【映画】洋画鑑賞は字幕か吹き替えか、イメージ重視で“字幕派”7割に迫る★2
1 :
禿の月φ ★ :
2012/09/21(金) 19:57:02.31 ID:???P
2 :
禿の月φ ★ :2012/09/21(金) 19:57:21.49 ID:???P
(
>>1 からの続きです)
皆さんは洋画を見るときは「字幕」派? それとも「吹き替え」派?
寄せられた声は次の通り(※一部抜粋)。
◎「字幕」派
「吹き替えの声優(俳優)が分かっていて、実際の俳優とダブってしまい、
映画と合わないキャラを想像。映画の面白みが半減した」(50代・男性)
「断然字幕派!ただし3Dを観るときは吹き替えです。
3Dで字幕を追っかけると気持ち悪くなりそう」(30代・男性)
「簡単な言葉など日本語に直さなくてもシチュエーションで感じたいし、
口調で感情を聞き取れる」(40代・男性)
◎「吹き替え」派
「字幕は文字数制限のせいか、意味がよく分からない時がある。
あとで吹き替えでみたら『こういう意味だったのか』と腑に落ちたりする」(40代・女性)
「昔は俳優の本当の声を聞いたほうが臨場感があって良いと思っていたが、
最近は字幕を追うのがしんどくなった」(50代・男性)
「子供の頃から、ジャッキーやイーストウッドは
日本語を喋っていると思っていた。ノスタルジック…」(40代・男性) (了)
吹き替えが許されるのは小学生までだろ
基本字幕でも ジャッキーチェンとブルースウィリスとスタローンとマイケルJフォックス はふきかえで
英語が分からないやつは素直に吹き替えで見た方が良いだろ 情報量が違いすぎる
6 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/21(金) 20:00:12.84 ID:2ZKP08m1O
竹内結子のタイタニックは酷かった
そんなの映画によるわな
吹き替えのほうが楽だ
9 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/21(金) 20:02:04.41 ID:H4qZQFtq0
今からビッグバンセオリー吹き替えみる
アクションで字幕だともったいないね
11 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/21(金) 20:02:15.48 ID:StqwkS350
キモヲタが必死に声優を擁護するスレはここですか?
12 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/21(金) 20:02:54.78 ID:SPQjx+kS0
宮崎アニメは某役者に奪われ 吹き替えが減って声優の仕事がまた減る
13 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/21(金) 20:03:32.31 ID:B/STmg0c0
劇場は字幕、家では吹き替え
90年代の映画は吹き替えで いい声優が揃っていた
映画は吹替だなDVDは字幕
16 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/21(金) 20:04:03.45 ID:Btx68VBb0
昔は字幕絶対派だったけど海外ドラマ流行って吹替に慣れたらその楽さに方針転換してしまった 喜怒哀楽の本当の演技がわからないのはデメリットだが吹替は楽だ
字幕でジャパニーズ駄洒落が入ってると悲しくなる
18 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/21(金) 20:05:09.45 ID:sa6epYdq0
未だに字幕で見てる奴いるのかよ
20 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/21(金) 20:06:14.03 ID:/y5q33tM0
ファンタジスタ戸田奈津子を体験してもそう言えるのなら恐ろしいな
初回 吹き替えと日本語字幕の両方 2回目 原語と日本語字幕 3回目 原語、字幕無し 4回目 原語、英語字幕 5回目 吹き替え、英語字幕 繰返し見るときはこんなカンジ、色々楽しめる。
吹き替え!芸能人が声優やる場合は字幕 文字数制限で字幕だと省略されすぎだろ
俳優の演技がかわったらそれは別の映画なのに声優の演技で 映画見てる人が意味わからない。
字幕はセリフ圧縮しすぎだよ 英語勉強してある程度理解出来るようになったら愕然としたわ 英語出来ない奴は吹き替えの方が楽しめると思う
25 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/21(金) 20:09:55.29 ID:XYgOWxwP0
吹替え版はセリフのノーカット版。字幕は一度に2行しか表示できず、どうしても要約せざるをえない。 複数の人間が同時に喋る場面にも対応できない。 この問題を克服し、全てのセリフを楽しめるのが吹替え版のメリット
26 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/21(金) 20:10:02.32 ID:fwlsSCZi0
字幕なんて100%居眠る自信あるわ CSで腐るほど洋ドラ見てるともう字幕なんぞたるくてたるくて 字幕追ってるときって結局画も見れないしな
27 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/21(金) 20:10:06.74 ID:ofQQODr+0
最初は吹き替えで面白かったら後から字幕でもう一度 こういう見方が多いな
言語にもよる
実際どうなん? 自分は好きな声優が吹き替えしてると吹き替えで見る DVDとテレビで声優違う時あるし両方見る オタクを取り込んだほうが経済効果ありそうだけどw
30 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/21(金) 20:11:15.69 ID:y5/9Wp4O0
吹き替えでも素人芸能人に声優をやらせるな
31 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/21(金) 20:11:29.75 ID:JHWknUNs0
「字幕」派 は厨ニ病だろ 英語カッケー、洋楽しか聞かねえみたいな
エディ・マーフィーの吹き替えは富山敬に限る
>>23 内容がわかれば別に
動き表情以外の演技が、わからない言語で理解できるほどじゃないし
そこまで本気で見たいなら英語勉強して字幕なしで理解できるぐらいになれと
字幕は映像じゃなくてどうしても字ばかり追っちゃうからなー アメリカ英語の映画ばかりじゃ無いけど字幕で観るなら英語は少しできた方がいいね。 でも難解な映画は字幕で観た方がセリフとか頭の中で反芻できていいと思う。 アクションとかの映画は字幕でなく吹き替えのが絶対楽しめると思う。
アンケートに答えてるのが年寄りばっかだな
36 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/21(金) 20:12:12.38 ID:MuXi0eky0
ラスト・オブ・モヒカンBDキタ━━━━(゚∀゚)━━━━!! これは字幕でみるわぁ
吹き替えの声優って、いわゆる萌えアニメの声優とほとんど被らない人がやってるから、 吹き替えに拘るのはアニメオタクみたいなのってものすごく的外れ
38 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/21(金) 20:13:20.86 ID:XbOXkycpO
字幕派だけど、子供のころみてたフルハウスとかは違和感感じるから吹き替えでみるな。
字を追うと映像に集中できないしな
40 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/21(金) 20:14:58.77 ID:Btx68VBb0
まどっちにもメリットデメリットあるからどっちを取るかだよね どっちが正しいとかじゃなく人によって何を重視するか価値観違うし
英語もわかんないのに吹き替えで映画を見ないってwwww見栄張ってるの?www
映画館だと2Dでも下方の字幕を見てる間に上方の映像を一瞬でも見逃すのに 3Dになると下方かつ手前の字幕見てる間にその奥の映像全部見逃す
吹き替えって声優選び失敗すると悲惨なことになるからな
>>43 TIMEのまりこ様は本当にひどかった・・・。
45 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/21(金) 20:17:04.42 ID:u9l8+cduO
オレは劇場では字幕派、家では吹き替え派。 とくにシンプソンズは吹き替え版に限る。
字幕で観ると、確か映画観てる内の5割位だったかずっと字ばかり追いかけてる 人によると思うけどね。 まあ個人的には字幕だ吹き替えだとこだわらずに ジャンルでどっちで観るか分けたらいいと思う どっちも良し悪しあるし
47 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/21(金) 20:17:08.03 ID:/H/Z84t10
まず吹き替えで見てから字幕も後で見よう! と思ってワクテカして見に行ったとあるSF映画 吹き替えが棒読みで見てる最中「もうお前は何も話すな!」と心の中で叫んだ なんか剛力嫌いになっちゃた
>>37 声優なんだからアニメぐらいやっているだろ
49 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/21(金) 20:17:57.80 ID:/y5q33tM0
>>37 今まではそうだったけど、
最近スフィアとか水樹奈々とか提灯記事付きで起用してアニヲタ釣ろうとしてる動きがあるんだよな
マジで下手糞を投入するのは勘弁
51 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/21(金) 20:19:19.72 ID:ByCRvq8D0
グーニーズは吹き替え。声優が豪華で、かつキャラのイメージ ピッタリで素晴らしいね。
52 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/21(金) 20:19:37.64 ID:ayAHBQ2l0
ヨウツベならヒンディー語吹き替えでも喜んで観るが
53 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/21(金) 20:19:44.48 ID:kcJ2EHKb0
バーンノーティスはテレビで見はじめたから 吹き替えじゃないとしっくりこないようになってしまった プリズンブレイクも若本の声聞かないと見た気がしない
映画館では字幕 家では吹き替え 海外ドラマも吹き替え派
戸田奈津子はそろそろ引退だな アナル男爵が後任の方向で
>>53 バーンノーティスは最初栗カンの声に違和感ありまくりだったけど
慣れたらあれじゃないとダメだな
俺は役者の声を聞きたいんだよ 吹き替えじゃあ、演技も半減されるだろ?
58 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/21(金) 20:20:32.26 ID:xvZMin+p0
ファンタジー系の映画は吹き替えの方を選んで見る ファンタジー映画を字幕で見ると、情報量が足りないから原作読んでないとツライ アクションは字幕でOK
59 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/21(金) 20:21:27.08 ID:Q8Uw48cJ0
好きな映画は字幕と吹替両方観行くな。 でも、彩芽さんがあまりにも酷いという噂を聞いたので、 プロメテウスは字幕のみ。
中村悠一がキャプテン・アメリカの吹き替えやってたけど全然問題無かったよ。 水樹も実際に観てから判断しようじゃないか。
>>53 バーンノーティスって栗田貫一だったっけ?
あれは字幕の方がしっくりする気が・・・
62 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/21(金) 20:21:58.26 ID:mcKekUs20
FC2とかネットに転がってるのは吹替え6:字幕4くらいの印象かねぇ。 でも金払って映画館で見るなら役者の声聞きたいわ。
プロメテウスは吹き替えが酷い以前に映画が酷い
字幕のほうが、役者本人の息遣いがわかっていい(キリッ みたいなこというのは厨二だよね。 俺もガキの頃はそう思ってた。 でも本当にそこまでこだわるならそれこそ字幕なし翻訳なしが一番いいわけだし、 それができないなら目くそ鼻くそって気付くよね。
65 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/21(金) 20:22:21.17 ID:dCloutmW0
みんな仲良くサイレント映画観ようぜ
66 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/21(金) 20:23:09.70 ID:H4qZQFtq0
67 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/21(金) 20:23:10.34 ID:MuXi0eky0
>>53 若本は好き嫌い分かれるだろうけどやりすぎだろwって笑ってしまうわw
ブルース・キャンベルの江原正士はスゲーハマってると思う
ガブリエル・アンウォーは地声セクシーだよな
バカビッチやらせたらピカ一の雨蘭咲木子もハマってるとは思うけど
>>56 クリカンはそんなに悪くないと思ったけどフィーが酷かった・・・
>>57 それは否定してないよ、それはそれでいいし他人がとやかくいう問題じゃない
70 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/21(金) 20:23:48.57 ID:qin93FO6P
>>56 ひどすぎて慣れる前に切った。
雨蘭咲木子も全然合ってないし、選んだ人が無能すぎる。
ミスターBOOは広川太一郎がお馴染みだが たけしが吹き替えやった時に「なんだ馬鹿やろう」「コマネチ!」とか滅茶苦茶だったからな、言わねーつーの。
テレビでの吹き替えの面白さ、良さは認めたうえで 勉強のためにDVDでは英語字幕で見るようにしている。 ちょっとTOEICで400点取ったことを自慢しちゃったかなw
スーパーナチュラルだけは唯一海外ドラマで字幕で見てる 確か河本と成宮が吹き替え担当でそれは酷い・・・とても酷すぎて字幕
吹き替えばかりがもてはやされる「Mr.BOO!」 俺も小さい頃はゴールデン洋画劇場で大笑いしていた一人だが その後香港映画にハマってからは吹き替えでは一切見なくなった。 声優さんの声質一つでイメージががらっと変わる時もあるし 「BOO!」に関して言えば「面白い・つまらない」は置いといて 広川太一郎の吹き替えが本来の映画の雰囲気を完全に壊してしまっている。
役者の演技がどうたら言っても英語わかんないんだろ?
77 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/21(金) 20:26:05.86 ID:cvBBd86u0
セリフの和訳と吹替えがうまくハマってるとそれはそれでおもしろい(´・ω・`) 字幕が間違ってることも多いからなあ
>>73 吹き替えより字幕が↑ってのはあまり同意できないな。
昔はそう思っていたけどね。
79 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/21(金) 20:26:53.79 ID:E4PD3NjE0
ジャックバウアーの「24」は吹き替えで見るって人が圧倒的に多いだろうな DVD BOX買っていつもの映画の感覚で字幕で見たら、キーファ・サザーランドの声がしょぼくて萎えて 速攻で吹替にしたよ
80 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/21(金) 20:27:05.82 ID:8aRn2wEa0
映画なんざ酒飲みながらゆったり観るもんだろ、字幕なんていちいち読んでられるかよw
実況は字幕が良い
ごめん吹き替えの間違い
83 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/21(金) 20:27:52.67 ID:ga1ck2z90
リモコンで「英語音声→日本語吹き替え」を繰り返せばわかるけど、音声はとうぜんながら、場面の音まで変わってしまう。 たとえBDであっても、吹き替えにすると空間の音といった情報量が落ちる。
>>78 上とか下とかどうでもいいじゃない
自分が好きな方選べばいいんだよ
85 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/21(金) 20:27:57.01 ID:kOxJdnJn0
86 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/21(金) 20:28:11.17 ID:ANcna/cd0
レオン、ダイハード、ランボー、みたいに吹き替えが素晴らしい作品って最近無いよね
>>81 >>82 だよな・・・実況しながら字幕見るとかどんだけハイレベルかと思った
シュレックは字幕で見た
字幕派だけど、『スキャナー・ダークリー』だけは吹き替えで見た。 字幕で見てたら目が回りそうになったので・・・。
90 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/21(金) 20:28:53.31 ID:Q8Uw48cJ0
>>71 Mr.BOOに関しては、広川さんの台詞も無茶苦茶だぞ
ただ、あのシリーズこそまともに翻訳したら最低だけどね
>>76 言語が分からなくてもその字幕で役者の演技を判断するからな、映画祭は
吹き替えオタが難癖付けたいみたいだが
92 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/21(金) 20:30:00.26 ID:Btx68VBb0
前スレでとっくにスーパーナチュラルの話出てるんだろうなw
93 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/21(金) 20:30:37.82 ID:cg2mGxUvO
でも、世界的には、各国々の言語で吹き替えされての公開が大半なんでしょ? おすぎの話だと、字幕で公開するのは 日本とフランスくらいらしいし。
>>60 声優はよく知らんがキャプテンアメリカは最初吹き替えで見て
ヒーローっぽいかっこいい声がキャラにあってて物語りも面白く感じたんだが
後に字幕で見たらキャプテンの声がちょっと情けない普通の若者っぽくて面白さ半減してしまった
>>43 昔テレビで見たサタデーナイトフィーバーの
ジョントラボルタ(声:郷ひろみ)
あのクセのある声だから郷ひろみの顔が頭に浮かんでしまって…
96 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/21(金) 20:31:12.08 ID:H4qZQFtq0
>>83 あれなんでだろ
よくある生活音が小さくなってたりするんだよな
字幕だと5.1なのに吹き替えだと2.1の作品もあるし
97 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/21(金) 20:31:20.60 ID:mdQgi5xM0
24だけは吹き替えで見てしまうw
not yet
99 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/21(金) 20:32:04.72 ID:aawyjbnB0
いるからなぁ読んでても理解できない奴wそういう奴は一生吹き替えで聞いてろってこったw
100 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/21(金) 20:32:33.66 ID:E4PD3NjE0
あ、あとプリズンブレイクも吹き替えで見るわ
101 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/21(金) 20:32:48.09 ID:StqwkS350
まぁ、吹替えをありがたがるのは声優オタクのキモヲタぐらいだろうし
102 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/21(金) 20:32:56.28 ID:cg2mGxUvO
昔、テレビで放映していた映画とか 子供と観たくてDVDを探しても吹き替え無しだったりすると残念。
字幕だとセリフかなり端折られてるじゃん
104 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/21(金) 20:33:50.51 ID:QW4fWrVDO
字幕でも台詞聞いてれば分かるだろ 字幕は補助程度
105 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/21(金) 20:34:01.77 ID:wqb2AK1kO
声優の仕事なんか減ればいいのに
シュワルツェネッガーは玄田さんの吹き替えが最高
吹き替え派。字幕を追い続けなければならないと画面をゆっくり見れなくて疲れる
>>17 むしろそこはジャパニーズ駄洒落じゃないと理解できない
アメリカンジョークは意味不明
110 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/21(金) 20:34:47.02 ID:Z1kdQq400
絶対に字幕がいいけど、昔はエディー・マーフィーの映画は吹替えが好きだったw 声優が誰かは知らんが、まだ生きてるのだろうか
111 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/21(金) 20:34:50.63 ID:lAmbD0jT0
うまい声優がやってくれるなら 洋画もアメリカドラマも全部吹き替えかな 吹き替え「静かにしていればここは敵地から離れた安全な場所だから何も問題はない」 字幕「大丈夫だここは静かで安全だ」
字幕は一瞬で読めるので それほど字だけを追ってるという状態にならない
113 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/21(金) 20:35:25.24 ID:5K6SHl860
エロ映画は昔から吹き替えが良い
114 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/21(金) 20:35:35.74 ID:MuXi0eky0
英語もわからないくせに見栄張る奴が多いからな
>>104 この68%の人達がみんなそういう人だと思う?
