【映画】洋画鑑賞は字幕か吹き替えか、イメージ重視で“字幕派”7割に迫る★2

このエントリーをはてなブックマークに追加
1禿の月φ ★
リクルートが運営するIT製品情報サイト「キーマンズネット」は、ITに関する身近で
ちょっと気になるテーマについて投票形式で白黒をつけるコーナー「情シスのスイッチ」において、
「翻訳が必要な洋画、見るならどっち?」のアンケート調査を実施。996人が回答した。

その結果、「字幕」で見るという人は68%、「吹き替え」で見るという人は32%に。
「字幕」派は、俳優のそのままの声を聞きながら映画を鑑賞したいとの声が多く、
吹き替えを担当している声優、場合によっては俳優やタレントの声だと見ている映画の
イメージが違ってしまうとの意見が目立っている。

一方、「吹き替え」派の多くは、字幕を追うことがメインになってしまって
ストーリーに集中できなくなるとコメント。また、字幕は情報を端折りすぎて
意味が分からないことがあるとの意見も見られた。(>>2以降に続きます)

ソース:Narinari.com
http://narinari.com/Nd/20120919066.html
★1が立った時間:2012/09/21(金) 13:52:55.26
前スレ:http://awabi.2ch.net/test/read.cgi/mnewsplus/1348203175/
※ご依頼がありました。
http://awabi.2ch.net/test/read.cgi/mnewsplus/1348045664/190
2禿の月φ ★:2012/09/21(金) 19:57:21.49 ID:???P
>>1からの続きです)
皆さんは洋画を見るときは「字幕」派? それとも「吹き替え」派?
寄せられた声は次の通り(※一部抜粋)。

◎「字幕」派
「吹き替えの声優(俳優)が分かっていて、実際の俳優とダブってしまい、
映画と合わないキャラを想像。映画の面白みが半減した」(50代・男性)
「断然字幕派!ただし3Dを観るときは吹き替えです。
3Dで字幕を追っかけると気持ち悪くなりそう」(30代・男性)
「簡単な言葉など日本語に直さなくてもシチュエーションで感じたいし、
口調で感情を聞き取れる」(40代・男性)

◎「吹き替え」派
「字幕は文字数制限のせいか、意味がよく分からない時がある。
あとで吹き替えでみたら『こういう意味だったのか』と腑に落ちたりする」(40代・女性)
「昔は俳優の本当の声を聞いたほうが臨場感があって良いと思っていたが、
最近は字幕を追うのがしんどくなった」(50代・男性)
「子供の頃から、ジャッキーやイーストウッドは
日本語を喋っていると思っていた。ノスタルジック…」(40代・男性) (了)
3名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 19:58:14.29 ID:fcBX9ALX0
吹き替えが許されるのは小学生までだろ
4名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 19:58:53.04 ID:T4Y9/sd20
基本字幕でも
ジャッキーチェンとブルースウィリスとスタローンとマイケルJフォックス
はふきかえで
5名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 19:59:52.51 ID:gqZ6GGbl0
英語が分からないやつは素直に吹き替えで見た方が良いだろ
情報量が違いすぎる
6名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 20:00:12.84 ID:2ZKP08m1O
竹内結子のタイタニックは酷かった
7名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 20:01:32.48 ID:UF6Kbjsh0
そんなの映画によるわな
8名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 20:02:01.00 ID:6FRKXaJN0
吹き替えのほうが楽だ
9名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 20:02:04.41 ID:H4qZQFtq0
今からビッグバンセオリー吹き替えみる
10名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 20:02:09.21 ID:uOv2ChP40
アクションで字幕だともったいないね
11名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 20:02:15.48 ID:StqwkS350
キモヲタが必死に声優を擁護するスレはここですか?
12名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 20:02:54.78 ID:SPQjx+kS0
宮崎アニメは某役者に奪われ
吹き替えが減って声優の仕事がまた減る
13名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 20:03:32.31 ID:B/STmg0c0
劇場は字幕、家では吹き替え
14名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 20:03:33.48 ID:eAHc7vcH0
90年代の映画は吹き替えで
いい声優が揃っていた
15名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 20:04:00.55 ID:JSZFsCQGO
映画は吹替だなDVDは字幕
16名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 20:04:03.45 ID:Btx68VBb0
昔は字幕絶対派だったけど海外ドラマ流行って吹替に慣れたらその楽さに方針転換してしまった
喜怒哀楽の本当の演技がわからないのはデメリットだが吹替は楽だ
17名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 20:04:16.18 ID:KrtU4q2P0
字幕でジャパニーズ駄洒落が入ってると悲しくなる
18名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 20:05:09.45 ID:sa6epYdq0
未だに字幕で見てる奴いるのかよ
19名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 20:06:13.43 ID:W2o/QGOt0
>>12
なんでキモオタってすぐに某って使うの?
20名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 20:06:14.03 ID:/y5q33tM0
ファンタジスタ戸田奈津子を体験してもそう言えるのなら恐ろしいな
21名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 20:06:45.29 ID:OG20A+dn0
初回 吹き替えと日本語字幕の両方
2回目 原語と日本語字幕
3回目 原語、字幕無し
4回目 原語、英語字幕
5回目 吹き替え、英語字幕

繰返し見るときはこんなカンジ、色々楽しめる。
22名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 20:07:42.35 ID:rXDydHCJ0
吹き替え!芸能人が声優やる場合は字幕
文字数制限で字幕だと省略されすぎだろ
23名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 20:08:15.63 ID:KtyAl93v0
俳優の演技がかわったらそれは別の映画なのに声優の演技で
映画見てる人が意味わからない。
24名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 20:08:53.72 ID:RbiTMik50
字幕はセリフ圧縮しすぎだよ
英語勉強してある程度理解出来るようになったら愕然としたわ

英語出来ない奴は吹き替えの方が楽しめると思う
25名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 20:09:55.29 ID:XYgOWxwP0
吹替え版はセリフのノーカット版。字幕は一度に2行しか表示できず、どうしても要約せざるをえない。
複数の人間が同時に喋る場面にも対応できない。
この問題を克服し、全てのセリフを楽しめるのが吹替え版のメリット
26名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 20:10:02.32 ID:fwlsSCZi0
字幕なんて100%居眠る自信あるわ
CSで腐るほど洋ドラ見てるともう字幕なんぞたるくてたるくて
字幕追ってるときって結局画も見れないしな
27名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 20:10:06.74 ID:ofQQODr+0
最初は吹き替えで面白かったら後から字幕でもう一度
こういう見方が多いな
28名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 20:10:08.29 ID:yltkoiqN0
言語にもよる
29名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 20:10:54.39 ID:gt7YC0ME0
実際どうなん?
自分は好きな声優が吹き替えしてると吹き替えで見る
DVDとテレビで声優違う時あるし両方見る
オタクを取り込んだほうが経済効果ありそうだけどw
30名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 20:11:15.69 ID:y5/9Wp4O0
吹き替えでも素人芸能人に声優をやらせるな
31名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 20:11:29.75 ID:JHWknUNs0
「字幕」派 は厨ニ病だろ
英語カッケー、洋楽しか聞かねえみたいな
32名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 20:11:43.73 ID:xAogG8Fw0
エディ・マーフィーの吹き替えは富山敬に限る
33名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 20:11:48.27 ID:rXDydHCJ0
>>23
内容がわかれば別に
動き表情以外の演技が、わからない言語で理解できるほどじゃないし
そこまで本気で見たいなら英語勉強して字幕なしで理解できるぐらいになれと
34 忍法帖【Lv=23,xxxPT】(1+0:5) :2012/09/21(金) 20:11:53.48 ID:UWESOaGK0
字幕は映像じゃなくてどうしても字ばかり追っちゃうからなー
アメリカ英語の映画ばかりじゃ無いけど字幕で観るなら英語は少しできた方がいいね。
でも難解な映画は字幕で観た方がセリフとか頭の中で反芻できていいと思う。
アクションとかの映画は字幕でなく吹き替えのが絶対楽しめると思う。
35名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 20:12:06.49 ID:W+iZ289F0
アンケートに答えてるのが年寄りばっかだな
36名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 20:12:12.38 ID:MuXi0eky0
ラスト・オブ・モヒカンBDキタ━━━━(゚∀゚)━━━━!!
これは字幕でみるわぁ
37名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 20:12:21.91 ID:Xh1PcI6T0
吹き替えの声優って、いわゆる萌えアニメの声優とほとんど被らない人がやってるから、
吹き替えに拘るのはアニメオタクみたいなのってものすごく的外れ
38名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 20:13:20.86 ID:XbOXkycpO
字幕派だけど、子供のころみてたフルハウスとかは違和感感じるから吹き替えでみるな。
39名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 20:13:49.11 ID:rXDydHCJ0
字を追うと映像に集中できないしな
40名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 20:14:58.77 ID:Btx68VBb0
まどっちにもメリットデメリットあるからどっちを取るかだよね
どっちが正しいとかじゃなく人によって何を重視するか価値観違うし
41名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 20:15:08.38 ID:PPsRicSB0
英語もわかんないのに吹き替えで映画を見ないってwwww見栄張ってるの?www
42名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 20:15:30.58 ID:Ot7b6+/G0
映画館だと2Dでも下方の字幕を見てる間に上方の映像を一瞬でも見逃すのに
3Dになると下方かつ手前の字幕見てる間にその奥の映像全部見逃す
43名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 20:15:41.21 ID:W+iZ289F0
吹き替えって声優選び失敗すると悲惨なことになるからな
44名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 20:16:56.18 ID:rXDydHCJ0
>>43
TIMEのまりこ様は本当にひどかった・・・。
45名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 20:17:04.42 ID:u9l8+cduO
オレは劇場では字幕派、家では吹き替え派。
とくにシンプソンズは吹き替え版に限る。
46 忍法帖【Lv=23,xxxPT】(1+0:5) :2012/09/21(金) 20:17:08.47 ID:UWESOaGK0
字幕で観ると、確か映画観てる内の5割位だったかずっと字ばかり追いかけてる
人によると思うけどね。
まあ個人的には字幕だ吹き替えだとこだわらずに
ジャンルでどっちで観るか分けたらいいと思う
どっちも良し悪しあるし
47名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 20:17:08.03 ID:/H/Z84t10
まず吹き替えで見てから字幕も後で見よう!
と思ってワクテカして見に行ったとあるSF映画
吹き替えが棒読みで見てる最中「もうお前は何も話すな!」と心の中で叫んだ
なんか剛力嫌いになっちゃた
48名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 20:17:37.16 ID:WuRaYabAO
>>37
声優なんだからアニメぐらいやっているだろ
49名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 20:17:57.80 ID:/y5q33tM0
>>37
今まではそうだったけど、
最近スフィアとか水樹奈々とか提灯記事付きで起用してアニヲタ釣ろうとしてる動きがあるんだよな
マジで下手糞を投入するのは勘弁
50名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 20:18:27.69 ID:rXDydHCJ0
>>47
プロメテウス?
51名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 20:19:19.72 ID:ByCRvq8D0
グーニーズは吹き替え。声優が豪華で、かつキャラのイメージ
ピッタリで素晴らしいね。
52名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 20:19:37.64 ID:ayAHBQ2l0
ヨウツベならヒンディー語吹き替えでも喜んで観るが
53名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 20:19:44.48 ID:kcJ2EHKb0
バーンノーティスはテレビで見はじめたから
吹き替えじゃないとしっくりこないようになってしまった
プリズンブレイクも若本の声聞かないと見た気がしない
54名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 20:19:58.38 ID:ZId229gB0
映画館では字幕
家では吹き替え
海外ドラマも吹き替え派
55名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 20:20:14.02 ID:uuVu8t7+0
戸田奈津子はそろそろ引退だな
アナル男爵が後任の方向で
56名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 20:20:22.89 ID:rXDydHCJ0
>>53
バーンノーティスは最初栗カンの声に違和感ありまくりだったけど
慣れたらあれじゃないとダメだな
57名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 20:20:26.01 ID:7bTR0IIvO
俺は役者の声を聞きたいんだよ

吹き替えじゃあ、演技も半減されるだろ?
58名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 20:20:32.26 ID:xvZMin+p0
ファンタジー系の映画は吹き替えの方を選んで見る
ファンタジー映画を字幕で見ると、情報量が足りないから原作読んでないとツライ
アクションは字幕でOK
59名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 20:21:27.08 ID:Q8Uw48cJ0
好きな映画は字幕と吹替両方観行くな。

でも、彩芽さんがあまりにも酷いという噂を聞いたので、
プロメテウスは字幕のみ。
60名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 20:21:27.22 ID:smIoUUIZO
中村悠一がキャプテン・アメリカの吹き替えやってたけど全然問題無かったよ。
水樹も実際に観てから判断しようじゃないか。
61名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 20:21:44.95 ID:/p8YAOrG0
>>53
バーンノーティスって栗田貫一だったっけ?
あれは字幕の方がしっくりする気が・・・
62名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 20:21:58.26 ID:mcKekUs20
FC2とかネットに転がってるのは吹替え6:字幕4くらいの印象かねぇ。
でも金払って映画館で見るなら役者の声聞きたいわ。
63名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 20:22:13.49 ID:rXDydHCJ0
プロメテウスは吹き替えが酷い以前に映画が酷い
64名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 20:22:17.42 ID:xRM68YZc0
字幕のほうが、役者本人の息遣いがわかっていい(キリッ
みたいなこというのは厨二だよね。
俺もガキの頃はそう思ってた。

