:gQXai1BW0
特攻野郎Aチームだろ 原題はThe A Teamだぞ
259 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 10:35:00.99 ID:xON6T0EE0
原題 DAWN OF THE DEAD(死者の夜明け) 邦題 ゾンビ やっぱりこれだろ、付けたもん勝ちみたいなね 実際映画の出来もタイトル負けしてないゾンビ映画の金字塔だしな
260 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 10:35:03.82 ID:1SKbjuLJ0
>>167 コケると邦題のせいにされるから無難になるんだと
261 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 10:35:06.58 ID:JcocmeEt0
沈黙シリーズがないのかよ
『君のためなら千回でも』(英題:The Kite Runner)も狙ってよく付けたタイトル 原題も味がありそうだけど
the thing → 遊星からの物体X トリフィドの日→地球SOS the blob → マックィーン絶対の危機
「ランボー」はスタローン自身が気に入ったタイトルだったらしいね 続編からは正式タイトルになった
>>1 スタンドバイミーは映画原題と同じ(The Bodyはキング原作のタイトル)なので、「放題が素晴らしい」には当たらない。
「愛と青春の旅立ち」の原題は、「士官たるもの紳士たれ」の意味合いらしい。
ランボーの原題は「先に仕掛けてきたのは奴らの方だ」という意味合い。
266 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 10:35:49.96 ID:0SfNeBtn0
なのにほとんど邦画じゃないことにワロタ
ランボー者
映画スタンドバイミーは原題もStand by Me The Bodyというのは映画の原作になったスティーヴン・キングの小説のタイトル 映画化の時にホラーと間違われる恐れがあると、 主題歌のタイトルを戴いて改題した この記事は間違ってるよ
269 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 10:36:11.30 ID:bdSdxJW/O
タイトルが重要なのは分かるが変えてしまうのもなんか違う気がする 吹き替えや字幕が実際と違うデタラメな事やられてるみたいなどこか腑に落ちない感じ 邦画が海外で公開される時にタイトル変更される逆パターンが気になるな
270 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 10:36:24.25 ID:x1h3B9YK0
パイパニックとかタフミネーターも秀逸だと思うぞ
>>233 どうでもいいけど
>もしくは敢えてタイトルから内容を推測させないようにしてるのかも
に対するレスとしておかしいだろその書き込みはw
真夜中のカーボーイはカウボーイが正しいが、あえてカーボーイにしたと水野春郎が自慢してた
273 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 10:36:34.37 ID:nUbhmrja0
>ハムナプトラ/失われた砂漠の都 ハムナプトラは酷いだろう、おかげで3が訳解らないことに
狼よさらば
>>227 でもフローズンそのまま、または直訳だと
売れてなかったように思うわ
アナと雪の女王がセンスある邦題とは思わんけれども
276 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 10:37:15.44 ID:Hzcixefw0
>>264 へ〜
まあロッキーも主人公の名前だし
結局主人公のスタローンが目立つ話だからそれが一番しっくりくるか
277 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 10:37:19.35 ID:USNbZx6V0
スタンドバイミー ダイハード ランボー 全俺が驚いた
言語が変われば感性も変わるでしょ
279 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 10:37:28.48 ID:Qfnrz0LW0
「素晴らしきヒコーキ野郎」原題:Those Magnificent Men in Their Flying Machines or How I Flew from London to Paris in 25 Hours and 11 Minutes 原題サブタイトルまで入れるとめちゃくちゃ長いのを簡潔にまとめたタイトル
280 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 10:37:46.27 ID:UdIGq6qr0
プライベートライアンってどれほどの人が2等兵の話ねと理解したのだろう?
281 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 10:37:47.89 ID:aIkEuw7U0
>>232 「まごころを君に」は今なら原作原題の「アルジャーノンに花束を」で公開されてただろうな
283 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 10:38:03.73 ID:a3FBhcN50
グーニーズは直訳しないで
284 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 10:38:18.97 ID:1SKbjuLJ0
ドラゴンタトゥーの女を考えた奴は僻地に左遷されるレベル
285 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 10:38:22.00 ID:sG8fz8V00
TEN LITTLE INDIANS を「そして誰もいなくなった」と改題したのは米版か 引きは強くなってるけどネタバレ過ぎるのがなあ
アナと雪の女王のタイトルのどこらへんがすばらしいの?
間違いなくカジノゾンビ
288 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 10:38:44.75 ID:j+z4q4GS0
プライベートライアンって語感はいいけど 意味がワカランくね? 原題は[Saving private Ryan]「ライアン二等兵の救出」とのことで そっから語感だけで引っこ抜いただけって
289 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 10:38:47.32 ID:SKTj2uP4O
邦題の方がいいなと思ったのは「ザ・グリード」 原題は「Deep rising」だけど、よりシンプルで内容のイメージを直截に伝えてる 原題まんまでいいだろと思ったのは「処刑人」 原題が「The boondock saints」(路地裏の聖人たち) 地獄だの処刑だのつけるとどうにもB級臭さが強すぎるし、実際B級寄りではあるんだけど 邦題からイメージされそうな凄腕・冷徹な私刑執行人と化した主人公たちが…と予想してるといい意味で裏切られる
290 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 10:38:47.71 ID:jli2iYYI0
「ローマでアモーレ」 (To Rome with love}。 コーヒー吹いた。 ウディ・アレンが知ったら怒るだろうか、笑うだろうか?
山猫は眠らないはセンスがよすぎる
原作とか言い出したらブレードランナーだって電気羊がなんちゃらになるだろ
メグライアン系のラブコメが 全部同じようなタイトルになるのはやめてもらいたい
ハワードザダック・暗黒魔王の陰謀
295 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 10:39:19.91 ID:PKS4BkDa0
遊星からの物体X(The Thing)が何故入っていない
296 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 10:39:34.80 ID:tHAy7bhGO
>>268 上で誰かが指摘してくれてるが
>>1 には「原作」と書かれている
つまり「原題」とは書いてない
こっちはそういう話だから「原題」というニュアンスを勝手に盛り込んでしまうという引っかけ問題
297 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 10:39:38.85 ID:UdIGq6qr0
298 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 10:39:44.82 ID:4TucJxDq0
英語がしゃべれない俺でも明らかにおかしい直訳原題がある 英語出来なくせに、なんでこんな記事書いたのかね マイフレンドフォーエバーは、原題のThe cureが含みがあるいい題だと思うけどね マイフレンド〜だと、お涙ちょうだいに焦点当てすぎてて、直截過ぎる感じ 確かに直訳してしまうと「治療法」ってなってしまって、あまりに地味だけど
>>284 なんで? 原作のまんまだし、語感もいいんでない?
300 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 10:40:37.38 ID:ebEUVqQpi
scary movie ↓ 最終絶叫計画 and your mother, too ↓ 天国の口、終わりの楽園。
301 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 10:40:38.46 ID:8nBGxvou0
「96時間」て二作目ではもはや何の意味もなさないよな
303 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 10:40:40.73 ID:oGW17Z6D0
キョンシー先生→霊幻道士、だろ。 (欧米版はMr.バンパイア)
いまを生きる じゃね? 英語タイトル「Dead Poets Society」を直訳しても売れなかったと思う ご冥福をお祈りいたします
305 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 10:40:43.99 ID:3Qef6T8B0
スタンドバイミーは劇中歌の曲名やないか 邦題でもない
2chとか執拗にタイトルに絡むアホがいるからな 映画見てそんな感想しかでないなんて池沼の部類
307 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 10:40:53.30 ID:mSDZ6IgAI
ビートルズがやって来るヤァ!ヤァ!ヤァ! タイトルなんかなんでもよかったんだなと思わせる一品
風と共に去りぬて直訳じゃん
309 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 10:41:04.25 ID:xON6T0EE0
博士の異常な愛情 または私は如何にして心配するのを止めて水爆を愛するようになったか[ どっちにしろ1位アナ雪とかクソランキングもいいとこだな
インターネットのおかげで海外からの情報に直接触れる機会が多いから 映画のタイトルを先に原題で知る事になる それから日本での公開が決まってCMや記事は当然邦題で為される その結果、 あれ、○○(原題)って日本で公開しないの? って勘違いしたまま数年過ぎる事になる Jersey Girl、お前の事だ(邦題『世界で一番パパが好き!』)
めぐり遭えたらって昔の名作「めぐり遭い」のリメイクじゃん 内容も雲泥の差だよ
>>302 ○○時間シリーズはどれがどれだか判らないからやめてほしい
313 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 10:41:50.18 ID:lRGqVD0N0
007危機一発 ← 本来は「危機一髪」だったのにこう変えて表現、以後この表記が 定着してしまった 考案したのは (天才)水野晴夫先生
314 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 10:42:04.08 ID:zZEcFyxB0
〉〉1 >原作のタイトルを直訳するとシンプルになりすぎる場合もあり、公開される際に映画の内容を表現しつつ、より日本人に受け入れやすいものに変更することもあるのです。 こう言ってるのに、スタンドバイミーを入れるのはおかしいよな
>3位:風と共にに去りぬ(原題:Gone with the Wind/風と共に散ってしまえ) 彡 ⌒ ミ ノ ( `・ω・) 彡 ノ / \ ブオー!! ノ レ'\ .γ三ミ ノノ ミ > ((((:: ::)))) 〆⌒ ヽ彡 〜 乂Ξ彡 (´・ω・`)
>>222 動詞が文頭に来ているので命令形だと思ったのでしょう
愛は霧のかなたに (原題Gorillas in the Mist) ゴリラどっかいっちゃったぞ
塔の上のラプンツェルも原題は絡まるとかいう意味なんだよな。 ディズニーって以外とタイトルは素っ気ないというかw
愛の嵐(原題 The Night Porter)の邦題はあの乳バンドのポスターと共に 映画館に足を運ばせることに寄与したと思う 映画を見た上だと原題も味わいがあるけどナイトポーターじゃ客は呼べないわな
320 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 10:43:18.39 ID:U5bdU4f40
.,,..、 -‐、─、--、、.,_ / \\ \ / //\/\ .,. -f" \ \ \ \\`ヽ-、、 / /\ \\ \ / // ,ィヘ,.ィヘ .\ _,. -''" } ,.....ゝr-'r-ヽ、ヽ.,^.j,^ ヽヽ、,/ / \ \\ \/ // / \ \ /::: * 込 ,.ュFi::l」:l」::レ'レ::l):/T'''r'-、i 丶ヽ ̄ \ \\ // / \ \ ,'if.o〉 f_o.>゙人ルセェセルュ:,>‐‐-'、:/`ヒi >::'、 ヽ \  ̄  ̄  ̄  ̄ i/´〈. .、 ;彡ニ三三/‐',二ミヾV//:/:/:iヾ.i ヽ 屁入リアン VS 実モ出ター {、 __\ 、_.';三三/ /::::::、 l |ト-、////l::::... `、 ヽ. }王王ヲ,>''}三/ / ,.-='_,...、:/ `';/:ノ :::::: } (´⌒(⌒'(::⌒ヾ ;'^`,.=‐'''"" |;;;;// /‐'" i゙r‐‐-、ヽェ;ァ `-'、__,. -‐‐i ('⌒ ; ⌒ ::⌒ ) `" {;;シ_/::::''ニ l゙:: ^.j,^ ,.‐_,゙-‐'''ヾ==三三 ) ::: .) /ri⌒.'li、/`i ..:ヽ,丶 r-、ヽ,.// (´⌒;: ::⌒`) :; ) }:!|::三二ニ‐-、;;;;;;;;;:>、 .`ヒi/ヾ;< ( ゝ ヾ 丶 ソ }li|三二三ニチ二二二>_、`'':<シ.\-─‐┐ `ー- 、ヾ ノノ ノ __,.. -‐'''''''''i.l!:ニ三ニチ三三三:/'⌒ヽ>、::::::...ヾ. ̄` _,r''''''"-/i __,,__,._ゝ、‐=ニ;/三三ニ/`''''''''" ``'>;;‐r`'i (.l/´~フ,. ‐''"´ ヽ,r'!ヾ・ ヽ,-‐', ,.イヾシ ,ノ',i ,llヘ:、ヾ(, /,r──ヽ,:::::( _,/ ~,/‐,シ _({}) ヾ!゙゙゙゙゙゙'''ヽ、 -'─‐ヾ、,r=ニ´‐''"´ ノノノ小ヽ .i゙i ._____ l´i:::.... ,... }‐''" 川`゙゚ω゙゚´)
バス男 26世紀青年
逆にタワーリングインフェルノはよくまんまつけたよな
ポセイドンアドベンチャーも
324 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 10:44:45.79 ID:KkrN0Sud0
>>1 原題と原作をごっちゃにしてるダメなリスト
ダイハードとか原題そのままだし、アナ雪挙げるなら
原作の「雪の女王」だろ
スタンド・バイ・ミー原作まんまのタイトルだったんだな
326 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 10:45:06.35 ID:zZEcFyxB0
>>1 >3位は《風と共にに去りぬ(原題:Gone with the Wind/風と共に散ってしまえ)》でした。
これ書いたやつ、とんでもないアホだろw
なんだよ、「散ってしまえ」って・・・・・・・・・・・・・・・
>カールじいさんの空飛ぶ家(原題:Up/上がる) Upだけ?違いがありすぎるw
ブレードランナーより、アンドロイドは電気羊の夢を見るか、のほうがいい題だと思うけどな 確かに、映画にふさわしいタイトルかって言われると、少し苦しいけど
330 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 10:46:23.86 ID:qe5cKiz90
ディズニーやピクサーの3Dアニメ映画は ジブリっぽく付けた方が宣伝しやすい
331 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 10:46:43.18 ID:k8tuaj7U0
ノートルダムの鐘
>3位:風と共にに去りぬ(原題:Gone with the Wind/風と共に散ってしまえ) 中学英語レベルの俺が直訳すると、 風と一緒に行ってしまった 。になるけど、 命令形になるのけ?