117 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/21(金) 20:36:14.15 ID:cg2mGxUvO
英語音声 英語字幕
119 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/21(金) 20:36:45.31 ID:p87k9a9H0
吹き替えはひとりでもひどいのがいると全て台無しだからな
120 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/21(金) 20:37:08.13 ID:ga1ck2z90
たまーに音声吹き替えのコメンタリー字幕とかでみる。 「セブン」「L.A.コンフィデンシャル(BD版)」「パンズ・ラビリンス」オススメ。
121 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/21(金) 20:37:30.05 ID:5K6SHl860
字幕みながらだと画面追えないような人は吹き替えみたほうがいいよ 文字を読み慣れてないんだろう
123 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/21(金) 20:37:47.56 ID:GnXKMKsg0
吹き替えと字幕で二度おいしいと何度言えば… でも吹き替えで見たあとに字幕で見ると、全然お芝居が違って見えるからな。
124 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/21(金) 20:38:24.32 ID:cg2mGxUvO
>>119 「ワイルドスピード4」での、藤井リナですね。
あいつの棒読みのお陰ですべてが台無し。
字幕とか読書してるようなもんだろwww
126 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/21(金) 20:38:56.82 ID:ib60xOE30
早く読めればいいってもんじゃないし。 間とか考えると吹き替え。 特に間が大切な、コメディーは吹き替えのほうがいい。
127 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/21(金) 20:39:01.84 ID:WhNEqPej0
ミスターブーの広川太一郎死んでるんだな。 マイケルホイもまだ現役みたいだし。 両方ちょっとびっくり
128 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/21(金) 20:39:03.96 ID:8WoCfPKX0
字幕観なきゃ英語理解できないレベルの人が字幕字幕言ってるのは失笑モノだって早く気づいてね
129 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/21(金) 20:39:20.33 ID:ga1ck2z90
「裸の銃を持つ男」みたいに語尾に「〜ざます」つけるとかは吹き替えの技。
24は吹き替え派多いのな。俺はキーファーサザーランドの ジャックの声に慣れまくったせいで吹き替えだと違和感ある。 結局はなれなんだよね。有名スターの声がすりこまれてるから その声を聞きたいってのもあって字幕で見る。 吹き替えでも上手い人で固められてればまあいいんだけど、 壊滅的に下手な人がまじってて映画ぶちこわしになること あるからその意味でも俺は字幕だなあ。
>>125 字幕程度の文字数なら一瞬で理解はできるよ
でも吹き替えの方が好きだ
映画による 劇場か家かによる 目的にもよる 字幕以外認めない派は大体英語限定で言ってるハリウッド厨が多い ↑以外は柔軟に選んでるとおもうぜよ
133 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/21(金) 20:40:14.81 ID:fU6unzmn0
だから、「奥さまは魔女」は絶対に吹き替えだってば
134 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/21(金) 20:40:33.70 ID:r+FC7640O
吹き替えする人の声質による
吹き替えで演技しすぎなのか下手なのか全然聞き取れない人がいるよな 大ハード4のマクレーンとか日本語なのに何言ってんのか分からんかったw
136 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/21(金) 20:41:15.05 ID:Q8Uw48cJ0
ホントに好きな映画はどっちでも観るし、原語のキメ台詞は いつまでも耳に残る。 ダーティハリーシリーズは山田康雄で観倒したけど、 『Go ahead,make my day』や『Sweat...』なんて台詞は、 イーストウッドの声で観たいし。
137 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/21(金) 20:41:39.41 ID:zDTRZAAD0
>>128 字幕なしで英語理解できたら字幕を語る必要ないじゃん
138 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/21(金) 20:41:47.67 ID:7bTR0IIvO
しかし字幕って不思議だよな 字幕見るのを明らかにはしょってるのに何を言ってるか演技だけで前後関係分かるからな まあ、子供も見るようなトイストーリーとかディズニーは吹き替えの方がいいかも
>>114 ,117
ググってみたが局によって声優って違ったんだね、知らなかった
自分が好きなのがどっちだったのかわからんw
>>49 久々に付き合いでアベンジャーズを吹き替えで見たけど、酷かったな
タレントも酷いが、本職も酷かった。キャプテンアメリカの声とか
ふつうに吹き替えでもみるけど
わざわざ「吹き替え派!」って威張る気にはなれないw
>>126 エディマーフィーなんか完全に字幕のほうが面白いぞw
山ちゃん?の吹きかえもいいけどあの誘い笑い爆笑スタイルまでは真似できてない
142 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/21(金) 20:42:40.28 ID:T8CEDYfz0
藤原紀香が吹き替えるとすべてが台無しになる
字幕見てるんだか映画みてるんだかわからなくなる
144 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/21(金) 20:43:00.35 ID:lAmbD0jT0
>>121 だねぇ
特にアメリカドラマだとセリフの多さが半端ないから
無理して字幕で見てる奴と話すとはっきりと見てないシーンがあったり
内容を深く理解してなかったり
勘違いしてたりがほとんど
なんとなく雰囲気だけ感じたいだけなんだろう
アホによるアホの鑑賞法
145 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/21(金) 20:43:14.83 ID:cg2mGxUvO
コメディだからって、お笑い芸人に吹き替えさせるのはやめてほしい。 「ジョニーイングリッシュ」で山口智充が 自分の物真似ネタを入れやがるから集中できなくて 途中から字幕で見直したよ。
146 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/21(金) 20:43:31.70 ID:MuXi0eky0
>>139 >>117 多分昔のエディーマーフィーなら下條じゃね?w
>>139 うるるんのナレーションやってた人
ちなみに鉄腕アトム命名より下條アトムの方が先な
147 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/21(金) 20:44:26.90 ID:H4qZQFtq0
NCISでon your six boss!って台詞があるんだけど 吹き替えで何て訳されてるのか気になる
148 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/21(金) 20:44:31.23 ID:GnXKMKsg0
スターチャンネル3見てると山路和弘の吹き替え率は異常
150 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/21(金) 20:45:14.78 ID:R7m2WuFWO
>>142 あいつ声優は大袈裟に演技すればいいと言ってたもんな
字幕って言っとけば通っぽいからっていう中2秒
出演俳優の演技と、声優の演技ってけっこうバラバラだよね、 必ずしも似た声色の声優じゃないし、演技も。 あれがなんか気になる。重要な部分を見逃してる感。 逆に演技のことあんま考えないで観るドラマなんかの場合は吹き替えの方がいいな
153 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/21(金) 20:46:11.99 ID:mCNcvnGFO
戸田なんたらさんが悪い
154 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/21(金) 20:46:34.96 ID:MuXi0eky0
クローザーなんかももう吹き替えじゃないと無理だな ハウスもそうだ
155 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/21(金) 20:46:47.51 ID:ib60xOE30
マーフィーはかなり癖の強いしゃべりかたってのは理解できるけど。 残念ながら、エディーマーフィーの本当の面白さは ネイティブじゃない俺には解らない。 吹き替は、東北?なまりっぽくしてみたり工夫してるし、やっぱ吹き替えのほうがいいわ。
157 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/21(金) 20:47:25.46 ID:KgA2qevY0
吹き替えだと友近の声のような気がして笑いそうになる
内容が重要な映画なら字幕、突っ込み所満載の中身のないアクション映画なら吹き替えだな 兎に角吹き替えは当たりハズレが大きいからなぁ 絶対こんな事言ってないだろみたいなのが気になったら一気に萎えるし
159 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/21(金) 20:47:43.68 ID:kOxJdnJn0
「声優=大袈裟」は完全に間違ってはいないが、それは二流に多い。 例えば大塚明夫のセガールやD・ワシントンは抑えた演技なんだよね。 若手がなだぎ的演技をしたがる。それが声優っぽいと思い込んでるからだろう。
160 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/21(金) 20:47:48.26 ID:ga1ck2z90
声オタではなく、吹き替え愛好家の存在を知って驚きと喜び。 野沢那智さんと青野武さんのかけあいが好きでした。
>>154 プロ便座はあの声じゃないとプロ便座じゃないな
>>47 自分もそれ観た。観てる間ずっとコイツは誰だ、この声は誰だと気になって内容チンプンカンプン。
剛力さんの事務所には遠慮・辞退という美学がないのだろうか
163 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/21(金) 20:49:12.48 ID:8YKedRbC0
Drハウスは字幕 デスパレートは吹き替え ハウスの吹き替え渋すぎてイメージ違うw
字幕派だな この声は無いわーってのがあるとその作品見るのがしんどい
165 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/21(金) 20:49:21.36 ID:sGyce0xB0
吹替えで一番役者とマッチして成功したのはジャンキーの石丸
166 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/21(金) 20:49:34.24 ID:fU6unzmn0
>>153 恵梨香がアーサーとミニモイを吹き替えた件だな
167 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/21(金) 20:50:19.30 ID:b/qSTiTw0
>>4 マイケル・ホイも入れて
ホイ3兄弟だったと思うけど、カンフー対決のシーンに
もともとはなかったスポーツ実況みたいなのが付け足されてた
ニコニコとかのMADの先駆けっぽいね
ジャッキーの映画もB級感アップさせるような変な日本語のテーマソングついてたよね
日本未公開の外国の全く流行らなかった映画をストーリー大筋は変えずに
セリフだけジャンプ漫画風にしたらおもしろくなりそうだけどな
バイク乗ってる不良が「ヒャッハー!汚物は消毒だー!」「あべし」
「○○ー!はやく来てくれー!!」とかさ
168 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/21(金) 20:50:20.73 ID:ib60xOE30
ゴットファーザーは日曜洋画劇場の吹き替えで観て、感動したんだが 大人になってDVDの吹き替え観てがっかりした。 ソニーのべらんめぃ口調が、普通の口調になってるんだもんなー
>>140 アベンジャーズはキャプテンの英語の「ハルクスマッシュ」?て決めセリフだったかが
「ハルク任せたぞ」みたいなダサい日本語の吹き替えになってるCM見て字幕にしたなw
キャプテンの吹き替えの声は好きだがあれはないw
DVDだと英語で英語字幕で見たりする 英語の勉強になる
山田さんの後ってクリントの吹き替え誰なんだろ それ以外の声が想像できないや
>>159 画面のテンションに合ってるか合ってないかってのもあると思う
アニメだと誇張して表現しないと画のテンションに負けて棒に聞こえるし、実写でアニメのような演技したらわざとらしくなる
なぜ飛行機内で見る吹き替えはあんなに酷いのか
174 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/21(金) 20:51:39.49 ID:cg2mGxUvO
>>165 でも、販売してるソフトは大半が字幕なんですよね。
酔拳は録り直して限定版が発売されてました。
>>171 野沢那智さんがやってたのは知ってるけど
その後はだれがやってるんだろう
芸能人の棒吹き替えは萎える
177 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/21(金) 20:52:15.60 ID:GnXKMKsg0
モンスター・ホテルの宣伝見てたら、 オリラジの藤森が「君きゃわウィーねぇ」って言ってて萎えた。
178 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/21(金) 20:52:28.50 ID:Q8Uw48cJ0
>>142 チャーリーズエンジェルで完璧だった沢海陽子のキャメロンディアスの吹替えを
シュレック繫がりで奪ったのが憎い
英語のヒアリングが苦手でも、日本語字幕が流れてると それがキーになって結構原語が聞き取れるもんだよ。 あと吹き替えだと、ダブルミーニングだったり、 韻を踏んでたりする部分が綺麗さっぱり消える。 それが原因でシーンそのものが意味不明になってるようなことも 実は結構多い。
180 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/21(金) 20:53:34.11 ID:JfN7P9qi0
統計調査の具体的な方法が書いていない。 サンプルに偏りがあるんじゃないのか? 信憑性がない記事だな。こういうアンケートの結果 が書かれている類の記事は疑ってかかるべきだな。
181 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/21(金) 20:53:47.44 ID:j7R64g+I0
しゅわちゃんは吹き替えじゃないとだめ
182 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/21(金) 20:55:10.86 ID:cAoHxWPK0
>>158 > 内容が重要な映画なら
吹き替えだろ。省略された字幕じゃなにも読み取れない
183 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/21(金) 20:55:18.93 ID:+2+PGarT0
洋画は字幕 アメドラは吹き替え
184 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/21(金) 20:55:34.81 ID:cg2mGxUvO
広川太一郎さんは、「ミニミニ大作戦」(古いほう)でマイケル・ケインの吹き替えもしていて ムーミンの役(役名忘れた)みたいな口調で似合ってたよ。
185 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/21(金) 20:55:40.22 ID:1aoBAKr60
字幕派 声ヲタだけど吹き替えだと吹き替えしてる声優の顔が浮かんで映画に集中出来ない 芸能人の吹き替えは問題外 やっぱ映画に集中したいなら絶対字幕
>>174 たまにジャッキーが石丸じゃないのがあったよ
999がぶさいくじゃなかった哲郎だったみたいであのがっかり感は異常。
字幕は画面に入れられる文字数の問題で滅茶苦茶に内容が短縮されとるのがほとんど なのにそれを崇め奉るのがいるのはアホとしか 吹き替えのがよっぽどマシ
188 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/21(金) 20:57:15.68 ID:WhWBA/360
字幕を見てる時間を映像を堪能する時間にしたほうが 監督の意向を汲み取れると思う 字幕の方がいいと玄人ぶる人は言うけど 役者の声がそのままなのは分かるけど言葉が分からないなら意味ないだろ
189 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/21(金) 20:57:37.08 ID:Q8Uw48cJ0
>>169 『ハルク暴れろ』だな。
因みに字幕版も『暴れろ』だったけど、小さく『スマッシュ』って
ルビ振られてた。
心の中でヨシッ!て叫んでたよ。
どちらでもいい派だが2chにいる吹き替えアンチの拒絶反応が理解できない 特に英語圏の人間が日本語喋ってるのがおかしいという人の その違和感の感じ方が理解できないし、 某有名FPSゲームなんか字幕と吹き替え分けて売ってるくらいだからな
吹き替えだとたまに言葉の意味が分からない場合があるから字幕だな
192 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/21(金) 20:58:57.78 ID:rXDydHCJ0
3Dは吹き替えがいいカモ 字幕は妙に字が飛び出てる。(笑)
吹き代えは日本人だからこそ違和感持ったりして粗を指摘りできるけど、 字幕で見てる人ってまず俳優が棒演技かどうか判断できないのに上手く演技できてると決め付けてるの?
194 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/21(金) 20:59:14.46 ID:cAoHxWPK0
字幕派は雰囲気しか見てないから一作品見終わった後感想聞いても抽象的表現だけで重要な場面をまるで覚えてないんだよね 要するにニワカは字幕で見るんたよ
本人の声が聞きたいの
196 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/21(金) 20:59:41.53 ID:H4qZQFtq0
どうしても字幕じゃなきゃ嫌って人はたぶん原語でほとんど理解できてるんじゃないの さっぱりわからないのに字幕じゃなきゃ嫌っていうのはよくわからないもん
197 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/21(金) 20:59:51.74 ID:1aoBAKr60
コメディとか普通の恋愛物だったら吹き替えでもいいけど ホラーとかシリアスな内容で声優の顔浮かぶと駄目だなw
たとえ言葉がわからないにしても俳優その人の声で聞くのがやっぱりいいよ イメージってのもあるしね
外国の俳優は大根ばかりなので日本の声優陣に任すとよろしい。
英語のヒアリングとか言う奴見ると何とも言えない気持ちになる
省略された字幕で理解できないって言ってる人は 自分の理解能力が足りないからじゃないの? 文章を理解する速さってかなり個人差あるからね。
202 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/21(金) 21:00:52.55 ID:WhWBA/360
>>189 そこは字幕どうこう関係ないだろ
訳者が下手というそれだけ。
吹き替えで良い訳だったら字幕より良いとなるの?
それだったら映画ごとに変わるだけだろアホか
203 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/21(金) 21:01:19.82 ID:ucIemOiu0
ダイハードは野沢那智って言うのが理解できない アドリブしすぎで速攻チャンネル変えたけど
字幕は俳優が何喋ったのかよく分からなかったときに補足で見れるからいいね コメディ作品は字幕と吹き替え両方で見たい
205 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/21(金) 21:01:46.92 ID:mM8MSl6g0
そもそも人間の目はひとつの物にしかフォーカス出来ないようになっている 今やってる巨人戦のTV中継でも画面下のスコアを読み取ろうとするだけでプレーが見えない プレーを見てるとスコアが読み取れない これが普通なのに日本人は変化が大きい映画でわざわざ字幕版を選ぶ 日本人は人間ばなれしたことの出来る超人で日本は世界唯一の超人大国なのだろう
206 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/21(金) 21:02:19.22 ID:dLn3v+7WO
俺は無音無字幕で仕草だけで感じとる派
207 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/21(金) 21:02:48.23 ID:R7m2WuFWO
>>187 実際は字幕+原語
たからそんな内容減ってないぞ
邦画で障害者用の字幕付きの映画見たことあるけど
字幕は音声まんまだったし
映画の種類によっては内容に大差ない字幕も作れるんだろうな
208 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/21(金) 21:03:24.74 ID:ib60xOE30
吹き替え派だけど、宣伝だけで有名芸能人使うのは止めて欲しいっていうのは 同意。 下手な奴がやると、そいつの顔が浮かんじゃうって白ける 上手い人だと、え?あれあの人が声やっていたの?って感じだよ
209 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/21(金) 21:03:44.95 ID:cg2mGxUvO
210 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/21(金) 21:03:46.37 ID:S9g+wbsNO
最近はなんちゃって俳優・女優や名前だけのタレント使ってるから、今まで吹き替え派の人も字幕になっちゃってるのもあるんじゃね
211 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/21(金) 21:03:59.65 ID:KMrFMke10
ブルースウィルスは村野武範が一番。異論は認めない。
>>205 それは君の修行が足りんからだ。
剣道は遠くを見るようにして相手の全体の動きを視野に収める。
ま、とりあえず「ラッシュアワー」最後のNGシーンの吹き替えだけはどうしてもNGだ。
>>186 アニメなのに劇場版で俳優が替わった感の999は衝撃だったな
字幕以外絶対に認めないは誰もが1度は通る道
216 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/21(金) 21:05:36.37 ID:WhWBA/360
>>212 横レスだけど
映画なんて大衆娯楽だろ
お前の頭がおかしいのはマジで本当によく分かった
分かっちゃったんだが字幕ダメのやつは日本語の読解能力が明らかに低いやつが言うんだな 2Chは文字だけのやりとりなんで字幕派が多いのはうなづける
218 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/21(金) 21:07:00.47 ID:lc6K20nGO
映画館なら字幕だが、家なら吹替え。家じゃあ、終わるまで映画に集中は有り得ない。
>>182 英語でも俳優によっては聞き取りやすい場合あるし
字幕だからといって内容がおろそかになるような字幕にもしてないべ
220 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/21(金) 21:08:33.79 ID:1nt2osKf0
ベインの声聞いたら堪らん 吹き替えとかありえん
221 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/21(金) 21:08:59.38 ID:JfN7P9qi0
222 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/21(金) 21:09:08.87 ID:cAoHxWPK0
>>201 理解するための説明自体が吹き替えに比べ足りないんだから理解するのは不可能だからw理解してると思ってるのはおまえのあたまが足りないところを妄想で継ぎ足してるだけ
要するにニワカ脳なんだわw
文化の違う日本人にはわけの分からにつまらないギャグを声優が素晴らしいものへと変えてくれる。 幼いころに見た俺がハマーだ!とアーノルド坊やは人気者は原語で見ると激しくつまらん。
224 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/21(金) 21:10:00.03 ID:ByI3Ef+F0
たまに字幕があるからな。
>>175 へぇ〜、野沢さんもやってたんだ
知らなかった・・・
226 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/21(金) 21:10:43.20 ID:Q8Uw48cJ0
3D映画で一番飛び出るのは字幕。 でも最近の3Dでは字幕も、飛び出る、やや飛び出ないって感じで奥行感を 持たしてるのにはビックリ。
227 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/21(金) 21:10:47.79 ID:rH2gIAxd0
吹き替えで見ると ますますDVDとテレビで見ていい感じがする
228 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/21(金) 21:11:03.23 ID:MJI1sIIw0
そういやこの前TV東京でやってた101って 公開時の吹替えそのまま使ってたんだってね 声が山田邦子、浅野ゆう子、佐野史郎にせんだみつおでびっくりしたわw
シリアスな内容の映画は画面の隅々までじっくり観たいから吹き替え 恋愛やコメディは場の雰囲気を味わいたいから字幕 ディズニー系アニメは断然吹き替えがいい
230 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/21(金) 21:11:56.62 ID:Zx3iCAPW0
字幕を追うと映像に集中出来ないって人いるけど、字幕なんて一瞬見れば頭に入るだろ 字幕苦手って人はいちいち字幕を読んでるのかな
231 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/21(金) 21:12:17.96 ID:ga1ck2z90
映画のセリフって「詩」なんだよね。音の強弱とかセリフ流しとか。 「アイズワイドシャット」吹き替えがそれを意識したみたいだったけど、 そのせいでおかしくなってた。
232 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/21(金) 21:12:37.51 ID:EQFAyW2n0
戸田奈津子訳で見るくらいなら吹替見るよ
233 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/21(金) 21:13:25.12 ID:cAoHxWPK0
>>201 おまえに一言「カス!!」ていうのと
「○○で○○だからおまえはカス」ていうのと
どちらがカスといわれた理由がわかるんだよ?ww
234 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/21(金) 21:13:51.37 ID:4wFtg/B10
今日の映画ステルスも吹き替え。答えは出ている。 字幕派はなぜ吹き替えか考えろ。
剛力彩芽のプロメテウスの吹き替えで 今後は映画は字幕で観ると誓った
洋画を英語で鑑賞するなら英語の字幕をつけて鑑賞しろ。 俺が邦画を見るときはいつも日本語字幕ONだ。
237 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/21(金) 21:15:53.70 ID:Q8Uw48cJ0
>>225 あと、次元の小林清志さんもアテてた事もあるよ。
スペースカウボーイとか。
でも、あの映画はトミーリーも出てたから複雑。
238 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/21(金) 21:15:57.76 ID:cc6YrvlzO
戸田奈津子の訳は酷い 誤訳と「…を?」の多様で萎える それでも字幕の方がいい 吹き替えは時々、ちゃんとした声優(役者)じゃないのが混ざってる
239 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/21(金) 21:15:59.88 ID:D4wcMmc7O
>>171 ランゴってCGアニメのイーストウッドモチーフキャラは多田野曜平だった
>222 横で悪いがそんな事ないだろ(笑) 文字列だけ追ってるんじゃなくて字幕、役者の演技、あらすじ、人間関係トータルしたシチュエーションで映画を見てるんだからさ
241 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/21(金) 21:16:12.38 ID:ga1ck2z90
「TAXI」シリーズは4だけ映画館で観なかった。 だって吹き替えしかやってなかったんだもん。 声をあててたのが・・・
>>222 ,233
君の頭悪いレスみて
>>201 に書いたことは的を射てたのかな
って思えてきた。どうもありがとうw
243 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/21(金) 21:17:06.83 ID:JfN7P9qi0
吹替えか字幕かという以前に、 国内ので洋画興行成績が低迷していることが、 遥かに重要だ。この厳然たる事実から目を背けてはならない。
244 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/21(金) 21:17:07.44 ID:NIORItRe0
245 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/21(金) 21:17:08.17 ID:qEHUIuy5O
吹き替えだと、はしょりすぎててわかりにくい表現もあるね。
字幕のほうが文字数の問題ではしょられてるよw
247 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/21(金) 21:18:08.89 ID:1YR5LSz6O
アイドルや若手芸人の吹き替えは大型地雷
248 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/21(金) 21:18:15.39 ID:s5P6jrAX0
別にどっちでも 字幕めんどくせ‥と思ってても気がつけば物語に入り込んでるし
たとえば洋ピンポルノが吹き替えだったら、どっちらけだろ。 生の声が重要なんだよ。 これは譲れない。
250 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/21(金) 21:19:43.10 ID:7UsDJLCb0
字幕つくる奴が馬鹿すぎるんだよ。 背景が明るい白地に白文字の字幕とか読みづらいことが多すぎ。 文字を黒で縁取りするとか考えろよ。
映画館:字幕 DVD:吹き替え 終了
252 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/21(金) 21:20:47.77 ID:WhWBA/360
>>249 ポルノには喘ぎ声があるだけで台詞なんてないだろ
台詞があったとしても誰もそんなものに何も求めていない
253 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/21(金) 21:20:49.94 ID:ib60xOE30
ブルースリーの映画なんて、そもそも英語の吹き替えを 字幕で観ていたんだけどな
254 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/21(金) 21:21:41.10 ID:Sn9ZZ7rN0
世界では映画は吹き替えが当たり前らしいな 字幕をありがたがるのは日本くらいのものらしい
255 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/21(金) 21:21:45.02 ID:ILujoIVl0
I will be back
256 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/21(金) 21:22:04.71 ID:uK4+xVkq0
>>251 逆だろ、せっかく大画面で見るのに画面の下を目で追う字幕の方がいいとか
257 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/21(金) 21:22:19.04 ID:ga1ck2z90
>>243 94年ごろに「シネマ通信」で起こったインディーズ及び単館ブームや
「セブン」「ザ・ロック」のような寓話的原理映画を作れればよい。
白雪姫や赤頭巾を使ってるのってそれかも。
258 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/21(金) 21:22:19.69 ID:IwTRZtcg0
字幕よりも下手糞な声優の方が気になって入りこめないこともある 基準としては変なタレントが入ってるかどうか が、たまに下手なキンキン声のプロもいるな
259 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/21(金) 21:22:34.73 ID:WhWBA/360
260 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/21(金) 21:22:39.17 ID:+gU/W6tf0
ウィルスミスもジョニーデップも違和感なくこなす山ちゃんだけど…銭形だけは受け入れられない。
261 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/21(金) 21:22:41.01 ID:Q8Uw48cJ0
>>253 燃えよドラゴンの英語台詞だけは、リー本人だけどね。
263 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/21(金) 21:23:24.84 ID:NVxCJEH60
少なくともデ・ニーロとか名優のセリフは本人の声で聞きたいね あと、「24」とか小山力也と展開の速さ、セリフの多さもあって吹き替えで見ちゃう人多いけどあれももったいない キーファーの英語のセリフ面白いの沢山あるのにw
264 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/21(金) 21:23:54.51 ID:4wFtg/B10
>>249 喘ぎ声や歌とセリフは違うだろ。お前はミスターブーの声が
そんなに聞きたいのか?
265 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/21(金) 21:25:12.47 ID:cAoHxWPK0
>>242 要するに、反論できませーん; ;って事ねwはい、論破w
ロードオブザリングは吹き替えの方が良かったんだっけ?
267 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/21(金) 21:26:15.89 ID:WhWBA/360
>>264 ミスターブーで思い出したけど吹き替えだからこそ
出てきた個性もあったりなんかしちゃったりなんかして
>>264 ホイ・兄弟でブサイク役をやってたリッキーホイ。
彼なんか本人は凄い低い声なのに日本ではめちゃくちゃ高い声でふき替えられてた。
せめて本人の声に近い人を選んで欲しいわ。
タレントに声をあてさせんな
映画板のレビューで映画の内容すら理解出来てない奴がたまにいるけど、字幕で見てるのかな?
マスクとか吹き替えのが絶対おもしろいでしょ?
>>187 日本語ってのは、主語や、目的語や、文末等をザクっと端折っても、
ちゃんと意味が通じる便利な言葉。
日本語字幕においては、文字数は短縮されていても、
内容そのものは吹替派が思っているほど、メチャクチャに短縮され端折られてはいない。
さらに端折られたニュアンスも、人によって程度の差はあれ原語で補完可能。
一方吹替えたことで消えてしまった、ダブルミーニングや、
韻や、イントネーションや、訛りや、演技の間等々、といった映画本来のニュアンスは、
もう一切取り返しが利かず、しかも見ているほうはそうやって作品が
変質していることにすら気付くチャンスがない。
273 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/21(金) 21:31:14.62 ID:JfN7P9qi0
>>257 今はデフレ不況で、
中々お金を使わないから、難しいと思う。
保守的になってしまい、
どうしてもシリーズ物に流れてしまう。
ミニシアターも最近、閉館が増えていると聞いたし。
274 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/21(金) 21:32:25.53 ID:H4qZQFtq0
>>272 >気付くチャンスがない
それは確かにあるな 字幕のいいとこはそれだわ
でも疲れ気味のときとか吹き替えのほうが楽なんだよ
>>230 映像が好きな人はその一瞬でも見逃したくないんじゃね
映像美が売りの映画とかで広大な景色が流れるシーンの最中に字幕出てくると
綺麗な景色を一瞬でも見逃して勿体無い気持ちになる
276 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/21(金) 21:32:47.60 ID:4wFtg/B10
吹き替えーゴールデンタイム 字幕ー深夜枠 答えは出てる。字幕派は考えろとか言ったりなんかしちゃったりなんかして
ホームアローンは吹き替えでいいや
>>272 まあ名優の怪演なんかは吹き替えじゃ伝わらないことがあるな。ハートマン軍曹とか
279 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/21(金) 21:34:17.76 ID:0yLqtIyJO
字幕を読んで咀嚼しながら画面を追えない…。 吹き替え派。 だから、日本のドラマですら字幕付けてくれないと 何いっているかわからない役者が 本職でもないのに吹き替えやると困る。
280 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/21(金) 21:36:05.97 ID:q6kj4sF2O
声優の声が聞きたいから吹き替え。 意味も分からない声聞いてどうすんだ?