でも本当にそこまでこだわるならそれこそ字幕なし翻訳なしが一番いいわけだし、
それができないなら目くそ鼻くそって気付くよね。
65名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 20:22:21.17 ID:dCloutmW0
みんな仲良くサイレント映画観ようぜ
66名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 20:23:09.70 ID:H4qZQFtq0
>>56
いや、あれはフィオナの声がダメだろ
67名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 20:23:10.34 ID:MuXi0eky0
>>53
若本は好き嫌い分かれるだろうけどやりすぎだろwって笑ってしまうわw
ブルース・キャンベルの江原正士はスゲーハマってると思う
ガブリエル・アンウォーは地声セクシーだよな
バカビッチやらせたらピカ一の雨蘭咲木子もハマってるとは思うけど
68名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 20:23:11.35 ID:Zv6O0muw0
>>56
クリカンはそんなに悪くないと思ったけどフィーが酷かった・・・
69名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 20:23:27.55 ID:20PaJIUQ0
>>57
それは否定してないよ、それはそれでいいし他人がとやかくいう問題じゃない
70名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 20:23:48.57 ID:qin93FO6P
>>56
ひどすぎて慣れる前に切った。
雨蘭咲木子も全然合ってないし、選んだ人が無能すぎる。
71名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 20:24:26.36 ID:7bTR0IIvO
ミスターBOOは広川太一郎がお馴染みだが
たけしが吹き替えやった時に「なんだ馬鹿やろう」「コマネチ!」とか滅茶苦茶だったからな、言わねーつーの。
72名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 20:24:30.53 ID:C0bdY2mB0
テレビでの吹き替えの面白さ、良さは認めたうえで
勉強のためにDVDでは英語字幕で見るようにしている。

ちょっとTOEICで400点取ったことを自慢しちゃったかなw
73名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 20:24:37.77 ID:WuRaYabAO
>>64
字幕無し>字幕>吹き替えって事だな
74名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 20:24:59.28 ID:rXDydHCJ0
スーパーナチュラルだけは唯一海外ドラマで字幕で見てる
確か河本と成宮が吹き替え担当でそれは酷い・・・とても酷すぎて字幕
75名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 20:25:35.65 ID:7SRFhPUh0
吹き替えばかりがもてはやされる「Mr.BOO!」
俺も小さい頃はゴールデン洋画劇場で大笑いしていた一人だが
その後香港映画にハマってからは吹き替えでは一切見なくなった。
声優さんの声質一つでイメージががらっと変わる時もあるし
「BOO!」に関して言えば「面白い・つまらない」は置いといて
広川太一郎の吹き替えが本来の映画の雰囲気を完全に壊してしまっている。
76名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 20:25:59.70 ID:jADXP7rI0
役者の演技がどうたら言っても英語わかんないんだろ?
77名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 20:26:05.86 ID:cvBBd86u0
セリフの和訳と吹替えがうまくハマってるとそれはそれでおもしろい(´・ω・`)
字幕が間違ってることも多いからなあ

78名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 20:26:23.31 ID:xRM68YZc0
>>73
吹き替えより字幕が↑ってのはあまり同意できないな。
昔はそう思っていたけどね。
79名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 20:26:53.79 ID:E4PD3NjE0
ジャックバウアーの「24」は吹き替えで見るって人が圧倒的に多いだろうな
DVD BOX買っていつもの映画の感覚で字幕で見たら、キーファ・サザーランドの声がしょぼくて萎えて
速攻で吹替にしたよ
80名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 20:27:05.82 ID:8aRn2wEa0
映画なんざ酒飲みながらゆったり観るもんだろ、字幕なんていちいち読んでられるかよw
81名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 20:27:13.75 ID:NCRbn9ZU0
実況は字幕が良い
82名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 20:27:45.58 ID:NCRbn9ZU0
ごめん吹き替えの間違い
83名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 20:27:52.67 ID:ga1ck2z90
リモコンで「英語音声→日本語吹き替え」を繰り返せばわかるけど、音声はとうぜんながら、場面の音まで変わってしまう。
たとえBDであっても、吹き替えにすると空間の音といった情報量が落ちる。
84名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 20:27:53.97 ID:/p8YAOrG0
>>78
上とか下とかどうでもいいじゃない
自分が好きな方選べばいいんだよ
85名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 20:27:57.01 ID:kOxJdnJn0
>>81
実況は字幕では無理だろ。
86名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 20:28:11.17 ID:ANcna/cd0
レオン、ダイハード、ランボー、みたいに吹き替えが素晴らしい作品って最近無いよね
87名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 20:28:13.15 ID:rXDydHCJ0
>>81>>82
だよな・・・実況しながら字幕見るとかどんだけハイレベルかと思った
88名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 20:28:20.53 ID:ceyxgTGU0
シュレックは字幕で見た
89名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 20:28:47.57 ID:azU5PjAk0
字幕派だけど、『スキャナー・ダークリー』だけは吹き替えで見た。
字幕で見てたら目が回りそうになったので・・・。
90名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 20:28:53.31 ID:Q8Uw48cJ0
>>71
Mr.BOOに関しては、広川さんの台詞も無茶苦茶だぞ
ただ、あのシリーズこそまともに翻訳したら最低だけどね
91名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 20:29:20.67 ID:WuRaYabAO
>>76
言語が分からなくてもその字幕で役者の演技を判断するからな、映画祭は
吹き替えオタが難癖付けたいみたいだが
92名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 20:30:00.26 ID:Btx68VBb0
前スレでとっくにスーパーナチュラルの話出てるんだろうなw
93名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 20:30:37.82 ID:cg2mGxUvO
でも、世界的には、各国々の言語で吹き替えされての公開が大半なんでしょ?

おすぎの話だと、字幕で公開するのは
日本とフランスくらいらしいし。
94名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 20:30:38.61 ID:Ot7b6+/G0
>>60
声優はよく知らんがキャプテンアメリカは最初吹き替えで見て
ヒーローっぽいかっこいい声がキャラにあってて物語りも面白く感じたんだが
後に字幕で見たらキャプテンの声がちょっと情けない普通の若者っぽくて面白さ半減してしまった
95名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 20:31:05.81 ID:ZmUmbJVx0
>>43
昔テレビで見たサタデーナイトフィーバーの
ジョントラボルタ(声:郷ひろみ)
あのクセのある声だから郷ひろみの顔が頭に浮かんでしまって…
96名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 20:31:12.08 ID:H4qZQFtq0
>>83
あれなんでだろ
よくある生活音が小さくなってたりするんだよな
字幕だと5.1なのに吹き替えだと2.1の作品もあるし
97名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 20:31:20.60 ID:mdQgi5xM0
24だけは吹き替えで見てしまうw
98名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 20:31:39.65 ID:s8c1Azae0
not yet
99名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 20:32:04.72 ID:aawyjbnB0
いるからなぁ読んでても理解できない奴wそういう奴は一生吹き替えで聞いてろってこったw
100名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 20:32:33.66 ID:E4PD3NjE0
あ、あとプリズンブレイクも吹き替えで見るわ
101名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 20:32:48.09 ID:StqwkS350
まぁ、吹替えをありがたがるのは声優オタクのキモヲタぐらいだろうし
102名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 20:32:56.28 ID:cg2mGxUvO
昔、テレビで放映していた映画とか
子供と観たくてDVDを探しても吹き替え無しだったりすると残念。
103名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 20:33:26.49 ID:n8x/w8bt0
字幕だとセリフかなり端折られてるじゃん
104名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 20:33:50.51 ID:QW4fWrVDO
字幕でも台詞聞いてれば分かるだろ
字幕は補助程度
105名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 20:34:01.77 ID:wqb2AK1kO
声優の仕事なんか減ればいいのに
106名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 20:34:04.87 ID:rcEnhRAb0
シュワルツェネッガーは玄田さんの吹き替えが最高
107名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 20:34:13.44 ID:7SRFhPUh0
Mr.BOO!(原語)
http://www.youtube.com/watch?v=ZCkKoAvbnM4

劇場でヒットしたとは言え広川さんが色々弄りたくなる気持ちは分かるw
108名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 20:34:34.58 ID:jZ29Kt800
吹き替え派。字幕を追い続けなければならないと画面をゆっくり見れなくて疲れる
109名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 20:34:36.23 ID:nyGnwTQQ0
>>17
むしろそこはジャパニーズ駄洒落じゃないと理解できない
アメリカンジョークは意味不明
110名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 20:34:47.02 ID:Z1kdQq400
絶対に字幕がいいけど、昔はエディー・マーフィーの映画は吹替えが好きだったw
声優が誰かは知らんが、まだ生きてるのだろうか
111名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 20:34:50.63 ID:lAmbD0jT0
うまい声優がやってくれるなら
洋画もアメリカドラマも全部吹き替えかな

吹き替え「静かにしていればここは敵地から離れた安全な場所だから何も問題はない」

字幕「大丈夫だここは静かで安全だ」

112名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 20:35:02.19 ID:OV28ONFr0
字幕は一瞬で読めるので
それほど字だけを追ってるという状態にならない
113名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 20:35:25.24 ID:5K6SHl860
エロ映画は昔から吹き替えが良い
114名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 20:35:35.74 ID:MuXi0eky0
>>110
下條アトムか?
115名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 20:35:47.63 ID:QP8EYymZ0
英語もわからないくせに見栄張る奴が多いからな
116名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 20:35:50.09 ID:PmQRAJGb0
>>104
この68%の人達がみんなそういう人だと思う?
117名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 20:36:14.15 ID:cg2mGxUvO
>>114
山寺宏一かも
118名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 20:36:21.47 ID:MYqpl1630
英語音声 英語字幕
119名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 20:36:45.31 ID:p87k9a9H0
吹き替えはひとりでもひどいのがいると全て台無しだからな
120名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 20:37:08.13 ID:ga1ck2z90
たまーに音声吹き替えのコメンタリー字幕とかでみる。
「セブン」「L.A.コンフィデンシャル(BD版)」「パンズ・ラビリンス」オススメ。
121名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 20:37:30.05 ID:5K6SHl860
>>111
字幕って意訳だもんなw
122名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 20:37:36.92 ID:c7JtaR700
字幕みながらだと画面追えないような人は吹き替えみたほうがいいよ
文字を読み慣れてないんだろう
123名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 20:37:47.56 ID:GnXKMKsg0
吹き替えと字幕で二度おいしいと何度言えば…
でも吹き替えで見たあとに字幕で見ると、全然お芝居が違って見えるからな。
124名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 20:38:24.32 ID:cg2mGxUvO
>>119
「ワイルドスピード4」での、藤井リナですね。

あいつの棒読みのお陰ですべてが台無し。
125名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 20:38:30.97 ID:ca53CRaA0
字幕とか読書してるようなもんだろwww
126名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 20:38:56.82 ID:ib60xOE30
早く読めればいいってもんじゃないし。
間とか考えると吹き替え。
特に間が大切な、コメディーは吹き替えのほうがいい。
127名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 20:39:01.84 ID:WhNEqPej0
ミスターブーの広川太一郎死んでるんだな。
マイケルホイもまだ現役みたいだし。
両方ちょっとびっくり
128名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 20:39:03.96 ID:8WoCfPKX0
字幕観なきゃ英語理解できないレベルの人が字幕字幕言ってるのは失笑モノだって早く気づいてね
129名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 20:39:20.33 ID:ga1ck2z90
「裸の銃を持つ男」みたいに語尾に「〜ざます」つけるとかは吹き替えの技。
130名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 20:39:24.99 ID:HIx9P/2e0
24は吹き替え派多いのな。俺はキーファーサザーランドの
ジャックの声に慣れまくったせいで吹き替えだと違和感ある。
結局はなれなんだよね。有名スターの声がすりこまれてるから
その声を聞きたいってのもあって字幕で見る。
吹き替えでも上手い人で固められてればまあいいんだけど、
壊滅的に下手な人がまじってて映画ぶちこわしになること
あるからその意味でも俺は字幕だなあ。
131名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 20:39:49.28 ID:PmQRAJGb0
>>125
字幕程度の文字数なら一瞬で理解はできるよ
でも吹き替えの方が好きだ
132名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 20:40:09.21 ID:v7Lp5FNCO
映画による
劇場か家かによる
目的にもよる