333 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 10:46:46.91 ID:UdIGq6qr0
『地獄に堕ちた勇者ども』なんて超かっこいいだろ?
20年ほど前に見た、おつむてんてんクリニックだな
335 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 10:47:14.67 ID:HHhb3Om00
タイトルの雰囲気も含めて洋画なんだから勝手にタイトル変えるな能無しが センスのかけらもねえんだよ
アンケートでもないのに勝手な順位付け 邦画との比較なのに原題は小説時点の物を持ち出して意識操作 しかも他国の副題まで引っ張り出す捏造 原題の訳があからさまにイチャモン 痴呆じゃなきゃ書けないソース記事
337 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 10:47:42.59 ID:nhXwhpPS0
未だに「遊星からの」と「遊星よりの」はどっちが先だったか覚えられない
339 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 10:47:44.21 ID:xON6T0EE0
アナ雪挙げちゃう単細胞どもは『日曜日には鼠を殺せ』とか知らねぇんだろうなぁ
340 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 10:47:52.61 ID:jli2iYYI0
>>322 本国で大ヒットしたこともあって、日本の前宣伝で、
「聳え立つ地獄」という意味です、みたいな文言が、
テレビは雑誌で広まったので、当時の日本人は想像を掻き立てられたよ。
341 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 10:48:14.80 ID:jmEvOn+Gi
>>49 突然炎のごとく もね
トリュフォーが激怒したやつね
監督が邦題を褒めたのって「大人は判ってくれない」だっけ?
343 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 10:48:26.83 ID:lKfesN6s0
ヌード・オブ・ザ・リング 王の股間
弾丸を噛め
345 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 10:48:38.51 ID:nUbhmrja0
続・夕陽のガンマン 続・荒野の用心棒 続・激突!/カージャック サスペリアPART2 続 男と女
346 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 10:48:42.61 ID:KDzR/Kod0
沈黙シリーズがひとつも入って無いのが意外 沈黙意外でもセガール作品はいいんだよな 「ICHIGEKI 一撃」とか「DAKKAN 奪還」とか
347 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 10:49:26.06 ID:IbzWVkFf0
>5位:ダイ・ハード(原題:Une journee en enfer/何事もいつまでも続くものではない) wiki 見てもDie Hardだぞ
348 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 10:49:29.74 ID:LF1UIm4A0
スタンドバイミーって隣に立つって意味?
349 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 10:49:37.47 ID:Qfnrz0LW0
「ミクロの決死圏」原題:Fantastic Voyage がないとはどう言う事だ
350 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 10:49:55.12 ID:bOZ5ajUd0
4位:スタンドバイミー(原題:The Body/死体)wwwwww ジャックバウアーのメジャーデビュー出世作が (死体)wwwwwwwwwww
351 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 10:49:55.54 ID:brukyyiq0
雨の朝巴里に死す(原題: The Last Time I Saw Paris) 淀川さんがタイトル褒めてたなあ
352 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 10:50:07.69 ID:EjmGQ/cj0
>>346 ,;:⌒:;,
8(・ω・)8 沈黙シリーズはすぐにセガールムービーだと分かる
あれは日本の配給会社が優秀じゃとおもうわ
353 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 10:50:13.39 ID:CEKOpPAW0
>原作のタイトルはなんと『FROZEN』。直訳すると“凍る”です。 過去分詞(もしくは動詞の分詞変化による形容詞化)も知らんのかこのバカ
リンク元見ると、一応アンケート結果の順位付けなんだね どういうアンケの取り方したか知らんけど、原作原題ごちゃまぜなのは、そのアンケのせい 風と共に去りぬ、なんてgone with the wind そのまんまなんだから、アンケの候補からおかしかったのか それをもとに、駄目ライターがなんも考えずにやっつけ記事を書き そんなクソみたいな記事に対して、何個もコメントしてる俺…
355 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 10:51:09.60 ID:tHAy7bhGO
「白鯨」は小説化からそうだったんか インパクトあるよな
356 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 10:51:34.37 ID:shyqblRMO
沈黙の○○ 内容どころかポスター見なくてもセガール無双だって解るのが素敵
キンダガートンコップ
死霊の盆踊り
好みがあるだろうけど、シンプルな英語タイトルで意味不明よりは 邦題では内容がある程度分かった方がヒットしそうではあるよね アナ雪とかカールじいさんとか いまを生きるもマイフレンドフォーエバーもなんとなくわかる
>270 それを言うなら 淫乱ジョーンズも入れてあげて
361 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 10:52:35.50 ID:vIe4ipKCI
初恋の来た道
「きみに読む物語」って原作読んで「うーん…」だったんだが、映画は面白いの?
Dead Poets Society 廃れた詩人社会 いまを生きる これは凄い
>>136 「Uボート」ってのはドイツ潜水艦の代名詞だから一番しっくりくると思ったけど、
Uボートって語を知らない人にとっては「?」だっただろうな。
365 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 10:53:37.57 ID:UZwc6D3R0
慕情 追憶 黄昏
366 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 10:53:38.03 ID:Qfnrz0LW0
超能力学園Z 超能力学園Z2 パンチラウォーズ
367 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 10:53:40.29 ID:tHAy7bhGO
368 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 10:53:42.53 ID:lpQYU7oH0
つーか原題がヤバそうだからもっとマシに邦題つけるわけでさ 逆に大失敗した邦題とか探してみ あんまないから
369 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 10:53:54.60 ID:nUbhmrja0
途中で送信したので再送 続・夕陽のガンマン 続・荒野の用心棒 続・激突!/カージャック サスペリアPART2 続 男と女 ↑ 全部、続編ではなく、監督や主演が同じだから、「続」とつけて騙した
耳に残るは君の歌声
371 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 10:54:10.46 ID:EjmGQ/cj0
,;:⌒:;, 8(・ω・)8 2001年宇宙の旅もA Space Odysseyだからなピンとこんわ
372 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 10:54:51.85 ID:1oyEFCWD0
ワナオトコ一択
大脱走のオープニングが好き
374 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 10:55:03.42 ID:qe5cKiz90
俺ラノベ編集やってたことあるけど、 そういえば、文法的に間違ってても 意味がわかるタイトルの付け方が優先されてたな 「ソードアート・オンライン」とか 文法的に意味不明だけど、日本人は何となく意味わかるし
375 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 10:55:05.49 ID:CEKOpPAW0
>>363 >Dead Poets Society 廃れた詩人社会
ちげーよ
このSocietyは「社会」じゃねえ
クラブとか同好会に近い
「死せる詩人の会」
スタンドバイミーは海外でもスタンドバイミーだろ。 The Bodyって原作の名前だろ。 意味分からん。
>>1 > 5位:ダイ・ハード(原題:Une journee en enfer/何事もいつまでも続くものではない)
すげえいい加減だな
Une journee en enferはダイ・ハード3のフランス語訳であって原題でもなんでもない
378 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 10:55:52.61 ID:tbKTMqTr0
グダグダと登場人物の名前を冠してクドいタイトルにするのが邦題では素晴らしいんだな
379 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 10:55:53.03 ID:lpQYU7oH0
地獄の黙示録が入ってないとか
380 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 10:56:05.48 ID:qe5cKiz90
「アンコール!!」はタイトル詐欺だった
まあわれわれ愚民にも意味がわかるようにタイトルを付けてくれてるってことだw
>>345 続激突カージャックは超かわいそうな作品
スピルバーグ作品だからというだけで適当なタイトルつけられちゃって
原題ママで「シュガーランドエキスプレス」だったら評価もまったく変わってたはず
5位:ダイ・ハード(原題:Une journee en enfer/何事もいつまでも続くものではない) これは初めて知ったわ。
385 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 10:56:51.30 ID:jli2iYYI0
「サンゲリア」 (ZOMBIE)。 時代気分もあったけど、東宝東和の宣伝部はセンスありすぎだ。 因みに原題を巡って、「ZOMBIE(Dawn of the Dead)」の、 北米外での興行権を持ってたアルジェントが、フルチに猛抗議したが、 フルチから、「ゾンビなんて一般名詞だ、ガキ」と一喝されてアルジェントは沈黙。 その後、二人は超険悪になったとか。
386 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 10:57:03.58 ID:HHhb3Om00
>>368 勝手に思い込んでるだけだよ
邦題はすべてクソ
387 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 10:57:19.69 ID:4dRbmeUC0
Children of Men の邦題が トゥモローワールドって、、、
天使にラブソングを2だけは受け付けない
390 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 10:57:44.65 ID:PvwvoeRiO
メディアの押すものはつまらないと判明した駄作でしたな
391 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 10:57:44.69 ID:sG8fz8V00
392 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 10:57:49.33 ID:5afwmpnX0
ダイハードの誤情報が拡散されて行くw
393 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 10:58:08.47 ID:AMiVQil20
遠い夜明け / Cry Freedom
風と共に去りぬなんていいタイトルだし映画も神映画だったもんなぁ。 男と女の人生を描いた映画であんな超大作は今じゃ作れないだろうな
395 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 10:58:41.85 ID:h2HcR5J60
>>318 そっけないというわけじゃなく
象徴的な短い一語の中に色んな意味を込めてるんじゃないか?
説明的な長いタイトルが好みじゃないんだろう
396 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 10:58:48.11 ID:lpQYU7oH0
ダイハードって 死ぬにはいい日だみたいな西部劇の決め台詞をもじって 死なないのにはいい日だみたいな感じじゃなかったっけ
009シリーズ初期は直訳も含めて邦題センスが良いのが多い
399 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 10:59:08.99 ID:o9ra0FUN0
1の記事がトンデモなのは、ネタだと思ったんだけど違うのか?
> 3位:風と共にに去りぬ(原題:Gone with the Wind/風と共に散ってしまえ) 「散ってしまえ」じゃなく「去った」だろ > 8位:愛と青春の旅だち(原題:An Officer and a Gentleman/ある士官と、ある紳士) 「紳士と士官」だし、「紳士たる者士官たれ」、の諺でもある
4Dマン・怪奇!壁ぬけ男(原題・4D MAN) 怪奇・吸血人間スネーク(原題・SSSSSSS)
戦略大作戦 意味わかんないけどカコイイ!
ヒューゴの不思議な発明 お前の発明じゃねーじゃん・・・って思った
404 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 10:59:47.17 ID:kTPxy7zt0
>>362 原作をつまんないと感じた人は
映画もつまらんだろ
この手の作品はストーリーが命なんだから
405 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 10:59:47.36 ID:qh1cML8XO
米AmazonでDVD探す時に結構苦労するなw
>>393 直訳したら「自由への叫び」ってとこかな?