281 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/21(金) 21:37:06.68 ID:XYgOWxwP0
大勢が一緒に喋るとこは吹き替えの方がいい
282 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/21(金) 21:37:29.42 ID:yFi1pxpL0
最近はながら鑑賞するから吹き替え派 でも、スパナチュは字幕が良いし、ミディアムも字幕のほうが良い でもケビンコスナーなんかは吹き替えのほうが良いか 久しぶりに見たエイリアンは吹き替えのほうがかっちりはまってた気がする 強い女の声って格好良いよね
日本の声優クセあるのが多すぎ吹き替えで見る気せん今のところ よくオリジナルが怒らないな
284 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/21(金) 21:37:35.07 ID:bMiQrT3aO
ジャッキー・チェンだけは吹き替えで。
285 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/21(金) 21:38:27.31 ID:NIORItRe0
人間の放射脳は有限なんだねぇ 劣化してんだねぇ
昔はVHSも吹き替えと字幕にわかれてたから字幕でみてたが 最近は吹き替えで見てから字幕で見てるわ ボーン・アイデンティティーとか字幕だけじゃ さっぱり意味がわからない
287 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/21(金) 21:42:02.68 ID:zb4dntgf0
映画はだいたい字幕 アメドラは長いから集中しないでも鑑賞出来る吹き替え 吹き替えは声優が糞だったりど下手な芸人やタレントつけられると 作品自体を見れなくなるねが辛い アメドラのスパナチュとモンクはそれで観れなかった
288 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/21(金) 21:44:20.36 ID:4wFtg/B10
>>286 なんで同じ映画を2回も見るんだ?違う映画を見たほうがいいだろとか言ったりなんかしちゃったりなんかして
吹き替えにクソ芸人使うせいで神映画が一気にゴミになる場合があるからな 念のため字幕にする
プロメテウスで酷いめにあったぞ 剛力おまえのことだー!!
291 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/21(金) 21:46:44.53 ID:wE+A/hs60
2Dは字幕でいいが、3Dは吹き替え。
292 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/21(金) 21:46:56.53 ID:lXsR12/L0
DVDは字幕と吹き替え両方見る 面白かったらだけど 映画館は字幕 映画館で吹き替えはバクチすぎる
293 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/21(金) 21:47:31.93 ID:4wFtg/B10
>>289 吹き替えーゴールデンタイム
字幕ー深夜枠
答えは出てる。お前はマイノリティだ
キューブリックは吹き替え絶対NGで字幕にも口挟んでたよな たしかにハートマン軍曹なんか吹き替えは絶対に許されない
篠田麻里子の「TIME」は話のネタになら見て楽しめると思うぞ。
296 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/21(金) 21:48:59.54 ID:pVUeDbAU0
音楽業界「違法DLのせいで音楽商品売れない!」→音楽業界 「助けて!若者の音楽離れ、ネットの違法DLのせい」 音楽業界ヒット作品自体もないから負債総額は24億超で音楽商品ショップ「WAVE」破産。今回は「WAVE」が破産という形で 全店舗閉店してしまいました。もうテレビでウソでも売れてると言うしかないですね。音楽も映画も最近ほんとヒットないですね。
字幕は英語が多少理解できるようになってから苦痛になった 映画館でアイラブユーやオーマイゴッドが無茶苦茶な日本語に訳されているときは金返せと思うw 吹き替えだと、そんなことは気にせず映画に集中できるから最近は吹き替えで見てる
>>43 伝説のスターウォーズの吹き替えと
伝説のバック・トゥ・ザ・フューチャーの吹き替えと
伝説のタイタニックの吹き替えの
ことか?w
299 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/21(金) 21:50:37.61 ID:a21A0Vi60
イメージ重視なら英語字幕だろ
300 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/21(金) 21:51:31.26 ID:vgZniDBG0
>>293 テレビしか選択肢が無いお前がマイノリティ
301 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/21(金) 21:52:19.99 ID:pVUeDbAU0
音楽も映画も最近ほんとヒットないですね。 音楽業界「違法DLのせいで音楽商品売れない!」→音楽業界 「助けて!若者の音楽離れ、ネットの違法DLのせい」 音楽ショップ 負債総額は24億超で音楽商品ショップ「WAVE」破産全店舗閉店。映画館もかなりの数なくなりました。
302 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/21(金) 21:54:18.79 ID:oPmORHNE0
字幕がいいって奴の理由はなんだ? 俳優の演技とかじゃないよな? 以前実験で外国語から外国語に吹き替えして見せたら 吹き替えとわからずそのまま見てる奴ばっかだったってのがあったわ。 所詮自己満であって実際の演技云々とは関係ないって。 ネタバレして見せた方が初めてみる映画より満足度高いってのもやってたな。
字幕派がそんなに多いのに 近所のシネコンは日本語吹き替え優先・・・萎え
字幕は本人が思っている以上に視線が追ってしまう=その分映像を見てない
305 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/21(金) 21:56:30.22 ID:Q8Uw48cJ0
あ〜久し振りに松崎しげるのハンソロ見てぇ〜 たまには織田裕二と三宅裕司のマーティ&ドクの掛け合い見てぇ〜
>>304 音声日本語でも字幕入れてるだけで結構見ちゃったりするしな
好きな方で見りゃいいと思うけど、場面展開速い作品は
目がしんどいから吹き替えで見る方が多くなったわ
もう歳かな…
307 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/21(金) 21:59:22.76 ID:h/G2BoN3O
当然作品によるがセリフ量の多い作品は 吹き替えだよね。 この間DVDで見たソーシャルネットワークとかは最初は字幕で見てたけど 明らかに字幕の内容よりも喋ってる量の方が遥かに多いのが許せなくてすぐ吹き替えに切り替えた。 字幕だと本来のセリフの5割も伝えられて無いんじゃないかと思ったよ。
吹き替えのいいところは バックで流れているラジオや駅のアナウンスまで日本語になってるところだと思う
309 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/21(金) 22:00:45.67 ID:GBXx74010
>>302 吹き替えだって自己満だろ?
誤訳だって気付かなけりゃそのまま見るだろ
アメドラ好きだから、絶対吹替がいい。
311 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/21(金) 22:01:40.56 ID:ib60xOE30
タランティーノの映画も、登場人物がやたらしゃべるから吹き替えのほうがいい
312 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/21(金) 22:02:02.05 ID:dVcsspAc0
吹き替えは片手間に見る時に便利 ちょっと目を離してもストーリーがわかるからw でも、ホラーとかの恐怖におびえた声の表現が なんかしらじらしいのが多い・・・・
313 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/21(金) 22:02:05.99 ID:4wFtg/B10
>>300 テレビは映画館よりメジャーだ。少しは考えろとか言ったりなんかしちゃったりなんかして 。
字幕派はマイノリティだ
314 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/21(金) 22:02:36.05 ID:H4qZQFtq0
えろいシーンは原語でみたいよな? な?
315 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/21(金) 22:04:25.75 ID:ib60xOE30
海外の古典小説でも、あれは誤訳とか言われるんだし 究極の訳なんて無いんだよ
316 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/21(金) 22:04:52.36 ID:dTRW5TiR0
>>313 本当に映画見たい奴はテレビなんかで見ないわ
テレビで見る奴は金払いたくないとか
片手間で見る奴だろうが
映画館やDVDでは明らかに字幕が多い
317 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/21(金) 22:04:55.15 ID:INyNja9LI
吹き替えなのに何言ってるか聞き取れなかった時にイラつくww
318 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/21(金) 22:05:34.54 ID:Q8Uw48cJ0
319 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/21(金) 22:06:55.24 ID:pVUeDbAU0
音楽も映画も最近ほんとヒットないですね。 音楽業界「違法DLのせいで音楽商品売れない!」→音楽業界 「助けて!若者の音楽離れ、ネットの違法DLのせい」 音楽ショップ 負債総額は24億超で音楽商品ショップ「WAVE」破産全店舗閉店。映画館もかなりの数なくなりましたね。 テレビは、CM ⇒ 宣伝番組 ⇒ CM で 特定スポーツ以外は、視聴率ゼロに近い。
320 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/21(金) 22:07:30.75 ID:CvlAEuYT0
戸田奈津子のときはがっくりくる
>>313 もう死んじゃって結構経ったし
分かるの40代以上だぞ
322 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/21(金) 22:08:25.18 ID:ma2TVXWSO
子供の声も大人が吹き替えをするから、アニメに出てくる子供みたいな声で不自然
ゴーストクロニクルは結構面白かった
324 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/21(金) 22:09:26.44 ID:yBjPOX970
個人情報アサリ被害はあった 個人情報あさりほのめかしはあったといったから2001年3月に戦犯処分された
325 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/21(金) 22:10:54.63 ID:4wFtg/B10
>>316 テレビのゴールデンタイムは全部吹き替えだ。
お前はマイノリティだ。
>映画館やDVDでは明らかに字幕が多い
映画オタクのためだ。お前はオタクなんだよ。
326 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/21(金) 22:12:25.15 ID:19yAxEG5O
俺はオリジナル派だったが、作品によっては吹き替え版のほうが楽しい時がある
327 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/21(金) 22:14:06.36 ID:3NOMzLDu0
映画によるなあ。コメディタッチのは吹き替えのが好きだけど。 字幕も字数に限度あるからかなり省略してたりするからどうなんだろな。
328 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/21(金) 22:14:17.14 ID:pVUeDbAU0
音楽も映画も最近ほんとヒットないですね。 音楽業界「違法DLのせいで音楽商品売れない!」→音楽業界 「助けて!若者の音楽離れ、ネットの違法DLのせい」 音楽ショップ 負債総額は24億超で音楽商品ショップ「WAVE」破産全店舗閉店。映画館もかなりの数なくなりましたね。 テレビは、CM ⇒ 宣伝番組 ⇒ CM で 特定スポーツ以外は、視聴率ゼロに近い。
329 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/21(金) 22:16:00.47 ID:oMM5M0xF0
字幕より詳しい英語をヒアリングで聴きとれると嬉しくなるあるあるwww
330 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/21(金) 22:16:23.79 ID:dTRW5TiR0
>>325 だから地上波テレビしか選択肢が無いのがマイノリティだってのw
331 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/21(金) 22:16:32.90 ID:+U3UZ2RdO
字幕厨が映画が好きとはとても思えん… 字幕見ながら画面見るなんて、かえって映画をばかにしてるだろ
332 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/21(金) 22:16:59.93 ID:fHA70ZMH0
字幕だと省略されすぎて明らかに情報量少ないんだよねぇ
テレビ放送は吹き替えでいいと思う 他の事しながら音声で楽しむてのもあるから 映画館で見るなら当然字幕
英語はある程度わかるから 日本語字幕か英語字幕だけど 香港のなら吹き替えもありだな
映画館で見るなら字幕 家でごろんとしながら見るなら吹き替え
336 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/21(金) 22:18:14.74 ID:dTRW5TiR0
>>331 吹き替えの方が俳優を馬鹿にしてんじゃん
337 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/21(金) 22:18:49.29 ID:U8vAxReD0
もう最近は劇場でも吹き替えの方が楽で情報量も多いからいいな
どっちでもいい。 映画はツマラン
プロメテウスの吹き替えを見終え、殺意を覚えた。
340 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/21(金) 22:20:10.98 ID:6bYu5id20
吹き替えに字幕付ければみんな幸せ
341 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/21(金) 22:20:17.89 ID:pVUeDbAU0
音楽も映画も最近ほんとヒットないですね。 音楽業界「違法DLのせいで音楽商品売れない!」→音楽業界 「助けて!若者の音楽離れ、ネットの違法DLのせい」 音楽ショップ 負債総額は24億超で音楽商品ショップ「WAVE」破産全店舗閉店。映画館もかなりの数なくなりましたね。 テレビは、CM ⇒ 宣伝番組 ⇒ CM で 特定スポーツ以外は、視聴率ゼロに近い。
これは単に英語理解できない奴の比率ってことだろ?
343 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/21(金) 22:21:04.11 ID:jeaWO/6H0
英語のナマリもワカランのにイメージどうこう言ってもwww
>>317 逆に言うと吹き替えの場合は、客が唇の動きで言葉が一切読みとれないなかで、
声だけで客に台詞を伝えなければならないから、声優は基本的にハキハキと喋る。
すると字幕で見るよりも、微妙に俳優が明るいキャラになってたりするんだよねw
345 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/21(金) 22:22:19.67 ID:oPmORHNE0
>>309 吹き替えは自己満でもこだわりのない自己満だろ?
特にその映画にこだわりがないから吹き替えなんだろう?
声優が好きで吹き替え派なら違うんだろうが
字幕と吹き替えどちらが「楽」かと問われればそりゃ吹き替えだろ?
わざわざ疲れる字幕で見る意味がないからなぁ。
字幕は明らかに情報量少なく端折られてるものも多いし。
外国人の本当の演技だけで見るってこだわりなら
ちゃんと字幕もなしで見られるようになるのが一番だからな。
字幕で見たくなる時は吹き替えが下手すぎてイライラする時
字幕では内容を端折りすぎてる感がある作品の時くらいか?
346 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/21(金) 22:24:17.10 ID:hPFyCf0G0
字幕が好きだった。 吹き替えで観るなんて邪道だと思っていた。 けど実は字幕追うの必死で、ことごとくキーポイントを見落とし、理解しないままエンディングを迎えていた。 自分では自覚してなかったが、実はそうだったらしい。 それからは吹き替えしか見せてくれなくなった。
>>331 ダークナイトのジョーカーの演技は?
声優は腕はいいけど日本語の言い回しだと厳しい事が多々あるんだよ
348 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/21(金) 22:25:11.74 ID:jeaWO/6H0
知り合いの映画好きが当然のように吹き替えを選んだ時に 字幕派だった自分が恥ずかしくなって吹き替え派になった
349 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/21(金) 22:26:12.76 ID:jeaWO/6H0
>>347 吹き替えで見た後、字幕で見たらなんか物足りなかった
吹き替えの方がキチガイっぽい雰囲気出してた
350 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/21(金) 22:26:31.96 ID:dTRW5TiR0
>>344 友近がモノマネしてる奴だな
どっちにしろオリジナルとキャラが変わってしまうのは確実
>>336 コロンボ警部の本当の声を聞いた時は軽くショックだったぞ
352 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/21(金) 22:28:08.01 ID:Q8Uw48cJ0
>>346 >それからは吹き替えしか見せてくれなくなった。
見せてくれなくなったって、誰が?
>>320 ほんと老ガイだよね。
映画界のナベツネ
声がきれいな声優という専門職まであって、俳優でなく内容のキャラに嵌る声優まで用意してるのに 字幕で見るなんて、吹き替えがここまで発達してるってありがたいことなのにもったいない 無論字幕の方がいい場合もある 英語が分からない馬鹿なんだから素直に吹き替えにしとけ、翻訳量が減るだけだし
字幕を追うのに苦労するって人は 画面の一点に集中して見てしまうクセがあるんじゃなかろうか
356 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/21(金) 22:29:46.15 ID:p1dRgrVy0
吹き替えは知障のためのもの
357 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/21(金) 22:29:47.42 ID:jeaWO/6H0
結局英語を理解できないオレたちがいくらオリジナルの台詞をきこうが それがどういう演技なのか、キチガイなのか紳士なのかエロなのかヲタなのかロリなのか 英語を理解できる英語圏のヤツらの半分も感じ取れないんだからな
マスクはだんぜん吹替えがおもしろいと思う テレビでよくやってる奴
359 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/21(金) 22:30:07.39 ID:Z5BAYt1P0
米ドラマは吹き替えで、映画はものによって字幕か吹き替えか
360 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/21(金) 22:30:40.65 ID:dTRW5TiR0
吹き替えじゃオリジナルを再現するのは100%有り得ないからな 字幕なら誤訳さえしなければ再現できる
映画館じゃなくて自宅で円盤で見るんなら 字幕の濃度を薄い⇔濃いで3種類ぐらいから選べればいいのにね すでにそういうのってあるのかな
吹替え派だけどラストエンペラーの坂本龍一の吹替えは笑える
テレ東見てたら クリント・イーストウッドがルパンの声で喋っててすげえ違和感あった。 正直見てられない。
364 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/21(金) 22:32:47.13 ID:jeaWO/6H0
>>360 聞き手の問題だろ
「ヘルプ!」と叫ぶ演技を見て
英語圏のヤツらにとっては「助けて」と叫ぶ人物が映るが
英語を理解できない人間にとっては「ヘルプ」という音に「助けて」という文字が浮かんでるだけの話
365 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/21(金) 22:32:56.59 ID:lTQlIfgs0
通販は吹き替えに限る
吹き替えは広川太一郎しか見ない
367 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/21(金) 22:34:00.87 ID:8kkVJzer0
吹き替え派は馬鹿のキモヲタで確定
368 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/21(金) 22:34:06.64 ID:jeaWO/6H0
そもそも「ヘルプ」すらマトモに聞き取れるかすら怪しい そんなんで「オリジナルの音が響いてるから作者のメッセージが伝わる」とかちゃんちゃらおかしい
厨二病発症してたときは頑なに字幕派だったけど 今は吹き替え派 だって楽なんだもんwww
370 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/21(金) 22:34:32.53 ID:z77ZynwG0
どちらかじゃなきゃ楽しめないということはないなぁ 原音の雰囲気を楽しみたい時には字幕付きだけど 字幕は原語のセリフをかなり切り捨てて表現を簡潔にしてるから 訳と演技が上手ければ吹き替えの方が自然にドラマに入っていけることも多い 面白い作品だと思ったら字幕と吹き替え両方で観てみたい
371 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/21(金) 22:34:48.82 ID:dTRW5TiR0
>>364 内容だけの話じゃないぜ
俳優の声や演技は声優を使ってる時点で再現にならない
372 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/21(金) 22:35:59.72 ID:jJOsY3u3O
コメディや、目まぐるしいアクション系は吹き替えでいいけど、基本字幕派 英語難民だけど韻を踏んでるくらいはわかるし、そのあたりは吹き替えや字幕じゃフォローしきれないよね あと、外人の顔で日本語ってのも違和感だし吹き替えが三流タレントとか拷問極まりないもん
373 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/21(金) 22:36:08.18 ID:/8nEf6PNO
吹き替えのほうがいいのに映画館だとほとんどないし下手な芸能人だと嫌だし テレビだと吹き替えで楽しいけどCMがうざい NHKで海外ドラマと映画もっとやってくれ
375 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/21(金) 22:37:53.14 ID:jeaWO/6H0
>>371 演技じゃなくて音だよ
外国人俳優が下手な日本語を喋ってるのをきいてどう思う?
外国人どもは「あれで正解だ」と思ってるんだぜ?
逆に俺たちが何気なくきいてる英語の台詞があんなメチャクチャな発音だとしても理解できない
日本語の映画を他言語で字幕にするのか大丈夫なんかね 「それがし」を一人称で使う秋田弁の女子中学生の言葉とかどういう風に字幕にするんだろうか?
地上波で映画を放送するときサブチャンネルで字幕版を放送してほしい
378 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/21(金) 22:39:03.69 ID:4wFtg/B10
だから吹き替えはゴールデンタイム、字幕は深夜枠だって言ってるだろ。 字幕派はマイノリティのオタクなんだって。日本中の映画を吹き替えにしたらいいんだよ。
379 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/21(金) 22:39:35.71 ID:dTRW5TiR0
>>375 理解とか好みとか出来の問題じゃねえ
オリジナルの再現の話だ
380 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/21(金) 22:40:40.46 ID:VPKUmtcW0
字幕の自己満て聴く力衰えて頭の回転悪くなりそう
吹替え派なんだけど大人の事情で映画によって声が変わるのは止めて欲しい 感情移入しにくい
383 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/21(金) 22:41:46.71 ID:jeaWO/6H0
>>379 俺も昔は字幕派だったからわかるよ
ディズニーとかピクサーとか
アニメだったらOKなんだろ?
384 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/21(金) 22:42:23.87 ID:oPmORHNE0
>>371 だから本物を見せようが
本物に違う言語の吹き替えにして見せようが
違いがわからない字幕派ってのが大量にいてるんよ。
日本語ではない言語で字幕を見てたら満足するのかな?
そういう人は吹き替えは恥ずかしいとか思ってたりする人が多い。
吹き替え字幕使い分けする柔軟な思考持ってる人が一番普通だろうな。
吹き替えだと芸能人を声優に使われたり
下手糞な声優がキャスティングされる事はあるだろうが
字幕の場合は映像音声はオリジナルなので不満は少ない
>>349 ねーよw
字幕じゃ情報が7割以下なんだろ それに字幕を追うことによって 映像からの情報も大幅ダウン 映画の本質を理解したければ吹き替え 雰囲気を味合うだけの字幕だろ
387 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/21(金) 22:43:08.33 ID:jeaWO/6H0
下手なタレントが吹き替えやってる時はしぶしぶ字幕見る
388 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/21(金) 22:43:34.78 ID:dTRW5TiR0
ジャック・バウアーが一言 ↓
390 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/21(金) 22:43:41.81 ID:iT2dS40t0
しかし プロメテウスの吹き替えは酷だった 金返せって感じ
391 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/21(金) 22:43:53.44 ID:SYHNuaeSO
字幕と吹替どちらも好きだけど、字幕だと見ていて疲れるような気がする
392 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/21(金) 22:44:38.33 ID:dTRW5TiR0
>>384 だから俺は満足の話してんじゃねえって何回言わせんだ
>>1 音声付き二倍速再生してるから
字幕があった方がいい
394 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/21(金) 22:45:14.90 ID:GEKyyFRwP
>>384 まずはてめーが馬鹿みたいに言ってる実験のソースだせよ
そんな糞みたいな実験したからーとか参考になるわけねーだろカス
吹替え見た後字幕で見るとびっくりするぐらいつまらないときがあるな その逆もあるけど
396 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/21(金) 22:46:52.38 ID:KROoI7FjO
チャリチョコのウォンカさんは吹き替えの方が断然好き!
字幕は翻訳家次第 駄目なババアが翻訳したら最悪 吹替は翻訳家や声優が力を発揮して、 字幕よりずっと出来のいいモノがいくらでもある。 結論は、字幕と吹替で映画を分ける奴は 文系と理系で人間を分ける奴並みにバカである。
398 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/21(金) 22:47:55.15 ID:jeaWO/6H0
>>388 声をあてるのが外人か日本人かの違いなだけじゃん
399 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/21(金) 22:47:59.90 ID:JIJ0TiaE0
ちゃんと声優がやるものなら、吹き替えも字幕も好きだよ。 AKBだのジャニーズだの吉本だのってのを使うんなら吹き替えは絶対にいらん。
山寺と戸田恵子がいれば何の映画でも吹き返られる あの2人はほんとトッププロ
401 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/21(金) 22:49:00.21 ID:qOaxXFxYP
>>397 「俺が認められないのは俺の能力やコミュ力がないせいじゃない。文系の陰謀。シネシネシネシネシネ」
402 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/21(金) 22:49:04.35 ID:dTRW5TiR0
>>397 吹き替えも翻訳家次第なのは変わらねえじゃん
403 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/21(金) 22:49:20.23 ID:A9aQKqpeO
好きな俳優や監督、原作だと字幕 どうでもいい映画だと吹き替えで観る
404 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/21(金) 22:50:18.28 ID:Vc+tGT5g0
いつもの↓
「字幕」と「吹き替え」どっちの方が楽しめる?
http://www.ntv.co.jp/megaten/library/date/11/11/1105.html 映画好きの男女計6人に初めて見る「ピノッキオ」という映画を、
最初の10分を字幕で、続きの10分を日本語吹き替えで見てもらいました。
そして、別室で一人ずつにどちらが良かったか尋ねると…
なんと6人中5人が、字幕の方がいいと答え、残りの1人も、両方良かったという回答。
皆さんに理由を尋ねると、「吹き替えはセリフと口の動きが合わず気持ち悪い」、
「本人の声でないと役者の思いが伝わってこない」などの意見が。
街のアンケートでも、30人中26人もの方が字幕派でした。
しかし、この実験には、ある裏が!実は「ピノッキオ」は、
イタリア語で作られたイタリア映画!6人が見たのは英語吹き替え版のため、
セリフと役者の口の動きはしっかりと一致していなかったのです!