字幕以外認めない派は大体英語限定で言ってるハリウッド厨が多い
↑以外は柔軟に選んでるとおもうぜよ
133名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 20:40:14.81 ID:fU6unzmn0
だから、「奥さまは魔女」は絶対に吹き替えだってば
134名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 20:40:33.70 ID:r+FC7640O
吹き替えする人の声質による
135名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 20:40:33.60 ID:n8x/w8bt0
吹き替えで演技しすぎなのか下手なのか全然聞き取れない人がいるよな
大ハード4のマクレーンとか日本語なのに何言ってんのか分からんかったw
136名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 20:41:15.05 ID:Q8Uw48cJ0
ホントに好きな映画はどっちでも観るし、原語のキメ台詞は
いつまでも耳に残る。
ダーティハリーシリーズは山田康雄で観倒したけど、
『Go ahead,make my day』や『Sweat...』なんて台詞は、
イーストウッドの声で観たいし。
137名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 20:41:39.41 ID:zDTRZAAD0
>>128
字幕なしで英語理解できたら字幕を語る必要ないじゃん
138名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 20:41:47.67 ID:7bTR0IIvO
しかし字幕って不思議だよな
字幕見るのを明らかにはしょってるのに何を言ってるか演技だけで前後関係分かるからな

まあ、子供も見るようなトイストーリーとかディズニーは吹き替えの方がいいかも
139名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 20:41:47.60 ID:Z1kdQq400
>>114,117
ググってみたが局によって声優って違ったんだね、知らなかった
自分が好きなのがどっちだったのかわからんw
140名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 20:41:49.59 ID:WuRaYabAO
>>49
久々に付き合いでアベンジャーズを吹き替えで見たけど、酷かったな
タレントも酷いが、本職も酷かった。キャプテンアメリカの声とか
141名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 20:41:57.45 ID:dxI3rV7m0
ふつうに吹き替えでもみるけど
わざわざ「吹き替え派!」って威張る気にはなれないw

>>126
エディマーフィーなんか完全に字幕のほうが面白いぞw
山ちゃん?の吹きかえもいいけどあの誘い笑い爆笑スタイルまでは真似できてない
142名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 20:42:40.28 ID:T8CEDYfz0
藤原紀香が吹き替えるとすべてが台無しになる
143名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 20:42:47.81 ID:yQrNBDgc0
字幕見てるんだか映画みてるんだかわからなくなる
144名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 20:43:00.35 ID:lAmbD0jT0
>>121
だねぇ
特にアメリカドラマだとセリフの多さが半端ないから
無理して字幕で見てる奴と話すとはっきりと見てないシーンがあったり
内容を深く理解してなかったり
勘違いしてたりがほとんど

なんとなく雰囲気だけ感じたいだけなんだろう
アホによるアホの鑑賞法
145名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 20:43:14.83 ID:cg2mGxUvO
コメディだからって、お笑い芸人に吹き替えさせるのはやめてほしい。

「ジョニーイングリッシュ」で山口智充が
自分の物真似ネタを入れやがるから集中できなくて
途中から字幕で見直したよ。
146名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 20:43:31.70 ID:MuXi0eky0
>>139
>>117
多分昔のエディーマーフィーなら下條じゃね?w

>>139
うるるんのナレーションやってた人
ちなみに鉄腕アトム命名より下條アトムの方が先な
147名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 20:44:26.90 ID:H4qZQFtq0
NCISでon your six boss!って台詞があるんだけど
吹き替えで何て訳されてるのか気になる
148名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 20:44:31.23 ID:GnXKMKsg0
スターチャンネル3見てると山路和弘の吹き替え率は異常
149名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 20:44:42.11 ID:yQrNBDgc0
>>139
昔だと下條アトムかも
150名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 20:45:14.78 ID:R7m2WuFWO
>>142
あいつ声優は大袈裟に演技すればいいと言ってたもんな
151名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 20:45:15.94 ID:vixjTrvR0
字幕って言っとけば通っぽいからっていう中2秒
152名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 20:45:50.96 ID:qhwHD0C/0
出演俳優の演技と、声優の演技ってけっこうバラバラだよね、
必ずしも似た声色の声優じゃないし、演技も。
あれがなんか気になる。重要な部分を見逃してる感。

逆に演技のことあんま考えないで観るドラマなんかの場合は吹き替えの方がいいな
153名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 20:46:11.99 ID:mCNcvnGFO
戸田なんたらさんが悪い
154名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 20:46:34.96 ID:MuXi0eky0
クローザーなんかももう吹き替えじゃないと無理だな
ハウスもそうだ
155名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 20:46:47.51 ID:ib60xOE30
マーフィーはかなり癖の強いしゃべりかたってのは理解できるけど。
残念ながら、エディーマーフィーの本当の面白さは
ネイティブじゃない俺には解らない。
吹き替は、東北?なまりっぽくしてみたり工夫してるし、やっぱ吹き替えのほうがいいわ。
156名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 20:47:21.21 ID:azU5PjAk0
157名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 20:47:25.46 ID:KgA2qevY0
吹き替えだと友近の声のような気がして笑いそうになる
158名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 20:47:31.59 ID:SNgl52mXO
内容が重要な映画なら字幕、突っ込み所満載の中身のないアクション映画なら吹き替えだな
兎に角吹き替えは当たりハズレが大きいからなぁ
絶対こんな事言ってないだろみたいなのが気になったら一気に萎えるし
159名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 20:47:43.68 ID:kOxJdnJn0
「声優=大袈裟」は完全に間違ってはいないが、それは二流に多い。
例えば大塚明夫のセガールやD・ワシントンは抑えた演技なんだよね。
若手がなだぎ的演技をしたがる。それが声優っぽいと思い込んでるからだろう。
160名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 20:47:48.26 ID:ga1ck2z90
声オタではなく、吹き替え愛好家の存在を知って驚きと喜び。
野沢那智さんと青野武さんのかけあいが好きでした。
161名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 20:48:04.30 ID:PmQRAJGb0
>>154
プロ便座はあの声じゃないとプロ便座じゃないな
162名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 20:48:55.48 ID:DwyImhEzO
>>47
自分もそれ観た。観てる間ずっとコイツは誰だ、この声は誰だと気になって内容チンプンカンプン。
剛力さんの事務所には遠慮・辞退という美学がないのだろうか
163名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 20:49:12.48 ID:8YKedRbC0
Drハウスは字幕
デスパレートは吹き替え
ハウスの吹き替え渋すぎてイメージ違うw
164名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 20:49:19.54 ID:S4Ih6yE/0
字幕派だな
この声は無いわーってのがあるとその作品見るのがしんどい
165名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 20:49:21.36 ID:sGyce0xB0
吹替えで一番役者とマッチして成功したのはジャンキーの石丸
166名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 20:49:34.24 ID:fU6unzmn0
>>153
恵梨香がアーサーとミニモイを吹き替えた件だな
167名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 20:50:19.30 ID:b/qSTiTw0
>>4
マイケル・ホイも入れて
ホイ3兄弟だったと思うけど、カンフー対決のシーンに
もともとはなかったスポーツ実況みたいなのが付け足されてた
ニコニコとかのMADの先駆けっぽいね
ジャッキーの映画もB級感アップさせるような変な日本語のテーマソングついてたよね

日本未公開の外国の全く流行らなかった映画をストーリー大筋は変えずに
セリフだけジャンプ漫画風にしたらおもしろくなりそうだけどな
バイク乗ってる不良が「ヒャッハー!汚物は消毒だー!」「あべし」
「○○ー!はやく来てくれー!!」とかさ
168名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 20:50:20.73 ID:ib60xOE30
ゴットファーザーは日曜洋画劇場の吹き替えで観て、感動したんだが
大人になってDVDの吹き替え観てがっかりした。
ソニーのべらんめぃ口調が、普通の口調になってるんだもんなー
169名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 20:50:41.70 ID:Ot7b6+/G0
>>140
アベンジャーズはキャプテンの英語の「ハルクスマッシュ」?て決めセリフだったかが
「ハルク任せたぞ」みたいなダサい日本語の吹き替えになってるCM見て字幕にしたなw
キャプテンの吹き替えの声は好きだがあれはないw
170名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 20:50:48.67 ID:OV28ONFr0
DVDだと英語で英語字幕で見たりする
英語の勉強になる
171名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 20:50:59.82 ID:ZBf2sbOt0
山田さんの後ってクリントの吹き替え誰なんだろ
それ以外の声が想像できないや
172名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 20:51:07.23 ID:JLOCR/D2O
>>159
画面のテンションに合ってるか合ってないかってのもあると思う
アニメだと誇張して表現しないと画のテンションに負けて棒に聞こえるし、実写でアニメのような演技したらわざとらしくなる
173名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 20:51:15.40 ID:Z1kdQq400
なぜ飛行機内で見る吹き替えはあんなに酷いのか
174名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 20:51:39.49 ID:cg2mGxUvO
>>165
でも、販売してるソフトは大半が字幕なんですよね。

酔拳は録り直して限定版が発売されてました。
175名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 20:52:13.14 ID:OV28ONFr0
>>171
野沢那智さんがやってたのは知ってるけど
その後はだれがやってるんだろう
176名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 20:52:13.88 ID:HnDXqAp80
芸能人の棒吹き替えは萎える
177名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 20:52:15.60 ID:GnXKMKsg0
モンスター・ホテルの宣伝見てたら、
オリラジの藤森が「君きゃわウィーねぇ」って言ってて萎えた。
178名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 20:52:28.50 ID:Q8Uw48cJ0
>>142
チャーリーズエンジェルで完璧だった沢海陽子のキャメロンディアスの吹替えを
シュレック繫がりで奪ったのが憎い
179名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 20:53:24.62 ID:IDzzr1dl0
英語のヒアリングが苦手でも、日本語字幕が流れてると
それがキーになって結構原語が聞き取れるもんだよ。

あと吹き替えだと、ダブルミーニングだったり、
韻を踏んでたりする部分が綺麗さっぱり消える。

それが原因でシーンそのものが意味不明になってるようなことも
実は結構多い。
180名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 20:53:34.11 ID:JfN7P9qi0
統計調査の具体的な方法が書いていない。
サンプルに偏りがあるんじゃないのか?
信憑性がない記事だな。こういうアンケートの結果
が書かれている類の記事は疑ってかかるべきだな。
181名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 20:53:47.44 ID:j7R64g+I0
しゅわちゃんは吹き替えじゃないとだめ
182名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 20:55:10.86 ID:cAoHxWPK0
>>158
> 内容が重要な映画なら

吹き替えだろ。省略された字幕じゃなにも読み取れない
183名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 20:55:18.93 ID:+2+PGarT0
洋画は字幕

アメドラは吹き替え
184名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 20:55:34.81 ID:cg2mGxUvO
広川太一郎さんは、「ミニミニ大作戦」(古いほう)でマイケル・ケインの吹き替えもしていて
ムーミンの役(役名忘れた)みたいな口調で似合ってたよ。
185名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 20:55:40.22 ID:1aoBAKr60
字幕派
声ヲタだけど吹き替えだと吹き替えしてる声優の顔が浮かんで映画に集中出来ない
芸能人の吹き替えは問題外
やっぱ映画に集中したいなら絶対字幕
186名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 20:55:49.51 ID:7bTR0IIvO
>>174
たまにジャッキーが石丸じゃないのがあったよ

999がぶさいくじゃなかった哲郎だったみたいであのがっかり感は異常。
187名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 20:56:18.69 ID:/1VIj9X+0
字幕は画面に入れられる文字数の問題で滅茶苦茶に内容が短縮されとるのがほとんど
なのにそれを崇め奉るのがいるのはアホとしか

吹き替えのがよっぽどマシ
188名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 20:57:15.68 ID:WhWBA/360
字幕を見てる時間を映像を堪能する時間にしたほうが
監督の意向を汲み取れると思う

字幕の方がいいと玄人ぶる人は言うけど
役者の声がそのままなのは分かるけど言葉が分からないなら意味ないだろ
189名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 20:57:37.08 ID:Q8Uw48cJ0
>>169
『ハルク暴れろ』だな。
因みに字幕版も『暴れろ』だったけど、小さく『スマッシュ』って
ルビ振られてた。
心の中でヨシッ!て叫んでたよ。
190名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 20:58:01.07 ID:k58316bS0
どちらでもいい派だが2chにいる吹き替えアンチの拒絶反応が理解できない
特に英語圏の人間が日本語喋ってるのがおかしいという人の
その違和感の感じ方が理解できないし、
某有名FPSゲームなんか字幕と吹き替え分けて売ってるくらいだからな
191名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 20:58:50.56 ID:gixmFp220
吹き替えだとたまに言葉の意味が分からない場合があるから字幕だな
192名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 20:58:57.78 ID:rXDydHCJ0
3Dは吹き替えがいいカモ
字幕は妙に字が飛び出てる。(笑)
193名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 20:59:04.93 ID:NaC7oL+70
吹き代えは日本人だからこそ違和感持ったりして粗を指摘りできるけど、
字幕で見てる人ってまず俳優が棒演技かどうか判断できないのに上手く演技できてると決め付けてるの?
194名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 20:59:14.46 ID:cAoHxWPK0
字幕派は雰囲気しか見てないから一作品見終わった後感想聞いても抽象的表現だけで重要な場面をまるで覚えてないんだよね
要するにニワカは字幕で見るんたよ
195名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 20:59:18.73 ID:CmTq+Pg40
本人の声が聞きたいの
196名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 20:59:41.53 ID:H4qZQFtq0
どうしても字幕じゃなきゃ嫌って人はたぶん原語でほとんど理解できてるんじゃないの
さっぱりわからないのに字幕じゃなきゃ嫌っていうのはよくわからないもん
197名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 20:59:51.74 ID:1aoBAKr60
コメディとか普通の恋愛物だったら吹き替えでもいいけど
ホラーとかシリアスな内容で声優の顔浮かぶと駄目だなw
198名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 21:00:03.88 ID:pquABkjK0
たとえ言葉がわからないにしても俳優その人の声で聞くのがやっぱりいいよ
イメージってのもあるしね
199名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 21:00:07.40 ID:Pvu9pCkA0
外国の俳優は大根ばかりなので日本の声優陣に任すとよろしい。
200 忍法帖【Lv=23,xxxPT】(1+0:5) :2012/09/21(金) 21:00:26.21 ID:UWESOaGK0
英語のヒアリングとか言う奴見ると何とも言えない気持ちになる
201名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 21:00:28.52 ID:G7kvTsSJ0
省略された字幕で理解できないって言ってる人は
自分の理解能力が足りないからじゃないの?
文章を理解する速さってかなり個人差あるからね。
202名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 21:00:52.55 ID:WhWBA/360
>>189
そこは字幕どうこう関係ないだろ
訳者が下手というそれだけ。