悪くない気もするけど
ポーキーズ
408 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 11:00:33.44 ID:1Vbbi4p5O
勝手にしやがれ
409 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 11:00:40.52 ID:/C4gNNj30
「ペッカー」のタイトルが「アイラブペッカー」になってJ・ウォーターず監督は 「こんなこと僕でも言えないよ!」と驚いてた。 ぺっかーはスラングでチンコという意味があり 「映画館の女の子に『ペッカー』と言わせようと思ってねw」でつけたから。 「もちろん日本の映画会社には言ってないよ、変えられてしまうからねw」 と安徳は大喜び。
STAND BY ME ドラえもん なんかイラっとする
411 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 11:00:52.93 ID:r3YVt8wX0
スタンド・バイ・ミーで日本語タイトルだったのかよ 知らなかった
412 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 11:00:53.25 ID:rBaV45vj0
>>350 あの映画で一番出世しそうだった
リバーフェニックスも死体になっちまったな
バタリアンとかいいタイトルだよね
414 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 11:01:29.31 ID:F0oeJn6s0
バタリアン 死霊のえじき ピザ男の異常な愛情 ツイてない男
415 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 11:01:40.59 ID:WKE864g0O
悪意のある直訳だなw
「吸血の群れ」 (Frogs)。 客集めとしては邦題は良い出来だが、まあ詐欺。 吸血シーンなんて一個もないし、蛙以外もいっぱい出てくるので原題も微妙。
なぜか副題もカッコいい山猫
418 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 11:02:13.59 ID:SHSjVH8Q0
こういうのこそ「ショーシャンクの空に」だろうに。 個人的1位は「博士の異常な愛情」 原題(人名)を無理やり直訳するというこの邦題を考えた人は本当に凄い
ランボーは逆輸入したんだっけか
421 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 11:02:45.04 ID:/C4gNNj30
>>409 監督だった、安徳って変な打ち間違えしてる・・・。
422 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 11:02:46.15 ID:xE6KnY/C0
変態島には騙された
423 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 11:02:58.70 ID:qsnvFQHnO
原題は単語を並べただけのが多いんだな。 確かに原題だと興味をそそらないのが多い。
424 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 11:02:59.69 ID:rBaV45vj0
>>333 ヴィスコンティだな。
The Damnedじゃ日本受けしないね
>>354 一応アンケートなんだ。リンク見てなかったスマン
しかし風と共に去りぬはいい題なのは認めるけど普通に直訳だよな
しかも翻訳本のタイトルまんまで映画の配給会社がつけたわけじゃねえ〜
『愛と青春の旅だち』(An Officer and a Gentleman) 『愛と哀しみのボレロ』(Les Uns et les Autres) 『愛と追憶の日々』(Terms of Endearment) 『愛と哀しみの果て』(Out of Africa) 『愛と憎しみの伝説』(Mommie Dearest) 「愛と◯◯の◯◯」シリーズ
428 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 11:03:44.76 ID:lpQYU7oH0
悪魔の毒毒モンスター 死霊の盆踊り
429 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 11:04:02.73 ID:ebEUVqQpi
【ちんこ勃つカタカナ変換】 Fight club→ファイトクラブ Starship Troopers→スターシップ・トゥルーパーズ Expendables→エクスペンダブルズ 【萎えるカタカナ変換】 Syriana→シリアナ Sicko→シッコ
メリーに首ったけ
チャック・パラニュークの小説「チョーク」が 映画では「セックスクラブ」なんてふざけた邦題つけられてて悲しかった
432 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 11:04:29.27 ID:lpQYU7oH0
女王のための歩道橋 もいいタイトル
435 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 11:04:51.76 ID:+Olzn6Z/0
>>38 それそれ 巴里祭とかね
昔の映画の方が邦題もセンスあったわ
ヒットに大きく貢献したと思う
これの逆バージョンランキングも作ってほしいね 情婦とかワイルダーの中でも傑作な方なのに、タイトルで損しすぎで不憫だ
437 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 11:05:18.52 ID:rBaV45vj0
>>323 ポセイドンアドベンチャーは
The Poseidon Adventureでまんまだろ
438 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 11:05:23.82 ID:h2HcR5J60
>>375 「死せる詩人の会」もなかなかいいと思うけど
「いまを生きる」を見に行こうと思う層とは客層が異なりそうw
「バス男」には叶わないだろう。
この記事何なの? 順位をつけてるけどアンケート採ったわけでもないようだし ダイ・ハードの原題はまんまDie Hardなのに他国での題名になってる アナのステマありきの記事ってことなのか
昔は洋楽も謎の放題つけられてたな プリンスのWhen doves cryが ビートに抱かれて とか
エロ大行進 (原題:On With The Show/ショーの始まり)
>>432 地獄つけただけだから
それほど頭使ってはいない
でもいい題だと思うよ
片腕カンフー対空とぶギロチン 原題 獨臂拳王大破血滴子(獨臂拳の使い手が清の秘密警察血滴子を破ったみたいな意味か) これほどインパクトある香港映画の邦題はないだろう
「恋する惑星」って素晴らしい邦題だと思うけど原題はなんだっけ?
>>430 そのタイトルのせいで劇中もずっとメアリーがメリーになってて窮屈すぎる。
447 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 11:06:24.32 ID:l5tDgGdei
一位はラピュタだろが
なんで1位がアナ雪なんだよw
>>1 まあ、ライブドアが載せる記事って大体こんなものだよね
セガールの主演映画は原題関係なしに「沈黙の〜」に変更される
451 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 11:06:46.22 ID:UFhmFk6B0
>>332 そこは名(迷)訳の「風と一緒のゴン」だろ。
452 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 11:07:06.64 ID:kTPxy7zt0
カーズ、ウォーリー、ボルト、トイストーリー、モンスターズインク… わりとそのままいくパターンもある ピクサー作品に多い そりゃ乱暴に直訳すると カーズは「車たち」になるw
454 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 11:07:27.57 ID:HHhb3Om00
面白ければタイトル関係なく見に行くだろ 過大評価
455 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 11:07:37.48 ID:p1Z7oi1O0
まーた穴雪のステマか 紅白まで大変だな
456 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 11:07:42.82 ID:CEKOpPAW0
>>441 最近は邦題タイトルにお怒りになる場合も多いので
「冷凍凶獣の惨殺」 (Reptilicus)。 原題は出てくる怪獣(?)の名前。 因みにこの映画、怪獣退治に出てくる軍隊は、モノホンのデンマーク軍で、 そのシーンだけはメチャクチャ迫力がある。
458 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 11:07:55.67 ID:w7/QMj4k0
竹島は、日本の領土で、韓国が不法占拠状態。
459 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 11:07:58.83 ID:h2HcR5J60
>>384 新知識を得た喜びに浸ってるところ悪いが、今すぐ忘れた方がいい
にわかすぎるランキング
461 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 11:08:35.59 ID:aBGP7DH90
>>1 わしは、「羊たちの沈黙」という映画タイトルは、凄くセンスがあると思うぞ
ワガママと鞭の女王 テロリストに花束を 安倍と共に去りぬ
逆に日本のオールユーニードイズキルのようなダジャレみたいな英語を向こうの人はどう思ってるんだろう
>>453 重慶森林←どういう意味?
重慶森林→恋する惑星って素晴らしすぎる
天使の涙とかも
466 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 11:08:47.40 ID:h2HcR5J60
ここまで 「望郷」 なし。 原題「ペペ・ル・モコ」 主演 ジャン・ギャバン つか、いまさらアナ雪おしとか、なにしたいんだろ?
>>384 5位:ダイ・ハード(原題:Une journee en enfer/すごく(メチャ)ハード)
だと思ってた。
パンクバンドのDamnedのデビュー盤に 「地獄に堕ちた野郎ども」 と邦題付けた担当者に座ぶとん一枚。映画知ってないと付けられないよな。
本当に酷い記事だ > 3位:風と共にに去りぬ(原題:Gone with the Wind/風と共に散ってしまえ) これは普通に訳したものだし > 16位:燃えよドラゴン(原題:Enter The Dragon/ドラゴン登場) > 18位:燃えよデブゴン(原題:Enter The Fat Dragon/太ったドラゴン登場) ここら辺になると調べるのも面倒になったんだろうな
ブリジット・ジョーンズの日記 プラダを着た悪魔 10日間で上手に男をフル方法 プロ野球を10倍楽しく見る方法
>>441 その年代の洋楽だと 君は完璧さ がぶっちぎりの?状態w
ジョン・カーペンターの要塞警察 わかりやすくて大変よろしい
フローズン見てきたって言うとオサレなんだろ? 知ってるよ
476 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 11:10:21.42 ID:lpQYU7oH0
大ハード 中ハード 小ハード
悪魔のいけにえってThe Texas Chain Saw Massacreって原題なんだな 初めて知った
赤ちゃん泥棒 Raising Arizona
479 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 11:11:22.76 ID:bm1pqP4H0
英語を直訳するからヘンチクリンな題名になるんだろう アホか
>>450 沈黙の戦艦の正統続編にはなぜか沈黙がついてないというふしぎ
いや「風と共に去りぬ」はまんま直訳なんだが… なんだうよ「散ってしまえ」って
482 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 11:11:48.89 ID:ebEUVqQpi
ゾンビ革命 クレイジーズ 処刑山 デッドスノウ このへんはタイトルのせいで避けられてる気がする
483 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 11:11:53.92 ID:CEKOpPAW0
>>470 >原題:Gone with the Wind/風と共に散ってしまえ
訳自体が間違っているんだよ!!
Goneが過去分詞なのが目に入らんのか?
484 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 11:12:13.29 ID:KWbxCdhu0
アパートの鍵 貸します→ the apartment ダイヤルMを回せ→ dial M for murder Fantastic 4→ 宇宙忍者ゴームズ Scooby doo where are you→弱虫クルッパー ↑何でこうなる?
なんで海外での映画タイトルじゃなくて「原作」と比較してるのか意味不明 スタンド・バイ・ミーやダイ・ハードはそのままじゃん
Frozenて凍りついた(女王)みたいな自然と女王が補完される英語の言葉のニュアンスなのかね。
「アナと雪の女王、略して『アナ雪』」 みたいな略し方って、英語にはないんだよね。そこで、英語の題名は営業戦略的なことを考えて、 単刀直入な短い語になるのかも。逆に、日本の邦題担当者は「どうせ略されるのだから、思いっきり 興味を引きそうな名前つけちゃおうぜ」くらいの感覚で長い題名をつけるということが有るのかも。
Gone with the Wind ↑これって命令形じゃねぇだろ? 俺英語8だしw
489 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 11:13:00.63 ID:yErBwBml0
スティーブン・キングの「Dolores Claiborne」の邦題を「黙秘」と名付けて ネタバレしたのは奴は何を考えているのだろうか
スタンド・バイ・ミーの原題クソワロタwwwww
「幽幻道士」ってのもオリジナル邦題だったんだよね キョンシー映画。センスあると思うわ
492 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 11:13:45.76 ID:lpQYU7oH0
例題 ゼロ・グラビティ インセプション アバター これらに、ヒットしそうな日本語の邦題をつけてみい!
493 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 11:13:46.41 ID:p1Z7oi1O0
494 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 11:14:21.89 ID:h69hidmK0
邦題の訳にそそられ劇場に見に行きガッカリするパターン多いよな
>>485 だな
この記事あまりにもいい加減過ぎて酷い
>>465 意味まではわからんw
英題はChungking Expressだっけ
Chungking Expressはフェイ・ウォンが働いてた店の名前だったと思う(うろおぼえ
>>487 「マイドク/いかにしてマイケルはドクター・ハウエルと改造人間軍団に頭蓋骨病院で戦いを挑んだか」
(原題:Death Warmed Up)。
でもアナと雪の女王を英語にしたら微妙 Frozenの方が深みがある
>>492 ザ・一人芝居
夢旅行
青人間侵略大作戦
燃えよドラゴンは司馬遼太郎の「燃えよ剣」から名付けたらしいね
502 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 11:15:40.75 ID:XXYc1TFA0
愛は霧のかなたに 原題:Gorillas in the Mist
世界残酷物語(原題・MONDO CANE 犬の世界)
504 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 11:15:53.53 ID:KKLSIQXd0
>>91 言いたいことがそのまんま書いてあった
アナ雪の場合は原題Frozenの方が好きで、俺たちに明日はないは原題のボニーとクラウドより好き
>>35 プライベート・ライアンもセイビングが付いてるからなー原題w
そう考えるとディカプリオのキャッチミーイフユーキャンとか凄いよなw は??だわw
507 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 11:16:17.05 ID:lpQYU7oH0
英語って意外と雰囲気で理解するもんなんだよね だから日本語より単語数が少なくて通じるというかわかり合わなきゃならないというか 日本だと子供向けほど長い題名になるがあっちは逆
508 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 11:16:22.94 ID:KpSS58wS0
イギリスとアメリカでタイトルが異なる映画は猿の惑星だけ 豆知識な
ミラクル・ワールド ブッシュマン これも秀逸
ビートルズがやってくる/ヤァ!ヤァ!ヤァ!