そして、この事実を6人に伝えると…
全員が英語吹き替え版だと気づいていなかったことが判明。
なぜ気づかなかったのかを探るため、目線カメラで字幕映画を見ている時の目の動きを見てみると…
およそ4割の時間を字幕に読むのに使っていました。専門家によると、
「字幕は文字を追うことに時間を取られ、表情に注意が向きにくくなるので、
必ずしも字幕の方が、演技が伝わるというわけではない」そうです。
>>402 翻訳家がまるで月並みでも
声優がアドリブで神がかり的に映画を面白くしてる作品があるんだよ。
モンティパイソンでアドリブで好き勝手やってたベテラン声優とか、
映画好きにはたまらんだろう。
小山力也さん、声は良いのにパワーが全く無い こちらに響かない
407 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/21(金) 22:51:37.35 ID:dTRW5TiR0
>>398 オリジナルが見たいだけ
例え吹き替えで出来が良かったとしても
オリジナルが見たい
408 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/21(金) 22:51:46.51 ID:orwAVraVO
>>397 力を発揮しないダメな声優配役で作品が台無しなるケースを省いてる時点で比較になってないじゃん
409 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/21(金) 22:52:15.51 ID:4wFtg/B10
>>397 ゴールデンタイムに字幕版がなぜないのか。
放映時間帯が字幕と吹替でなぜ分けられてるか少しは考えろよ
410 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/21(金) 22:52:21.47 ID:jeaWO/6H0
本場のカレーと 日本人の好みに改造されたカレー 本場のカレーをありがたがったとしても 結局「美味しい」と感じるのは日本人好みのカレー 美味しいもん食べた方がいいや ちなみに本場のカレーは手づかみで食えよ
411 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/21(金) 22:52:45.11 ID:9/9VYU6BO
なんとなく字幕のが良いと思って、 映画も近所の小さい店6割は制覇するほど手当たり次第に字幕映画見てきたのに、小学生レベルの英語力しかないので吹き替え派に移ることにする。
>>406 小山さんってジャック・バウアーの人でしょ
他なにしてるかしらないけどワザとそんな風にしてんじゃないの
>>343 >英語のナマリもワカランのに
ロシア訛りとか、インド訛りは誰にでも分かるでしょ。
スタートレックのチェコフとか、もうキャラ自体がロシア訛りで出来てるしw
あとジェイソン・ステイサムのイントネーションが、
アメリカの俳優と明らかに違うのも誰にでも分かる。
あのハゲは、あの声と台詞回しだけで、2枚目を張ってると言っても過言ではないw
2枚目といえばコリン・ファレルも、ハリウッド作品では普通に米語っぽいのに、
ヨーロッパの作品では、3枚目役を殆ど英語かどうかも判別不能な
ベタベタのアイルランド訛りでやってたりするのも、見ればすぐ分かるはず。
で、そういうシチュエーションや、役者の個性や、カメレオン的な面白さなんかも、
吹き替えだと全然伝わらないままで終わってしまうんだよね。
414 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/21(金) 22:53:26.45 ID:qgmgTkmW0
今の吹き替え映画なんて、どうせAKBがゴリ押しで出てきて、映画の内容そっちのけで 【AKB】ってスレタイに入れたアフィブログ用スレをゲニ丸が立てるためだけの道具。なくなっていい。 本来なら吹き替えも嫌いじゃなかったが
415 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/21(金) 22:53:57.48 ID:h0ScfcZx0
字幕派が圧倒的なんだな やっぱり吹替えは声優オタクが無理にプッシュしている感じか
416 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/21(金) 22:54:05.63 ID:dTRW5TiR0
>>405 声優で良くなったても全然興味無いわ
俳優本人の演技が見たい
>>408 省ぃつもりなんて無いが、書き落としだわな。
糞素人の棒演義とか、アニメ声優の売春婦みたいな営業声が出てくると映画なんて酷いもんだが、
まあ字幕マンセーのバカを煽る書き込みだから気にするな。
418 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/21(金) 22:54:25.13 ID:ppXdAu040
吹き替えで当てる声優の当たり外れがある分、字幕と貧弱なリスニングで我慢している。 セリフは気の効いた事や面白い事を言っているのに字幕で意訳されてて落胆はたまにある。
字幕追ってたら俳優の細かな表情見逃すよな
吹き替えの場合は役者のイメージが違う可能性が有るから字幕派だな。 ただし、ジャッキーの映画は吹き替えしか考えられない。
好きな映画ぐらい好きなようにみさせてくれよ 外人のアニヲタだってみんな字幕でアニメみてるぞ
422 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/21(金) 22:55:06.99 ID:Ppvarg2Q0
1回目は字幕、2回目は吹き替え 映画館、DVDは字幕、テレビは吹き替え
423 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/21(金) 22:55:23.35 ID:jeaWO/6H0
>>413 いやワカラン
特にジェイソンステイサム好きだけどワカランかったよ
どういう感じなの?
田舎っぽい感じ?
日本で言う東北弁っぽい感じ?関西弁っぽい感じ?
424 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/21(金) 22:55:37.68 ID:qgmgTkmW0
>>416 あなたの好き嫌いはいいとして、他人の趣味まで全否定しなくてもいいんじゃないかな
世間は母親じゃないんだし
>>416 自分以外の「他者」って知ってる?
自分が地球で一番の生物で、人類を啓蒙しようとか無意識に思っちゃってる?
アイアンマンも吹き替えのほうがいい。
チャンベー版バットマンは字幕じゃないと変声を楽しめない
428 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/21(金) 22:57:29.95 ID:73B3me4q0
アメリカの映画なら英語だから字幕も吹替も不要
英語得意だけど、英語字幕英語音声にしないとしっかり聞き取れない。 分かったつもりでも、比喩やパロディや時事ネタとか、知識が足らず理解及ばず損してることもある。 結局ネイティブと同じように理解しようとか無駄だよな。社会背景や文化がまるで違う。 邦画でその苦労がいらないなんて、日本人で本当によかった。
430 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/21(金) 22:57:51.27 ID:jbpq+xMI0
字幕の文字で映像の一部が隠されて、作品本来の映像表現が 損なわれるのは何とも思わないなんて大したこだわりですことw
432 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/21(金) 22:59:35.92 ID:jeaWO/6H0
オリジナルをありがたがるって たとえば漫画なんかだとオリジナルの原稿をありがたがる感じ?
433 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/21(金) 22:59:49.58 ID:WuRaYabAO
字幕選んだだけで厨二と言い張る吹き替え原理主義者 コンプレックスでもあるのか?
434 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/21(金) 22:59:58.66 ID:IIhXUCxW0
「声優の演技」より「役者の演技」を観たいから字幕派だな
吹き替え派の奴は織田裕二と三宅裕司が 吹き替えする事に成ったらどうするんだ?
436 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/21(金) 23:00:24.37 ID:orwAVraVO
437 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/21(金) 23:00:53.18 ID:jeaWO/6H0
えー オレは24吹き替えで見たあと オリジナルの声きいたらジャックバウアーの声にパワーがなくてガッカリしたんだけど
英語の勉強のため、英語字幕の俺様最強
439 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/21(金) 23:01:55.22 ID:jeaWO/6H0
たまに俳優でもすげー吹替え上手い人いるよね
>>413 俺は栃木と群馬のなまりの違いも分からんけどなあ
442 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/21(金) 23:03:26.69 ID:jeaWO/6H0
ジブリとかも大人しく声優使えと思うわ こないだのココリコ坂とか キキキリンの声がオッサンだとずっと思ってた
字幕派じゃないとダメな人はコロンボとかも字幕で見るの? 俺はコロンボとかフレンズは吹替えじゃないと楽しめない フレンズなんて吹替えだと大笑いなのに字幕だとクスリとも出来なかった
役者の演技を観たいと言いつつ英語はわからない字幕派w 役者の演技は声だけじゃないしね 役者の演技観たいのに字幕観てたら細かい表情とか見れないだろ? ハイ論破
吹き替えの方が見る方にとって「ラク」で「カンタン」なんだよ。 気軽な娯楽としてはラクでカンタンな方が勝つに決まってる。 単館みたいなマニア向けは話が別。
447 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/21(金) 23:04:54.19 ID:jeaWO/6H0
ココリコ坂じゃなかった ひとり暮らしのアリエッティだったわ
字幕は日本語が下手な場合が多い 吹替は意訳するから????状態にはならない
日本映画を映画で吹き替えにして、その吹き替えを元に日本語字幕にしたら どのぐらい情報量が減っちゃうもんなんだろう? それでその映画を楽しめるものなのか
アベンジャーズは吹替が絶賛されてたが、見てみたら ロバートダウニーJrが色気があって鳥肌たった。 あとジャックバウアーは日本語じゃないと駄目。 前回までの24っていってくれないと駄目。
452 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/21(金) 23:06:11.26 ID:bedRlDva0
米ドラマ「バーン・ノーティス」のクリカンは特に最悪。 主人公のイメージを改悪してしまう典型的なパターン。 「ルパン」にしか見えなくなるわ。
453 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/21(金) 23:06:14.71 ID:jeaWO/6H0
例えばオリジナル重視派は 本なんかも英語の本を訳しながら読むの?
経験上、セリフ回しが面白いコメディ作品は、字幕も吹き替えもどっちもハズレしかない。 コメディは英語で見ないと面白くないと思う。
>>404 突っ込みどころがありすぎる。
6人は母数として少なすぎて実験の意味があんまりないし、
結論の導き方も少ない要素しか考慮してない。
先入観を捨てるのは確かにいいかもしれないし、
そのための材料にはなっていると思うが、
捨てたんじゃなくて新たな先入観を上書きするだけに終わる可能性もある。
あと、そのピノッキオは違うんだろうけど
イタリア映画は原語でもアフレコが多くて
イタリア語喋ってても口あってないことよくあるぞ。
映画の言語が分からないのに演技力が分かるってありえんよな。 英語は聞く機会が多いから多少分かるかも知れんが。 イーモウの「あの子を探して」とかキアロスタミの「風が吹くまま」とか 素人ばかり使ってると後から知って驚愕したわ。 見返したが北京語もペルシャ語も分からんから、演技力無いかどうか判別が困難だった。 まあ超一流の監督が演出してるからかも知れん。
457 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/21(金) 23:07:56.03 ID:WuRaYabAO
>>445 吹き替えばっか見ている奴が読むのに時間かかるだけで、表情や動作やら背景は確認出来る。吹き替えの時と大して変わらない
声は重要。そもそも一番声であぁだこうだ文句言っているのは吹き替えでみている奴
458 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/21(金) 23:08:05.63 ID:jeaWO/6H0
>>449 そうだったっけ
たまたま俺が見た回が
ジャックが大人しかっただけか?
>>452 俺もそう
見てる最中ルパンが頭から離れない
でも6話位続けて見てたら気にならなくなったぞ
変な俳優使わなきゃ別に吹き替えでもいいが。
字幕は省略しないで全部翻訳してくれ
463 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/21(金) 23:09:40.52 ID:cvBBd86u0
ブルースブラザーズの吹替えはよかった(´・ω・`)
>>455 いつもの結論ありきのバラエティ実験だろ。
2ちゃんねらはいつもマスゴミは捏造やらせばっかりとかいうのに
こういうアホ実験を真に受けるやつもいるんだよな。
普通、映画好きなら機会と時間があれば字幕も吹替もどっちも見るだろう。 映画好きなら字幕と吹替で映画の優劣を語るのが困難なことくらい分かってるだろう。 バカには無理だろうけど。
>>453 そこまで拘る人なら、訳さなくても英語で読める。
467 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/21(金) 23:10:58.95 ID:WuRaYabAO
>>456 字幕でもさほど支障がないからコンクールなんかで海外の作品を評価する時は字幕で審査するんだろ
吹き替えでやったら全く意味がない
日本語でしか洋画をみてないのに、日本の映画ドラマの脚本は糞とかいってんのには失笑する
469 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/21(金) 23:12:04.58 ID:xHwKFb9KO
つか、字幕なんか追わなくても、英会話さえできれば理解できるしw 中高生はリスニングの要領で聞くと案外良いかも
吹き替え>字幕派 ・文字数制限で吹き替えより台詞短縮されてる ・英語がわからないので俳優の言ってることは結局わからない ・海外俳優の声が聞けたらそんなに嬉しいか? ・字幕を見てることで俳優の表情や背景部分の細かな動きを見逃す ・作り手は細部にもこだわっているのにそれを見逃すのは映画への冒涜 ・字幕部分を見ながら他の細部まで見るのは不可能、強がりはいらん
471 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/21(金) 23:14:16.50 ID:4wFtg/B10
吹き替えーゴールデンタイムーメジャー 字幕ー深夜枠ーマイノリティ 優劣は決まったんだよ
ウォンテッドの吹き替えは絶対に許さない
>>467 母語じゃない言語の役者の演技力なんて分からないよ。
柳楽優弥がカンヌで最優秀男優取れたのは、日本語堪能な審査員が居なかったからだ。
>>415 アニメとか声優とかは好きだよ。
けど映画は字幕派。
日本語で演技する場合はそれは日本的な演技になってしまう
俺ほど正しい書き込みをしている男がそうは居ないことに失望したわ。
>>404 この実験は物凄く恣意的だね。まさにこの結論ありき。
で、それにあわせて無理やりな条件設定をしてる。
ここで見せたものは
・語順がほぼ同じで、個々の単語自体も近い、イタリア語→英語の吹替。
・作品は、役者の演技の質に興味が向かない、子供向けのピノキオで無料。
・時間は10分。
それに対して、我々が一般的に見るのは
・語順がまったく異なり、単語の発音も、その長さも全く違う、英語→日本語の吹替。
・役者の演技を金を払って見に行く映画
・時間は役2時間。
つまりまったく違うものを、さも同じように見せかけたまやかし。
しかも、たったの6人だけの実験ってw
477 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/21(金) 23:16:14.57 ID:+z7LhmeE0
映画館で見るなら字幕がいい DVDだと字幕の文字が小さくて見づらいので吹き替えだな
吹き替えする時には、ちゃんと監督のOKもらった人がやって欲しい
字幕だから細かな表情を見逃すって頭悪いか見慣れてないだけだろwww 逆に吹き替えのが演技がわかりづらい
字幕と英語の違いとか楽しみながら見るのが楽しいんじゃん。
口とセリフあってないののストレスずっと感じてるのと 字幕読むストレスは同じくらいだからどっちもどっちだとは思う
字幕だとなっちでイライラしちゃうんだよね。 俳優が喋ってる脚本と違いすぎる キリッ・・・・・・・・タタタターン
実況は吹替えの方が集中できる。それだけは真理。
>>480 だよな。それが正しい。
吹き替えでワケわからん芸能人を起用するのはクソすぎる
早く所ジョージ先生の声が聞きたい
486 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/21(金) 23:21:43.50 ID:WuRaYabAO
>>473 実際あの作品での柳楽は良かったし、おかしくはないよ
487 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/21(金) 23:22:16.38 ID:bedRlDva0
>>459 良く慣れましたね。
字幕のマイキー = 寡黙
クリカンのマイキー = 多弁
あと、フィオナの声が女子高生になってて驚いた。
他は字幕、吹替と両方観るけど・・・
これだけは第1話で字幕版は無理でした。
488 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/21(金) 23:22:45.78 ID:Hxz20Zm00
絶対に字幕じゃないとアカンで 本人の声じゃないと茶番みたいになる 実際その場で演技してるのと、スタジオで収録してるのが違うのは当然やけどな たまに吹き替えもいいなっていうのもあるけど
ふと気になったけど、 主人公がスペイン語話したりドイツ語を話したりする場面って、吹き替えだとどうなってんの?
492 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/21(金) 23:25:17.53 ID:RPavt+pNO
>>4 が正解だな。
昔のテレビ版の吹き替えはしっかりと作ってたし、日本人にとってはオリジナル以上に楽しめる程、ピッタリなキャラになってる。
今はDVDやBrayでもテレビ版の吹き替えになってて嬉しい。
493 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/21(金) 23:26:06.06 ID:GEKyyFRwP
>>404 たったの6名の実験でどうしたらこんなドヤ顔できるんだよwwww
せめて年齢と性別の事なる人間計50名以上はサンプルとろーぜww
6名とか俺の友達がソース並に信憑性ねーからww
映画板でも決着つかないのに芸スポでつくわけ無いって 暇つぶしにはつかないほうがいいのか
韓ドラ見る時も字幕だな俺
497 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/21(金) 23:27:52.28 ID:p+qlvuPOO
厨二病なら絶対に字幕だよな 電通に洗脳された奴なら、キムチ音声で字幕だよな
字幕派ってもはやカルト宗教だな
>>404 のような事実を見せ付けられても頑なに認めたがらない
もう楽になろうよ
英語字幕の映画は、英語の勉強になる。すごくなる。
>>497 吹き替えで見ている奴ってチョン映画見ているんだ…
なんで字幕派ってだけで厨二病扱いされにゃならんのだ
>>404 映画好きって言葉が微妙
映画好きですか?→好きです
↓
映画好き
そりゃあ間違いないわ、映画好きで…好きなんだから
でもさ、あれをイタリア映画と気付かない人でも映画好きなんだぜ
主演の人、すげー有名じゃんか
なんだかなぁ
504 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/21(金) 23:38:29.34 ID:IIhXUCxW0
505 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/21(金) 23:39:21.06 ID:6+Qsdzal0
吹き替えがいいなんて言ってるのは幼稚な奴だけ
>>502 アメリカで映画やドラマ出てる俳優で下手な人ってめったにいないけど
(下手だったらバッサリセリフ切られたり、場面減らされたりするから)
声優で下手な人はいるんだよなあw
>>404 自称UCLAで高いレベルの競争なんぞさいたことないから
相手をさげることしか出来ないわな。
結果:そんな屑を信頼した本職声優の吹き替えも
学芸会レベルへと。
海外の俳優が何言ってるかわかんねーのに上手いも下手もないだろうに やっぱ厨二病という奴なのかなぁ 不便だけど字幕で観てる俺カッコイイ的な?
509 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/21(金) 23:43:56.68 ID:6+Qsdzal0
>>498 お前がカルト信者だろw
みんなの反論に耳を傾けろよw
>>448 ああ、それ見方が逆。
字幕だと会話として完全に成立させなくていい。
だからある程度原語に沿った順次訳も許されるのよ。
一方吹替えだと、元々語順の違う英語の台詞を、完全な日本語として成立させかつ、
喋る長さも合わせるという無茶振りの工程で、元の台詞の意味から
かなりダイナミックに離れた超訳になったりもするわけですw
で、いくらそうやって頑張っても、語順も単語の長さも違うものを
違和感無く完全にリンクさせるのは無理。
だから、画面を見なくてもすぐに吹替え音声だと判別がつく、
あの独特の吹替節が登場する。
それが気になりだすと、もう止まらないんだよね。
とくに、アニメ声優のように、「んぁあ〜」的なうめきを多発するやつがキャストにいると、
本気で吐きそうになる。
>>508 演技の上手い下手は多少わからないかもしれませんが、
何言ってるかわからないようなレベルでもないです。
だいたい字幕なしか英語字幕で見る派です。
吹き替えなんか有り得んわ〜 絶対に字幕。と言うか、英語勉強せなあかんな〜って思うわ
吹き替えは演技過剰でだめだ
洋画の映画監督は吹き替えと字幕どっち見て欲しいんだろうな
515 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/21(金) 23:52:59.49 ID:lyz5EtHZ0
海外の映画祭での邦画上映は日本語音声、現地語字幕 これが世界基準 吹き替え豚よ、これが映画鑑賞だ
516 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/21(金) 23:53:25.72 ID:GEKyyFRwP
wowowで映画見る判断は 翻訳かどうか いちいち真面目に字幕なんて追ってられるかボケ 大半の映画なんかながら視聴の価値しかないわ 全部字幕じゃなくちゃ駄目とかどんだけ映画と真っ正面から向き合ってんだよww つまんねー人生だなオイww
517 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/21(金) 23:54:31.28 ID:smr+CdBq0
セリフを聞きのがす心配ないから字幕のほうがいい
>>514 そりゃ吹き替えだろ、ちょっとした傷やゴミに気を使ってるのに
画面に文字なんか入れられたらたまらないよ
AKBの曲をMISIAが歌えば本家より絶対上手いけど、 それはもうAKBの曲ではなくなる。 出来の良い吹き替えは↑に似てる。 字幕派は本物志向だから出来の良い偽物でも受け付けない。 ちなみに出来の悪い偽物は両方から叩かれる。
この前ANAの国際線に乗ったら、 最近の映画のほとんどが日本語字幕が用意されてなくて吹き替えばかり。 字幕であるのは中国語だった・・・ 昔の映画2〜3本だけが日本語字幕だったのは残念だったな JALはそんなことなかった気がしたが(´・ω・`)
>>516 どんだけ目を逸らして生きてんだよww
惨めな人生だなww
目の悪い人を除けば、吹き替えを選ぶのはアホが多そう
523 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/22(土) 00:02:58.35 ID:mSmcNQkt0
スピンシティは絶対に吹き替えがいい
526 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/22(土) 00:04:33.66 ID:yz1vDJiH0
>>516 これが模範回答
こういう洋画ニワカの専用ツールそれが吹き替え
日本語がいいなら素直に邦画でも観てろよ情弱ザコw
527 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/22(土) 00:05:30.24 ID:10/TIW9E0
吹き替えのが良いに決まってんだろ 字幕じゃ俳優の微妙な表情とか解らんわ
528 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/22(土) 00:06:03.12 ID:zuBA6yv80
「字幕で観てる」って言うと何となく映画通っぽい感じに思われるから字幕で観てる
山ちゃんみたいなプロを使うなら吹き替えはあり 芸能人使うのはなし、織田裕二とか三宅裕司とか・・・
イメージ重視ってか、声とか喋り方も演技のうちだろ? 吹替好きな人は別にそこが減じてもいいから吹替見てるんだろ
字幕厨は
>>515 みたいなおかしな事言い出すからなぁ
やっぱり吹き替えで間違いないな
533 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/22(土) 00:10:07.20 ID:oJArLe2t0
海外の映画祭での邦画上映は日本語音声、現地語字幕 これが世界基準の現実なんだよね^^ 吹き替え豚よ、これが映画鑑賞だ
534 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/22(土) 00:10:40.76 ID:Y1e6lZDt0
英語の映画なら80パーくらい理解できるから字幕でも情報が少ないとは思わないなぁ 問題は完全に理解できる会話でも字幕が出てると文字見ちゃうことかなw
535 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/22(土) 00:10:57.56 ID:yli8A4h00
英語理解できなかったらしゃべり方にこだわる意味ないだろ
536 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/22(土) 00:10:58.50 ID:oJArLe2t0
>>532 ∧__∧ とりあえず
( ・∀・ ) これで涙拭けよ
/ , ヽ
 ̄_|,..i'"':, ̄ ̄ ̄ ̄ ̄___i'"':, ̄ ̄ ̄ ̄ ̄___i'"':, ̄ ̄ ̄ ̄ ̄___i'"':, ̄ ̄ ̄ ̄
|\`、: i'、 |\`、: i'、 |\`、: i'、 |\`、: i'、
\ \`_',..-i \ \`_',..-i \ \`_',..-i \ \`_',..-i
\.!_,..-┘ \.!_,..-┘ \.!_,..-┘ \.!_,..-┘
___i'"': ___i'"':, ___i'"':, ___i'"':,
|\`、: i'、 |\`、: i'、 |\`、: i'、 |\`、: i'、
\ \`_',..-i \ \`_',..-i \ \`_',..-i \ \`_',..-i
\.!_,..-┘ \.!_,..-┘ \.!_,..-┘ \.!_,..-┘
___i'"': ___i'"':, ___i'"':, ___i'"':,
|\`、: i'、 |\`、: i'、 |\`、: i'、 |\`、: i'、
\ \`_',..-i \ \`_',..-i \ \`_',..-i \ \`_',..-i
\.!_,..-┘ \.!_,..-┘ \.!_,..-┘ \.!_,..-┘
537 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/22(土) 00:11:41.37 ID:qbwdvZeD0
英語が分からないから吹き替えで見てる。 見栄を張っても仕方がないし
下手な吹替はもちろんだけど、上手すぎる吹替も逆の意味で その映画の価値を変えてしまう 映画じゃないけど、TVドラマのコロンボやチャーリーズエンジェルは 吹替のイメージが強過ぎるのと、英語だと役者の声の低さもあって 堅苦しくなる
>>518 付け加えているのと役者の音声がガラリと変わっているのでは前者のがまだマシ
声優の演技なんてアニメ臭かったり過剰演技だったりでチープ過ぎて嫌だわ
はっきり言って下手糞なんだよな
540 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/22(土) 00:12:31.39 ID:hGuGsNYP0
吹き替えでいい 字幕に視線を取られるのがいやだし
541 :
あ :2012/09/22(土) 00:12:33.45 ID:GDm/e9BEO
今の吹き替えしてる奴ら下手くそ多いのが問題
542 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/22(土) 00:13:30.76 ID:yli8A4h00
英語わからなくて字幕おって画面全体を見れなくて内容把握できなかったら 本末転倒だろ
543 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/22(土) 00:14:55.46 ID:Y1e6lZDt0
TVシリーズのシンプソンズみたいに完璧な吹き替えなら文句でないと思う あとオーディオ組んでる人は字幕派だろうなきっと 音があきらかに違うから
ドラマは吹き替え 映画は字幕
吹き替えではディカプリオ様の痛がり演技は理解できない 吹き替えではゴッドファーザーのマーロン・ブランドの喉につめた綿を通した台詞が分からない
吹き替えが棒とかよく言うけど変に個性出されるより棒の方がマシだわ 宮崎駿もそういう感覚なんだろ
他の事しながら、ながら見でDVD見る時は吹替え 集中して見る時や映画館では字幕 情報量が無茶苦茶多い映画(被せて喋りまくるなど)は吹替えで見た方が良い事もある
あれだよ 字幕は疲れるとか画面全体を見れないと言ってる時点で映画を語る資格が無い。 まさに童貞(吹き替え豚)がセックス(字幕)を語るようなもん 黙って吹き替え(オナニー)だけ楽しんどけ
549 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/22(土) 00:18:53.17 ID:KCG9dZHv0
>>514 監督は知らんけど、字幕については俳優さんが、
日本では自分たちの演技をそのままで見てもらえるからうれしい的なことを
言ってたってのは聞いたことがある
550 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/22(土) 00:20:55.15 ID:FhsPscgl0
字幕読むイメージ無いからな〜 画面と同時に見てる。 漫画読む時もそうじゃない? 絵を見て、別でセリフ追わないでしょ? 声も演技の内と思うから、自分は字幕派。
551 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/22(土) 00:21:19.94 ID:d5XR7QEDO
アメドラ、バーンノーティスの吹き替えは酷すぎる。
>>549 日本以外の国では吹替えが基本だからね
識字率が100%に近くて生真面目(?)な日本人ならではの現象かもね、字幕派が多いってのは
だって吹替えの方が確実に楽だから。字幕で見るって事はオリジナルの俳優の声や演技を聞こうっていう意識があるわけで
言語理解出来ないとよっぽど下手じゃない限り演技も理解出来ないと思うけどなー
ギルバートグレイプでのディカプリオの知障の演技は吹き替えだと半減するんだよ 逃亡者でのトミーリージョーンズが犯人役のハリソンフォードを見つけた時の叫びは役者の生声だから価値があるんだ なんとなく分かってもらえる?