吹き替えで良い訳だったら字幕より良いとなるの?
それだったら映画ごとに変わるだけだろアホか
203名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 21:01:19.82 ID:ucIemOiu0
ダイハードは野沢那智って言うのが理解できない
アドリブしすぎで速攻チャンネル変えたけど
204名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 21:01:22.94 ID:bMoNHJIq0
字幕は俳優が何喋ったのかよく分からなかったときに補足で見れるからいいね
コメディ作品は字幕と吹き替え両方で見たい
205名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 21:01:46.92 ID:mM8MSl6g0
そもそも人間の目はひとつの物にしかフォーカス出来ないようになっている
今やってる巨人戦のTV中継でも画面下のスコアを読み取ろうとするだけでプレーが見えない
プレーを見てるとスコアが読み取れない
これが普通なのに日本人は変化が大きい映画でわざわざ字幕版を選ぶ
日本人は人間ばなれしたことの出来る超人で日本は世界唯一の超人大国なのだろう
206名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 21:02:19.22 ID:dLn3v+7WO
俺は無音無字幕で仕草だけで感じとる派
207名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 21:02:48.23 ID:R7m2WuFWO
>>187
実際は字幕+原語
たからそんな内容減ってないぞ

邦画で障害者用の字幕付きの映画見たことあるけど
字幕は音声まんまだったし
映画の種類によっては内容に大差ない字幕も作れるんだろうな
208名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 21:03:24.74 ID:ib60xOE30
吹き替え派だけど、宣伝だけで有名芸能人使うのは止めて欲しいっていうのは
同意。
下手な奴がやると、そいつの顔が浮かんじゃうって白ける
上手い人だと、え?あれあの人が声やっていたの?って感じだよ
209名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 21:03:44.95 ID:cg2mGxUvO
>>186
噴いたw

劇場版の鉄郎w

わかります
210名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 21:03:46.37 ID:S9g+wbsNO
最近はなんちゃって俳優・女優や名前だけのタレント使ってるから、今まで吹き替え派の人も字幕になっちゃってるのもあるんじゃね
211名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 21:03:59.65 ID:KMrFMke10
ブルースウィルスは村野武範が一番。異論は認めない。
212名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 21:04:18.80 ID:Pvu9pCkA0
>>205
それは君の修行が足りんからだ。
剣道は遠くを見るようにして相手の全体の動きを視野に収める。
213名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 21:04:33.69 ID:7SRFhPUh0
ま、とりあえず「ラッシュアワー」最後のNGシーンの吹き替えだけはどうしてもNGだ。
214名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 21:04:38.47 ID:OV28ONFr0
>>186
アニメなのに劇場版で俳優が替わった感の999は衝撃だったな
215名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 21:05:26.76 ID:0gfT0urQ0
字幕以外絶対に認めないは誰もが1度は通る道
216名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 21:05:36.37 ID:WhWBA/360
>>212
横レスだけど
映画なんて大衆娯楽だろ
お前の頭がおかしいのはマジで本当によく分かった
217名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 21:05:52.37 ID:7bTR0IIvO
分かっちゃったんだが字幕ダメのやつは日本語の読解能力が明らかに低いやつが言うんだな

2Chは文字だけのやりとりなんで字幕派が多いのはうなづける
218名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 21:07:00.47 ID:lc6K20nGO
映画館なら字幕だが、家なら吹替え。家じゃあ、終わるまで映画に集中は有り得ない。
219名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 21:07:05.06 ID:SNgl52mXO
>>182
英語でも俳優によっては聞き取りやすい場合あるし
字幕だからといって内容がおろそかになるような字幕にもしてないべ
220名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 21:08:33.79 ID:1nt2osKf0
ベインの声聞いたら堪らん
吹き替えとかありえん
221名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 21:08:59.38 ID:JfN7P9qi0
「字幕」と「吹き替え」どっちの方が楽しめる?

http://www.ntv.co.jp/megaten/library/date/11/11/1105.html
222名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 21:09:08.87 ID:cAoHxWPK0
>>201
理解するための説明自体が吹き替えに比べ足りないんだから理解するのは不可能だからw理解してると思ってるのはおまえのあたまが足りないところを妄想で継ぎ足してるだけ
要するにニワカ脳なんだわw
223名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 21:09:25.11 ID:Pvu9pCkA0
文化の違う日本人にはわけの分からにつまらないギャグを声優が素晴らしいものへと変えてくれる。
幼いころに見た俺がハマーだ!とアーノルド坊やは人気者は原語で見ると激しくつまらん。
224名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 21:10:00.03 ID:ByI3Ef+F0
たまに字幕があるからな。
225名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 21:10:07.81 ID:ZBf2sbOt0
>>175
へぇ〜、野沢さんもやってたんだ
知らなかった・・・
226名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 21:10:43.20 ID:Q8Uw48cJ0
3D映画で一番飛び出るのは字幕。
でも最近の3Dでは字幕も、飛び出る、やや飛び出ないって感じで奥行感を
持たしてるのにはビックリ。
227名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 21:10:47.79 ID:rH2gIAxd0
吹き替えで見ると
ますますDVDとテレビで見ていい感じがする

228名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 21:11:03.23 ID:MJI1sIIw0
そういやこの前TV東京でやってた101って
公開時の吹替えそのまま使ってたんだってね
声が山田邦子、浅野ゆう子、佐野史郎にせんだみつおでびっくりしたわw
229名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 21:11:05.11 ID:W1V9ysuK0
シリアスな内容の映画は画面の隅々までじっくり観たいから吹き替え
恋愛やコメディは場の雰囲気を味わいたいから字幕
ディズニー系アニメは断然吹き替えがいい
230名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 21:11:56.62 ID:Zx3iCAPW0
字幕を追うと映像に集中出来ないって人いるけど、字幕なんて一瞬見れば頭に入るだろ
字幕苦手って人はいちいち字幕を読んでるのかな
231名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 21:12:17.96 ID:ga1ck2z90
映画のセリフって「詩」なんだよね。音の強弱とかセリフ流しとか。
「アイズワイドシャット」吹き替えがそれを意識したみたいだったけど、
そのせいでおかしくなってた。
232名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 21:12:37.51 ID:EQFAyW2n0
戸田奈津子訳で見るくらいなら吹替見るよ
233名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 21:13:25.12 ID:cAoHxWPK0
>>201
おまえに一言「カス!!」ていうのと
「○○で○○だからおまえはカス」ていうのと
どちらがカスといわれた理由がわかるんだよ?ww
234名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 21:13:51.37 ID:4wFtg/B10
今日の映画ステルスも吹き替え。答えは出ている。
字幕派はなぜ吹き替えか考えろ。
235名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 21:14:08.02 ID:Ar07FS+w0
剛力彩芽のプロメテウスの吹き替えで


今後は映画は字幕で観ると誓った
236名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 21:15:05.90 ID:Pvu9pCkA0
洋画を英語で鑑賞するなら英語の字幕をつけて鑑賞しろ。
俺が邦画を見るときはいつも日本語字幕ONだ。
237名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 21:15:53.70 ID:Q8Uw48cJ0
>>225
あと、次元の小林清志さんもアテてた事もあるよ。
スペースカウボーイとか。
でも、あの映画はトミーリーも出てたから複雑。
238名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 21:15:57.76 ID:cc6YrvlzO
戸田奈津子の訳は酷い
誤訳と「…を?」の多様で萎える
それでも字幕の方がいい

吹き替えは時々、ちゃんとした声優(役者)じゃないのが混ざってる
239名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 21:15:59.88 ID:D4wcMmc7O
>>171
ランゴってCGアニメのイーストウッドモチーフキャラは多田野曜平だった
240名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 21:16:03.82 ID:7bTR0IIvO
>222
横で悪いがそんな事ないだろ(笑)

文字列だけ追ってるんじゃなくて字幕、役者の演技、あらすじ、人間関係トータルしたシチュエーションで映画を見てるんだからさ
241名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 21:16:12.38 ID:ga1ck2z90
「TAXI」シリーズは4だけ映画館で観なかった。
だって吹き替えしかやってなかったんだもん。
声をあててたのが・・・
242名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 21:16:55.67 ID:G7kvTsSJ0
>>222,233
君の頭悪いレスみて>>201に書いたことは的を射てたのかな
って思えてきた。どうもありがとうw
243名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 21:17:06.83 ID:JfN7P9qi0
吹替えか字幕かという以前に、
国内ので洋画興行成績が低迷していることが、
遥かに重要だ。この厳然たる事実から目を背けてはならない。
244名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 21:17:07.44 ID:NIORItRe0

>>1

引き続き工作員スレ 乙
245名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 21:17:08.17 ID:qEHUIuy5O
吹き替えだと、はしょりすぎててわかりにくい表現もあるね。
246名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 21:17:45.35 ID:jADXP7rI0
字幕のほうが文字数の問題ではしょられてるよw
247名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 21:18:08.89 ID:1YR5LSz6O
アイドルや若手芸人の吹き替えは大型地雷
248名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 21:18:15.39 ID:s5P6jrAX0
別にどっちでも
字幕めんどくせ‥と思ってても気がつけば物語に入り込んでるし
249名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 21:19:32.11 ID:S9g+wbsN0
たとえば洋ピンポルノが吹き替えだったら、どっちらけだろ。
生の声が重要なんだよ。
これは譲れない。
250名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 21:19:43.10 ID:7UsDJLCb0
字幕つくる奴が馬鹿すぎるんだよ。
背景が明るい白地に白文字の字幕とか読みづらいことが多すぎ。
文字を黒で縁取りするとか考えろよ。
251名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 21:20:39.19 ID:FiUzxKw20
映画館:字幕
DVD:吹き替え
終了
252名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 21:20:47.77 ID:WhWBA/360
>>249
ポルノには喘ぎ声があるだけで台詞なんてないだろ
台詞があったとしても誰もそんなものに何も求めていない
253名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 21:20:49.94 ID:ib60xOE30
ブルースリーの映画なんて、そもそも英語の吹き替えを
字幕で観ていたんだけどな
254名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 21:21:41.10 ID:Sn9ZZ7rN0
世界では映画は吹き替えが当たり前らしいな
字幕をありがたがるのは日本くらいのものらしい
255名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 21:21:45.02 ID:ILujoIVl0
I will be back
256名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 21:22:04.71 ID:uK4+xVkq0
>>251
逆だろ、せっかく大画面で見るのに画面の下を目で追う字幕の方がいいとか
257名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 21:22:19.04 ID:ga1ck2z90
>>243
94年ごろに「シネマ通信」で起こったインディーズ及び単館ブームや
「セブン」「ザ・ロック」のような寓話的原理映画を作れればよい。
白雪姫や赤頭巾を使ってるのってそれかも。
258名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 21:22:19.69 ID:IwTRZtcg0
字幕よりも下手糞な声優の方が気になって入りこめないこともある
基準としては変なタレントが入ってるかどうか

が、たまに下手なキンキン声のプロもいるな
259名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 21:22:34.73 ID:WhWBA/360
>>254
吹き替えにはコストがかかるからだろ
260名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 21:22:39.17 ID:+gU/W6tf0
ウィルスミスもジョニーデップも違和感なくこなす山ちゃんだけど…銭形だけは受け入れられない。
261名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 21:22:41.01 ID:Q8Uw48cJ0
>>253
燃えよドラゴンの英語台詞だけは、リー本人だけどね。
262名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 21:23:22.39 ID:dxI3rV7m0
>>254
それもそれでなんか海外コンプだなw
263名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 21:23:24.84 ID:NVxCJEH60
少なくともデ・ニーロとか名優のセリフは本人の声で聞きたいね