沈黙シリーズは別物という考えなのか
>>493 今さら アナ雪のステマなんてやる必要ないけどね
514 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 11:17:21.26 ID:a8+m39E10
スタンドバイミーって見る年齢によって かなり感想変わるよね・・・・ 今見ると結構キツイわ
515 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 11:17:26.68 ID:bU+37qmyi
516 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 11:17:28.90 ID:J4aSnpy50
全然関係ないけど 燃える闘魂 てキャッチコピー考えた人は天才だと思う
最低の邦題はプライベートソルジャー
>>483 んなことは分かってるよw
>>499 フローズンのタイトルの映画は既にあるからね
ホラー映画だし被ると使いにくいんじゃないのかな
520 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 11:18:10.74 ID:KKLSIQXd0
一番許せない邦題はテキサス決死隊 決死隊のダサさが半端ない
燃えドラと燃えデブはネタとしてぶっこんだなw
「The Shootist」ジョン・ウェイン最後の作品で 実際にはアメリカ公開後3年はウェインは健在だったが、 日本ではウェインの死後に「“ラスト”・シューティスト」の邦題で遺作として公開
523 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 11:18:45.80 ID:p1Z7oi1O0
524 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 11:18:48.10 ID:SQ5HqkNf0
なんかもうゆとりか、執筆者は…
一期一会も評価高かったよ
義務教育もまともに受けてないライターに書かせるなアホ
>>517 報捨ての古館だろ。
プロレス関係だと、彼のキャッチがズラリだな。
個人的には、「人間山脈」がイミフだが秀逸だと思う。
529 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 11:19:55.14 ID:nidNk3qF0
「紅白のステマ」の意味が不明だわ
逆に邦題だとバイオハザードなのに 洋題だとリサイデントエビルになったんだろ
531 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 11:20:01.22 ID:QMTWzmHn0
ニューヨーク東8番街の奇跡 原題 *Batteries not Included 「*電池は含まれません」という電気製品によくある注意書きをもじったもので アスタリスク*も含めて正式名称らしい
532 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 11:20:07.76 ID:yErBwBml0
>5位:ダイ・ハード(原題:Une journee en enfer/何事もいつまでも続くものではない) なんで5位は原題じゃ無くフランス語のタイトルなんだよ しかもダイ・ハード3(原題:Die Hard with a Vengeance)の事だし
533 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 11:20:11.37 ID:XZjHJBQ60
ドランクモンキー酔拳が入ってない
沈黙の〜と今そこにある危機
「あの頃ペニーレインと」(Almost Famous) 「暗くなるまで待って」(Wait until Dark) 「望郷」 (Pepe le Moco) 「哀愁」(Waterloo Bridge) 「追憶」(The Way We Were) 「麗しのサブリナ」 (Sabrina)
>>526 中学生でも判る英文そのままってのは意外といいと思うけどなー
アナ雪の主題歌って奥田民生のさすらいと秦基博のアルタイルに微妙に似てる箇所がある
>>452 Wreck-It Ralphをシュガーラッシュに変えたのはなかなか良かったと思う。
>>467 自レス。
原題を仮名書きしてしまった。正しくは 「Pepe le Moko」だ。
タイトルのカタカナ化で複数形の s がよく抜かれるけど、
あれで意味を失ったり意味が変わったりだよな。
ALIENS とかもったいなかった。
541 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 11:22:27.56 ID:jA3JEbOmi
リバー ランズ スルー イット みたいなカタカナそのままは許せん 怠慢だわ
どうして ・ランボー者 ・13日は金曜日だった がないんだ?
みんな原題がそうだったんじゃないかってぐらいしっくり来てるな。
愛と喝采の日々 かなりいけてる
この原題を日本語訳した奴は英語できないということだけはわかった…
>>530 アメリカで既にバイオハザードが商標だか取られてたんじゃなかった?
>>545 いくらなんでももうちょっと英語と映画のことを
勉強してから書けよと思うよなw
>>1 >8位:愛と青春の旅だち
これはダサッと思ったな(当時中学生くらいだった記憶)
全く見る気が起きなかった
大人になってからあらすじを読んだら、思ってたのと何だか違う物語のようだった
551 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 11:24:38.25 ID:A7B0f/MO0
Frozenの方がいいじゃん。 ジブリじゃないんだし、最近のラノベじゃないんだから。 客を馬鹿にしてるんじゃないのか Frozenの方が作者の愛を感じる。俺だったら「アナと雪の女王」なんてタイトルは嫌だね。
あるいは裏切りという名の犬
553 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 11:25:00.55 ID:zZEcFyxB0
>>512 いや、アメリカ人が英語で書いた小説、「Nothing Lasts Forever」が原作
なぜこんな偽造するのか疑問だわ
個人的一位は俺たちに明日はないだわ この邦題考えたやつのセンス最高 原題のボニー&クライドじゃあまりにも日本人には馴染みがないしな
>>505 映画館で見てたらタイトルが流れてエッ?!ってなったw
556 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 11:25:35.94 ID:nidNk3qF0
原題をカタカナそのまんまは味気ないよな 「今、そこにある危機」みたいにカッコよく訳してほしい
557 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 11:25:36.80 ID:K9wH/nAm0
カーズ Cars/くるま
>>536 分かるけどカタカナにしても面白くはないんだよな
邦題つけたら良さそうな映画だっただけにもったいなかった
559 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 11:25:56.74 ID:CEKOpPAW0
ミクロの決死圏/原題: Fantastic Voyage
560 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 11:26:17.73 ID:+Aj+1IXaO
>>ID:227DN+Kh0 巛ミヾヾ \ / ミ ヽ f, ミ } ┏v'┳_━━━ r、 | yバノ゙’' ̄ ''' } }゙ } ‘ーj`' : // / L_ヽ i V / (" ` ! _/ \ _,. -‐ '  ̄ !_ /|~ /  ̄ \ ヒッシ・ダナー [Hissy Danner] (1901〜1997 イギリス)
原題のシンプルさが半端ないw 比して邦題は付帯的かつ説明的だな なんなら中身見なくても大体、分かるくらい 映画の中身をギュッと煮詰めてくれている印象 語りすぎな印象すらある邦題 シンプルすぎてイメージを抱くことすら拒否してくる原題
>>558 邦題付けたらら『華麗なる詐欺師』とかそんなタイトルになりそうw
「未来警察」(原題:RUNAWAY) カッコいい
564 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 11:26:40.27 ID:GuTKVO4ZO
簡潔な英単語のタイトルもそれはそれで困る 似たようなのが沢山あるらしく意外と米国人に通じない
>>196 FROZENの方がええなw
アナルと雪の女王とか言われても(゚Д゚)ハァ?だし
ま、アナルと雪の女王なんか観ませんけどw
>>358 Orgy of the Dead
Orgyを「盆踊り」としたのは偉かった
俺的邦題良かったランキング 1位 レッドウォーターサメ地獄 2位 バス男 3位 26世紀少年
アナと雪の女王もそうだけど、日本人は○○と××の△△って構文好きすぎで若干ワンパターン感あるよな
569 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 11:28:02.66 ID:CGZCdOl50
そりゃ日頃映画も見ない奴に聞いたらこうなるだろうよ
えびボクサーが入ってねーじゃん
>>541 アメリカ映画の日本語タイトルがあまりにも原題とかけ離れているので、
米側が怒り、英語タイトルをそのままカタカナ化しろと
1990年頃から指示されるようになったと聞いた(1つの米映画会社だけかも知れないが)
だから、リバー・ランズ・スルー・イット、ユージュアル・サスペクツ、フォレスト・ガンプ 12モンキーズ、アイズ ワイド シャットなど
一般日本人が聞いても内容がわからないような邦題が増えた?
でも、日本の配給会社や観客からの不満で2000年頃からその方針が変わったかもしれない
たとえば邦題が「フローズン」だったとすると、検索がしにくくなるんだよね。
「フローズン」で検索しても余計な情報が出てくる。
逆に映画が流行りすぎると「フローズンヨーグルト」調べたくても映画ばっかりヒットしちゃう、とか。
工夫でどうにかならんこともないけど面倒。ある程度長い方が良い。
>>487 もし英語タイトルが「Anna and the Snow Queen」だったら頭字語で「ASQ」と呼ばれてるだろう。
英語は頭字語だらけだ。
フローズンってホラー映画なかったっけ
>>259 Night of the living dead → Dawn of the dead → Day of the dead
夜→夜明け→昼 の流れが分かりづらくなっちゃったけど、ホント付けたもの勝ちだねー
元々アンデルセンの雪の女王から派生してるからまあ でもアナて誰?て思うわな。
577 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 11:29:12.11 ID:Qfnrz0LW0
>>530 国外ですでに商標登録されてて使わなかった
ゲーム発売時点から海外のタイトルはそっちの方です
578 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 11:29:25.60 ID:CEKOpPAW0
昔は、一般作品でも「〜の情事」とか「〜欲望」とか「秘め事」とか云うタイトルが多かった AVの無い頃の男性客釣りが目的なのはハッキリわかる
>>539 >複数形の s がよく抜かれる
三単現のsもなー(トゥモロー・ネヴァー・ダイ「ズ」の「ズ」がない!)
当時、英語教えてる身内が困ってたわw
580 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 11:29:33.13 ID:9wv5CMCz0
チャタレイ夫人の恋人
やりたい気持ち
583 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 11:29:53.46 ID:zYaOoqp30
悪魔のいけにえ
>>517 >>528 「燃える闘魂」つけたのは古舘の前にプロレス実況やってた舟橋アナだよ
70年代の猪木の試合はほとんど舟橋さんだからネットで聞けるよ
>>578 『二十四時間の情事』(Hiroshima mon amour)の事か
広島と原爆の話なのにね。たしかに情事はあるが
原題が肩肘張ったような直訳なのはわざとか
あの頃ペニーレインと(原題: Almost Famous) 恋人たちの予感(原題:When Harry Met Sally...) 夜の大走査線(原題:In the Heat of the Night)
「瞳を閉じて」ってのは酷いよな 瞳は閉じられないっつーのw
589 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止@転載は禁止 :2014/08/17(日) 11:31:45.74 ID:+JOaXKIm0
8位:愛と青春の旅だち(原題:An Officer and a Gentleman/ある士官と、ある紳士) 「将校は紳士たれ」の海兵隊モットーだろが
>>565 タイトルにアナルが付いてるなら、逆に見に行くわ。
>>517 元ネタオリジナルは力道山が色紙に書いてた「闘魂」だったらしい
ちなみにジャガー横田は「燃える闘志」
『ヒックとドラゴン』(原題: How to Train Your Dragon)
>>575 あれは、原題というか北米興行でのタイトル。
それ以外の地域での興行権は、イタリアのダリオ・アルジェントが持ってて、
彼が、「ゾンビ」とタイトル付けた。当然、日本にもそのタイトルが適用された。
>>571 アイズワイドシャットは英語のままでも意味わからんから
直訳するともっと突っ込まれそう
596 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 11:32:33.29 ID:lpQYU7oH0
>>565 Frozen 造形的にはいいかもしれんけど、日本じゃ「フローズン」になるんだけどいい?
良作なのに放題で潰された「ベッカムに恋して」
598 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 11:32:41.47 ID:CEKOpPAW0
>>585 有名なのは「昼下りの情事」
まあ、オードリー・ヘプバーン主演という時点でエロは無い
599 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 11:32:55.28 ID:HhNmYq0N0
>>「基本的性能」 笑ったw
>>571 >英語タイトルをそのままカタカナ化しろと
洋楽の邦題もそういう感じだったよね。そっちはまあ何とかそれで良かったけど
映画のカタカナ連発は無用な誤解を生じたり、イメージが湧かなかったり問題があるよね
例)
ロード・オブ・ザ・リング→「道」のロード(road)だと思った人多数
ファインディング・ニモ→「ファイティング・ニモ」と空目して、魚が闘う話だと思った人多数
Frozenだと、なにが凍っているのか?と 見ている人に想起させる感じだよな。 俺はみ見てないけど、見た人に押しがましく解説されたところによると、 凍った心が〜、とかありのままの自分が〜とか 言ってたから、そういう訓話的な話なんだろ
愛と悲しみの果て(原題:Out of Africa) これだろ
Frozenってホラーっぽいし無理無理
>>573 ラーメン調べたい時にラーメンズとかいう芸人が検索引っ掛かってくるの
マジウザイから消えて欲しいよな
新Mr.Boo!アヒルの警備保障
>>587 Almost Famousってもう少しで有名になるみたいな意味?
>>539 エイリアン2は逆に良かったわ
映画が始まってタイトルが複数形でおおーって思ったもの
ネタバレない方が嬉しい
609 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 11:34:21.66 ID:mjbHlScd0
>>325 原作もthe body だけど・・・。
>>1 凍るってか凍ったとか凍らされたじゃね?
Freeze upで「よそよそしくなる,態度が冷たくなる.」ってのもあるのな
>>8 上に書いてあるけどその前の「塔の上のラプンツェル」はTangled=もつれたw
これが売れたんでFrozenになったってのをどっかで見た
611 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 11:35:10.37 ID:lpQYU7oH0
>>576 全然雪の女王と違う話だよ
それこそ「凍らす」くらいしか同じ所がない
612 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 11:35:12.02 ID:CEKOpPAW0
>>597 「バス男」だろ
後にビデオ発売元が謝罪した
613 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 11:35:24.35 ID:wHjObmjV0
断言する 一位はおかしい
614 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止@転載は禁止 :2014/08/17(日) 11:35:34.24 ID:+JOaXKIm0
アラバマ物語=Killing a mockingbird
マイ・フレンド・フォーエバー(原題:The Cure) 全然違うね
>>573 そうそう。
「バック・トゥ・ザ・フューチャー」もBTTFって略されるしね。
あと「M:i」とかw
日本語直訳と比べる時点で、
>>607 どうなんだろ?