オリジナルに拘る奴いるけど ネイティブや英語に熟知して、英語圏それぞれの文化背景を理解してなければ 英語の演技なんて日本人には理解できないだろ。fuckひとつとっても、いろいろな意味や表現があるわけだし。
556 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/22(土) 00:24:31.68 ID:Y1e6lZDt0
日本で字幕がこれだけ普及してるのは日本語だからじゃね 英語だと日本語ほど崩せないと思う
>>519 てか、映画の吹き替えだと、1本のギャラ数十億の俳優が数ヶ月間かけた映画演技の台詞を、
日立て5万円が最上級クラスな日本の声優が、たった1日で録ったものと差し替えるわけだからw
つまり、もっと正確に音楽に例えるなら、
アデルのアルバムのボーカル部分を、HKT48とかの一般的には無名のジャリタレあたりが、
そこいらのカラオケボックスで日本語で歌った物と差し替えるレベルw
で、吹き替え派はそれでもHKTの下手な歌の方が、
日本語で歌ってるから、直接歌詞が分かるし、親しみやすくていいという奴。
一方、字幕派は、オリジナルのアデルの歌そのものを楽しみつつ、
歌詞カードの日本語訳で、歌詞の意味を確認する奴。
558 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/22(土) 00:25:38.84 ID:yli8A4h00
字幕みた奴とその映画の話すると 細かい所まで見てないのはまるわかりだよね 無理すんなよって心の中で思うけどな
ネイティブじゃないと自然な台詞回しなどはわからないだろうけど 喜怒哀楽に関してはわかるでしょ。笑ったり泣いたりしてるのに言語の違いは少ないし
560 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/22(土) 00:25:59.69 ID:C3wJVP2G0
要は和田アキ子と所ジョージのシンプソンズは 金輪際見たくないってことですね。
561 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/22(土) 00:26:16.72 ID:zuBA6yv80
「普段は映画観てるよ」って周りに言うとコイツ教養がありそうと思われるから 俺も月に数回、薄暗い広間の固定椅子に数時間座ってるよ
562 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/22(土) 00:27:01.64 ID:Y1e6lZDt0
両方観ると面白いよ。 タレント声優は論外。
日本以外の国では吹き替えで〜とかいうけど、 ヨーロッパ諸国は英語できる人が多くて市場として成立しちゃうから、 字幕も何もなしでそのまま流してるCSもあるって言ってた
>>556 英語だと情報の凝縮が難しいからね。その意味で漢字は凄い
566 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/22(土) 00:27:25.04 ID:SKcAqWIe0
567 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/22(土) 00:29:10.55 ID:oQtH2b/YO
コロンボは吹き替えじゃないと見られないなぁ
まあ、こんなの好みだけど、字幕派の方が多い国なんて日本ぐらいだし 「日本人の情報処理能力すげえ」ぐらいに思っておけば良いと思うよ
吹き替えは声優次第だな 具体的に言えばゲイリー・オールドマンの声を安原義人が担当しているなら吹き替えで それ以外なら字幕で観る
570 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/22(土) 00:29:41.78 ID:wE4Jfkoy0
イチイチ字幕見てたら演技間違いなく見逃してる 英語に馴染んでない奴が無理して分かりもしないのにアクターの生声聞いても意味が無い むしろ日本の声優は優秀に聞こえて頑固に吹き替え聞かない間違いのプライドが問題です 日本人は私達のアメリカ文化を憧れが過ぎる 昔私も日本映画やアニメを日本の吹き替えで聞いていました 言葉が分かりもしないのに生声聞くのがカッコイイは間違いです
571 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/22(土) 00:30:22.92 ID:pNHp9hIz0
どっちも楽しんでるよ。 硬い頭で、俺は「字幕派」、私は「吹き替え派」なんて決め付けあってるのは馬鹿らしい。 ミュージカルの自然流れや、特長有る演技者の声が聴きたい場合もあれば、 情報量の多さと、影像を中心に追いたい場合もある。 4,5人のやり取りとかが多い群像劇なんて、字幕じゃ表現できない場面が多い。 また糞なパンダ役者の棒吹き替えなんて観たくもないし。 くだらんよ。
572 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/22(土) 00:31:30.47 ID:qOgvOi2r0
事務所のゴリ押し俳優の吹き替えと、字幕スーパー戸田奈津子はカンベンだ。
自分に「本当に」合う方でOK
>>555 実に君は馬鹿だな。理解しようとする姿勢が重要なのに
映画ってのは他国の文化理解にもってこいの素材
>>571 その通りだね。まず吹替えと字幕で一長一短があるし
字幕は圧倒的に情報量が少ないのがネック。被せで喋りまくるような映画では厳しい(そもそも誰のセリフの字幕かわかりにくい)
逆にマイケル・ジャクソンが主演した映画を吹き替えで見るバカはいないしね
じっくり見るなら字幕、適当になんかしながらなら吹き替えかな
野沢なっちーとか広川太一郎が亡くなったこの時代に 吹き替えのパワーはダウンする一方だな・・・
>>571 字幕派のオレとしては、無駄に濃くわざとらしく熱演されるよりは、
超棒読みの方が、音声スクリプトとして捉えられるからいい。
俺のなかで最高の声優はDAIGO。
579 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/22(土) 00:36:17.10 ID:xTvX0tb4O
山ちゃんがハリウッドスターの吹き替え声披露して微妙な雰囲気になる
野沢なっちーとか広川太一郎が亡くなったこの時代に 吹き替えのパワーはダウンする一方だな・・・
オレも字幕派。 でも字幕は視線の移動がどうしても細部の見落としとかに繋がるから、せっかく今は3Dメガネが有るんだからそのメガネに字幕が出るようになれば良いのに。 自分の見てる画面の片隅に出るように。
1人で観る時は字幕だけど小学生の娘と観る時は吹き替え
【芸能】AKB前田敦子 「外国映画こそ本物の映画」「周りは字幕の見方がわからなくて外国映画を観ない人が多い」 最近観たお気に入りの作品に『ヒューゴの不思議な発明』『アーティスト』を挙げ 「私はいつも字幕で観るんですが、周りは字幕の見方がわからなくて外国映画を観ない人が多い。 私は『何で?』って言いますし、ぜひ観てほしいですね」と呼びかけた。 「外国映画には夢がすごく詰まってる。“本物”の映画といえば外国映画だと思ってます」と真摯に語り 「私と同じ世代で、何をしていいかわからない人や夢のない人たちもいる。 そんな人たちの夢を持つきっかけにもなると思います」と力強く語ると、会場から大きな拍手が響いた。
584 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/22(土) 00:39:22.93 ID:wE4Jfkoy0
日本では吹き替えレベルが高いから問題ないです 外国は酷い吹き替え多いです 声の演技も人気映画除きだと凄く悪い 作品をダメにする翻訳間違いもあります メジャータイトル以外も吹き替えと字幕頑張ってる日本は凄い
585 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/22(土) 00:39:41.46 ID:gWTdQWQ3O
洋画は字幕、海外ドラマは吹き替えで観てる アメリカのドラマは長く続くから字幕じゃ疲れるんだよな
これは両方みないとだめ。 吹き替えだけ、または字幕だけという人は本当にその映画を楽しんだことにはならないから。 どちらも不要で100%聞き取れる、という人は立派です。あなたこそ外国語映画を楽しむ能力がある。
587 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/22(土) 00:41:03.64 ID:zuBA6yv80
>>583 >「私はいつも字幕で観るんですが、周りは字幕の見方がわからなくて外国映画を観ない人が多い。」
ちなみにこれは都市伝説というか、とあるマスコミが広げたデマね。
字幕の見方がわからない、なんて人はいませんから。
面倒くさいという意見はありますがね。
アイドルとかのタレントが吹き替えやってる時点ですでに
>>574 それは嘘だ、映画なんてインチキくさい代表、映画に出てくる日本人なんてインチキくさいだろ
日本人だけじゃない、どこが舞台でもインチキくさい
ローマ人が普通に英語だったり、キリストがアメリカンだったリする
>>569 ああ、ゲイリーオールドマン役の声優はビンゴだなw
アメリカ版の魔女の宅急便はキキ役がスパイダーマンのキルステン・ダンストでジジの声がオッサンなんだよなw 日本の吹替えはちゃんと元の声に近づけようとしてるのは感じるね
593 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/22(土) 00:45:31.55 ID:xBbJWWl10
>>575 二人で被せ気味の会話程度ならラップの応酬でもない限り字幕で処理できるし
複数で被ってる場合はセリフの内容より状況描写が大事なのであって
字幕でも吹き替えでもあまり意味がない
594 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/22(土) 00:45:38.98 ID:zOwowWJY0
あたし字幕派。
595 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/22(土) 00:45:40.94 ID:xRH++JJk0
本来は全部吹き替えをすべきなんだけど、 金が掛かるからコストカットで字幕が主流だっただけ
>>588 実際居るんだなコレが
漢字に弱い人なんて読めねーんだから
597 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/22(土) 00:47:12.45 ID:Y1e6lZDt0
歳とってくると老眼で字幕が見えないってのはあるらしい うちの親とかモロにそれ
598 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/22(土) 00:47:57.41 ID:eFwury3SO
>>590 君も実に馬鹿だな。フィクションと現実の区別くらいつけなさい
例えば外人が小津の東京物語を見て涙するのは、インチキだというのかね
600 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/22(土) 00:48:24.31 ID:fUHM+gQv0
吹き替えは妙に時事ネタ的ギャグ入れたり、田舎の人やらを関西弁しゃべらせたりで 見る気失せてしまうものもあるけど、広川太一郎さんみたいな出来上がったキャラ作りしてる声優さんは そちらを見るようにしてる 俳優にあった声優さんはいいね ニコラス・ケイジの大塚さん、トム・ハンクスやロビン・ウィリアムズの江原さんとかね 字幕って基本好きだけど、ちょっと堅苦しい表現するときもあるし、吹き替えで見直すと 若干内容の入り方に違和感が出る 好きな俳優は字幕 さらっと観るコメディ系や、無名さん多い場合は吹き替えかな
601 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/22(土) 00:48:30.04 ID:xRH++JJk0
コストカットで手抜きの字幕は本来客から怒られるポイントなのに 字幕をありがたがる人間がいるのは不思議な現象だよね
自分は字幕派。 ただ、子供の頃見ていた吹き替え映画を、大人になってから字幕で観ると違和感あるものもある。 例)刑事コロンボやジェッキーチェン、それとクリント・イーストウッド。 特に刑事コロンボの字幕版の違和感は凄かった。
603 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/22(土) 00:50:31.92 ID:eFwury3SO
>>570 普段は暑苦しい割に叫びとか声量が求められる場面ではしょぼいし、吹き替え微妙だわ
604 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/22(土) 00:51:09.82 ID:AggN/KK6O
最近は字幕読むのが面倒くさくて吹き替え派。
吹き替えって浮いて聞こえるし、臨場感が感じられないから俺も字幕派だな 最近は下手糞なのに話題性重視でアイドル俳優使うことも多いし ただ、小さい頃から見てたジャッキーの映画だけは マジンガーZの人の吹き替えじゃないと逆に違和感があるw
台湾で見たケロロ軍曹はきちんと似た声の声優使ってた
>>601 お金を掛けた方を喜ぶべき、ってのはおかしいでしょ
自分にとって良いと思う方を喜ぶべきであって。論点がズレてるよ
>>603 その感覚ってさ、
オリジナルで役者が歌を歌うシーンを声優が吹き替えて歌うような場合、
すごく寒く感じるのと似ている気がする。
スターウォーズなんかは非現実過ぎて 字幕読んでるとややこしくなってくるので 吹き替えが楽チン
字幕も吹替えも一長一短だよな 英語が理解出来れば全て解決するけど
ゲイリーオールドマン「ベートーベン不滅の恋」なんて 字幕で見てもビンゴ過ぎる声優の声が勝手に脳内再生されるw
612 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/22(土) 00:54:23.26 ID:h8PuwnnL0
断然字幕派だわ英語以外なら吹き替えで あと日本映画に字幕つけろ ぼそぼそしゃべって聞こえんわセリフ以外の音の方がデカいってどういうことよ?
キル・ビル2でブライドとビルが再会したシーン BRIDE「How did you find me?」 BILL「I'm a man」 おまいらならどう訳す?
614 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/22(土) 00:55:17.24 ID:eDYwD+mr0
新スタートレックは、フジテレビの深夜でやってたのを見てた影響で、吹き替えじゃないと違和感あってダメだ
セリフは耳で聴くものですよ 目で見るなんて不自然極まりない
戸田のなっちゃんはまだ大暴れしてんの?
最初に見たのがどっちかでも変わるよな。 オレは字幕派だけど、アメリカドラマとかは吹き替えで見る事が多いから字幕で見ると違和感ハンパないw
619 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/22(土) 00:57:34.35 ID:xBbJWWl10
国際映画祭では吹き替えなんてまずありえない
620 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/22(土) 00:58:24.67 ID:Y1e6lZDt0
英語作品以外はさっぱり理解できないから吹き替えでみたいけど そういうのに限ってミニシアターで字幕のみだったりするのがむかつく
24 -Twenty Four-の吹替え観た時、ジャックの声の違和感ハンパなかったなぁ
セリフがぎこちない北野武なのに海外で絶賛されるのは 字幕だからだろうなと思う。 ぎこちないのが味だとも言えるが、字幕じゃ区別付かんだろうな
623 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/22(土) 01:00:04.79 ID:iq6jG6l10
字幕は元の映画に文字乗せてるだけだけど 吹き替えにしたら元の映画の音声が損なわれちゃうじゃん
洋画をレンタルで借りた時はオリジナル音声で見てたけど 最近は日本語字幕の日本語吹き替えで見てるとセリフはしょりすぎだろうってのが多いな
>>619 吹き替えだと、時間とコストがかかるからだよ
国際映画祭では手っ取り早く作れるから字幕になる
626 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/22(土) 01:02:34.61 ID:433kPnWp0
そもそも吹替えって演じている俳優の声が聞こえないのにそれでOKって馬鹿なの?
628 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/22(土) 01:03:54.59 ID:xRH++JJk0
>>623 セリフのトラックを差し替えてるだけだぞ
>>625 声も重要な要素だから吹き替えは不要なだけ
格好付けの俺字幕派が3割潜んでるので実際は6割対4割で吹き替え派が実は多い
ドラゴンロードの変な競技、広川実況じゃなくて字幕でも面白いんかな
あんま関係ないけど、 スタンリー・キューブリック監督は吹き替えする声優選びにも口を出すほど、うるさかったらしい
633 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/22(土) 01:05:57.97 ID:/bHkRxr00
コメディは吹き替えの方が面白い
634 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/22(土) 01:06:17.96 ID:uAgOspgq0
家で酒飲みながら見るなら吹き替えだな。 途中から字幕に追いつけなくなるから
>>627 損なわれ具合では俳優の音声0の吹き替えのが圧倒的に酷い
636 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/22(土) 01:07:46.64 ID:R3YfKRXW0
にしても、宮迫博之の吹き替えはないわ なんとか奈津子の字幕もないわ
637 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/22(土) 01:08:45.37 ID:iq6jG6l10
声が日本声優になるだけで大分キャラがデフォルメさえた感じになるね 空気感が全然違うよ、それが良い作用を起こす場合もあるけど やっぱり最初はオリジナルの声で制作者の意図した通りの映画を楽しんでからにしたいな
638 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/22(土) 01:09:30.83 ID:xBbJWWl10
>>625 いやいや作品を評価する場だから字幕なんだよw
字幕追ってると何かを見落とすとか、字幕読んでたら場面が変わるとか
字幕と画面同時に見れないよって言うダメな子のために吹き替えを作るだけ
@「字幕」と「吹き替え」どっちの方が楽しめる? 外国映画を見る時に選ばなくてはいけないのが、「字幕」と「吹き替え」。 では、一体どちらの方が楽しめるのでしょうか? そこでこんな実験!映画好きの男女計6人に初めて見る「ピノッキオ」という映画を、 最初の10分を字幕で、続きの10分を日本語吹き替えで見てもらいました。 そして、別室で一人ずつにどちらが良かったか尋ねると… なんと6人中5人が、字幕の方がいいと答え、残りの1人も、両方良かったという回答。 皆さんに理由を尋ねると、「吹き替えはセリフと口の動きが合わず気持ち悪い」、 「本人の声でないと役者の思いが伝わってこない」などの意見が。 街のアンケートでも、30人中26人もの方が字幕派でした。 しかし、この実験には、ある裏が!実は「ピノッキオ」は、イタリア語で作られたイタリア映画! 6人が見たのは英語吹き替え版のため、セリフと役者の口の動きはしっかりと一致していなかったのです! そして、この事実を6人に伝えると…全員が英語吹き替え版だと気づいていなかったことが判明。 なぜ気づかなかったのかを探るため、目線カメラで字幕映画を見ている時の目の動きを見てみると… およそ4割の時間を字幕に読むのに使っていました。 専門家によると、「字幕は文字を追うことに時間を取られ、表情に注意が向きにくくなるので、 必ずしも字幕の方が、演技が伝わるというわけではない」そうです。 皆さんも先入観を捨て、たまには吹き替え版を楽しんでみるのもいいかもしれません。 字幕の映画は、字を追うことに時間を取られ、役者の細かい表情や演技をじっくりと見るのは難しいのだ!
640 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/22(土) 01:10:02.28 ID:iq6jG6l10
>>632 キューブリック作品の俳優の狂人演技は吹き替えではキツイものがあると思うわ
>626 でも、英語のセリフ回しによる感情は理解出来ないまま 字幕よんじゃってるんだぜ
642 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/22(土) 01:10:53.96 ID:jnrrbRX5O
>>137 字幕があるほうが英語の聴き取りは楽になるんだけどな
母語での会話も文脈の流れを把握してれば、よく聞こえなかった言葉もなんて言ったのかわかるのと同じ
よく聞こえなかった単語やフレーズの検討をつけやすくなるから、脳が候補を絞り込める
643 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/22(土) 01:11:18.22 ID:/fn4JgshO
好きなほうで見ろよ 俺は吹き替え派
>>629 映像こそ重要な要素だから字幕は邪魔なだけ
>>639 一回しか観ないような糞映画はどうでもいいが、名画だと何回も観るから役者の細かい演技とか普通に分かるだろう
それでも分からない奴は言語障害か視覚障害なんだろう
646 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/22(土) 01:12:50.59 ID:Oxh+B0u/0
普通に字幕派だけど、そんなもんに貴賤なんてあるのか?w 別にいいんじゃね?どっちでもw
647 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/22(土) 01:13:12.10 ID:gkHR1tGI0
英語字幕&英語音声で見る。 基本音声、時々やばいとき字幕チラ見w 吹き替えが許されるのは ナイトライダーとバックトゥザフューチャー、 ポリスアカデミーとAチームぐらいだ
648 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/22(土) 01:14:28.08 ID:oEyH3bmCP
なんやねん ちょっと前に今時の若者は字幕なんて読めないって話題になってたろ どっちやねん
日本は吹替え多すぎると思う。だから耳が英語に慣れないんじゃ。 ほとんどの国だと、吹き替えやるとしても、音を絞って、半分英語が聞こえて、 その上に母国語の吹き替え乗っけてる。(一番コスト安いから) でも、それが案外英語の勉強にいいんだよ。
650 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/22(土) 01:16:01.18 ID:CKPzPqUw0
若い頃は吹き替えなんて子供向けなんて思ってたけど 字幕は全般的に言ってる事簡略化し過ぎなのに気付きだしてからもう駄目だな 一応字幕見てから吹替を保存しとくけど 戸田奈津子は論外、早く引退しろ。
英語聞き取れてる奴なんて68%のうちの何%だよw 殆どが字幕で見てる俺カッケーだろw
652 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/22(土) 01:16:48.15 ID:UhAgRo+aO
>>641 言い回しもさる事ながら声のトーンなんかも演技の内だろ
吹き替えで全棒読みでも問題無いとでも?