あと、「24」とか小山力也と展開の速さ、セリフの多さもあって吹き替えで見ちゃう人多いけどあれももったいない
キーファーの英語のセリフ面白いの沢山あるのにw
264名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 21:23:54.51 ID:4wFtg/B10
>>249
喘ぎ声や歌とセリフは違うだろ。お前はミスターブーの声が
そんなに聞きたいのか?
265名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 21:25:12.47 ID:cAoHxWPK0
>>242
要するに、反論できませーん; ;って事ねwはい、論破w
266名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 21:26:12.88 ID:iHZyPk720
ロードオブザリングは吹き替えの方が良かったんだっけ?
267名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 21:26:15.89 ID:WhWBA/360
>>264
ミスターブーで思い出したけど吹き替えだからこそ
出てきた個性もあったりなんかしちゃったりなんかして
268名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 21:26:25.25 ID:7SRFhPUh0
>>264
ホイ・兄弟でブサイク役をやってたリッキーホイ。
彼なんか本人は凄い低い声なのに日本ではめちゃくちゃ高い声でふき替えられてた。
せめて本人の声に近い人を選んで欲しいわ。
269名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 21:26:29.11 ID:eenUTKaG0
タレントに声をあてさせんな
270名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 21:28:08.01 ID:6XdkJnKb0
映画板のレビューで映画の内容すら理解出来てない奴がたまにいるけど、字幕で見てるのかな?
271名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 21:28:11.47 ID:rXDydHCJ0
マスクとか吹き替えのが絶対おもしろいでしょ?
272名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 21:30:14.31 ID:IDzzr1dl0
>>187
日本語ってのは、主語や、目的語や、文末等をザクっと端折っても、
ちゃんと意味が通じる便利な言葉。

日本語字幕においては、文字数は短縮されていても、
内容そのものは吹替派が思っているほど、メチャクチャに短縮され端折られてはいない。
さらに端折られたニュアンスも、人によって程度の差はあれ原語で補完可能。

一方吹替えたことで消えてしまった、ダブルミーニングや、
韻や、イントネーションや、訛りや、演技の間等々、といった映画本来のニュアンスは、
もう一切取り返しが利かず、しかも見ているほうはそうやって作品が
変質していることにすら気付くチャンスがない。
273名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 21:31:14.62 ID:JfN7P9qi0
>>257
今はデフレ不況で、
中々お金を使わないから、難しいと思う。
保守的になってしまい、
どうしてもシリーズ物に流れてしまう。
ミニシアターも最近、閉館が増えていると聞いたし。
274名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 21:32:25.53 ID:H4qZQFtq0
>>272
>気付くチャンスがない
それは確かにあるな 字幕のいいとこはそれだわ
でも疲れ気味のときとか吹き替えのほうが楽なんだよ
275名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 21:32:43.01 ID:toXuGqBr0
>>230
映像が好きな人はその一瞬でも見逃したくないんじゃね
映像美が売りの映画とかで広大な景色が流れるシーンの最中に字幕出てくると
綺麗な景色を一瞬でも見逃して勿体無い気持ちになる
276名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 21:32:47.60 ID:4wFtg/B10
吹き替えーゴールデンタイム
字幕ー深夜枠

答えは出てる。字幕派は考えろとか言ったりなんかしちゃったりなんかして
277名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 21:32:49.20 ID:6boeozahO
ホームアローンは吹き替えでいいや
278名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 21:33:56.17 ID:42WbzNu10
>>272
まあ名優の怪演なんかは吹き替えじゃ伝わらないことがあるな。ハートマン軍曹とか
279名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 21:34:17.76 ID:0yLqtIyJO
字幕を読んで咀嚼しながら画面を追えない…。
吹き替え派。
だから、日本のドラマですら字幕付けてくれないと
何いっているかわからない役者が
本職でもないのに吹き替えやると困る。
280名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 21:36:05.97 ID:q6kj4sF2O
声優の声が聞きたいから吹き替え。
意味も分からない声聞いてどうすんだ?
281名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 21:37:06.68 ID:XYgOWxwP0
大勢が一緒に喋るとこは吹き替えの方がいい
282名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 21:37:29.42 ID:yFi1pxpL0
最近はながら鑑賞するから吹き替え派
でも、スパナチュは字幕が良いし、ミディアムも字幕のほうが良い
でもケビンコスナーなんかは吹き替えのほうが良いか
久しぶりに見たエイリアンは吹き替えのほうがかっちりはまってた気がする
強い女の声って格好良いよね
283名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 21:37:30.27 ID:U51h82Ik0
日本の声優クセあるのが多すぎ吹き替えで見る気せん今のところ
よくオリジナルが怒らないな
284名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 21:37:35.07 ID:bMiQrT3aO
ジャッキー・チェンだけは吹き替えで。
285名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 21:38:27.31 ID:NIORItRe0
人間の放射脳は有限なんだねぇ



劣化してんだねぇ
286名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 21:40:37.84 ID:yFi1pxpL0
昔はVHSも吹き替えと字幕にわかれてたから字幕でみてたが
最近は吹き替えで見てから字幕で見てるわ
ボーン・アイデンティティーとか字幕だけじゃ
さっぱり意味がわからない
287名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 21:42:02.68 ID:zb4dntgf0
映画はだいたい字幕
アメドラは長いから集中しないでも鑑賞出来る吹き替え


吹き替えは声優が糞だったりど下手な芸人やタレントつけられると
作品自体を見れなくなるねが辛い
アメドラのスパナチュとモンクはそれで観れなかった
288名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 21:44:20.36 ID:4wFtg/B10
>>286
なんで同じ映画を2回も見るんだ?違う映画を見たほうがいいだろとか言ったりなんかしちゃったりなんかして
289名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 21:45:29.46 ID:5taUSuVp0
吹き替えにクソ芸人使うせいで神映画が一気にゴミになる場合があるからな
念のため字幕にする
290名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 21:45:42.84 ID:Yw0FfZOB0
プロメテウスで酷いめにあったぞ
剛力おまえのことだー!!
291名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 21:46:44.53 ID:wE+A/hs60
2Dは字幕でいいが、3Dは吹き替え。
292名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 21:46:56.53 ID:lXsR12/L0
DVDは字幕と吹き替え両方見る
面白かったらだけど
映画館は字幕
映画館で吹き替えはバクチすぎる

293名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 21:47:31.93 ID:4wFtg/B10
>>289
吹き替えーゴールデンタイム
字幕ー深夜枠

答えは出てる。お前はマイノリティだ
294名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 21:47:52.92 ID:2aUAl3UY0
キューブリックは吹き替え絶対NGで字幕にも口挟んでたよな
たしかにハートマン軍曹なんか吹き替えは絶対に許されない
295名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 21:48:33.18 ID:azU5PjAk0
篠田麻里子の「TIME」は話のネタになら見て楽しめると思うぞ。
296名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 21:48:59.54 ID:pVUeDbAU0
音楽業界「違法DLのせいで音楽商品売れない!」→音楽業界 「助けて!若者の音楽離れ、ネットの違法DLのせい」

音楽業界ヒット作品自体もないから負債総額は24億超で音楽商品ショップ「WAVE」破産。今回は「WAVE」が破産という形で

全店舗閉店してしまいました。もうテレビでウソでも売れてると言うしかないですね。音楽も映画も最近ほんとヒットないですね。
297名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 21:49:07.96 ID:IpwQPMXQ0
字幕は英語が多少理解できるようになってから苦痛になった
映画館でアイラブユーやオーマイゴッドが無茶苦茶な日本語に訳されているときは金返せと思うw

吹き替えだと、そんなことは気にせず映画に集中できるから最近は吹き替えで見てる
298名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 21:49:26.14 ID:8mQ4zh780
>>43
伝説のスターウォーズの吹き替えと
伝説のバック・トゥ・ザ・フューチャーの吹き替えと
伝説のタイタニックの吹き替えの
ことか?w
299名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 21:50:37.61 ID:a21A0Vi60
イメージ重視なら英語字幕だろ
300名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 21:51:31.26 ID:vgZniDBG0
>>293
テレビしか選択肢が無いお前がマイノリティ
301名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 21:52:19.99 ID:pVUeDbAU0
音楽も映画も最近ほんとヒットないですね。

音楽業界「違法DLのせいで音楽商品売れない!」→音楽業界 「助けて!若者の音楽離れ、ネットの違法DLのせい」

音楽ショップ 負債総額は24億超で音楽商品ショップ「WAVE」破産全店舗閉店。映画館もかなりの数なくなりました。
302名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 21:54:18.79 ID:oPmORHNE0
字幕がいいって奴の理由はなんだ?
俳優の演技とかじゃないよな?
以前実験で外国語から外国語に吹き替えして見せたら
吹き替えとわからずそのまま見てる奴ばっかだったってのがあったわ。
所詮自己満であって実際の演技云々とは関係ないって。

ネタバレして見せた方が初めてみる映画より満足度高いってのもやってたな。
303名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 21:55:57.23 ID:OGkFEJAw0
字幕派がそんなに多いのに
近所のシネコンは日本語吹き替え優先・・・萎え
304名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 21:56:25.24 ID:QB5TblhS0
字幕は本人が思っている以上に視線が追ってしまう=その分映像を見てない
305名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 21:56:30.22 ID:Q8Uw48cJ0
あ〜久し振りに松崎しげるのハンソロ見てぇ〜
たまには織田裕二と三宅裕司のマーティ&ドクの掛け合い見てぇ〜
306名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 21:59:10.63 ID:HY5Nrlxr0
>>304
音声日本語でも字幕入れてるだけで結構見ちゃったりするしな

好きな方で見りゃいいと思うけど、場面展開速い作品は
目がしんどいから吹き替えで見る方が多くなったわ
もう歳かな…
307名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 21:59:22.76 ID:h/G2BoN3O
当然作品によるがセリフ量の多い作品は
吹き替えだよね。
この間DVDで見たソーシャルネットワークとかは最初は字幕で見てたけど
明らかに字幕の内容よりも喋ってる量の方が遥かに多いのが許せなくてすぐ吹き替えに切り替えた。
字幕だと本来のセリフの5割も伝えられて無いんじゃないかと思ったよ。
308名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 22:00:35.33 ID:hNQGvKVw0
吹き替えのいいところは
バックで流れているラジオや駅のアナウンスまで日本語になってるところだと思う
309名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 22:00:45.67 ID:GBXx74010
>>302
吹き替えだって自己満だろ?
誤訳だって気付かなけりゃそのまま見るだろ
310名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 22:00:53.96 ID:GkFwnTDA0
アメドラ好きだから、絶対吹替がいい。
311名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 22:01:40.56 ID:ib60xOE30
タランティーノの映画も、登場人物がやたらしゃべるから吹き替えのほうがいい
312名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 22:02:02.05 ID:dVcsspAc0
吹き替えは片手間に見る時に便利
ちょっと目を離してもストーリーがわかるからw
でも、ホラーとかの恐怖におびえた声の表現が
なんかしらじらしいのが多い・・・・
313名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 22:02:05.99 ID:4wFtg/B10
>>300
テレビは映画館よりメジャーだ。少しは考えろとか言ったりなんかしちゃったりなんかして 。
字幕派はマイノリティだ
314名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 22:02:36.05 ID:H4qZQFtq0
えろいシーンは原語でみたいよな? な? 
315名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 22:04:25.75 ID:ib60xOE30
海外の古典小説でも、あれは誤訳とか言われるんだし
究極の訳なんて無いんだよ
316名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 22:04:52.36 ID:dTRW5TiR0
>>313
本当に映画見たい奴はテレビなんかで見ないわ
テレビで見る奴は金払いたくないとか
片手間で見る奴だろうが
映画館やDVDでは明らかに字幕が多い
317名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 22:04:55.15 ID:INyNja9LI
吹き替えなのに何言ってるか聞き取れなかった時にイラつくww
318名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 22:05:34.54 ID:Q8Uw48cJ0
>>313
もうイイ加減広川口調ウザい
319名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 22:06:55.24 ID:pVUeDbAU0
音楽も映画も最近ほんとヒットないですね。

音楽業界「違法DLのせいで音楽商品売れない!」→音楽業界 「助けて!若者の音楽離れ、ネットの違法DLのせい」

音楽ショップ 負債総額は24億超で音楽商品ショップ「WAVE」破産全店舗閉店。映画館もかなりの数なくなりましたね。

テレビは、CM ⇒ 宣伝番組 ⇒ CM で 特定スポーツ以外は、視聴率ゼロに近い。
320名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 22:07:30.75 ID:CvlAEuYT0
戸田奈津子のときはがっくりくる
321名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 22:08:13.53 ID:11NDSMc10
>>313
もう死んじゃって結構経ったし
分かるの40代以上だぞ
322名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 22:08:25.18 ID:ma2TVXWSO
子供の声も大人が吹き替えをするから、アニメに出てくる子供みたいな声で不自然
323名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 22:08:29.98 ID:NaC7oL+70
ゴーストクロニクルは結構面白かった
324名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 22:09:26.44 ID:yBjPOX970
個人情報アサリ被害はあった