売れそうなバンドの話だからそうかもしれない
遊星からの物体X
狼の挽歌 もうわけわからん
>>614 原題もいい意味なんだけど、日本人にはまず伝わらないな
その昔、「ジョーズ」があまりの迫力で 鮫の英訳をジョーズと思ってたやつは多いだろ
猿の惑星
>>579 日本語にない概念だから仕方ない。
本来はちゃんと日本語に訳すか、英語の綴りのままで行くかどっちかにしないとな。
やっぱり英語教育を廃止するしかない。
ランボーは邦題に感激した監督が次回から正式タイトルにしたんだっけ
626 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 11:37:39.57 ID:A7B0f/MO0
Tangledでもいいよ。そのままで。英単語覚えろよ。ガキも今は小学生から英語やるし。 「もつれた」でもいいよ。 てか、邦題っておっさんくさいわ。。
627 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 11:38:07.37 ID:XJcmX7i30
『ザ・インターネット』について語る時が来たみたいだな
1位:アナと雪の女王(原題:FROZEN/凍る) 定番の「○○と△△の□□」にあわせただけやないかい!
>>1 あるいは裏切りという名の犬
がないのか、かっこいいのに
他は「善き人のためのソナタ」とかかな
96時間は邦題も原題も良くないよな
632 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 11:39:13.52 ID:l5ekRNk50
沈黙の戦艦だな(´・ω・`)
633 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 11:39:22.61 ID:Jm7p+Mhc0
風とともに去りぬはそのままだろ。
>>627 すごく良い映画なのに邦題のせいで台無しw
あとから訂正されたらしいね
635 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 11:39:50.59 ID:lpQYU7oH0
>>629 ピクサーとディズニーのフローズン でもヒットしたかな?
636 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 11:39:59.33 ID:zYaOoqp30
原題:Peacock 邦題:サイコリバース これを付けたやつのせいで完全に勘違いする映画
>>620 それで思い出した。
「狼たちの午後」 (Dog Day Afternoon)。
原題の「Dog Day」は、「真夏」という意味だわな。
>>593 なるほど!最近、LDの3バージョン入ってるの観ました!面白かった!
639 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 11:40:26.91 ID:CEKOpPAW0
ただ、単純に英語をカタカナに直しただけじゃかえって混乱する場合もあるんだよね セント・オブ・ウーマンのセントなんてScent=(良い)香りとわかる日本人がどれだけいるのかと
640 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 11:40:30.20 ID:rBaV45vj0
>>571 アイズワイドシャットなんて
ネイティブスピーカーでも
えっ?ってタイトルだよね。
日本で理解している人は少ない。
興行的には邦題つけてもいいと思うが
キューブリック好きの俺にはこれで良かった。
641 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 11:40:37.75 ID:a/fYQnKP0
氷の微笑みは?。
>>333 むちゃくちゃカッコええなw
あれはいい映画だ
ビートルズがやって来るヤァヤァヤァ 考えたヤツは地獄に堕ちろ。
ボニーアンドクライドと ブッチ(略は原題の方がいい タイトルが連名ってことに意味がある
さっきも書いたけど、「ファインディング・ニモ」(×ファイティング・ニモ)は 「ニモを探して」とかにすべきだったよなぁ
俺はバス男すきだ、
ムカデ人間
649 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 11:41:35.78 ID:PNELiiGMO
穴逝き
ビートルズがやってくる!やぁやぁやぁ
651 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 11:42:09.79 ID:a/fYQnKP0
猿のは臭え
652 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 11:42:21.37 ID:qoTosu9v0
Up the Creek→史上最悪のボートレース ウハウハザブーンでしょ
太陽と月に背いて
654 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 11:42:37.09 ID:H9KHUJLC0
おしゃれ泥棒
1位:アナルと雪の女王 2位:天使のラブジュースを 3位:風邪とホモは去りぬ 4位:スタンドバックミー 5位:台・ハード 6位:カールじいさんが蒼井そらとトブ家 7位:古檻の美少女 8位:愛と青春の朝勃ち 8位:きみにするホモ語り 10位:俺たちにゴムはない 11位:乱暴 12位:ハメぬぷトラ/腰が割れた夢 13位:早漏野郎Jチーム 14位:身の上の乳ピアスと 13位:むふぅ 踊るマラじゃ 16位:assに向かって射て! 16位:萌えよデカチン 18位:萌えよデブセン 19位:エグり合えたら 20位:雌ネコは眠らない
656 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 11:43:26.27 ID:9TGpxjdx0
洋画のタイトルに文句つけるのは意味わかってないだけ
>>643 水野晴郎だったら6年前に鬼籍に入った(´・ω・`)
658 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 11:43:40.79 ID:CEKOpPAW0
>>654 バーとか喫茶店の店名で使ってるところを今でも見かける
昭和臭いセンスだわ
660 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 11:43:51.28 ID:SHSjVH8Q0
>>643 それを考えた人は、後の「シベリア超特急」の監督
662 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 11:44:29.86 ID:ebEUVqQpi
>>571 まぁ、12モンキーズに関しては原題もまんまそれだから分からないからといって悪いとも言えないが
663 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 11:44:41.94 ID:rBaV45vj0
休みの洋楽スレと洋画スレはのびるね
風と共に去りぬは、英語の先生がなんか絶賛してたなぁ。
とりあえず
>>1 書いた奴は馬鹿だろ。
>>653 それはさすが詩人映画だけあって頑張った感があるよね
原題の直訳だと『皆既月蝕/皆既日蝕』か
もっとあんだろ 昭和の名タイトル 旅情とか 翼よあれがパリの灯だとか 悪魔の毒毒モンスターとか ゆりかごを揺らす手とか アナと雪の女王とかアホかステマ
さらば青春の光(原題:Quadrophenia) 原題の意味がわからない、四重人格なの?
どこ調べだよ。 どうせアナ雪のDVDレンタル数落ちてきたからまた活性させたいんだろ
669 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 11:46:22.32 ID:mLBalxze0
素晴らしいと思う邦題 と言うスレで言う事じゃ無いかも知れないが スターウォーズの第3作目(エピソード6のこと)が 日本で初めて上映された時の邦題は ”ジェダイの復讐” って言う、陰々滅々としたイメージの物で 「コレ、もうちょっとどうにか成らなかったの? リターンオブジェダイなら、帰って来たジェダイ とかさ・・・」 って思ったものだった・・・ その後、DVDセットが発売されたあたりから ”ジェダイの帰還” って言う、前向きなタイトルに変わって、 「本当に良かった・・・」と思った
「ティファニーで朝食を」 原題も原作も、「Breakfast at Tiffany’s」。 なんだけど、カポーティは何故に、 食堂施設もない五番街のティファニー宝飾店と食事を結びつけたんだろう?
>>607 そうそう、もうちょっとで有名に、もうすぐスターにという意味
たしかオールマン・ブラザーズ・バンドがモデルと聞いた
672 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 11:47:14.34 ID:QXoU1R2uO
特攻野郎Aチーム 冒険野郎マクガイバー この辺懐かしいし好き。
674 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 11:47:31.17 ID:lpQYU7oH0
>>669 思い出したけどジャミロクワイ?の邦題でも
スペースカウボーイの逆襲ってのがあったような
675 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 11:47:56.52 ID:tHAy7bhGO
ただでさえ短い原題をさらに縮めた『鳥』
676 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 11:48:10.54 ID:Nefalyw80
>>667 そうそう。元ネタになったザ・フーの同名アルバム『四重人格』の方はそのまんまの邦題だったんだけどね
それだと青春映画っぽく聞こえないから、とかだったんだろうなあ
>>670 映画でヘプバーンが買ってきたもの食いながらティファニーのショーウィンドーの中覗いてるじゃん。
あれ印象的なシーンじゃん。
宇宙忍者ゴームズ(原題:The Fantastic Four)
>>673 あぁ、ピートの造語なんだ
英語にあるのかと思ってた
「プライベート=二等兵」なんてこと知らんから、「プライベート・ライアン」は、 映画を見終わるまで「ライアンの私生活がストーリーのキモ」って思い込んで観て、 大きな消化不良を味わった映画だったな。
>>663 こないだの洋画スレでレンタルして来たヤツあるよw
大本命は借りられていたがorz
>>1 > 16位:燃えよドラゴン(原題:Enter The Dragon/ドラゴン登場)
> 18位:燃えよデブゴン(原題:Enter The Fat Dragon/太ったドラゴン登場)
これが言いたいだけだろwww しかしそれを認めるwww
> 8位:愛と青春の旅だち(原題:An Officer and a Gentleman/ある士官と、ある紳士)
これは寧ろ、邦題のせいでずっと観る気になれなかった映画。
>>669 俺らオッサン世代だと、今でも「ジェダイの復讐」と呼んでしまう。
685 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 11:51:00.48 ID:hifdEceR0
雪じゃなくて氷の女王なんだが
シリアナとか何かつけろよって思ったな
688 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 11:51:24.66 ID:OSbHo+B3i
未知との遭遇 も入れてあげて。 原題だと「第三種接近遭遇」で、堅苦しかったはず。
>>669 ジェダイの復讐なのは、
元の英題が、リベンジ オブ ジェダイだったから。
公開前に、ルーカスの我が儘で、
英題がリターン オブ ジェダイに変えられた。
日本では、もう刷ったりしてたから間に合わなかった。
690 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 11:51:39.16 ID:Jm7p+Mhc0
ホラー映画になんでも死霊とか悪霊とかつけるセンスのなさはひどいな。
>>678 映画ではね。
不思議に思うのはカポーティの存念。
>>622 今では英語圏でもジョーズが鮫の意味になっちゃってるらしいよ
693 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 11:52:09.35 ID:J92K7jYH0
>>1 >1位:アナと雪の女王(原題:FROZEN/凍る)
アンデルセンの「雪の女王」が元ネタだから
昔だったらアンナと書くところを今はより発音に忠実にアナなんだね
>5位:ダイ・ハード(原題:Une journee en enfer/何事もいつまでも続くものではない)
原題は Die Hard じゃね
なんで原題がフランス語になってるんだ(地獄の一日)
>(原題:Gone with the Wind/風と共に散ってしまえ)
これも意図的に変な訳にしてる
694 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 11:52:43.93 ID:cgVtawqM0
羊たちの沈黙
フォレスト・ガンプ/一期一会 (原題Forrest Gump) なんだが、この「一期一会」がいらない。 なんかセンスの爺むささ、 なんかいいこと言ってやろう感を感じたあの日。
>>691 あのシーンは田舎の小娘の憧れと現実の対比だろ
犯られた刑事
ショーシャンクの空に
>>681 ザ•ペンギンズでもPrivateは「新人」になってるね。
子供には判りやすくて良い訳かも。
>>655 またアホな邦題AVが付けられてしまうなw
13位:むふぅ 踊るマラじゃ
元々のムトゥは「キス」という意味なんだw
701 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 11:55:17.30 ID:toOTB7qw0
frozenだから「凍る」じゃなくて「凍った」「凍り付いた」だろ。英検6級か! An Officer and a Gentleman/ある士官と、ある紳士 も変。「士官であり紳士(でもある男)」 燃えよドラゴン(原題:Enter The Dragon/ドラゴン登場)、燃えよデブゴン(原題:Enter The Fat Dragon/太ったドラゴン登場) も、ドラゴン(の世界)への入門、みたいな感じだろう。
遊星よりの物体X
Spirited Awayはどうよ
>>686 >去りぬを直訳と
でも意味的には直訳だよね? 文語だけど
英題だと単語に世界観の意味合い含んでても邦題だと別の切り口から長くしないと意味合い持たない感じだし そのままの場合ってタイタニックとか名称が多い感じ バックトゥザフューチャーとか意合い全く考えずに邦題にしたらタイムマシンやデロリアンになってたかもね 替えなかったのは矢印が効いてる感じする
709 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 11:57:34.12 ID:J92K7jYH0
>>1 >14位:海の上のピアニスト(原題:The Legend of 1900/1900 の伝説)
これ1900年の伝説じゃね
1900の伝説だったら 1900 legends みたい
オーロラの彼方へ(Frequency)
711 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 11:57:44.20 ID:drCETvw10
太陽と月にそむいて
712 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 11:58:04.63 ID:AC3Yqx5p0
基本的に、原題の方がシンプルで文学的だ。 日本も小説なら、「雪国」とか「こころ」なんて象徴的なタイトルが多いのに、映画だと邦画でも説明的なタイトルが多いような気がする。 ところで、原題の「Frozen」のロゴは水色(氷色)なのに、 「アナと雪の女王」は山吹色なのはどういうことなんだろう。
713 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 11:58:09.16 ID:xagnwqKSO
愛染vsローズ
714 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 11:58:16.81 ID:S2gfYGTm0
愛と青春の旅立ち
>>167 フューグッドメン
って言われてどうしていいかわからなかった。
何かもっとあっただろ
>>703 ティファニーって新興の宝飾店でいかにもアメリカの消費社会の象徴的な店なんだよ。
そこに外側ばっかり着飾った男女の恋物語を絡めることでアメリカ社会をちょっとおしゃれに風刺してんの。
717 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 11:58:52.96 ID:uNRNyDQh0
死霊の盆踊り
ライ麦畑で捕まえて
>>712 シンプルなものが使いづらいのは他のものと被るから
スタンドバイミーって映画化された時点でこの題名だったろ
721 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 11:59:49.62 ID:lpQYU7oH0
まさか去りぬを否定形だと思ってないよな
アナと雪の女王って品があるタイトルだよなあ そのタイトルだけで作品以上の雰囲気がすごく出てる 外国語だとたぶんこのネーミングから漂う雰囲気の良さは出ない
723 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 11:59:54.75 ID:Jm7p+Mhc0
>>710 これはむしろ英語のニュアンスの豊かさに日本語がついていけなかった感じだな。
ライ麦畑でつかまえて
725 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 12:00:45.13 ID:d0Zoq1du0
以前ここの人たちがアナ雪の邦題を 「お姉ちゃんちょっと落ち着いて」にしてて 天才だとおもった
ダイハードって原題そのままだと思ってたわ ダイハードって意味はわからんけど語呂はいい
727 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 12:01:00.46 ID:4OT4vh7Z0
洋画って名前を使った題多いね。 Bonnie And Clyde なんかはすぐ人名だって分かるけど Melody とか Good Will Hunting なんかは日本人だとパッと見て人名とは分からん気がする。 ネイティヴなやつらはすぐ人名と認識すんのかな?