字幕は文字に注目しすぎて肝心な部分を見逃す恐れがあるから好きじゃない。
654 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/22(土) 01:17:26.17 ID:qIpodML30
映像と音で世界観を楽しみたいから吹き替えだわ 文字を読んで伝わってくる世界で満足できるなら小説でいい
客寄せパンダ芸能人の吹き替え初挑戦とか心底やめて欲しい。 プロの声優さんの吹き替えで見たい。 DVD借りるときも吹き替え無しは借りないわ。
>>652 字幕を見ることによって役者の細かい演技も見逃してるんだよ
657 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/22(土) 01:18:44.57 ID:YhDnNGNc0
ブルースウィルス主演地上波テレビは吹き替えで見たい
TIMEタイムのAKB篠田の吹き替えは殺意が沸くほど酷かった
659 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/22(土) 01:19:03.13 ID:wE4Jfkoy0
声が大切だと表現する方は英語をおぼえましょう! 大切です。しかし字幕に頼るはおかしい。 聞き取れなくても演技やストーリーで字幕無くても分かる スクリーンの下に長いロゴが度々出てくるは見苦しい
660 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/22(土) 01:19:16.90 ID:433kPnWp0
声優が吹替えで声当てたらせっかくの俳優の演技が魅力半減だろ? その時点で駄目なんだよ
661 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/22(土) 01:20:11.41 ID:UhAgRo+aO
>>656 答えになってない
声のトーン等は演技では無いのか?演技では無いとして、意味さえ理解出来れば全棒読みで構わないという事だよな
662 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/22(土) 01:20:15.18 ID:Y1e6lZDt0
おい世界! 日本のシュレック関西弁だからな! なめんなよ!
>>657 ウイルスじゃなくてウイリスな。ウイルスだとヤバイから
吹き替えだと、作品によって、声がコロコロ替わるってことだよね? これってすごい哀しいことだよな。 これでは、その人の「好きな役者」は増えにくいよね
>>660 字幕を追ってたらせっかくの俳優の演技も見逃しちゃうよ
666 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/22(土) 01:21:24.26 ID:iq6jG6l10
元の音声は実際にその空間で喋ってる音として、その場の空気感を出してるのに 吹き替えは明らかに被せた音で音響とかに全然凝ってないからナレーションの音声みたいに世界から隔絶されちゃってる
金払って見る時は字幕以外ありえねえわ 吹き替え見るのってなんか子供用だし恥ずかしいw
邦画、洋画を問わず役と外見が合っていても声は合わないってこともあって オリジナルと違い、吹き替えには気の強い女には低く通る声が当てられてることがある その方が合っていると思うわけで、オリジナルの地声こそが絶対に正しいとは必ずしも思わない
669 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/22(土) 01:23:37.02 ID:eFwury3SO
>>644 補助的な物に過ぎない字幕と完全に音声が別物の吹き替えでは後者のが圧倒的に作品に対する印象は変わる物であり映画祭では不要
お前がいくら不要と言っても審査で使われるのは吹き替えじゃなくて字幕の方だから、残念
特殊な例でしょ。 昔もいたよ。貧しくて学校行ってないから文字読めないっていうイレタリトな人が。
672 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/22(土) 01:24:15.08 ID:NunsYQHZ0
ガイジンが日本語をしゃべればよくね
673 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/22(土) 01:24:20.45 ID:433kPnWp0
キモヲタでも福山の声としゃべり方ならキモヲタ度が薄れるように、 声やしゃべり方ってのは重要な要素なんだよ 吹替えじゃそれが台無しになるの わかった?声優大好きのキモヲタ僕ちゃん達?
674 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/22(土) 01:24:33.52 ID:wE4Jfkoy0
言葉が分からないで字幕で演技分かるも間違った考え 表現が違うのに声がオリジナルでとにかく良いは違う オリジナルが好きでしたら早く英語覚える 半分聞ければ字幕無くても外国のTV見れる
675 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/22(土) 01:24:57.68 ID:iq6jG6l10
海外のアニメファンも吹き替えより日本語音声+字幕を好んでたな
>>670 セリフと口の動きがあって無くても気が付かないだろ
>>665 見逃すのは活字が苦手だったり慣れていない奴ぐらいだ
>>596 >
>>588 > 実際居るんだなコレが
>
> 漢字に弱い人なんて読めねーんだから
特殊な例でしょ。
昔もいたよ。貧しくて学校行ってないから文字読めないっていうイレタリトな人が。
679 :
641 :2012/09/22(土) 01:26:08.65 ID:0mGquM480
>652 オレが言ってるのは逆だよ。 極端なことを言うと英語のセリフが棒でも、 字幕読んでりゃ演技力に違和感なく映画見れちゃうのでは?ってこと。 俳優のセリフ力は字幕じゃ分からんよね
680 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/22(土) 01:26:13.10 ID:jnrrbRX5O
>>668 キャラクターと役者の容姿が合ってないこともあるから、
小説読んで自分の脳でキャラに合う容姿を想像するのが良いなw
681 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/22(土) 01:26:29.74 ID:NunsYQHZ0
織田と三宅のバックトゥザフューチャーが最強
>>677 それは人間の肉体の限界を超えている。
それがOKなら自動車運転に関する法律がもっとゆるくなる。
非科学的な個人の感想
エディ・マーフィなんて本人の声のほうが違和感あるなw
映画はまだ動画だから字幕でも吹き替えでもいいんだよ。 問題は韻文だよ。 外国語の形式にそった詩を日本語に訳して どんだけ本来の魅力が伝わってるんだよ? 別モンだ別物。
>>679 吹き替えだったら棒読みかどうか余計分からないだろ
音声が別なんだから
686 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/22(土) 01:28:08.28 ID:JH0n2fFK0
吹き替えも字幕もいらない そんなセリフを一度は吐いてみたいんだろ?
「色は匂えど散りぬるを・・・」 を外国語に訳してみ。 それで何が伝わるんだ? そこに意味はあるのか?
688 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/22(土) 01:29:06.52 ID:NunsYQHZ0
字幕見てる間は俳優の動きを見てないんだよね
689 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/22(土) 01:29:49.85 ID:L28vUCwUO
映画による
691 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/22(土) 01:30:19.64 ID:UhAgRo+aO
>>679 それを言い出したら吹き替えの方がヒドくなる、オリジナルの声の演技の良し悪しには気付く事も無く完結しちまう
戸田奈津子スレになってるかと思ったら違ったw 吹き替えは目を離せるから楽だけどオリジナルの声も聞きたい。
>>677 本人は見逃してないつもりでも実際は映像を殆ど見てない
見逃してないと思いこんでるだけ
洋画観るなら英語を覚えましょうっていう書き込みが多いが、洋画=英語じゃないからね。 フランスやイタリヤやインドとか、そういう国の映画とか観たことないんだろうな。 フェデリコ・フェリーニとか、ゴダールとか、インドのキアロスタミ映画とかさ。
695 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/22(土) 01:31:16.22 ID:4ysScSLe0
声がイメージと違うリスクとかあるけど映像に集中したいから吹き替え派
>685 吹き替えって簡単じゃないんだよ。 俳優のセリフに込めた感情なども理解しようとしつつ やり過ぎないように間やトーンを工夫してる
697 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/22(土) 01:31:29.64 ID:oBH3sQXv0
細かい演技とか関係なくても、単純に、 本人の声が低いのに、吹き替えの声は高かったりすると、イメージにかなり差が出てくる たとえば怒鳴るシーンなどで、声が高いとヒステリックに聞こえ、声が低いとドスがきいてるように聞こえる するとキャラのイメージもかなり変わるので、やはり本人の声でイメージを追うほうがシックリくる
字幕読むのなんて0.1秒もかからんだろ 展開の速そうな台詞の多そうな映画だと吹き替え
700 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/22(土) 01:32:23.39 ID:Y1e6lZDt0
>>694 そのへんの映画ほとんど吹き替えなんて用意されてないよな
701 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/22(土) 01:34:16.53 ID:iq6jG6l10
>>696 そうだよね、簡単じゃないよね
字幕の方がいいよ
702 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/22(土) 01:34:32.71 ID:FW2kLnBb0
もちろん字幕だが、それより民放のCM入りの映画はナンセンスだわな
703 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/22(土) 01:34:52.28 ID:aTaIFbsa0
字幕で見る奴はバカ
704 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/22(土) 01:35:21.73 ID:oJArLe2t0
海外の映画祭での邦画上映は日本語音声で現地語字幕 これが映画ファンの国際基準なんだよね 吹き替え豚よ、これが映画鑑賞だ
705 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/22(土) 01:36:18.86 ID:NunsYQHZ0
正直ガイジンの顔の区別が付きづらいので、「あれ、コイツさっき死んだんじゃなかったっけ?」ってことがあるので吹き替えがいい。
706 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/22(土) 01:37:01.75 ID:eFwury3SO
>>693 吹き替えで見てた時と全然変わらなかった
見逃すのは読む奴が遅いから
吹き替えは基本丁寧な仕事が多いから、吹き替えのほうがいい 字幕は差し替えが楽だからって、本当に仕事の速さだけでいろいろひどいのが多い その点吹き替えはおいそれと録り直し出来ないから、仕事が堅実であろうとする
字幕呼んでたら演技が見れないとか言ってるヤツはどれだけ活字に弱いんだよ 映像と字幕くらい同時に見れるだろ普通
709 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/22(土) 01:37:35.89 ID:EZPb6XXK0
ダークナイトライジングのベインの声に病みつきになり IMAX上映4回観た俺ガイル ブルーレイでたらBOSEの15万のスピーカーも買うぜ
字幕の欠点・・・文字で伝える範囲に限度がある。 字幕の利点・・・声に出る感情などは本人そのままの音で味わえる 吹き替えの利点・・・セリフ理解は耳だけで行うので楽。目は演技と絵のみに集中できる。 吹き替えの欠点・・・声自体が入れ替わっているので本来の役者や映画の意図とはどうしても違う雰囲気になる。 これくらいわかれよ。 なんで俺がまとめなきゃいけないんだよ。
字幕は要約が酷いし 吹き替えは漢字読めない声優多いし
712 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/22(土) 01:38:21.94 ID:UhAgRo+aO
そもそも字幕読んだぐらいで演技見落とす人間て基本的に全体視が出来てないんだから、吹き替えでも大きな動きに気を取られて細かい演技見落とすでしょ
AKBに吹き替えなんかやられたらたまらんからな
>>706 実際目の動きを解析したら殆ど字幕を追ってるんだよ
715 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/22(土) 01:39:30.70 ID:wE4Jfkoy0
シンプルな英語も聞けない人が字幕の方が吹き替えより上質は不思議 字幕、吹き替えはオリジナルで見られない人の為のアシストツール どちらも子供の為のサポート 字幕の映画見るスキルを自慢するよりスクリーンに無駄な汚れの無いオリジナル見る方が素晴らしい 理解できる日本人は多いが字幕サポートに頼るのでいつまでも聞き取れない
716 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/22(土) 01:39:30.96 ID:NunsYQHZ0
吹き替え声優にゴリ押しタレントを使うのはカンベンしてほしい
717 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/22(土) 01:40:10.59 ID:eFwury3SO
>>707 まるで吹き替えがやっつけじゃないみたいな言い方だけど
吹き替えている側が金太郎飴みたいに演技がどれも同じであれこそやっつけ
>>714 だから慣れていない奴はそうなる
慣れたら吹き替えと変わらない。
シュワちゃんは玄田じゃなきゃいやだ
721 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/22(土) 01:43:31.67 ID:jnrrbRX5O
黒人男性が発する高音はかなり特徴があるが、日本人には出せない あれは聞いただけで黒人が発した声だとわかるレベル モンゴロイドが吹き変えてしまったらあの声が持つ印象は損なわれてしまうだろうね
>>719 慣れとかの問題では無い
人間の能力には限界があるからね
脳内補完で映像を見た気になってるだけ
723 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/22(土) 01:44:43.94 ID:ceeNZXrm0
映画館で吹き替え版をチョイスってありえなくない? 音を楽しみたいから映画館に行くわけだし。 DVDで観るときは吹き替え+英語字幕とかで観るけど。
吹き替え豚はバカ、キモオタのどちかが大半だよ。 俺が許せる吹き替えはチャイルドプレイのチャッキーだけだな
現状は吹き替え声優ってバーターで決まってそう。 これはもう変わらないだろうからアイドルとか出てくるし プロがしっかりやるなら吹き替えでもいいが現状拒否でw
726 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/22(土) 01:45:11.33 ID:oBH3sQXv0
>>720 「I'll be back.」 を原語で聞くのも楽しいど
>>718 インベーダー作戦を見て広川太一郎は吹き替えじゃなくてアドリブだと思った
728 :
忍法帖【Lv=11,xxxPT】(1+0:5) :2012/09/22(土) 01:46:07.16 ID:sIQhc269O
吹替え+字幕でBSの二つの塔見てます
>>722 具体的に字幕だと細かい映像を見逃す例(作品)を挙げてみてほしいんだが
たとえば主演男優賞取ったトレーニングデイのデンゼルワシントンなんか吹き替えだとウンコ以下になる
730 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/22(土) 01:48:49.81 ID:ceeNZXrm0
アイドルや俳優が声優やるのはかまわんけど、 音痴とか変なイントネーションの人はやらないでください。 TIMEの女やってた篠田とか、声そのものが出てなかったようなのは論外。
>>722 そう思いたいんだろうが、見比べてた時違和感はありませんでした
てか字幕程度も速読出来ない奴がいる事に驚いた
732 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/22(土) 01:50:13.13 ID:BPUYKavb0
自分は、どっちでも好きなほうでいいじゃんな立場だが
>>726 ターミネーターは、字幕版は酷かったなあ
COME WITH ME IF YOU WANT TO LIVE
を1では「助けてあげる」
2では「オレは味方だ」
両方、「死にたくないならオレと来い」でいいじゃんとしか。
733 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/22(土) 01:50:27.45 ID:UpTU9dLO0
DVDの日本語音声には基本的にDTS版がないドルビーは英語でも日本語でも入ってるんだけれど
734 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/22(土) 01:52:03.14 ID:oJArLe2t0
なんで劇中の外国人俳優の演技観てんのに日本人の声真似聞かなきゃいかんの? 後ろの席のおっさんがミュートかけて同じセリフ喋ってんのと一緒だぞ?
735 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/22(土) 01:52:14.71 ID:rSjCk3UA0
結局どっちも不自然なんだよな
736 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/22(土) 01:52:32.08 ID:oBH3sQXv0
原語だと何もセリフないのに、吹き替えだとセリフがあったりするのは
なんなんだろうな
>>732 もしくは一語で「来い!」とかどう
737 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/22(土) 01:55:07.67 ID:ceeNZXrm0
日本語理解できないチョンがクレームつけて、どんどんバカな翻訳になってるんだと思う。
738 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/22(土) 01:55:26.93 ID:oBH3sQXv0
>>735 そらそうでしょ、邦訳しきれない部分ってどうしてもあるし
ジョークとかが一番ヒドイかもな
739 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/22(土) 01:55:34.02 ID:fqbXCbGQ0
俳優の生の声を聴きたくないという奴はいないだろう 字幕だと映画に集中できない、ストーリーが入ってこない、というのは単に理解力がないだけ 映像全体で楽しむのが映画、字幕も映像の一部 あと、日本語字幕の質の問題は確かにある。実際のセリフの意訳がひどい時もある。 だから、見慣れたら英語字幕でやるのが一番いいし、セリフ覚えたら字幕なくても原語で聞き取れるだろう
740 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/22(土) 01:56:11.00 ID:BPUYKavb0
>>736 それいいね!
両方とも恐怖の対象の男がヒロインを助けるときにいう台詞なんだから
来い!とか、来るんだ!のほうがロマンチックだよねえ。
741 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/22(土) 01:56:33.15 ID:DzHx1a8NO
>>658 君もあの恐ろしさを体験したんだね
TIME/タイムの吹替はひど過ぎ
まさかスパナチュ以下が現れるなんて思わなかった
スパナチュは途中からネタになって楽しかったけどタイムはダメだ
子供と見るようになってからは吹き替えでみてるな。 字幕は音を小さくしてもドラマを追えるのがいい。
743 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/22(土) 01:58:17.60 ID:aTaIFbsa0
だいたい英語なんてわかんねーんだから吹き替えで見るのが普通だっての 字幕で見るとか言ってるバカは日本のアニメも外国人に英語でアフレコしてもらって字幕で見てろよ
744 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/22(土) 01:59:14.30 ID:iq6jG6l10
声優の演技はあくまで声優の演技だし アフレコの音響はあくまでアフレコの音響なんだよなぁ
本人の声から伝わる演技って大事だと思うよ
747 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/22(土) 02:00:40.20 ID:aTaIFbsa0
>>745 だから英語わかんねーのに、英語の演技も糞もわかんねーだろっての
748 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/22(土) 02:01:44.45 ID:rSjCk3UA0
必ずしも俳優の生の声を聴きたいとは思わんな
749 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/22(土) 02:02:06.41 ID:iq6jG6l10
>>743 字幕派と吹き替え派の論点をまるで理解していないバカそのものの書き込みだな…
750 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/22(土) 02:02:10.76 ID:a7tM569V0
おれは吹き替え派だな。 字幕よんでたら俳優の細かい演技を見落としてしまうからね。
バイリンガルなもんでね 字幕の力量を見るのも楽しみなんだよ
752 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/22(土) 02:02:40.47 ID:oJArLe2t0
>>735 ある程度の英語力あれば断然字幕だろ?
自分で解釈できるんだから
そうなると吹き替え豚ってキモオタか英語力ゼロのバカってことになるんだよね
自覚してる連中は素直にアニメかバカ邦画観てるんだと思う実際
もう吹き替え豚が釣りかバカしかいなくなってきたな
昔は字幕だったけど吹き替えが増えた テレビをじっくり見ている暇がないんだな
>>743 洋画とアニメを同列で語るお前が馬鹿なのは間違いないな
756 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/22(土) 02:04:47.08 ID:iq6jG6l10
俳優の細かい演技を気にするのに声は完全に別物で良いっておかしいと思うけどな 身体表現のパフォーマンスを見ているわけじゃないだろうに
757 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/22(土) 02:05:19.38 ID:rSjCk3UA0
英語力って・・・フランス映画とかはどーなん?
758 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/22(土) 02:06:09.70 ID:aTaIFbsa0
例えば、田舎もんのブルックリン訛りの役だったとする このニュアンスは英語がわかんねー奴が字幕で見たってわかんねーよ 吹き替えで「おいらはマイケルズラ。ヨロシクズラ」ってアフレコして貰った方がわかる つか英語わかんねー奴は吹き替え 英語わかる奴だけ英語版で見ろって話 例えばアメリカ人だって千と千尋やドラゴンボールを見るときは英語の吹き替え版で見るんだよ 字幕で見てるバカはいねーよ
759 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/22(土) 02:07:24.77 ID:a7tM569V0
>>751 映画の字幕で翻訳者の英語力は測れないだろうw
時間制限があるんだし。
どうしても本来の意味からは外れてしまうよ。
映画の字幕は動作と台詞が合ってればいいんであってね。
760 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/22(土) 02:08:24.24 ID:oBH3sQXv0
どうしてもアニメにたとえないと気がすまない人ってやっぱアニヲタなんかなw
761 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/22(土) 02:08:36.71 ID:aTaIFbsa0
>>752 そうそう
英語力がある奴は英語なり字幕で見ればいい
英語もわかんねーのに字幕で見てる奴がバカって話だ
762 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/22(土) 02:09:34.21 ID:vt4BZ7i60
そもそもおまえらってそんなセリフの多い映画みてないだろ?
763 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/22(土) 02:09:58.02 ID:iq6jG6l10
>>758 なまりの持つニュアンスなんてネイティブじゃなきゃ絶対理解出来ない、英語わかるやつでも無理
吹き替えでも不可能、それは関西弁と博多弁で同じなまりでも違うニュアンスを持っている事からも察せるだろ
そこは諦めろ、ジョークと同じで絶対的な壁がある
764 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/22(土) 02:10:23.19 ID:imi1RASs0
どっちでもいいけど吹き替えだと何言ってるかわからんことや 声が小さいことあるからな 字幕は字幕で目を話してると何言ってるか全くわからんし 一長一短だな
ホラーやサスペンスなんかは吹き替えだと笑っちゃうんで字幕オンリーだな
変にこだわる人って、めんどくさい
>>758 だからなんで基準がアニメなんだよ
アニメーションなんて生の俳優が芝居してるわけじゃないし
そりゃ母国の言葉でアフレコしたもん見るに決まってるだろアホか
769 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/22(土) 02:12:02.45 ID:LdutZrN80
ジャッキーチェンだけは絶対吹き替え以外認めない
770 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/22(土) 02:12:35.15 ID:BPUYKavb0
>>764 ですね。楽しみにしていた「ボルジア」が
吹き替え版だと何度聞き返してもなに言ってるのかわからない台詞が多くて
結局字幕版を録画し直したなあ。
一長一短でいいんじゃないですかね。なんだかこのスレ、喧嘩腰だけどw
中二病 ・洋楽を聞き始める ・うまくもないコーヒーを飲み始める ・タバコも吸わないのにジッポライターを持つ ・本格派気取りで洋画は字幕を選ぶ
772 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/22(土) 02:12:50.18 ID:ceeNZXrm0
最近3Dの映画が多くて、字幕が浮いてるのが嫌っちゃ嫌なんだよなあ。 かといって吹き替えを観る気は毛頭ないんだが。
773 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/22(土) 02:13:00.13 ID:aTaIFbsa0
>>760 解りやすくアニメで例えてるだけだっての
例えばばアメリカ人が邦画をみる時に「英語の吹き替えじゃ演技が伝わらない」
だのなんだの言って、わざわざ吹き替え版があるのに字幕の方を見ると思うか?
アメリカ人だって日本語がわかんねー奴は英語の吹き替え版の方を見るっての
かっこつけて「いや、字幕じゃないと、、」なんて言うバカはいねーよ
774 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/22(土) 02:14:01.46 ID:LdutZrN80
上手いベテラン声優ならいいけど 最近の吹き替えは下手糞なアイドルとかお笑い芸人がやるからなぁ・・・
>>739 所詮映画なんて生じゃないもの
舞台なら肉声があるけど
776 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/22(土) 02:15:05.68 ID:078x6d0HO
各自好みのほうで楽しめばいいのになんで罵り合ってんの?