個人情報あさりほのめかしはあったといったから2001年3月に戦犯処分された
325名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 22:10:54.63 ID:4wFtg/B10
>>316
テレビのゴールデンタイムは全部吹き替えだ。
お前はマイノリティだ。

>映画館やDVDでは明らかに字幕が多い

映画オタクのためだ。お前はオタクなんだよ。
326名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 22:12:25.15 ID:19yAxEG5O
俺はオリジナル派だったが、作品によっては吹き替え版のほうが楽しい時がある

327名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 22:14:06.36 ID:3NOMzLDu0
映画によるなあ。コメディタッチのは吹き替えのが好きだけど。
字幕も字数に限度あるからかなり省略してたりするからどうなんだろな。
328名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 22:14:17.14 ID:pVUeDbAU0
音楽も映画も最近ほんとヒットないですね。

音楽業界「違法DLのせいで音楽商品売れない!」→音楽業界 「助けて!若者の音楽離れ、ネットの違法DLのせい」

音楽ショップ 負債総額は24億超で音楽商品ショップ「WAVE」破産全店舗閉店。映画館もかなりの数なくなりましたね。

テレビは、CM ⇒ 宣伝番組 ⇒ CM で 特定スポーツ以外は、視聴率ゼロに近い。
329名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 22:16:00.47 ID:oMM5M0xF0
字幕より詳しい英語をヒアリングで聴きとれると嬉しくなるあるあるwww
330名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 22:16:23.79 ID:dTRW5TiR0
>>325
だから地上波テレビしか選択肢が無いのがマイノリティだってのw
331名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 22:16:32.90 ID:+U3UZ2RdO
字幕厨が映画が好きとはとても思えん…
字幕見ながら画面見るなんて、かえって映画をばかにしてるだろ
332名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 22:16:59.93 ID:fHA70ZMH0
字幕だと省略されすぎて明らかに情報量少ないんだよねぇ
333名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 22:17:53.19 ID:BGZaXBgM0
テレビ放送は吹き替えでいいと思う
他の事しながら音声で楽しむてのもあるから
映画館で見るなら当然字幕
334名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 22:18:08.63 ID:11NDSMc10
英語はある程度わかるから
日本語字幕か英語字幕だけど
香港のなら吹き替えもありだな
335名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 22:18:12.02 ID:0i6tDeEW0
映画館で見るなら字幕
家でごろんとしながら見るなら吹き替え
336名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 22:18:14.74 ID:dTRW5TiR0
>>331
吹き替えの方が俳優を馬鹿にしてんじゃん
337名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 22:18:49.29 ID:U8vAxReD0
もう最近は劇場でも吹き替えの方が楽で情報量も多いからいいな
338名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 22:19:37.43 ID:AWMdUwP9O
どっちでもいい。

映画はツマラン
339名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 22:19:56.19 ID:wiQpXVD20
プロメテウスの吹き替えを見終え、殺意を覚えた。
340名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 22:20:10.98 ID:6bYu5id20
吹き替えに字幕付ければみんな幸せ
341名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 22:20:17.89 ID:pVUeDbAU0
音楽も映画も最近ほんとヒットないですね。

音楽業界「違法DLのせいで音楽商品売れない!」→音楽業界 「助けて!若者の音楽離れ、ネットの違法DLのせい」

音楽ショップ 負債総額は24億超で音楽商品ショップ「WAVE」破産全店舗閉店。映画館もかなりの数なくなりましたね。

テレビは、CM ⇒ 宣伝番組 ⇒ CM で 特定スポーツ以外は、視聴率ゼロに近い。
342名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 22:20:39.51 ID:rAfQhGAu0
これは単に英語理解できない奴の比率ってことだろ?
343名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 22:21:04.11 ID:jeaWO/6H0
英語のナマリもワカランのにイメージどうこう言ってもwww
344名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 22:22:14.15 ID:IDzzr1dl0
>>317
逆に言うと吹き替えの場合は、客が唇の動きで言葉が一切読みとれないなかで、
声だけで客に台詞を伝えなければならないから、声優は基本的にハキハキと喋る。

すると字幕で見るよりも、微妙に俳優が明るいキャラになってたりするんだよねw
345名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 22:22:19.67 ID:oPmORHNE0
>>309
吹き替えは自己満でもこだわりのない自己満だろ?
特にその映画にこだわりがないから吹き替えなんだろう?
声優が好きで吹き替え派なら違うんだろうが
字幕と吹き替えどちらが「楽」かと問われればそりゃ吹き替えだろ?
わざわざ疲れる字幕で見る意味がないからなぁ。
字幕は明らかに情報量少なく端折られてるものも多いし。

外国人の本当の演技だけで見るってこだわりなら
ちゃんと字幕もなしで見られるようになるのが一番だからな。

字幕で見たくなる時は吹き替えが下手すぎてイライラする時
字幕では内容を端折りすぎてる感がある作品の時くらいか?
346名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 22:24:17.10 ID:hPFyCf0G0
字幕が好きだった。
吹き替えで観るなんて邪道だと思っていた。

けど実は字幕追うの必死で、ことごとくキーポイントを見落とし、理解しないままエンディングを迎えていた。
自分では自覚してなかったが、実はそうだったらしい。

それからは吹き替えしか見せてくれなくなった。
347名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 22:25:01.31 ID:BGZaXBgM0
>>331
ダークナイトのジョーカーの演技は?
声優は腕はいいけど日本語の言い回しだと厳しい事が多々あるんだよ
348名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 22:25:11.74 ID:jeaWO/6H0
知り合いの映画好きが当然のように吹き替えを選んだ時に
字幕派だった自分が恥ずかしくなって吹き替え派になった
349名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 22:26:12.76 ID:jeaWO/6H0
>>347
吹き替えで見た後、字幕で見たらなんか物足りなかった
吹き替えの方がキチガイっぽい雰囲気出してた
350名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 22:26:31.96 ID:dTRW5TiR0
>>344
友近がモノマネしてる奴だな
どっちにしろオリジナルとキャラが変わってしまうのは確実
351名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 22:26:57.28 ID:0i6tDeEW0
>>336
コロンボ警部の本当の声を聞いた時は軽くショックだったぞ
352名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 22:28:08.01 ID:Q8Uw48cJ0
>>346
>それからは吹き替えしか見せてくれなくなった。

見せてくれなくなったって、誰が?
353名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 22:28:34.87 ID:GkFwnTDA0
>>320
ほんと老ガイだよね。
映画界のナベツネ
354名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 22:28:55.44 ID:ov0NKuOf0
声がきれいな声優という専門職まであって、俳優でなく内容のキャラに嵌る声優まで用意してるのに
字幕で見るなんて、吹き替えがここまで発達してるってありがたいことなのにもったいない
無論字幕の方がいい場合もある
英語が分からない馬鹿なんだから素直に吹き替えにしとけ、翻訳量が減るだけだし
355名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 22:29:34.62 ID:RspwMAip0
字幕を追うのに苦労するって人は
画面の一点に集中して見てしまうクセがあるんじゃなかろうか





356名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 22:29:46.15 ID:p1dRgrVy0
吹き替えは知障のためのもの
357名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 22:29:47.42 ID:jeaWO/6H0
結局英語を理解できないオレたちがいくらオリジナルの台詞をきこうが
それがどういう演技なのか、キチガイなのか紳士なのかエロなのかヲタなのかロリなのか
英語を理解できる英語圏のヤツらの半分も感じ取れないんだからな
358名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 22:29:49.61 ID:Kg+nP/b90
マスクはだんぜん吹替えがおもしろいと思う
テレビでよくやってる奴
359名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 22:30:07.39 ID:Z5BAYt1P0
米ドラマは吹き替えで、映画はものによって字幕か吹き替えか
360名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 22:30:40.65 ID:dTRW5TiR0
吹き替えじゃオリジナルを再現するのは100%有り得ないからな
字幕なら誤訳さえしなければ再現できる
361名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 22:30:48.68 ID:c2PlwUIZ0
映画館じゃなくて自宅で円盤で見るんなら
字幕の濃度を薄い⇔濃いで3種類ぐらいから選べればいいのにね
すでにそういうのってあるのかな
362名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 22:31:04.22 ID:Kg+nP/b90
吹替え派だけどラストエンペラーの坂本龍一の吹替えは笑える
363名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 22:32:30.18 ID:rxlKAEnB0
テレ東見てたら
クリント・イーストウッドがルパンの声で喋っててすげえ違和感あった。
正直見てられない。
364名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 22:32:47.13 ID:jeaWO/6H0
>>360
聞き手の問題だろ
「ヘルプ!」と叫ぶ演技を見て
英語圏のヤツらにとっては「助けて」と叫ぶ人物が映るが
英語を理解できない人間にとっては「ヘルプ」という音に「助けて」という文字が浮かんでるだけの話
365名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 22:32:56.59 ID:lTQlIfgs0
通販は吹き替えに限る
366名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 22:33:57.92 ID:tJ/OzrKH0
吹き替えは広川太一郎しか見ない
367名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 22:34:00.87 ID:8kkVJzer0
吹き替え派は馬鹿のキモヲタで確定
368名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 22:34:06.64 ID:jeaWO/6H0
そもそも「ヘルプ」すらマトモに聞き取れるかすら怪しい
そんなんで「オリジナルの音が響いてるから作者のメッセージが伝わる」とかちゃんちゃらおかしい
369名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 22:34:20.32 ID:eYMVazV/0
厨二病発症してたときは頑なに字幕派だったけど
今は吹き替え派
だって楽なんだもんwww
370名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 22:34:32.53 ID:z77ZynwG0
どちらかじゃなきゃ楽しめないということはないなぁ
原音の雰囲気を楽しみたい時には字幕付きだけど
字幕は原語のセリフをかなり切り捨てて表現を簡潔にしてるから
訳と演技が上手ければ吹き替えの方が自然にドラマに入っていけることも多い
面白い作品だと思ったら字幕と吹き替え両方で観てみたい
371名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 22:34:48.82 ID:dTRW5TiR0
>>364
内容だけの話じゃないぜ
俳優の声や演技は声優を使ってる時点で再現にならない
372名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 22:35:59.72 ID:jJOsY3u3O
コメディや、目まぐるしいアクション系は吹き替えでいいけど、基本字幕派
英語難民だけど韻を踏んでるくらいはわかるし、そのあたりは吹き替えや字幕じゃフォローしきれないよね
あと、外人の顔で日本語ってのも違和感だし吹き替えが三流タレントとか拷問極まりないもん
373名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 22:36:08.18 ID:/8nEf6PNO
吹き替えのほうがいいのに映画館だとほとんどないし下手な芸能人だと嫌だし
テレビだと吹き替えで楽しいけどCMがうざい
NHKで海外ドラマと映画もっとやってくれ
374名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 22:37:49.75 ID:azU5PjAk0
>>373
NHKの映画放映って基本字幕だろ?
375名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 22:37:53.14 ID:jeaWO/6H0
>>371
演技じゃなくて音だよ
外国人俳優が下手な日本語を喋ってるのをきいてどう思う?
外国人どもは「あれで正解だ」と思ってるんだぜ?
逆に俺たちが何気なくきいてる英語の台詞があんなメチャクチャな発音だとしても理解できない
376名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 22:38:04.88 ID:c2PlwUIZ0
日本語の映画を他言語で字幕にするのか大丈夫なんかね
「それがし」を一人称で使う秋田弁の女子中学生の言葉とかどういう風に字幕にするんだろうか?
377名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 22:38:24.01 ID:yajtmXMa0
地上波で映画を放送するときサブチャンネルで字幕版を放送してほしい
378名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 22:39:03.69 ID:4wFtg/B10
だから吹き替えはゴールデンタイム、字幕は深夜枠だって言ってるだろ。
字幕派はマイノリティのオタクなんだって。日本中の映画を吹き替えにしたらいいんだよ。

379名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 22:39:35.71 ID:dTRW5TiR0
>>375
理解とか好みとか出来の問題じゃねえ
オリジナルの再現の話だ
380名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 22:40:40.46 ID:VPKUmtcW0
字幕の自己満て聴く力衰えて頭の回転悪くなりそう
381名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 22:40:44.52 ID:S8+AuEcm0
吹替え派なんだけど大人の事情で映画によって声が変わるのは止めて欲しい
感情移入しにくい
382名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 22:41:05.50 ID:/8nEf6PNO
>>308
それある!
383名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 22:41:46.71 ID:jeaWO/6H0
>>379
俺も昔は字幕派だったからわかるよ
ディズニーとかピクサーとか
アニメだったらOKなんだろ?
384名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 22:42:23.87 ID:oPmORHNE0
>>371
だから本物を見せようが
本物に違う言語の吹き替えにして見せようが
違いがわからない字幕派ってのが大量にいてるんよ。

日本語ではない言語で字幕を見てたら満足するのかな?
そういう人は吹き替えは恥ずかしいとか思ってたりする人が多い。

吹き替え字幕使い分けする柔軟な思考持ってる人が一番普通だろうな。
385名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 22:42:26.90 ID:BGZaXBgM0
吹き替えだと芸能人を声優に使われたり
下手糞な声優がキャスティングされる事はあるだろうが
字幕の場合は映像音声はオリジナルなので不満は少ない