アナと雪と女王ってとくにひねりもないタイトルだけどこれが1位?? 風と共に去りぬというタイトルは良くできてると思う
わかりやすくないと ホントに理解出来ない層が増えてんだろなあ。 大河なんかもつまらん副題ついてたりするし。
>>469 KISS(白塗り仮面バンド)の方は
邦題が必ず「悪魔の」「地獄の」と付けられるとか
「悪事と地獄」や「地獄から脱出」とかあるってなー
>>726 DIE HARD(なかなか死なない男)
>>560 :::::::  ̄ ̄ │
:::::: ミミミミミミミ ミミミミミ│
:::: ───〓──────〓〓─────〓
── ̄ ̄ │/● ̄\ / │〆 ̄●ヽ │
ヽ ⌒⌒\ヽ───ノ /│ │───> .│
ヽ 〆  ̄ ̄ ̄ ̄ │ │ \──/
\. │ │ │ / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
│ .. │ │ /
.│ . . ─/ ヽ / < >>ID:227DN+Kh0のレスは、本来二流の人が不屈の意志の力で達成した努力の結果といえよう。
│ / \⌒\ ノ\ . / \
\/ヽ / _______ \./ \
│\ │ │ <〜〜〜〜〜〜〜). /  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
│ ヽ │ \ \LLLLLLLLLL/ /
.│ \ \────/ /
/ \ (────ノ /
>>702 Enter 〜は、
芝居や映画の脚本用語で、〜登場の意味だよ
だから、ドラゴン登場でいい
735 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 12:03:15.21 ID:S2gfYGTm0
>>727 俺、クレイマー、クレイマーって日本語の英語をそのままカタカナにしただけの題を
見た時すごいクレーマーの話かと思った
>>700 >ムトゥ
うわっ人名だと思ってたわ
言われてみると他にも知らずに誤解してるのありそうだ
タイトルを知るとより深く映画を理解できる気がするね
>>469 自分はダムドの方を先に知ったので、
ヴィスコンティの「勇者」の方を間違って「野郎ども」と言ってしまったことがあるw
水野晴郎がつけた邦題といえば駅馬車
739 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 12:05:13.68 ID:ps/shbRr0
死霊の盆踊り (Orgy of the Dead、死霊の乱痴気騒ぎ)
俺たちに明日はない (Bonnie and Clyde、ボニー&クライド)
アパートの鍵貸します(THE APARTMENT、アパート)
だな
>>712 いいので、「ランボー」(First Blood)があるで
>>716 原作では、
「いつかティファニーで朝食を取るようなことになっても、今のままの自分で」
みたいな文章だった。
ティファニーは作品では世相反映ではなく、多くのアメリカ人に取っての
届きそうも無い存在だったんだろ。
それにしたって、アメリカ人なら誰だってあそこで食事なんか取れないことは
知ってる。少なくともハーパース・バザーを読むような人間なら。
だからカポーティのタイトリングが不思議だと思うんだよ。
741 :
◆twoBORDTvw @転載は禁止 :2014/08/17(日) 12:05:51.76 ID:AoZiMZYS0
水野晴郎(本名:山下奉大)
742 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 12:05:54.31 ID:x7mcJ8WMO
【レス抽出】 キーワード:暴力脱獄 109 名前:名無しさん@恐縮です@転載は禁止[] 投稿日:2014/08/17(日) 10:11:02.33 ID:iJOKPy/4O 暴力脱獄は邦題で損しすぎ 抽出レス数:1
よく考えてたら赤壁ならレッドウォールじゃないの? まぁ見たまんまレッドクリフで間違いないんだけど
バタリアン サンゲリア ゲロゾイド ホラー喰っちまったダ! 死霊の盆踊り 挙げたらキリがないな
>>730 俺もKISSのこと書こうと思ってたんだ。
「悪魔のドクターラブ」(Calling Dr.Love)も映画タイトルを下敷きに
した曲だよな。
って話がイマイチ噛み合なくてスマンw
オール・ユー・ニード・イズ・キル キャッチ・ミー・イフ・ユー・キャン リバー・ランズ・スルー・イット STAND BY ME どらえもん
「ミスターブー・インベーダー作戦」が秀逸 (原題:賣身契、英題:The Contract(契約)) 原題いっさい無視wなうえ、ミスターブーなんて勝手にシリーズ物扱いして、 マイケル・ホイ本人も困惑してたらしい 日本ではミスターブーって呼ばれてるらしいけど・・・ミスターブーって誰?w と、香港でネタにしていた
750 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 12:06:50.36 ID:8nBGxvou0
スピード速過ぎて誤解が広まる一方なので、もう一度書く。 スタンドバイミーとダイハードは映画原題と同じ。 ここで表記されてるのは原作小説のタイトル。 よって「邦題が素晴らしい」には当たらない。
751 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 12:07:42.03 ID:J92K7jYH0
>>728 >風と共に去りぬ
これもひねりのない直訳
「風と共に行った」→風と共に去った」→文語調に格調高く「風と共に去りぬ」
752 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 12:08:11.96 ID:DiA3VNS00
「明日に向かって撃て」はラストと絡めて良い
涙のtake a chance(原題:just a dynamite your dynamite/ダイナマイト お前はダイナマイト) 男にフラれた女をその娘に片想いしてた男が朝まで慰めるっていう1984年公開の切ない映画だけど 幼少期に見て感動した記憶がある
754 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 12:08:19.67 ID:Jm7p+Mhc0
キングのイットを悪魔の道化師なんて邦題にしなくてよかった。
755 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 12:08:24.06 ID:zALxiL8B0
原題まま変更する余地のないタイトルランキング 1位はペーパー・ムーン 2位はRoman Holiday 3位はBack to the Future
>>751 >去った
完了なので「去ってしまった」かな?
英語原題が日本語にするとしょぼすぎるってのはあるんだが、 まあ、今後はラノベみたいになっていくんだろう。 しかし、ラノベ風タイトルを逆に英訳したらどうなるんだ。
758 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 12:09:58.41 ID:AC3Yqx5p0
>>722 「のび太と竜の騎士」と変わらんと思うが。
アイアンメイデン live after deth の邦題 死霊復活
かってに改蔵でもネタにされてたな
>>757 たぶんMy Sisterとかになると思う
762 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 12:11:11.66 ID:Txm4TacP0
>3位:風と共にに去りぬ(原題:Gone with the Wind/風と共に散ってしまえ) 原題そういう意味じゃないだろwどんな英語力だよ そんな投げやりな映画じゃないし
荒野の決闘の原題なんてMyDarling Clementineだもんな。 西部劇で愛しのクレメンタインじゃ日本人なら何が何だか分からないからこれはグッジョブだわ
原題 Apocalypse Now 邦題 地獄の黙示録
>>751 そもそも的に
Gone with the wind そのものが
日本語と英語を理解していれば、この「go」は「去る、消える」の意だとわかるからなあ
> 3位:風と共にに去りぬ(原題:Gone with the Wind/風と共に散ってしまえ)
こんな文章を自分が世に晒したら恥ずかしくて死んでしまいそうだ
>>736 すまんこ(´・ω・`)
ムトゥは人名で間違ってない
だが
たしかタミル語でもムトゥが「キス」になるんだよ
お詫びにムトゥしてやんよ〜
山猫は眠らないってかっこいいな
文化的背景が全然違うから日本人が何だか分からんものでも向こうではばっちり嵌ってたりするんだから、 こういうのは単純に比較できるものでもないよなぁ。
769 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 12:12:39.30 ID:Jm7p+Mhc0
そういえば三島由紀夫の「午後の曳航」っていう小説があちらで映画化されたときの題名が、 海とともに堕落した水夫ってなったな。
エデンの東 そのまんまだが、日本語も詩的でいい
771 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 12:12:51.09 ID:S2gfYGTm0
>>756 まあ、現代日本語だと完了形ってないので訳すと不自然になっちゃうんだけどね
地上最大の作戦 こっちはマシだと思うが… ビートルズは許せない
774 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 12:13:23.35 ID:TWTg3kIi0
アナ雪ステマ?