777 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/22(土) 02:15:26.72 ID:7EUN3Xd70
最近の声優って顔出したがる奴が多く 不細工な顔が浮かぶから辞めて欲しい あと、声優が死んだ後の吹き替えの違和感 この2点で吹き替え要らんわーーーーーーーーーーーー
>>773 そもそもアメリカは映画を字幕で見るって文化がないよw
779 :
忍法帖【Lv=11,xxxPT】(1+0:5) :2012/09/22(土) 02:16:04.33 ID:sIQhc269O
プロメテウスを吹替えで観た奴なんているんだな・・・ このスレ見てびっくらこいた
>>759 英語力じゃなくてさそこをそう訳すかっていう映画翻訳の力量が見れて面白い
酷いとか言われてる戸田奈津子とか結構好きなんだけどなあ
781 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/22(土) 02:16:51.17 ID:a7tM569V0
>>776 おい、
それを言ったら2ちゃんの価値がなくなるぞw
>>778 そんな事も無いとおもうけど、無声映画の時は字幕が入ってたろ
783 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/22(土) 02:17:10.14 ID:vt4BZ7i60
>>776 クルマのMTorAT派の争いみたいなもんだろ
映画における字幕はセミATみたいなもんだが
784 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/22(土) 02:17:25.14 ID:OcgrsYNA0
当然字幕だろ 吹き替えとか意味不明 吹き替えが字幕を上回った例は、一握りに過ぎない ・初期、刑事コロンボシリーズ → 小池朝雄 ・シャーロック・ホームズの冒険シリーズ → 露口茂 ・ダーティ・ハリーシリーズ → 山田康雄
785 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/22(土) 02:17:50.51 ID:oJArLe2t0
細かい演技気にする奴が声を気にしない訳がないよな リアリティーとかどうでもいいから 実写とアニメを混同してるんだろ 2次元と3次元の区別もつかないキモオタは洋画なんか大して好きじゃないんだからね 本当に洋画好きな奴なら必然と外国語に興味持つのが自然だからな
786 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/22(土) 02:17:51.02 ID:rSjCk3UA0
映画によるけど、役者の演技を楽しみたい時は生の声が聴ける字幕 演技とかあんま興味なくてただ物語を楽しみたい時は吹き替えがいいんじゃね
787 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/22(土) 02:18:25.11 ID:LdutZrN80
俺はアクションかパニックしか見ないから基本字幕は邪魔だなぁ 英語もわかんないし吹き替えの方がわかりやすくていいや
788 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/22(土) 02:18:29.15 ID:oBH3sQXv0
>>773 日本語のわかるアメリカ人と、英語のわかる日本人の率が同じなら
そのたとえは正しいけど、そうでないなら比較にたいした意味はない。
本当にまったくその言語がわからないなら、吹き替えはアリだと同意するけど、
英語に限っていえば、ほとんどの日本人は耳馴染みがあるわけで、
人それぞれ差はあれど、耳で聞いたものを字幕で更にニュアンス補完する、って作業が苦でない人が多いんだろう。
英語わからない=まったく一語もわからない、という設定で比較するなら、吹き替え有りに同意だけどね。
789 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/22(土) 02:19:24.79 ID:a7tM569V0
>>780 ああ、そういうことね。
それなら判るわ。
確かに戸田奈津子の翻訳は面白い。
さらに字体が好きw
790 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/22(土) 02:19:28.88 ID:iq6jG6l10
>>782 アメリカの映画館で字幕上映してるとこなんかまずないからw
無声映画はこじつけすぎだろw
792 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/22(土) 02:19:33.04 ID:fqbXCbGQ0
字幕で映画見たら誰がどんな声で、どんな息遣いで、どんな空気感を演出してるかが分かる バッドボーイズのマーティンローレンスとウィルスミスの掛け合いを吹き替えで見ると愚かだ
793 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/22(土) 02:20:07.11 ID:yli8A4h00
字幕みてる時も全体みてるって言ってる奴は アハ映像の途中で絵が変化する問題は100%すぐわかるって言ってるようなもんだぞ 人間はそんなに万能にできてない 万能と錯覚してるだけ
794 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/22(土) 02:20:31.18 ID:TAxkLKox0
難聴の自分には字幕が出る映画は数少ない娯楽の一つ 賛否はあるんだろうけど、凄く有難いよ 「ローマの休日」も「イングロリアス・バスターズ」も同時に楽しめるもん 我ながらどういう趣味だとは思うが
ちゃんと声優を起用するなら吹き替え ジャニタレはじめゴミを使うなら字幕
映像楽しむだけの映画(トランスフォーマーとか)は吹替えだな ダークナイトみたいなのは絶対に字幕 “字幕 アンゼたかし”はインパクトあった
英語わからんなら素直に吹き替えにしとけ 下の文字凝視することになるぞ
799 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/22(土) 02:23:12.94 ID:UhAgRo+aO
>>793 そんな事言い出したら結局吹き替えで見てる連中も細部までは把握しきれて無い事には変わりないわな
800 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/22(土) 02:23:19.69 ID:p7W3EmJz0
アメリカのゲームがフル吹き替えをする昨今 日本のゲームメーカーなのに頑なに字幕を貫くカプコンは朝鮮企業 英語どころかスペイン語とかもあるのに日本語だけない売国企業
801 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/22(土) 02:23:27.25 ID:+kTNFEXZ0
DVD借りると、いい映画は見比べてるけどな。 どうせ何度も見るし。 いい吹き替えもあればよくないのもある。 いい吹き替えは意外にオリジナルよりもいい映画に見えてくる。
802 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/22(土) 02:23:36.18 ID:oJArLe2t0
>>771 それ単なる行動派の奴なだけだろ
中二病って言葉使いたかっただけの吹き替え豚は素直にアニメでシコってなさい
803 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/22(土) 02:24:08.26 ID:iq6jG6l10
>>793 そんな事言ったら字幕見てなくても画面の情報全て拾えるわけないがな
どこかしらに意識向けつつも全体感を感じ取ってるわけじゃん
804 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/22(土) 02:24:21.92 ID:OcgrsYNA0
そういえば、忘れていたがERシリーズも吹き替えの方が良かった 専門用語が多すぎるし、緊迫感のある手術シーンも多いから 字幕だと、字幕ばかりを追って肝心の画面を見逃すw
805 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/22(土) 02:24:43.08 ID:R3YfKRXW0
>>774 そうそう、ちゃんとした声優や俳優ならまだいいけどねぇ
宮迫博之とか剛力とかいらない
芸人枠は邦画やドラマの出演でもいらない
>>797 アメリカはそもそも英語圏以外の映画を上映してない。
吹き替えするならリメイクしちゃおうって国だからw
807 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/22(土) 02:25:19.46 ID:eXuv/iR00
アニメだけどビーバス&バッドヘッドは確実に字幕がいいな あの声じゃなきゃ見る意味ないわ
808 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/22(土) 02:25:21.70 ID:ceeNZXrm0
外人は日本映画を観るときに演技力とか期待してないだろw あとさ、日本人が出演する外国映画のとき、吹き替え版だといまこいつがしゃべってんのどっちだ? お互い日本語で喋ってんの?って混乱するわ。
眠い時は吹き替えの映画見る
810 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/22(土) 02:26:04.86 ID:vt4BZ7i60
>>804 それに加えてERは同時に複数人が話すシーンが多いからな
>>806 英語しかやらないの?ヒスパニック系の人はあまり映画を見ないんだ
812 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/22(土) 02:26:18.60 ID:yli8A4h00
>>799 少なくとも字幕よりはよく見ているな
吹き替えでも全部見ているわけじゃないのはあたりまえ
アクションやコメディみたいな軽い感じで見れるものは 吹き替えの方があってる物も多いと思うけどね
814 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/22(土) 02:26:42.25 ID:mX0OOxfA0
アメリカだけじゃなくヨーロッパも吹き替えばっかだからな でも作品によって同じ役者だけど声が違うとかはやめてほしいなー すげええ違和感があるんだよ
演者が歌うやつは そこだけは原語がいいな 宝塚みたいになちゃうもんな
817 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/22(土) 02:27:25.23 ID:RITuJLJk0
つーかDVDに完全翻訳字幕つけてくれよ なっちゃんのテキトー意訳でSF映画とかいやだよ
818 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/22(土) 02:27:40.81 ID:iq6jG6l10
819 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/22(土) 02:27:53.67 ID:ylwrCBzk0
酷いアテレコで思い浮かんだのは、キムタクのハウル 最近のだと、篠田まりこのTIME
820 :
忍法帖【Lv=11,xxxPT】(1+0:5) :2012/09/22(土) 02:28:54.54 ID:sIQhc269O
見たことないから知りたいんだが 渡辺謙は吹替えではどうなってるの?
821 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/22(土) 02:29:01.06 ID:oJArLe2t0
なんでゲームの話が出てくんだ? また2次元と3次元の区別もつかない英語力ゼロの吹き替え豚が発狂はじめちゃったかな?
822 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/22(土) 02:29:41.76 ID:ceeNZXrm0
映画の吹き替えって、コンサート行って口パクの歌を聞いてくるようなもんだろ。 まあ口パクを容認できるならそれ以上は言わないが。
Mr.ビーンに吹き替えはやっちゃいけないと思った
824 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/22(土) 02:30:02.45 ID:UhAgRo+aO
>>812 そもそもアハ映像並みに凝視しなきゃいけない演技なんか傍流でしか無いじゃん
細部まで気にするならまず吹き替えと口の動きが合わない時点で違和感有るから気を取られるし
825 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/22(土) 02:30:18.96 ID:eXuv/iR00
海外の吹替では少年役はちゃんと男を使ってるのか気になるな 少年を女が演じるのって日本だけだとは思うけど
>>811 ヒスパニック系って言いたかっただけだろw
外国の映画で明かに外国人が外国語をしゃべってるのに 聞こえるのは日本人のネイティブな日本語ばかり 口の形と音が合わないと口パクの歌みたいで萎える 話を全て理解する必要がある作品なんて本当に少ない そもそも演出や諸々の都合のために 原作のストーリーを端折っても問題ないからこその映画なんだし 大事なのはあくまでも雰囲気
ショーン・コネリーとか実は英語で違う人が声を入れた事ある アクションだって吹き替えがいるんだから セリフだって吹き替えがいてもおかしくはない
829 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/22(土) 02:31:11.47 ID:vt4BZ7i60
>>823 Mr.ビーンはほとんどしゃべらんだろ?
JEならわかるが
830 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/22(土) 02:31:50.08 ID:NmHae5/b0
プロメテウス吹き替えひどいぞ まぁうまけりゃ何でもいいよ、3Dだとは字幕見るの疲れるわ
831 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/22(土) 02:32:08.29 ID:HL1PiRiOO
>>773 アニメに例えるのが解りやすい
って発想がもろアニオタw
832 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/22(土) 02:33:13.13 ID:fqbXCbGQ0
俺は映画は字幕以外見ないが ゲームは別。スカイリムは日本語吹き替えが最高だった。 プレイに集中する場合は吹き替えゲームの洋ゲーに限る。 GTAも運転する際中に日本語字幕は読みづらい。それに洋ゲー のバイオレンスアクションは言葉も下品でグちゃぐちゃだからマジでネイティブでも聞きづらい その点、映画は聞き取りやすい英語。確かに展開が早い映画は字幕は読みづらいかもしれないが、 吹き替えよりはまだマシかな。あと、英語をそれなり勉強してる俺にとっては、 俳優が発音するセリフがどのような場面でどう使われているかを発見するのも楽しみの一つ。 オーシャンズ13で最後にマッドデイモンが、「See you when I see you.」 と言うシーンがある。これを日本語字幕だと「また、会えたらまた」と訳してた。 訳がイイか悪いかは別だとして、セリフの一つ一つにいろんな深みがあるもんだよ
833 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/22(土) 02:33:43.22 ID:yli8A4h00
>>824 字幕という特定の注意する部分が常時あるのに
映像全体も字幕みながら可能だなんて
不可能って事さ
アハ映像みたいに映像だけでも全体をみれない訳だし
人間の見ているっていうのがいかに散漫かという事
字幕みながら可能って豪語してるやつへの嫌味さ(笑)
834 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/22(土) 02:33:46.29 ID:+kTNFEXZ0
HBOのROMEにはまってて字幕、吹き替えと何度もみたが、 やはり台詞回しの演技とか吹き替えが上、吹き替えのほうがおもしろいと感じた。 内容は字幕無しの英語のみでもぜんぶわかるほど見てる上での話。 むろん、俺の感覚、つまり日本人の感覚ってのもあるが、 そういうのにあわせて作りこんでいる吹き替えは馬鹿にしたもんではないぞ。
835 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/22(土) 02:34:12.81 ID:R3YfKRXW0
>>806 >アメリカはそもそも英語圏以外の映画を上映してない。
してるだろw
宮崎アニメとかも上映されてるじゃないか
しかも有名な俳優の吹き替えで
アフレコいれる時間がないとか声の調子が悪いとか 声帯模写じゃないけど違う人が入れてる時がある
>>829 映画は広川太一郎さんの吹き替えで喋ってるよ
想像しただけで合わないってわかるだろ?w
838 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/22(土) 02:35:28.16 ID:+kTNFEXZ0
839 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/22(土) 02:35:54.54 ID:yli8A4h00
口とセリフが合わなくて気になるなら アニメは全て気になって集中できないよな
ヘップバーンのマイフェアレディーなんかも 歌はヘップバーンが歌ってないんだよな
841 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/22(土) 02:36:52.71 ID:+kTNFEXZ0
>>806 >アメリカはそもそも英語圏以外の映画を上映してない。
ケントデリカットはコネチカットの田舎で七人の侍(英語字幕)を見て日本にあこがれたといってたが?
842 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/22(土) 02:37:11.16 ID:UhAgRo+aO
>>833 嫌みになってない辺りが哀れ
アハ映像と違って映画は注視する場所を作ってるからね、字幕含め二、三ヶ所わかりやすくしてあるポイントを全体視するのは特に難しい事じゃない
字幕は翻訳補助でオリジナル版を見ているもの。 吹き替えは、演出家や役者(声優)がついた、「日本版」とも言える派生翻案作品。 どちらも好きだが、別物なので比べられない。 オリジナルスタッフが拘りぬいて製作したものを、適当な演出でダメにするのも ダメダメな駄作を、そこそこのレベルまで押し上げることが出来るのも 吹き替え版ならではではある。 とは言えオリジナルほど製作に余裕があるはずもなく、悩みに悩みぬいて 辿り着いた元作品の音響や演技を、何も考えてない平板な音やアイドルの糞演技に 一瞬にして塗り替えてしまうことが多いのは否定できない。
844 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/22(土) 02:37:51.69 ID:uGDBx+Dv0
まともにリスニングできないのに字幕見る奴の気が知れん 情報量がまったく違う。 英語以外の言語の映画は吹き替えじゃないと無理だわ
そもそも吹き替え派が知らない事として 吹き替えはスタジオ録音 つまり吹き替えにする事でオリジナル音声トラックが潰されてる オリジナル音声には音声だけでなく撮影時の周囲の音も含まれている 字幕の臨場感はそのため 吹き替えで見る奴は損をしてる
>>835 だからそれ吹き替えだろ
アニメをどうやってリメイクするんだよw
847 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/22(土) 02:40:16.89 ID:yli8A4h00
>>842 見るって本当は散漫であることが理解できてないから嫌味とわからないだけじゃね?
>>844 声優の演技でぶち壊されるよりはちょっと付け加えた程度の字幕を選ぶわ
849 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/22(土) 02:40:32.70 ID:+kTNFEXZ0
往年のイーストウッドやショーンコネリー、ビッグモローとか、 日本流アレンジ=声優との一体化があってこそ人気が出たと思うが。 どんな商品だって日本仕様にしてもってくる。 いまは字幕、吹き替えと選べるんだから好きにすればいいことでw
850 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/22(土) 02:40:35.27 ID:oJArLe2t0
吹き替え豚は洋画は大して好きじゃないんだからさ 英語力ゼロで海外の文化に好奇心はあるけど関心はないガラパゴス脳なので無理して吹き替えで観てるんですって素直に言えよw
851 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/22(土) 02:43:17.03 ID:SQZZPiEu0
>>848 そこが相容れないんだよな
俺なんかは俳優の演技や声なんか興味ない
内容や物語重視だから吹き替えしか見ない
852 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/22(土) 02:43:27.08 ID:oJArLe2t0
付け加えて 2次元と3次元の区別をできないので声優の声聞いてブヒブヒしてますってさぁwww
思うけど、吹き替えで見る奴って知能低くね? 成績も悪い奴が多いだろ
854 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/22(土) 02:43:52.90 ID:yli8A4h00
海外文化に興味あって理解したいなら英語理解するから字幕いらんだろ 海外文化に興味あって理解したいのに字幕おってる奴のほうが哀れだろ
855 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/22(土) 02:44:10.48 ID:ceeNZXrm0
>>833 おまえじまくのあたりをずっとみてんの?ちらみでじゅうぶんじゃね?
>>845 知らない奴なんていないと思う。吹き替え派を馬鹿にし過ぎw
856 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/22(土) 02:45:33.59 ID:3Rt6WnTM0
あほか 空いてる方で見るだけでこだわりなんぞないわ
857 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/22(土) 02:45:53.24 ID:jiMnXIn70
吹き替えのほうが好きなんだけど、意外と少ないんだな
>>851 それ映画の意味ないだろ
何ために映画祭やアカデミー賞があるとおもってんだよ
無理しないでアニメと漫画だけ観てりゃいいじゃない
859 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/22(土) 02:47:19.81 ID:yli8A4h00
>>855 チラ見を何回しなきゃならない?その分他はみてないんだぜ
862 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/22(土) 02:47:54.97 ID:OuIFr2PSO
江原正士の二ヶ語を見てた奴いないか? あれ見てから一気に吹き替え派になったわよ
863 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/22(土) 02:48:28.71 ID:oJArLe2t0
>>854 欧米人が日本語ペラペラ話す国ってどこにあるの?ねえ教えてよ?ねえ?
食べ物の味には拘りがなく、たらふく食べれれば満足するタイプが吹き替え派
吹き替え別に嫌じゃないんだけど、映画のでき云々は二の次で 吹き替えタレントのネームバリューで宣伝する映画とか ああいうのが嫌い
866 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/22(土) 02:48:44.12 ID:+kTNFEXZ0
知ったかぶりの字幕ゴキブリが暴れだしたな、そろそろ学歴の話になるぞw そういう馬鹿に映画の内容について聞くても、とんちんかんな答えしか返ってこない、 こいつ、何を見てんだろうとw
867 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/22(土) 02:48:46.95 ID:NIrH8ukB0
吹き替えにすると声もそうだけど音楽やらバックのガヤまで小さくなって臨場感薄れるんだよね
吹き替え豚の挙げる映画って地上波(吹き替え)で放送されたような映画ばっかりじゃねーか 普段映画なんて見ないから字幕とは無縁=慣れてないから読めないと正直に認めたらいいのに
869 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/22(土) 02:49:59.65 ID:yli8A4h00
870 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/22(土) 02:50:45.53 ID:UhAgRo+aO
>>847 散漫ならなおのこと吹き替えでしか見れない人間は悲惨だろ
重要なポイントを注視しつつ全体視する事が出来ずに散漫なままなんだから細かいとこ見落とす
871 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/22(土) 02:50:49.85 ID:6yWiif9+O
ジムキャリーの映画は吹き替えで楽しめてる 中東の方の映画は言葉のニュアンスに疎いので吹き替えだと映像に集中できる アクション映画は声のトーンにはこだわらないので字幕 吹き替えにすると元の音声の臨場感が変わってしまっている場合があるので
872 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/22(土) 02:50:57.05 ID:oBH3sQXv0
>>849 まあ好きにすればいいんだけどw、
吹き替え版と字幕版で上映回数に大きな偏りがるのは勘弁して欲しいよなー
873 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/22(土) 02:51:22.49 ID:rSjCk3UA0
字幕を読めるのが賢いみたいな流れになってるな
874 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/22(土) 02:51:34.56 ID:yli8A4h00
英語わからん癖に洋楽聴いて日本のアーティストは糞って言ってる洋楽かぶれに意見あう奴がたくさんいそうだな
875 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/22(土) 02:52:12.48 ID:eXuv/iR00
頭いいなら吹替も字幕もいらなくね? オリジナルのまま見ればいいじゃん
876 :
忍法帖【Lv=11,xxxPT】(1+0:5) :2012/09/22(土) 02:52:14.24 ID:sIQhc269O
878 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/22(土) 02:53:03.98 ID:yli8A4h00
>>870 その考えが間違ってるわけだが
人間はそんなに注意深くものをみてない
879 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/22(土) 02:53:32.76 ID:oJArLe2t0
>>866 出ました負け犬の論点ずらし
スレチなのは顔真っ赤なお前だから誘導しないでくれる?
図星つかれたんなら納得して消えてくれよ邪魔だからさ^^
880 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/22(土) 02:53:46.24 ID:iDkZtMDkO
字幕派だけど24だけは吹き替えかな
881 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/22(土) 02:54:42.10 ID:UhAgRo+aO
>>873 ちょっと違う、読めないのが著しく識字能力が低いってだけで読めて当たり前
吹き替えの方が良いって肯定的選択じゃなく吹き替えで「しか」理解出来ないって層が問題で
>>876 P2Pで流されてるアニメ動画ファイルには各国語の字幕がついてるんだぜ〜w
883 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/22(土) 02:55:09.09 ID:oBH3sQXv0
>>875 外国語わかる=頭いい、ではないが、
本当にわかる人はできるならそうしたいんじゃない?
ただ、日本の映画館じゃ字幕か吹き替えかどっちかしか選べないよね
884 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/22(土) 02:55:36.19 ID:ceeNZXrm0
>>859 字幕を見てるときは、字幕しか見えてないの?マジで眼科行ってみた方がいいかも。
そもそもチラ見って、チラ見だからなw
もしかして2時間映画で1時間くらい画面の下を見てる奴って多いのかな?
まあ一人で映画観るならどっち観ようと勝手だけど、複数で見に行くときに吹き替えは勘弁してほしい。
自分が周囲の人たちにどれだけ迷惑をかけてるか自覚が無さすぎる。
そもそも字幕を追えないとか疲れるなんて事がないのが前提で字幕派と吹き替え派に分かれて議論する場であって、字幕に慣れてない吹きカスは論外なんだよ ソ連・ロシア・中国の映画は声がウザくて腹立つが
日本語の歌をEDにするのは止めてください・・・ サービスかもしれませんが望んでいません
887 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/22(土) 02:58:09.99 ID:yli8A4h00
>>884 その考えが間違ってるわけだ
人に眼科いけって前に
人間がものをどのようにみているか
お前が勉強すればいい
全体映像を見ている気になっているが
脳の補正がかなりされているんだぜ
888 :
忍法帖【Lv=11,xxxPT】(1+0:5) :2012/09/22(土) 02:58:47.96 ID:sIQhc269O
889 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/22(土) 02:59:37.85 ID:OgA2SWv90
俺は字幕派なんだけど 字幕ってのは見やすさにしているために 本来話しているだろう、語彙をだいぶ省略しちゃっているんだよね そこが非常に残念でならない コア用でも構わないから、フルバージョンの字幕スーパーが欲しいと思うのは俺だけ?