>>349
ねーよw
386名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 22:43:06.43 ID:IEvTTUL60
字幕じゃ情報が7割以下なんだろ それに字幕を追うことによって 映像からの情報も大幅ダウン 映画の本質を理解したければ吹き替え 雰囲気を味合うだけの字幕だろ
387名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 22:43:08.33 ID:jeaWO/6H0
下手なタレントが吹き替えやってる時はしぶしぶ字幕見る
388名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 22:43:34.78 ID:dTRW5TiR0
>>383
いやアニメも字幕
389名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 22:43:38.70 ID:U/m5CgGf0
ジャック・バウアーが一言

390名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 22:43:41.81 ID:iT2dS40t0
しかし

プロメテウスの吹き替えは酷だった
金返せって感じ
391名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 22:43:53.44 ID:SYHNuaeSO
字幕と吹替どちらも好きだけど、字幕だと見ていて疲れるような気がする
392名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 22:44:38.33 ID:dTRW5TiR0
>>384
だから俺は満足の話してんじゃねえって何回言わせんだ
393名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 22:44:53.38 ID:II2tc0xd0
>>1
音声付き二倍速再生してるから
字幕があった方がいい
394名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 22:45:14.90 ID:GEKyyFRwP
>>384
まずはてめーが馬鹿みたいに言ってる実験のソースだせよ
そんな糞みたいな実験したからーとか参考になるわけねーだろカス
395名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 22:45:56.24 ID:S8+AuEcm0
吹替え見た後字幕で見るとびっくりするぐらいつまらないときがあるな
その逆もあるけど
396名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 22:46:52.38 ID:KROoI7FjO
チャリチョコのウォンカさんは吹き替えの方が断然好き!
397名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 22:47:02.20 ID:jcm5IYhG0
字幕は翻訳家次第
駄目なババアが翻訳したら最悪

吹替は翻訳家や声優が力を発揮して、
字幕よりずっと出来のいいモノがいくらでもある。

結論は、字幕と吹替で映画を分ける奴は
文系と理系で人間を分ける奴並みにバカである。
398名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 22:47:55.15 ID:jeaWO/6H0
>>388
声をあてるのが外人か日本人かの違いなだけじゃん
399名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 22:47:59.90 ID:JIJ0TiaE0
ちゃんと声優がやるものなら、吹き替えも字幕も好きだよ。
AKBだのジャニーズだの吉本だのってのを使うんなら吹き替えは絶対にいらん。
400名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 22:48:36.81 ID:IeQibYJC0
山寺と戸田恵子がいれば何の映画でも吹き返られる
あの2人はほんとトッププロ
401名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 22:49:00.21 ID:qOaxXFxYP
>>397
「俺が認められないのは俺の能力やコミュ力がないせいじゃない。文系の陰謀。シネシネシネシネシネ」
402名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 22:49:04.35 ID:dTRW5TiR0
>>397
吹き替えも翻訳家次第なのは変わらねえじゃん
403名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 22:49:20.23 ID:A9aQKqpeO
好きな俳優や監督、原作だと字幕
どうでもいい映画だと吹き替えで観る
404名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 22:50:18.28 ID:Vc+tGT5g0
いつもの↓

「字幕」と「吹き替え」どっちの方が楽しめる?
http://www.ntv.co.jp/megaten/library/date/11/11/1105.html

映画好きの男女計6人に初めて見る「ピノッキオ」という映画を、
最初の10分を字幕で、続きの10分を日本語吹き替えで見てもらいました。
そして、別室で一人ずつにどちらが良かったか尋ねると…
なんと6人中5人が、字幕の方がいいと答え、残りの1人も、両方良かったという回答。
皆さんに理由を尋ねると、「吹き替えはセリフと口の動きが合わず気持ち悪い」、
「本人の声でないと役者の思いが伝わってこない」などの意見が。
街のアンケートでも、30人中26人もの方が字幕派でした。
しかし、この実験には、ある裏が!実は「ピノッキオ」は、
イタリア語で作られたイタリア映画!6人が見たのは英語吹き替え版のため、
セリフと役者の口の動きはしっかりと一致していなかったのです!
そして、この事実を6人に伝えると…
全員が英語吹き替え版だと気づいていなかったことが判明。
なぜ気づかなかったのかを探るため、目線カメラで字幕映画を見ている時の目の動きを見てみると…
およそ4割の時間を字幕に読むのに使っていました。専門家によると、
「字幕は文字を追うことに時間を取られ、表情に注意が向きにくくなるので、
必ずしも字幕の方が、演技が伝わるというわけではない」そうです。
405名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 22:51:07.00 ID:jcm5IYhG0
>>402
翻訳家がまるで月並みでも
声優がアドリブで神がかり的に映画を面白くしてる作品があるんだよ。
モンティパイソンでアドリブで好き勝手やってたベテラン声優とか、
映画好きにはたまらんだろう。
406名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 22:51:31.55 ID:eAHc7vcH0
小山力也さん、声は良いのにパワーが全く無い
こちらに響かない
407名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 22:51:37.35 ID:dTRW5TiR0
>>398
オリジナルが見たいだけ
例え吹き替えで出来が良かったとしても
オリジナルが見たい
408名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 22:51:46.51 ID:orwAVraVO
>>397
力を発揮しないダメな声優配役で作品が台無しなるケースを省いてる時点で比較になってないじゃん
409名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 22:52:15.51 ID:4wFtg/B10
>>397
ゴールデンタイムに字幕版がなぜないのか。
放映時間帯が字幕と吹替でなぜ分けられてるか少しは考えろよ


410名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 22:52:21.47 ID:jeaWO/6H0
本場のカレーと
日本人の好みに改造されたカレー

本場のカレーをありがたがったとしても
結局「美味しい」と感じるのは日本人好みのカレー

美味しいもん食べた方がいいや
ちなみに本場のカレーは手づかみで食えよ
411名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 22:52:45.11 ID:9/9VYU6BO
なんとなく字幕のが良いと思って、
映画も近所の小さい店6割は制覇するほど手当たり次第に字幕映画見てきたのに、小学生レベルの英語力しかないので吹き替え派に移ることにする。
412名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 22:53:05.15 ID:S8+AuEcm0
>>406
小山さんってジャック・バウアーの人でしょ
他なにしてるかしらないけどワザとそんな風にしてんじゃないの
413名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 22:53:07.03 ID:IDzzr1dl0
>>343
>英語のナマリもワカランのに

ロシア訛りとか、インド訛りは誰にでも分かるでしょ。
スタートレックのチェコフとか、もうキャラ自体がロシア訛りで出来てるしw

あとジェイソン・ステイサムのイントネーションが、
アメリカの俳優と明らかに違うのも誰にでも分かる。
あのハゲは、あの声と台詞回しだけで、2枚目を張ってると言っても過言ではないw

2枚目といえばコリン・ファレルも、ハリウッド作品では普通に米語っぽいのに、
ヨーロッパの作品では、3枚目役を殆ど英語かどうかも判別不能な
ベタベタのアイルランド訛りでやってたりするのも、見ればすぐ分かるはず。

で、そういうシチュエーションや、役者の個性や、カメレオン的な面白さなんかも、
吹き替えだと全然伝わらないままで終わってしまうんだよね。
414名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 22:53:26.45 ID:qgmgTkmW0
今の吹き替え映画なんて、どうせAKBがゴリ押しで出てきて、映画の内容そっちのけで
【AKB】ってスレタイに入れたアフィブログ用スレをゲニ丸が立てるためだけの道具。なくなっていい。
本来なら吹き替えも嫌いじゃなかったが
415名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 22:53:57.48 ID:h0ScfcZx0
字幕派が圧倒的なんだな
やっぱり吹替えは声優オタクが無理にプッシュしている感じか
416名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 22:54:05.63 ID:dTRW5TiR0
>>405
声優で良くなったても全然興味無いわ
俳優本人の演技が見たい
417名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 22:54:10.00 ID:jcm5IYhG0
>>408
省ぃつもりなんて無いが、書き落としだわな。
糞素人の棒演義とか、アニメ声優の売春婦みたいな営業声が出てくると映画なんて酷いもんだが、
まあ字幕マンセーのバカを煽る書き込みだから気にするな。
418名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 22:54:25.13 ID:ppXdAu040
吹き替えで当てる声優の当たり外れがある分、字幕と貧弱なリスニングで我慢している。
セリフは気の効いた事や面白い事を言っているのに字幕で意訳されてて落胆はたまにある。
419名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 22:54:28.79 ID:y84gh+H9P
字幕追ってたら俳優の細かな表情見逃すよな
420名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 22:54:32.20 ID:ftNajtTO0
吹き替えの場合は役者のイメージが違う可能性が有るから字幕派だな。
ただし、ジャッキーの映画は吹き替えしか考えられない。
421名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 22:55:03.33 ID:dxI3rV7m0
好きな映画ぐらい好きなようにみさせてくれよ
外人のアニヲタだってみんな字幕でアニメみてるぞ
422名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 22:55:06.99 ID:Ppvarg2Q0
1回目は字幕、2回目は吹き替え
映画館、DVDは字幕、テレビは吹き替え
423名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 22:55:23.35 ID:jeaWO/6H0
>>413
いやワカラン
特にジェイソンステイサム好きだけどワカランかったよ
どういう感じなの?
田舎っぽい感じ?
日本で言う東北弁っぽい感じ?関西弁っぽい感じ?
424名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 22:55:37.68 ID:qgmgTkmW0
>>416
あなたの好き嫌いはいいとして、他人の趣味まで全否定しなくてもいいんじゃないかな
世間は母親じゃないんだし
425名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 22:56:28.12 ID:qOaxXFxYP
>>416
自分以外の「他者」って知ってる?
自分が地球で一番の生物で、人類を啓蒙しようとか無意識に思っちゃってる?
426名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 22:56:34.39 ID:1YOkfKJ20
アイアンマンも吹き替えのほうがいい。
427名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 22:56:53.93 ID:I0hLfYNv0
チャンベー版バットマンは字幕じゃないと変声を楽しめない
428名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 22:57:29.95 ID:73B3me4q0
アメリカの映画なら英語だから字幕も吹替も不要
429名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 22:57:30.08 ID:jcm5IYhG0
英語得意だけど、英語字幕英語音声にしないとしっかり聞き取れない。
分かったつもりでも、比喩やパロディや時事ネタとか、知識が足らず理解及ばず損してることもある。

結局ネイティブと同じように理解しようとか無駄だよな。社会背景や文化がまるで違う。
邦画でその苦労がいらないなんて、日本人で本当によかった。
430名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 22:57:51.27 ID:jbpq+xMI0
字幕の文字で映像の一部が隠されて、作品本来の映像表現が
損なわれるのは何とも思わないなんて大したこだわりですことw
431名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 22:59:16.84 ID:eAHc7vcH0
>>412
上っ面だけの声というか…
432名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 22:59:35.92 ID:jeaWO/6H0
オリジナルをありがたがるって
たとえば漫画なんかだとオリジナルの原稿をありがたがる感じ?
433名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 22:59:49.58 ID:WuRaYabAO
字幕選んだだけで厨二と言い張る吹き替え原理主義者
コンプレックスでもあるのか?
434名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 22:59:58.66 ID:IIhXUCxW0
「声優の演技」より「役者の演技」を観たいから字幕派だな
435名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 23:00:01.23 ID:ftNajtTO0
吹き替え派の奴は織田裕二と三宅裕司が
吹き替えする事に成ったらどうするんだ?
436名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 23:00:24.37 ID:orwAVraVO
>>432
同人誌が吹き替えだろ
437名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 23:00:53.18 ID:jeaWO/6H0
えー
オレは24吹き替えで見たあと
オリジナルの声きいたらジャックバウアーの声にパワーがなくてガッカリしたんだけど
438名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 23:01:21.56 ID:s8c1Azae0
英語の勉強のため、英語字幕の俺様最強
439名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 23:01:55.22 ID:jeaWO/6H0
>>435
素直にプロの声優使えと怒る
440名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 23:02:39.15 ID:Kg+nP/b90
たまに俳優でもすげー吹替え上手い人いるよね
441名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 23:03:00.98 ID:c2PlwUIZ0
>>413
俺は栃木と群馬のなまりの違いも分からんけどなあ
442名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 23:03:26.69 ID:jeaWO/6H0
ジブリとかも大人しく声優使えと思うわ
こないだのココリコ坂とか
キキキリンの声がオッサンだとずっと思ってた
443名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 23:03:28.95 ID:S8+AuEcm0
字幕派じゃないとダメな人はコロンボとかも字幕で見るの?
俺はコロンボとかフレンズは吹替えじゃないと楽しめない
フレンズなんて吹替えだと大笑いなのに字幕だとクスリとも出来なかった
444名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 23:03:29.57 ID:jcm5IYhG0
>>440
愛川欣也の事だな。
445名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 23:04:25.90 ID:jADXP7rI0
役者の演技を観たいと言いつつ英語はわからない字幕派w
役者の演技は声だけじゃないしね
役者の演技観たいのに字幕観てたら細かい表情とか見れないだろ?