バックトゥザフューチャー...過去に戻る話だろ インディージョーンズ 最後の聖戦...聖戦じゃなくて聖杯だろ って言ってたバカを思い出した
邦題をつける時に 苦し紛れに「ラブソング」とか「恋人」とかをつけると スイーツにはなんかいい感じに見せることができる法則
BIOHAZARD(海外Resident Evil) まあこれは邦題のほうが先か
洋題シンプルなのは識字率とか基礎学力の問題で まず誰にでも分かるように簡単に短くって目的があるからで 子供向けなら尚更。 字幕版なんて無いっていうし。 日本みたいに、文化文芸の一環としての映画ではなく 誰でも見て分かるエンタメとしてがメインだから タイトルにもそういうお国柄が出てるよね
779 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 12:14:27.32 ID:J92K7jYH0
>>762 どうせなら「風と共に吹っ飛んだ」にすればいいのにw
Back to the Future はまずとにかく原題がいいよな 映画のおもしろいテーマと非日常性を凝縮してる
ワンダとダイヤと優しい奴ら 女と女と井戸の中 コックと泥棒、その妻と愛人
>>771 そそ。だから文語を持ってきたあたり、評価したいと思うわ
>>778 釣りか知らんが、逆だろ。
文学小説の方が、象徴的で短いタイトルが多い。
ラノベやコミックの方が長い。
>>782 「わが谷は緑なりき」 (How Green Was My Valley)も美しい。
ダンシング・ヒーロー (原題:Strictly Ballroom)
>>757 米映画『Who is Harry Kellerman and Why is He Saying Those Terrible Things About Me?』が
邦題『ケラーマン』になってるから、>761の言う通りその逆になるんだろうな〜
>>782 この邦題が付けられたの戦前だから、
文語でもさほど特別ではないんじゃない
788 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 12:18:19.53 ID:9fSTcMbW0
山猫は眠らないは素晴らしい 明日に向かって撃て!と俺たちに明日はないは原題がいい
>>771 むしろ現代語は過去がなくて完了しかない。「去った」は完了。
790 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 12:18:41.98 ID:R2dRMKms0
ランボー者
791 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 12:18:51.15 ID:XZjHJBQ60
太陽がいっぱい
『マイレージ、マイライフ』(Up in the Air) これはイマイチだと思う 邦題がわざわざダサくしてる
793 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 12:19:57.58 ID:nhXwhpPS0
洋楽の邦題なら暗闇にドッキリ!だな
>>528 古舘で好きなのは「現代に蘇ったネプチューン」
795 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 12:19:59.82 ID:9WnZfAy5I
イーグルスとか、昔の洋楽だと邦題と原題がかけ離れすぎてて、 どっちのタイトルを聞いても「どの曲だっけ?」になる
>>681 今の今までライアンの私生活だと思ってたわ
797 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 12:20:17.12 ID:cgVtawqM0
昔の日本語って綺麗だな
「部屋とYシャツと私」式というか「猫と庄造と二人のおんな」式 たぶんもっと前に前例あるな
邦題は「駅馬車」が最高傑作だな。
スパルタンXって、意味不明だよな。 SFかと思ってた。
>>535 >>587 「あの頃ペニー・レインと」(原題: Almost Famous)は良い邦題だよね。
>>769 今度、遠藤周作の沈黙がスコセッシで映画化されるらしいがなんかひねりがあるかと思ったらまんま英題がsilenceだからな。
スコセッシが原作をちゃんとリスペクトしてると俺は思ってるんだが
>>796 ねー。あれ大失敗だと思うんだが
(タイトルのせいで見る気が起きなかった人、結構いると思うし)
>>779 淀川長治が、
「このタイトル日本で最初に訳したのは私じゃないでしょうかね」ということを書いてたはず。
で、その訳というのが「風と共に飛び去った」
>>802 ものすご良い邦題だよな、「あの頃ペニー・レインと」。
808 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 12:23:34.64 ID:AXVBKOEW0
Gone with wind は 風と共に去った が直訳だろう 散ってしまえとはならんよ
810 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 12:24:45.23 ID:dyTYv5tN0
ファック トゥ ザ ティーチャーがいいと思う
>>69 Dead Poets Society=いまを生きるが一番良い邦題訳だと思う。
ロビン…
>>805 どう見ても戦争映画なのに
そんな奴いるんかいw
かくも長き不在とかもかっこいい
814 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 12:25:32.51 ID:J92K7jYH0
>>787 ニーチェのツァラトゥストラでも
昔は「ツァラトゥストラはかく語りき」だったけど
今は「ツァラトゥストラはこう語った」だもんね
>>806 風と共に去り行くってのがいいかと思ったんだがちと長いか
恋する惑星 (原題:重慶森林) これもうまいことやったなと思う。その次の 天使の涙 (原題:堕落天使) と含めて。
819 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 12:26:56.10 ID:Pmyvwhn40
>>289 deep risingがザ・グリードになったのは同時期にディープ・インパクトとマーキュリー・ライジングが公開されてて語感が被るから……と聞いたことがある
820 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 12:27:21.69 ID:cgVtawqM0
821 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 12:27:36.96 ID:Jm7p+Mhc0
スタンドバイミーの原題は 映画じゃなくて原作だろ
>>812 ノシ 私w
「愛と青春の旅立ち」も、高校生のラブストーリーか何かだと思ってた
825 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 12:28:32.72 ID:J92K7jYH0
>>791 これもほぼ直訳だよね
"Plein Soleil" だっけ
「いっぱいの太陽」→「太陽がいっぱい」
17歳 17歳の肖像 17歳のエンディングノート 17歳のカルテ 39歳からの女性がモテる理由(ワケ) 50歳の恋愛白書 私たちが結婚した理由(ワケ) 私がクマにキレた理由(ワケ) ケイト・レディが完璧な理由(ワケ) あなたは私の婿になる そんな彼なら捨てちゃえば あなたになら言える秘密のこと カレには言えない私のケイカク ベガスの恋に勝つルール 最後に恋に勝つルール 私が幸せになる恋のルール 幸せになるためのレシピ 幸せになるための恋のレシピ 幸せになるための恋の手紙 幸せになるためのイタリア語講座 幸せになるための10のバイブル 幸せになるための27のドレス 幸せになるための50の掟
>>740 何だこいつ
ネットばかりしてないで
もうちょっと読書しろよ
829 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 12:29:08.44 ID:Qfnrz0LW0
「名誉と栄光のためでなく」原題:Lost Command 「お気にめすまま」 原題:Man Trouble 「卒業白書」 原題:Risky Business
830 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 12:30:07.21 ID:Txm4TacP0
>>763 でもそのヒットのせいで「真昼の決闘」「真昼の死闘」「荒野の死闘」とか区別のつかないのが乱立したけどね
「そんな二番煎じのタイトルなら駄作だろう」と思ってると、映画史上に残る傑作だったりする・・・
831 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 12:30:08.53 ID:gS4TJ3pl0
ものすごくうるさくて、ありえないほど近いとかいう糞タイトル
832 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 12:30:25.37 ID:UJhCnOmD0
邦画の場合は映画始まったら、 タイトルが派手にドドーン!って出てくるけど、 洋画は、 え?タイトル出さないの?ええ!出てた!?いつ? ってぐらい素っ気無いもんな。
コーエン兄弟の赤ちゃん泥棒も原題は(Raising Arizona)。 まぁ赤ちゃん泥棒の話だし邦題の方がわかりやすい
>>830 西部劇の邦題のヒドさは、持とうかなと思った興味を失わせるに十分すぎる。
835 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 12:31:45.98 ID:wfC48who0
「消されたヘッドライン」もかっこいいと思う
836 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 12:32:36.01 ID:OkLA/PGjO
シリアナって映画は邦訳タイトル付けるべきだったと思う
沈黙の〜セガール映画もいい加減にしろ
838 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 12:32:38.57 ID:9SfbSVDqO
ランボーは邦題が好評で次回作からアメリカでもランボーになったんだっけ?
一位はねーだろ・・・悪いとは言わないけどあまりひねりのない 大長編ドラえもん並みのシンプルなタイトルなのに
>>707 言ってる事めちゃくちゃなんだけど
直訳の意味が崩壊してるのか
今の学校ではそう教えているのか
レオンも原題のままだったらあそこまでヒットしなかったと思う
>>830 そういや学生の頃、イギリスに住んでた時に
友達に『The Good, the Bad and the Ugly』って映画は名作だけど、見た?ってめちゃくちゃ薦められて
知らんわそんなの、と思っていたら『続・夕陽のガンマン』だったでござる
好きな人は真昼の決闘のこと、「ハイヌーン、真昼の決闘」とかいうね 最近の邦画題名みたいw
844 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 12:33:19.05 ID:u5WF++uD0
風と共に去りぬとスタンドバイミーがいい リバー死んだとき中学生だったけど、あの衝撃は忘れない
845 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 12:33:50.94 ID:0hV31sXx0
3位:風と共にに去りぬ(原題:Gone with the Wind/風と共に散ってしまえ) おいおい、これはちがうでしょw Goneって動詞で始まるから命令形だと思ったとか?? これは単に主語が省略されただけだから「風と共に行ってしまった」だよ。 だから邦題とほぼ同じ意味。でも「風と共に去りぬ」という邦題は凄くかっこいい。
>>831 ほぼそのまんま訳で、翻訳本のタイトルだし
良いタイトルだと思うが
白い肌の異常な夜 アナて…絶句、雪でもないし女王でもないし アレは氷(凍結)の世界だろ?だから英語ではFROZENなんだから むしろ最悪だ
848 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 12:34:05.75 ID:Jm7p+Mhc0
ランボーってあれ主人公の名前ではないのか。
849 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 12:34:11.18 ID:fkzUdzz3i
真夜中のカーボーイだろw
>>836 ぜったい頭の中で尻穴って変換しちゃうよなw
セブンイヤーズインチベットは、チベットでの七年でいいと思った。
>>841 ウィキペディアによると
『レオン』(仏題:Leon、米題:The Professional)
みたいよ
853 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 12:34:45.08 ID:To0zIerGO
QUEEN OF ANNA&SNOW と思ったらまさかのFROZEN
854 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 12:35:46.01 ID:J92K7jYH0
>>832 そこがおしゃれだよね
日本人はセンスないなー
855 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 12:36:03.82 ID:OkLA/PGjO
>>808 英語知らんけど、頭に動詞が来てるから命令形になるんかな?
858 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 12:37:14.70 ID:2r5h4yxW0
>山猫は眠らない >山猫は眠らない >山猫は眠らない シリーズ化されるほど名作にこれほど最悪の邦題つけた低脳馬鹿日本人。 これがランキングされてる時点で捏造ランキングである。
859 :
◆twoBORDTvw @転載は禁止 :2014/08/17(日) 12:37:16.35 ID:AoZiMZYS0
サンダーは雷鳴って意味(ゴロゴロ音)って聞いたから じゃあブルーサンダー(ヘリコプターバトル映画)は 「青い雷鳴」になるしおかしい 雷鳴が青いってどういうこっちゃ? …きっと原題は違うんだろうと思ったら英題も「ブルーサンダー」だった
861 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 12:37:27.63 ID:J92K7jYH0
>>776 愛って付けるとドラマチックなのに
恋って付けると何か馬鹿っぽい邦題の不思議
食べて祈って恋をしてってのあったなあ
今を生きるも原題の死せる詩人の会とはかけ離れてる作中の台詞からとってきた題だけど ふしぎとしっくりくる
864 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 12:38:02.72 ID:Jm7p+Mhc0
動詞があたまにくるから命令形っていまの中学校はこう教えるのか。 原型でなく過去分詞になっているだろ。
>>840 ごめん、言ってる意味わかんない
直訳口語「風と共に去ってしまった」/直訳文語「風と共に去りぬ」でしょ?
「ぬ」の意味、わかってるよね?(完了助動詞終止形)
866 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 12:38:05.09 ID:wmczysw10
沈黙の〜
極楽特急
868 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 12:38:12.99 ID:/mrA3vCv0
愛と青春の旅だし
>>807 そう。すごくいい。
原題よりずっといいw
たしかキャメロン・クロウも褒めてたような。
871 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 12:38:44.30 ID:2r5h4yxW0
映画の内容を無視した邦題ばかり。 邦題は禁止すべき。
英雄本色-BitterTomorrow- ⇒男たちの挽歌 これが秀悦だと思う その後○○の挽歌が乱発したのが笑えたが
>>854 千と千尋の神隠し とかタイトルがうるさくなくて良かった気がする
見たのずいぶん前だからちがうか知らんけど
ていうか邦画でも他にもそういうのあるでしょ
日本製けなせばいい的なのもセンスない
Ferris Bueller's Day Off(フェリスビューラーの休日) ↓ フェリスはある朝突然に ステキな邦題w 「ズル休み」とか「サボり」とか入れなかったことに感謝w
>>851 ダライ・ラマとの7年間でも良かったと思うんだけど
それじゃ秘宝シリーズみたいだもんなw
逆に考えて 「超能力学園Z」の原題は何だろうかと調べてみたら「Zapped!」だとさ これは変えざるを得ない
「あの頃ペニー・レインと」 とか秀逸な邦題だと思ったな
>>865 ごめん、君向けに分かりやすくいうよ
このタイトルそのまんまだな ってのと
このタイトル直訳じゃん
ってのは違うの、分かります?
アナ雪とかカールじいさんて邦題付けた奴バカだと思うんだがなあ。
881 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 12:40:58.82 ID:GDn5okga0
The hole and the queen of snow.
882 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 12:41:13.75 ID:LpMCsUd+0
スコット・ピルグリム VS. 邪悪な元カレ軍団 (2010)
883 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 12:41:36.16 ID:DG8Yqkqc0
死霊の盆踊り デソウ
884 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 12:41:41.10 ID:cgVtawqM0
めぐり逢えたらの原題がsleepless in seattleとかでビビった幼いころの思い出
>>879 は〜い、わかりましたw
879さんが、そのまんま=直訳と定義していないこと、がね
ビルとテッドの地獄旅行
888 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 12:42:35.61 ID:J92K7jYH0
スタンド・バイ・ミーってボディとかいうそっけないタイトルなんだ
THE FLY=ハエ
>>818 欲望の翼(原題:阿飛正伝)も追加でw
考えてみたら「男たちの挽歌」から「君さえいれば」辺りまでの香港映画は
わりと良い邦題がついてる作品も多いな
>>879 素直に自分がバカだということを認めろクズ
894 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 12:43:18.49 ID:Pmyvwhn40
>>709 1900年に産まれたから1900って名前のやつが主人公だからあれで良いのでは
895 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 12:43:22.68 ID:jtR5wYkz0
ノーカントリー(笑) プライベートライアン(笑) なんのこっちゃ(笑)
燃えよドラゴンはロストテクノロジーで作られた映画史に残る傑作。 fat dragonをデブゴンに訳したのは結構イカス。
直訳はそのまんまという意味だよ ま説明を省いてる時点でたいしたものは無いから、出し惜しみしてるだけで レス乞食ですな
>>862 愛って付けることこそ野暮ったくなる気もするなあ
愛する人(Mother and Child)
愛すれど哀しく(Bubu)
愛という名の疑惑(Final Analysis)
愛と喝采の日々(The Turning Point)
愛と哀しみの果て(Out of Africa)
枚挙にいとまがないが、原題にない「愛」を用いてなんか特徴なく埋もれる印象に陥ってる
まさしく愛のバーゲンセール
899 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 12:43:47.35 ID:2r5h4yxW0
>>890 それはおまえの英語力の問題でしかない。馬鹿だということ。
900 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 12:43:51.98 ID:ADYLc2Tu0
悪魔の毒々モンスターが1位だろ
カタカナのは総じてセンス無いと思うわ。
>>872 そーいやメグ以降「ラブコメの女王」て出て来てないな。
リース・ウィザースプーン、キャメロン・ディアス、ケイト・ハドソン、キャサリン・ハイグルはパッとしなかったし。
スタンドバイミーって 原作の訳本からもうこのタイトルになってたんじゃなかったっけ? あっちはあっちで非ホラー四篇なのに恐怖の四季とかトンチンカンなタイトルついてたけど
904 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 12:45:25.79 ID:Jm7p+Mhc0
地獄の黙示録っておどろおどろしいけどいい題名だな。 だけどキリスト教的にはどうだろ。
>>901 逆に、カタカナなのに「う、やられた!」と思うほどいい邦題ってあるかな?
このスレの人なら知っていそうだけど…
(これまでにも出てるかも?)