890 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/22(土) 02:59:58.70 ID:qbAQOH+PO
初めて見たのがどっちかによるんじゃない? もう俺はミディアム霊能者とか吹き替えじゃなきゃ受け付けない。
『48時間』をテレビで初めて見たときめちゃくちゃ面白かった。 けど2度目の放映の時、アフレコ違ってたんだな。 まるで別の映画かと思うくらい良さが消えてたよ。 吹き替えだとそういう事があるからな。
892 :
忍法帖【Lv=11,xxxPT】(1+0:5) :2012/09/22(土) 03:01:17.73 ID:sIQhc269O
>>889 そこまでこだわるならスピードラーニングでも始めたら?
字幕読むのめんどいわ
894 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/22(土) 03:02:26.74 ID:UhAgRo+aO
>>889 そこは行間を読むしか無いが、吹き替えも結局は日本人向けにニュアンスいじり倒してるんでどっちもどっちかと
>>891 野沢那智じゃないダイハードとかありえないよな
896 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/22(土) 03:03:38.82 ID:+A/klodG0
戸田奈津子、頼む!引退してくれ!!
字幕なんて視覚情報として一瞬で頭に入れるもんだろ アホは必死こいて字幕追ってるから画面が見れない 自分のスペックの低さを自覚してないのに他人批判してるから手に負えない
898 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/22(土) 03:04:08.14 ID:oJArLe2t0
知ってる? 論破された奴って極論しか言えなくなるんだよね 都合の悪いレスにスルーしだして そもそも字幕も吹き替えもいらんガー! 字幕しか見てないから映像に集中ガー! 字幕読めれば賢い流れガー!とかさ もうスレチなんだから消えた方がいいよ 邪魔だからさ 煽りにもなってないよ低俗な吹き替え豚は
899 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/22(土) 03:05:00.18 ID:OgA2SWv90
個人的な意見だけど 字幕を受け入れられない人って 年収低いでしょ?w 活字本を読んだことのない人だと思うな
作品による。 シリアスな話は字幕で見るし、コメディ(特に動物もの)は吹き替えで見た方が面白い。
901 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/22(土) 03:05:57.79 ID:NIrH8ukB0
正直字幕派で本読むのも好きだけど吹き替え見る数増やした 理由はなんか人の話しの理解度が低い気がする 文章にすると理解できるんだけど仕事での説明時になんか最近頭に入らないんだよね
902 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/22(土) 03:06:34.98 ID:ceeNZXrm0
漢字が読めないって素直に言えばいいのに… 英語わからない漢字読めないって、いったいどこの在日朝鮮人だよw
>>895 吹き替えは映画を良くも悪くも変えてしまうことがあるよね。
だから基本的に字幕で見るな。
904 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/22(土) 03:06:58.08 ID:rSjCk3UA0
誰が誰を論破したの?
905 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/22(土) 03:07:13.10 ID:UhAgRo+aO
>>900 動物物は元々吹き替えしてるような物だからな
逆にセントオブウーマンとか吹き替えじゃ残念過ぎる
モーガン・フリーマンが何喋ってるかわかんねー 俳優によって英語にクセがあるから完全なリスニングなんて無理だな
907 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/22(土) 03:08:47.60 ID:3Rt6WnTM0
吹き替えは尺優先だから
908 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/22(土) 03:09:36.17 ID:yli8A4h00
尺優先は字幕じゃね?
909 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/22(土) 03:11:36.14 ID:eXuv/iR00
でも海外じゃ字幕なんてないんでしょ? ここにも日本の自虐癖が表れてるな 字幕派は欧米コンプレックスがあるんだろうな
910 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/22(土) 03:12:58.08 ID:EeCInqqa0
>>899 >
> 個人的な意見だけど
> 字幕を受け入れられない人って
> 年収低いでしょ?w
> 活字本を読んだことのない人だと思うな
つ おまえ 映画の話の意味理解出来てないと思うぞwww
なっちの偉大なる迷翻訳集
『13デイズ』 ×2ヶ月○2週間
そもそもタイトルが「13日間」なのに…。
『アポロ13』 ×入れろ○切れ ×切れ○入れろ
映画中に数ヶ所あるこれらの台詞をすべて逆の意味に誤訳。
『アマデウス』 ×デスマスク○レクイエム(death mass)
「ままずレクイエムを手に入れて、それから彼を殺してしまう」が
「まずデス・マスクを手に入れて―― 彼を殺す」 に。。
『インディ・ジョーンズ 魔宮の伝説』 ×ヌハチ○ヌルハチ
『ミュージック・オブ・ハート』 ×YMCA○YMHA
『レッドドラゴン』 ×バッキングハム○バッキンガム
『地獄の黙示録』 ×50mm機関銃○50口径(12.7mm)機関銃
『ザ・リング』 ×66回の流産○(65年と)66年の流産
『アメリカンビューティ』 ×4万5千ドルのソファ○4500ドルのソファ
『スパイゲーム』 ×M16○MI6
>>909 普通にあるだろ
吹き替えは金かかるんだから
原作付きやシリーズ物の場合、 翻訳家にある程度その知識がないと間違った訳をしかねない
913 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/22(土) 03:14:48.29 ID:OgA2SWv90
字幕派は近年のジブリアニメとかきらいじゃないかな? 素人芸能人が下手くそな声優やっているやつ これもある意味作品を台無しにしている例だよね 何を勘違いしているんだかわからないけどさっさとやめて欲しい よく この芸能人の雰囲気をイメージして作りました なんて寝ぼけたこと言っているけど、宣伝のためですって素直に言ってくれたほうがすっきりするよ あと個人的にはバック・トゥ・ザ・フューチャーだけは吹き替えのほうがいいと思っている 作品柄かなw
>>911 ないよ。
アメリカ人は英語の映画以外まず見ない。
915 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/22(土) 03:15:19.47 ID:EeCInqqa0
>>912 > 原作付きやシリーズ物の場合、
> 翻訳家にある程度その知識がないと間違った訳をしかねない
>
つ 字幕の女王:なっち には当てはまりません><
アバターでは
" Explosive"を「ダイナマイト」と訳したなっち
絶好調です。
そもそも
酸素濃度が低く
人間がそのままでは活動出来ないような星の設定なのに
戦争のプロが
酸素で燃焼爆発する「ダイナマイト」を使って
原住民の聖地を吹っ飛ばそうとするものでしょうか?(笑)
声が違うのがもう無理なんだよ 吹き替え 昔のカンフー映画みたいじゃん
マクレーン警部補が一言 ↓
918 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/22(土) 03:15:53.24 ID:OgA2SWv90
>>910 ごめん、それ全部見たことないわ
こんど見てみるね
919 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/22(土) 03:16:30.79 ID:PV5y22yN0
どっち派だろうと人それぞれ楽しんで観れる方でいいじゃん。 一々「自分の考えが正しい」「相手が間違ってる」って考えのヤツの方が よっぽど映画とか楽しめてないんじゃないの? どっち派?ってだけなのに何でこんなに荒れるのか。
920 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/22(土) 03:16:32.82 ID:mMlpeT+yO
>>909 ある。
ただ大衆は字幕読むの面倒だから見ないだけ。
映画好き、シネフィルの奴らは当然英語圏以外の映画も幅広く見るから字幕で見てる。
922 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/22(土) 03:17:27.33 ID:EeCInqqa0
字幕 戸田奈津子 の文字を見かけると 必ず吹き替え版を見ることにしてますw なっちの超訳は は? なんで???? って考えてる間に映画の内容においてけぼりw、 興ざめして、 一瞬でつまらん映画に成り下がるんだよなw
>>917 野沢那智の吹替えは正直やりすぎだと思うわ
完全にキャラ変わってるし
>>913 宮崎の気持ちの悪いアニメなんて大抵の人は興味ないと思うよ(w。
925 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/22(土) 03:17:49.72 ID:ceeNZXrm0
翻訳は間違ってないのに声優がセリフの内容を理解できなくて間違ったセリフを喋ってることも多い。 最近とくに目立つのは弓場沙織かなw
926 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/22(土) 03:17:56.47 ID:3Rt6WnTM0
バックトゥは 三ツ矢でって局に投書が多かったって雑誌でいってたね
ヘッドホンつけてると洋画劇場でも臨場感の違いわかるよ 吹き替えは全体的な音が軽くなる
928 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/22(土) 03:18:52.22 ID:yli8A4h00
>>919 このスレを最初から読めばなぜ荒れるかわかるよ
929 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/22(土) 03:19:02.49 ID:OgA2SWv90
英語ってよくわからないんだけど Aさんが発言したのを 百人に聞かせたら 百人とも同じニュアンスで理解できる言語になっているの?
昔エディマーフィが映画の中で 字幕読んで目が疲れたーみたいなセリフ言うシーンがあったな 何の映画だったか全く思い出せないが
931 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/22(土) 03:19:48.46 ID:TpKG5eoY0
昔、ウソ泣きの徳光が声優をしたことがあった。 ナレーター口調でしゃべったので、 名作が酷いことになってた。
932 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/22(土) 03:19:53.17 ID:EeCInqqa0
3Dを字幕で見るのは、ただの馬鹿w 自分に酔ってるだけだと思われw 3D以外を、わざわざ映画館で見るのは、ただの情弱
933 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/22(土) 03:20:44.06 ID:OgA2SWv90
さすがにプライベートライアンみたいな戦争映画は英語じゃないと厳しいよね? あの緊迫のある戦闘シーンで日本語を喋られるとちょっと戸惑うわ
最近見た映画だと猿の惑星創世記かな シーザーがNOって叫ぶシーン 吹替えだといやだーって言ってたけどなんか違うような
935 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/22(土) 03:22:07.95 ID:jmVbtPaGO
洋画に高島雅羅ってよく出るけど、演技幅が狭すぎる気がする…
936 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/22(土) 03:22:48.70 ID:oJArLe2t0
吹き替え豚の特徴 英語力がない 海外の文化に関心がない 活字が読めない そもそも洋画は好きでない 内容と物語重視なので俳優の演技に興味はない 2次元と3次元の区別もつかない 映像ガー映像ガー なんだこいつらただの幼稚な萌え豚か
937 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/22(土) 03:23:38.66 ID:EeCInqqa0
>>934 > 最近見た映画だと猿の惑星創世記かな
> シーザーがNOって叫ぶシーン
> 吹替えだといやだーって言ってたけどなんか違うような
は??
それ字幕で「いやだー」って出てなかったか???
938 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/22(土) 03:24:53.23 ID:5RBmv38LO
過激な性言葉ある映画は、字幕版で見ないと 子供達が聞いてきて面倒になるが 字が読めるようになるともっと面倒だから、 映画は厳選するようにした。スレチかな
939 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/22(土) 03:25:39.97 ID:ApNjb0BO0
英語わからねーくせに字幕で見るなよアホwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww
>>937 あれ、出てたっけ?全く覚えてないw
NOって言ってたことしか頭に残ってないわ
941 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/22(土) 03:25:59.97 ID:3Rt6WnTM0
高島さんの悪口はそこまでだ アニメで切られて一生懸命営業回った努力の人だ
レッドドワーフは吹替えのクオリティが異常 翻訳も素晴らしい
3Dは目が疲れるから絶対吹き替え派 だが、ゴーリキーの吹き替えは酷かった あいつ大っ嫌いになった
944 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/22(土) 03:26:47.89 ID:EeCInqqa0
>>936 > 吹き替え豚の特徴
>
> 英語力がない
> 海外の文化に関心がない
つ お前の事ぢゃね?
なっちの偉大なる迷翻訳集
『13デイズ』 ×2ヶ月○2週間
そもそもタイトルが「13日間」なのに…。
『アポロ13』 ×入れろ○切れ ×切れ○入れろ
映画中に数ヶ所あるこれらの台詞をすべて逆の意味に誤訳。
『アマデウス』 ×デスマスク○レクイエム(death mass)
「ままずレクイエムを手に入れて、それから彼を殺してしまう」が
「まずデス・マスクを手に入れて―― 彼を殺す」 に。。
『インディ・ジョーンズ 魔宮の伝説』 ×ヌハチ○ヌルハチ
『ミュージック・オブ・ハート』 ×YMCA○YMHA
『レッドドラゴン』 ×バッキングハム○バッキンガム
『地獄の黙示録』 ×50mm機関銃○50口径(12.7mm)機関銃
『ザ・リング』 ×66回の流産○(65年と)66年の流産
『アメリカンビューティ』 ×4万5千ドルのソファ○4500ドルのソファ
『スパイゲーム』 ×M16○MI6
>>933 フルメタルジャケットのリー・アーメイなんかも吹き替えだとカス。
プライベートライアンはそこそこ見れた記憶がある
吹き替えで興ざめしたのはグラディエーターのコロシアムでのバトルシーンだな
ブルース・ウィリスは吹き替えのキャラが強すぎ。
吹き替えだとシックスセンスとか16ブロックとか本人の演技が台無しになる
946 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/22(土) 03:27:33.74 ID:eFwury3SO
>>914 普通に字幕版とか出ているだろ
息を吐くように嘘を言うんだな
>>933 戦争映画って複数の国の言語が出てくること多いから結局字幕読むはめになる気が
あ、でもこの前見た戦火の馬はフランス人もドイツ人も全部英語喋ってたなwあれはどうなんって思った
最初から対立を煽るトピックだが 大抵の人間は臨機応変に使い分けてるハズ。 つか二元論気色悪い。
949 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/22(土) 03:30:01.17 ID:H4gjP1I60
とりあえず字幕豚はID真っ赤にしてファビョってる 朝鮮人みたいな奴らしかいないということはよくわかった 字幕豚って馬鹿だからすぐ発狂しちゃうんだろうな
コマンドーは吹き替えか字幕無しに限るな 吹き替え:ヤロォォォォぶっ殺してやァァァァる!!! 原語: アイム ゴナ キィィィィル ユゥゥゥゥ ナァァァァァァウ!!! 字幕: 殺してやる 興が削げるわ
952 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/22(土) 03:30:37.00 ID:xUqhac/10
オイルは カストロールなのか? カストロールのRなのか? カストロールのR30なのか? 正しい翻訳を教えて下さい
953 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/22(土) 03:30:39.29 ID:oJArLe2t0
>>944 . ____
.ni 7 /ノ ヽ\ 壁に向かってしゃべってろゴミ
l^l | | l ,/) / /゚ヽ /゚ヾ\ .n
', U ! レ' / / ⌒ ⌒ \ l^l.| | /)
/ 〈 | (____人__) | | U レ'//)
ヽ\ |lr┬-l| / ノ /
/´ ̄ ̄ノ ゙=ニ二" \rニ |
まぁそれぞれ好きな方見ればいいってことでFA
アクション系は吹き替えで良いよ どうせたいした演技してないし、動きまくって字幕も追ってって 支障があるからね まぁ映画によってってことよ ゴーストバスターズなんて吹き替えのほうが格段に良いし
>>954 物事の優劣を付けたい人間ってのは声がでかいからな
ベクトルが違う焼き豚サカ豚論争なんてまさにそれだ
957 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/22(土) 03:32:39.01 ID:H4gjP1I60
ID真っ赤にしてファビョってるやつらが 全員字幕豚なのがおもしろいな やはり字幕は糞だな
>>951 記事を探してもなかったな。
んでどこにあるの?ビデオも字幕はないんだろ
>>471 地上波のゴールデンでやるような映画だけで満足出来るならそれで良いじゃない
960 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/22(土) 03:35:26.91 ID:EeCInqqa0
たのむから せっかくの映画の画面を 誤訳だらけの 文字 で 汚すなよwwww
>>947 ベトナム戦争で少年兵と捕虜の将校が触れ合う映画もベトナム側が全員英語ベラベラで子供ながらに違和感感じたわ
あとソ連の潜水艦が沈むヒットした映画も全部英語だったな。
一番笑ったのはソ連兵がソビエトソルジャー!ソビエトソルジャー!と叫んだシーン
トータルフィアーズだったかなたしか
字幕で映画見てると、英語を聞き取れるようになるよ
963 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/22(土) 03:36:09.32 ID:mMlpeT+yO
黒人や白人が日本語ベラベラ、西洋的な話なのに全編日本語とか一気に冷めるから基本的に字幕でしかみない。 吹替はピクサーとかジャッキーなら良いけどね。 そもそも最近よく聞く字幕が追えないってのが理解出来んな。 ちなみにタランティーノ映画とかは字幕だと損してるなあとは思う。 スラングとかも完璧に理解してる映画レベルがあればより楽しめるんだろうな。
965 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/22(土) 03:37:13.86 ID:oJArLe2t0
.____ ;/ ノ( \; ;/ _ノ 三ヽ、_ \; ブルッ ;/ノ(( 。 )三( ゚ )∪\; ブルッ ;.| ⌒ (__人__) ノ( |.; ..;\ u. . |++++| ⌒ /; やだよ〜〜〜やだよ〜〜〜もう吹き替え叩かれたくないよ〜〜〜 ____ / / \\ . / (;;.゜);lll(;;..゜)\ / ⌒(__人__)⌒ \ | ノ( |r┬- | u | \ ⌒ |r l | / ノ u `ー' \ そうだ嘘で話題逸らそう!映像が〜 字幕厨が〜 /´ u ヽ | l \ ヽ u -一''''''"~~``'ー--、 -一'''''''ー-、. ヽ ____(⌒)(⌒)⌒) ) (⌒_(⌒)⌒)⌒)) バカ吹き替え豚 世間一般「 自 業 自 得 だ ボ ケ 」 スレの総括wwwwwwwwwwww
966 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/22(土) 03:37:52.99 ID:eFwury3SO
字幕だと翻訳違ってても自分で気づくでしょう 吹き替えだとまったく分からない
968 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/22(土) 03:39:34.19 ID:oJArLe2t0
吹き替え豚が効いてるw効いてるw
969 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/22(土) 03:39:46.25 ID:EeCInqqa0
おまいら 字幕派って 字幕 じゃなくて 俳優の演技とかにばっか話が行くよな 吹き替えだと 映画のふいんき が。。。 キリッ 字幕で スクリーン汚すなよ 映画の雰囲気台無しだw 原語で聞きたいんなら、字幕もなくして オリジナルで見やがれw
日本の映画に字幕付けるべき ぼそぼそしたセリフ多すぎて聞き取れない
971 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/22(土) 03:42:18.58 ID:mt954MOfO
字幕厨はニコ動で見てこいよ 画面と字幕を同時に見るのがいかに大変かわかるから
972 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/22(土) 03:42:33.95 ID:SQZZPiEu0
お前らよくこんな事で熱くなれるな。焼き豚サカ豚論争以上にショーモナイぞ
974 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/22(土) 03:43:48.26 ID:1k1xvJq3O
字幕派はディズニーアニメやアバターとかトランスフォーマーとか ああいうのまで字幕にこだわるんだろうな
この板とか、60歳くらいが多いんだぞ? ニコ動のコメすら見れない人がほとんどだよ
978 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/22(土) 03:46:25.75 ID:NembwjISO
>>533 世界基準とか恥ずかしい発言して
玉蹴り豚って判明したな
>>970 日本映画をテレビで見るとき、役者の声が聞こえないから音量上げる
んでCMに入った途端デカい音になるのが困る
980 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/22(土) 03:48:40.39 ID:UhAgRo+aO
吹き替えじゃないと意訳がヒドくて意味がわからんと言う人間がいるが、何で意訳がヒドいとわかるんだ? ネイティブでヒアリング出来るならそもそも字幕も吹き替えも必要無いからわからん筈だが
981 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/22(土) 03:49:31.75 ID:mMlpeT+yO
>>977 作品にもよるが有名な監督はついてるよ。
黒澤明の作品はDVDとBlu-ray両方全作品持ってるけど全て字幕付。
小津作品のDVDにも字幕は付いてた。
Blu-rayなんかはいらない国の字幕までついてるからなw
5ヵ国以上とか付いてるのもあるしw
982 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/22(土) 03:49:58.15 ID:TpcCr28kO
幼女の生の声が聞きたいのに、 吹き替えだと大人だ。
983 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/22(土) 03:50:06.29 ID:OeQDZx9LO
セクロス時の、生派かゴム派論争みたいなもんだな。 相手がいないお前らには分からんだろうがな
984 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/22(土) 03:50:07.39 ID:EeCInqqa0
>>980 > 吹き替えじゃないと意訳がヒドくて意味がわからんと言う人間がいるが、何で意訳がヒドいとわかるんだ?
> ネイティブでヒアリング出来るならそもそも字幕も吹き替えも必要無いからわからん筈だが
つ
なっちの偉大なる迷翻訳集
×ローカルの星人 ○原住民 『スター・ウォーズ エピソードI/ファントム・メナス』
×ヘリコプター ○チョッパー(バイク) 『パルプ・フィクション』(試写段階)
×宇宙時間 ○時空(space-time) 『A.I.』
×プッシー知らず!(Cherry boy!) 『地獄の黙示録 特別完全版』
×黒のチンポ吸い(Black cocksucker) 『ドゥ・ザ・ライト・シング』
×吹いてあげる ○フェラしてあげる 『7月4日に生まれて』
×パン粉がついてる ○パンくずがついている 『ザ・コンテンダー』
×勉強 ○研究/講義 『ビューティフル・マインド』
×鳥ではなくウサギを ○鳥ではなくチーズトーストを 『ゴスフォード・パーク』
×ジャバ・ザ・ハット族 ○ハット族or○ジャバ 『スター・ウォーズ エピソードII/クローンの逆襲』
×上のデッキに行け ○下のデッキに行け 『ギャラクシークエスト』
×鼻を突っ込むな ○首を突っ込むな 『ザ・リング』
ピクサーアニメとかは吹替えで見る方が多いなー アバターはテレビ放送でやってるの見たら原住民のカタコトでちょっと笑ってしまったw あれ英語音声だとどんな感じなんだろ
986 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/22(土) 03:53:05.86 ID:UhAgRo+aO
>>984 うんだから理解出来るならオリジナル音源だけで全て解決だろ
わざわざ吹き替えで見る必要は無い
>>981 そうなんだ、黒澤のって聞き取りづらいの多いから良いなぁ。
988 :
忍法帖【Lv=11,xxxPT】(1+0:5) :2012/09/22(土) 03:55:24.06 ID:sIQhc269O
>>985 ピクサーアニメの吹替えって下手クソなタレントばっかり使ってる時点でダメだわ
ハリウッド映画は役者の声が聞き取りやすく出来てる 日本の映画とかドイツの映画とかマイナーな国の映画は まじで役者の声が聞き取れない なんでだろうか?
>>988 字幕派だけどインクレディブルの吹き替え結構良かったけどなぁ。
どっちでもいい 一人で集中して観るときは字幕 誰かと気楽に観るときは吹き替え 3D映画は字幕が浮くから吹き替えオンリー
一流の声優がやってくれるなら吹き替えのほうがいいかもだけど 最近は屁みたいなアイドルがイベント的にやってるようなのが多すぎて・・
995 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/22(土) 03:57:44.10 ID:fqbXCbGQ0
日本人の面白いところ ・相手が英語を話すと→「おおすげえ! ・相手がフランス語やイタリア語を話すと→「なんか、かっこいい! ・相手がスペイン語やロシア語を話すと→「お、おう ・相手が東南アジア語を話すと→「日本語しゃべれや!
997 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/22(土) 03:59:01.96 ID:mMlpeT+yO
>>991 俺も字幕派だがトイストーリーは吹替の方が多く見てる。
>>966 アメリカの一般人が英語圏以外の映画見ないのは本当だよ。
お前が知らんだけ。
999 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/22(土) 03:59:47.12 ID:sIQhc269O
・相手が朝鮮語を話すと→「きめえ!
1000 :
名無しさん@恐縮です :2012/09/22(土) 03:59:48.82 ID:SQZZPiEu0
1001 :
1001 :
Over 1000 Thread このスレッドは1000を超えました。 もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。