つか映画タイトルの知識もないのに ねんちゃくのためだけに、このスレに来てる方がおかしい 哀しい物があるなw
>>902 レネー・ゼルウィガーなんか良い線行っているとおもう
908 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 12:46:42.93 ID:/mrA3vCv0
>>776 ひとむかしまえはそれが
愛と青春の何ちゃら、だった
909 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 12:46:55.99 ID:J92K7jYH0
>>898 邦題って「愛の〜」「恋の〜」「哀しみの〜」とか好きだねー!
>>901 イルマーレ(The Lake House)は良いと思うよ。
待ちあわせのレストランの名前だったと思う
911 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 12:47:19.74 ID:Qfnrz0LW0
>>55 だね。古文の「ぬ」=去ってしまった的な用法だから直訳
913 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 12:47:58.23 ID:3Qn/+0wJ0
ランボー者 (原題Steel Justice) が最高だな。
914 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 12:48:13.17 ID:7KLB+JX70
ダイハードの原題はDie Hardでそのまんまだほ。
915 :
◆twoBORDTvw @転載は禁止 :2014/08/17(日) 12:48:17.47 ID:AoZiMZYS0
千と千尋の神隠しッ なら宮沢りえが出そう
キリスト教的コノテーションがある語句は当然、邦題では避けられる 日本人の大半わかんねーもん
>>886 分かるならいいけど
言葉選びって大事だねってスレだと思ってたので
去りぬは直訳とか言い出す奴がいてビックリしたよ
918 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 12:48:32.50 ID:lpQYU7oH0
>>812 戦争映画かどうかなんて知らんうちから題を聞くんだから。
俺はジュラシックパークを少年と恐竜のふれあいと友情を描いた動物ファンタジーものだと思って観に行ったんだぞ
920 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 12:48:45.46 ID:l/0aCeXFO
『金星怪人ゾンターの襲撃』(1966)迷匠ラリー・ブキャナン監督作品。 原題:ZONTAR,THE THING FROM VENUS 直訳:遊星より(から)の物体X…ではなく、 金星より(から)の物体ゾンター 『金星人 地球を征服』(1956)B級映画の帝王ロジャー・コーマン監督作品。 原題:IT CONQUERED THE WORLD 直訳的意訳:“金星ガニ”が世界を征服した のリメイク作品。 ロジャー・コーマン監督のB級SF作品に深い感銘を受けたラリー・ブキャナン監督がD級“シリアス・コメディー”に仕上げた。 これと同様の構図は、 『2889 原子怪人の復讐』(1966)ラリー・ブキャナン監督 原題:IN THE YEAR 2889 『原子怪獣と裸女』(1957)ロジャー・コーマン監督 原題:DAY THE WORLD ENDED の関係にも見ることが出来る。 『この夏これは見逃せない!』 鑑賞は、事故…自己責任でお願いします
922 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 12:49:08.18 ID:r2dKB8/o0
アナと雪の女王はジブリっぽくしたかったんだろ
>>911 それって元は『The Godfather』のままじゃなかったっけ?(違ったらごめん)
>>910 的な、原題とは違うけど……みたいな、ヒネったやつが気になる
924 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 12:49:53.74 ID:0QLOEkI20
コマンドー
925 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 12:50:09.88 ID:Rj0BFR/m0
>>(原題:sister act/修道女の行動) この場合のactはactress(女優)のニュアンスが強いだろ 「演じる」とかいう訳語をつけないと原題に失礼
926 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 12:50:31.80 ID:/mrA3vCv0
なんだ結局結論は言わないのか 風邪と共に去りぬは直訳です 以上 何か言いたいことがあるならちゃんと説明すればいいのにw ディベートしていて最後までディベートしない奴とか初めて見たよ つか映画のタイトルの話しをしましょう
ジュラシックパークなのにジュラシックじゃない奴ばっかりw
「五線譜のラブレター」 何でこんなスイーツ臭くしたんや…
930 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 12:51:02.38 ID:xCxNfzKN0
だっせー タイトルばっか
932 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 12:51:15.96 ID:lpQYU7oH0
あら? アンカも打ってないのにレスされてる NGしとくか
934 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 12:51:40.96 ID:2r5h4yxW0
映画の内容と関係ない邦題をこれだけつけられてんだ。 さっさと禁止にしろ。
>>898 正直その辺イメージ一緒だよね
愛とナントカのナントカ多過ぎ
直訳君をみて バカと夏風邪 というタイトルを思いついた
スタンドバイミーってそんなタイトルだったのか
♪風立ちぬ 今は秋
939 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 12:52:28.48 ID:cgVtawqM0
クレイマークレイマーが思ってたのと全然違った
顔はやめな、スタンドバイミー
バタリアンとか。 原題はReturn of the living dead。
942 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 12:53:09.69 ID:OSQdOJ+G0
若者の全て 殺しが静かにやって来る 深夜の告白 勝手にしやがれ 未来世紀ブラジル 未知との遭遇 お熱いのがお好き アパートの鍵貸します 地獄の黙示録 こんなところだな
943 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 12:53:40.66 ID:cgVtawqM0
北北西に進路を取れとか原題なんなん
944 :
◆twoBORDTvw @転載は禁止 :2014/08/17(日) 12:53:42.92 ID:AoZiMZYS0
バタリアンがすごいのはそのあとの「オバタリアン」という 造語をうみだしたところだな オバタリアンて…
風と共に飛び去った、は当時宣伝部員だった淀長さんが当初つけたタイトル
947 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 12:54:08.23 ID:l/0aCeXFO
>>920 原題:ZONTAR,THE THING FROM VENUS
原題:ZONTAR,THE THING FROM THE VENUS
>>925 ひと芝居うった、みたいな感じかな
「修道女のひと芝居」w
未来世紀ブラジルなんて「Brazil」だろ。誰もが未来のブラジルの話と思ってしまう。 それにしても日本て邦画とかJPOPとか芸名とか、あざとい名前つけるの好きなw
セント・オブ・ウーマン/夢の香り 間違いなく俺の見る映画じゃねーなと思ってスルーしたな まぁ原題からしてScent of a Womanなんだけど
951 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 12:55:36.96 ID:/mrA3vCv0
スパイ大作戦
摩天楼はバラ色に. The Secret of My Success
この記事書いた人が「Unforgiven」を何と訳すのか見て見たい
954 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 12:56:09.31 ID:H9KHUJLC0
海の上のピアニストは無理があるな 船上、とすると他のと紛らわしいからだろうな
955 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 12:56:15.88 ID:cgVtawqM0
ア・フュー・グッドメンとかは邦題つけろよて思った
956 :
◆twoBORDTvw @転載は禁止 :2014/08/17(日) 12:56:21.26 ID:AoZiMZYS0
クルールも銀河伝説クルールだな マイナー?だけど なんていうかゲームにありがちなプロットの さきがけだと思う クルール へんな手裏剣が格好いい
キャッチミーイフユーキャンって、邦題でなんとかならなかったのかな。 面白い映画なのに、これじゃピンとこない。
959 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 12:56:51.42 ID:6caFaHHj0
グランド・ブダ・ペストホテルに放題をつけるなら何だろうと考えてしまった あれ今年観た映画で一番良かった あの監督の作品好きだわー
960 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 12:56:58.87 ID:/mrA3vCv0
ヤギと男と男と壁と
特攻野郎Aチーム The A-Team
963 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 12:57:12.43 ID:cgVtawqM0
いいセンスだよな
967 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 12:58:15.95 ID:E4WzkaRQO
慕情、追憶、旅愁、いそしぎ、哀愁
968 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 12:58:23.01 ID:ZwT17b6H0
>>943 Wikiより引用
北北西」は正しくは “north-northwest” である。
この映画の原題についてはシェイクスピアの『ハムレット』第2幕第2場の
ハムレットの台詞 “I am but mad north-north-west;when the wind is southerly, I know a hawk from a handsaw”
(私は北北西の風の時に限って理性を失ってしまう。南風の時には判断力があるのだ)に由来しているという説がある[2]が、
ヒッチコック自身はピーター・ボグダノヴィッチによるインタビューの中で「『三十九夜』のアメリカ版を撮ろうとずっと考えていた。
一種のファンタジーだ。タイトルがこの映画の全体を象徴している …“north by northwest” などという方角は存在しないということだ。
自由な抽象芸術に近いことを映画製作でやろうとすると、思うままにファンタジーを用いることになる。それこそ私が扱っている分野だ。私は現実の一面を扱うようなことはしない。
と語っている[3]。
飛行機だけは勘弁な。
970 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 12:58:50.68 ID:+Cb9+Q4W0
バタリアン
>>943 『North by Northwest』で、実際には存在しない方角だそう
(これだと『ノースウェスト航空で北へ』みたいな意味になっちゃう?)
北北西は「north-northwest」
972 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 12:59:15.35 ID:ps/shbRr0
>>955 そこはお前の中学レベル未満の英語力の問題
その手法は「原題でいいし中2レベルだから義務教育を受けた日本人ならニュアンスわかるよね」
という邦題の付け方
最近だと私達は絶対に絶対にヨリを戻したりはしない、は直訳すぎて萎えた
「天使はこの森でバスを降りた」 とか結構惹かれるタイトルだと思う
>>950 原題+サブタイ的な邦題
このやり方がええよ。たまに蛇足もあるけど
>>960 まだ内容がわかりやすいね。
もっとお洒落になるかしら?
愛とか恋で思い出したけど から騒ぎはなかなかだと思ったのに 恋の を付けてしまうとかテレビやのーと思ったな
特効やろうAチームはむしろ笑える
昔の邦題も翻訳もセンス良かったな
982 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 13:01:11.91 ID:Qfnrz0LW0
>>923 『コーリング』原題:Dragonfly ケビンコスナー主演の2002の映画
アイ・アム・ナンバー4 これは駄目。
984 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 13:01:31.57 ID:PSBzx9Pt0
男たちの挽歌 空飛ぶギロチン ザ・ミッション 非情の掟
985 :
◆twoBORDTvw @転載は禁止 :2014/08/17(日) 13:01:39.40 ID:AoZiMZYS0
グリゲのアン より 赤毛のアンのがいいな確かに
まさにスレと共に去りぬ 直訳そのまんま氏との今生の別れ
>>973 直訳なのにまさにラノベタイトル風というのが草生えたわw
原題(英語)よりいい邦題だなって思うと、実はその映画の ドイツやイタリア版のタイトルから訳してそのまま邦題にしました、みたいなケースもあるね 本当に日本オリジナルでつけた傑作邦題ランキングが見たい
>>981 まあ、それ自体が話題になった=宣伝になった
粘着されてるw
ディック原作のSFって原作はいいのに 映画は直訳になって台無しってケースが多々あるよな
992 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 13:05:21.30 ID:0QLOEkI20
沈黙の戦艦 ある日偶然遭遇したテロリストをセガールがボコボコにする映画 沈黙の要塞 ある日偶然遭遇したテロリストをセガールがボコボコにする映画 沈黙の断崖 ある日偶然遭遇したテロリストをセガールがボコボコにする映画 沈黙の陰謀 ある日偶然遭遇したテロリストをセガールがボコボコにする映画 沈黙のテロリスト ある日偶然遭遇したテロリストをセガールがボコボコにする映画 沈黙の標的 ある日偶然遭遇したテロリストをセガールがボコボコにする映画 沈黙の聖戦 ある日偶然遭遇したテロリストをセガールがボコボコにする映画 沈黙の追撃 ある日偶然遭遇したテロリストをセガールがボコボコにする映画 沈黙の脱獄 ある日偶然遭遇したテロリストをセガールがボコボコにする映画 沈黙の傭兵 ある日偶然遭遇したテロリストをセガールがボコボコにする映画 沈黙の奪還 ある日偶然遭遇したテロリストをセガールがボコボコにする映画 暴走特急 ある日偶然遭遇したテロリストをセガールがボコボコにする映画
>>985 イタリアでは原作よりアニメのほうが早く入ったため、
グリゲのアンではなく赤毛のアン(のイタリア語訳)で通ってたと思う
悔しかったのか ごめんね 日本語のセンス磨いてね
「007は二度死ぬ」もそうだけど、(You Only Live Twice:本来ならTwice → Once) 英語の慣用句のもじりの訳って難しいよね(Eyes Wide Shut:本来ならShut → Open) 二度死ぬは、巧いと思った
996 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 13:07:01.74 ID:T+VF5zjz0
997 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 13:09:42.53 ID:2r5h4yxW0
>>957 そのまんまじゃねーか。他のトンデモ邦訳よりまとも。
カタカナにする必要すらなかった。これでピンとこないっておまえ小学生かよ。
グリーン・デスティニー 原題 Crouching Tiger, Hidden Dragon
死霊の盆踊り
1000 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 13:10:44.95 ID:Qfnrz0LW0
>>950 アル・パチーノがアカデミー賞取った映画だぞ観とけ
1001 :
1001 :
Over 1000 Thread このスレッドは1000を超えました。 もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。