ハイ論破
446名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 23:04:44.94 ID:mELIsYcN0

吹き替えの方が見る方にとって「ラク」で「カンタン」なんだよ。
気軽な娯楽としてはラクでカンタンな方が勝つに決まってる。
単館みたいなマニア向けは話が別。
447名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 23:04:54.19 ID:jeaWO/6H0
ココリコ坂じゃなかった
ひとり暮らしのアリエッティだったわ
448名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 23:05:27.98 ID:i3xOusgq0
字幕は日本語が下手な場合が多い
吹替は意訳するから????状態にはならない

449名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 23:05:55.74 ID:eAHc7vcH0
>>437
あの狂った声は、俳優本人じゃないと…
450名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 23:05:59.67 ID:c2PlwUIZ0
日本映画を映画で吹き替えにして、その吹き替えを元に日本語字幕にしたら
どのぐらい情報量が減っちゃうもんなんだろう?
それでその映画を楽しめるものなのか
451名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 23:06:03.82 ID:yvn0bJ020
アベンジャーズは吹替が絶賛されてたが、見てみたら
ロバートダウニーJrが色気があって鳥肌たった。

あとジャックバウアーは日本語じゃないと駄目。
前回までの24っていってくれないと駄目。
452名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 23:06:11.26 ID:bedRlDva0

米ドラマ「バーン・ノーティス」のクリカンは特に最悪。
主人公のイメージを改悪してしまう典型的なパターン。

「ルパン」にしか見えなくなるわ。


453名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 23:06:14.71 ID:jeaWO/6H0
例えばオリジナル重視派は
本なんかも英語の本を訳しながら読むの?
454名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 23:07:25.51 ID:Xh1PcI6T0
経験上、セリフ回しが面白いコメディ作品は、字幕も吹き替えもどっちもハズレしかない。
コメディは英語で見ないと面白くないと思う。
455名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 23:07:42.03 ID:rxlKAEnB0
>>404
突っ込みどころがありすぎる。
6人は母数として少なすぎて実験の意味があんまりないし、
結論の導き方も少ない要素しか考慮してない。
先入観を捨てるのは確かにいいかもしれないし、
そのための材料にはなっていると思うが、
捨てたんじゃなくて新たな先入観を上書きするだけに終わる可能性もある。
あと、そのピノッキオは違うんだろうけど
イタリア映画は原語でもアフレコが多くて
イタリア語喋ってても口あってないことよくあるぞ。
456名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 23:07:50.85 ID:jcm5IYhG0
映画の言語が分からないのに演技力が分かるってありえんよな。
英語は聞く機会が多いから多少分かるかも知れんが。

イーモウの「あの子を探して」とかキアロスタミの「風が吹くまま」とか
素人ばかり使ってると後から知って驚愕したわ。
見返したが北京語もペルシャ語も分からんから、演技力無いかどうか判別が困難だった。
まあ超一流の監督が演出してるからかも知れん。
457名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 23:07:56.03 ID:WuRaYabAO
>>445
吹き替えばっか見ている奴が読むのに時間かかるだけで、表情や動作やら背景は確認出来る。吹き替えの時と大して変わらない
声は重要。そもそも一番声であぁだこうだ文句言っているのは吹き替えでみている奴
458名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 23:08:05.63 ID:jeaWO/6H0
>>449
そうだったっけ
たまたま俺が見た回が
ジャックが大人しかっただけか?
459名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 23:08:12.73 ID:S8+AuEcm0
>>452
俺もそう
見てる最中ルパンが頭から離れない
でも6話位続けて見てたら気にならなくなったぞ
460名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 23:08:28.92 ID:Kg+nP/b90
>>444
にゃんこ先生!
461名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 23:08:29.30 ID:/oSgPvRG0
変な俳優使わなきゃ別に吹き替えでもいいが。
462名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 23:09:35.59 ID:KK/PIe170
字幕は省略しないで全部翻訳してくれ
463名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 23:09:40.52 ID:cvBBd86u0
ブルースブラザーズの吹替えはよかった(´・ω・`)

464名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 23:10:25.51 ID:HIdYcDzu0
>>455
いつもの結論ありきのバラエティ実験だろ。
2ちゃんねらはいつもマスゴミは捏造やらせばっかりとかいうのに
こういうアホ実験を真に受けるやつもいるんだよな。
465名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 23:10:29.01 ID:jcm5IYhG0
普通、映画好きなら機会と時間があれば字幕も吹替もどっちも見るだろう。
映画好きなら字幕と吹替で映画の優劣を語るのが困難なことくらい分かってるだろう。
バカには無理だろうけど。
466名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 23:10:49.43 ID:Xh1PcI6T0
>>453
そこまで拘る人なら、訳さなくても英語で読める。
467名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 23:10:58.95 ID:WuRaYabAO
>>456
字幕でもさほど支障がないからコンクールなんかで海外の作品を評価する時は字幕で審査するんだろ
吹き替えでやったら全く意味がない
468名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 23:11:32.54 ID:WJwWWTMb0
日本語でしか洋画をみてないのに、日本の映画ドラマの脚本は糞とかいってんのには失笑する
469名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 23:12:04.58 ID:xHwKFb9KO
つか、字幕なんか追わなくても、英会話さえできれば理解できるしw
中高生はリスニングの要領で聞くと案外良いかも
470名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 23:14:01.51 ID:jADXP7rI0
吹き替え>字幕派
・文字数制限で吹き替えより台詞短縮されてる
・英語がわからないので俳優の言ってることは結局わからない
・海外俳優の声が聞けたらそんなに嬉しいか?
・字幕を見てることで俳優の表情や背景部分の細かな動きを見逃す
・作り手は細部にもこだわっているのにそれを見逃すのは映画への冒涜
・字幕部分を見ながら他の細部まで見るのは不可能、強がりはいらん
471名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 23:14:16.50 ID:4wFtg/B10
吹き替えーゴールデンタイムーメジャー
字幕ー深夜枠ーマイノリティ
優劣は決まったんだよ
472名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 23:14:38.31 ID:xIhaUPml0
ウォンテッドの吹き替えは絶対に許さない
473名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 23:14:39.47 ID:jcm5IYhG0
>>467
母語じゃない言語の役者の演技力なんて分からないよ。
柳楽優弥がカンヌで最優秀男優取れたのは、日本語堪能な審査員が居なかったからだ。
474名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 23:15:36.39 ID:BGZaXBgM0
>>415
アニメとか声優とかは好きだよ。
けど映画は字幕派。
日本語で演技する場合はそれは日本的な演技になってしまう
475名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 23:15:49.21 ID:jcm5IYhG0
俺ほど正しい書き込みをしている男がそうは居ないことに失望したわ。
476名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 23:16:00.60 ID:IDzzr1dl0
>>404
この実験は物凄く恣意的だね。まさにこの結論ありき。
で、それにあわせて無理やりな条件設定をしてる。

ここで見せたものは
・語順がほぼ同じで、個々の単語自体も近い、イタリア語→英語の吹替。
・作品は、役者の演技の質に興味が向かない、子供向けのピノキオで無料。
・時間は10分。

それに対して、我々が一般的に見るのは
・語順がまったく異なり、単語の発音も、その長さも全く違う、英語→日本語の吹替。
・役者の演技を金を払って見に行く映画
・時間は役2時間。

つまりまったく違うものを、さも同じように見せかけたまやかし。
しかも、たったの6人だけの実験ってw
477名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 23:16:14.57 ID:+z7LhmeE0
映画館で見るなら字幕がいい
DVDだと字幕の文字が小さくて見づらいので吹き替えだな
478名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 23:16:18.69 ID:RspwMAip0
吹き替えする時には、ちゃんと監督のOKもらった人がやって欲しい
479喧嘩王 ◆jcJKhjDW36 :2012/09/21(金) 23:17:07.08 ID:QUwfoZyc0
字幕だから細かな表情を見逃すって頭悪いか見慣れてないだけだろwww

逆に吹き替えのが演技がわかりづらい
480名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 23:18:27.71 ID:YCIhdLCI0
字幕と英語の違いとか楽しみながら見るのが楽しいんじゃん。
481名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 23:18:30.64 ID:Kg+nP/b90
口とセリフあってないののストレスずっと感じてるのと
字幕読むストレスは同じくらいだからどっちもどっちだとは思う
482名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 23:19:03.40 ID:yvn0bJ020
字幕だとなっちでイライラしちゃうんだよね。
俳優が喋ってる脚本と違いすぎる


                 キリッ・・・・・・・・タタタターン
483名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 23:19:16.58 ID:jcm5IYhG0
実況は吹替えの方が集中できる。それだけは真理。

>>480
だよな。それが正しい。
484名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 23:19:23.74 ID:jADXP7rI0
吹き替えでワケわからん芸能人を起用するのはクソすぎる
485名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 23:20:07.50 ID:BGZaXBgM0
早く所ジョージ先生の声が聞きたい
486名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 23:21:43.50 ID:WuRaYabAO
>>473
実際あの作品での柳楽は良かったし、おかしくはないよ
487名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 23:22:16.38 ID:bedRlDva0
>>459
良く慣れましたね。
字幕のマイキー = 寡黙
クリカンのマイキー = 多弁

あと、フィオナの声が女子高生になってて驚いた。

他は字幕、吹替と両方観るけど・・・
これだけは第1話で字幕版は無理でした。
488名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 23:22:45.78 ID:Hxz20Zm00
絶対に字幕じゃないとアカンで
本人の声じゃないと茶番みたいになる
実際その場で演技してるのと、スタジオで収録してるのが違うのは当然やけどな
たまに吹き替えもいいなっていうのもあるけど
489名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 23:23:02.43 ID:RspwMAip0
>>485
小松政夫さんこんばんは
490名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 23:23:47.87 ID:Kg+nP/b90
>>489
アルフなつかしす
491名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 23:24:29.76 ID:Xh1PcI6T0
ふと気になったけど、
主人公がスペイン語話したりドイツ語を話したりする場面って、吹き替えだとどうなってんの?
492名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 23:25:17.53 ID:RPavt+pNO
>>4
が正解だな。
昔のテレビ版の吹き替えはしっかりと作ってたし、日本人にとってはオリジナル以上に楽しめる程、ピッタリなキャラになってる。
今はDVDやBrayでもテレビ版の吹き替えになってて嬉しい。
493名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 23:26:06.06 ID:GEKyyFRwP
>>404
たったの6名の実験でどうしたらこんなドヤ顔できるんだよwwww

せめて年齢と性別の事なる人間計50名以上はサンプルとろーぜww
6名とか俺の友達がソース並に信憑性ねーからww
494名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 23:26:11.32 ID:X6Z7Qczq0
映画板でも決着つかないのに芸スポでつくわけ無いって
暇つぶしにはつかないほうがいいのか
495名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 23:27:03.75 ID:RspwMAip0
>>490

メルマック星人や
496名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 23:27:36.59 ID:baqiMZD30
韓ドラ見る時も字幕だな俺
497名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 23:27:52.28 ID:p+qlvuPOO
厨二病なら絶対に字幕だよな

電通に洗脳された奴なら、キムチ音声で字幕だよな
498名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 23:28:56.82 ID:jADXP7rI0
字幕派ってもはやカルト宗教だな
>>404のような事実を見せ付けられても頑なに認めたがらない
もう楽になろうよ
499名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 23:31:08.96 ID:W/g3rIas0
英語字幕の映画は、英語の勉強になる。すごくなる。
500名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 23:31:21.20 ID:WuRaYabAO
>>497
吹き替えで見ている奴ってチョン映画見ているんだ…
501名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 23:32:41.47 ID:/p8YAOrG0
なんで字幕派ってだけで厨二病扱いされにゃならんのだ
502名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 23:36:38.25 ID:BGZaXBgM0
http://www.youtube.com/watch?v=3daR9OA-17M

プロメテウスとゴーリキー
503名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 23:38:05.43 ID:RspwMAip0
>>404
映画好きって言葉が微妙

映画好きですか?→好きです

映画好き

そりゃあ間違いないわ、映画好きで…好きなんだから


でもさ、あれをイタリア映画と気付かない人でも映画好きなんだぜ
主演の人、すげー有名じゃんか

なんだかなぁ




504名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 23:38:29.34 ID:IIhXUCxW0
>>458
4cc!は本人の声じゃなきゃ無理
505名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 23:39:21.06 ID:6+Qsdzal0
吹き替えがいいなんて言ってるのは幼稚な奴だけ
506名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 23:40:29.05 ID:Xh1PcI6T0
>>502
アメリカで映画やドラマ出てる俳優で下手な人ってめったにいないけど
(下手だったらバッサリセリフ切られたり、場面減らされたりするから)
声優で下手な人はいるんだよなあw
507名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 23:42:18.15 ID:Lx8/d40P0
>>404

自称UCLAで高いレベルの競争なんぞさいたことないから
相手をさげることしか出来ないわな。

結果:そんな屑を信頼した本職声優の吹き替えも
学芸会レベルへと。
508名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 23:43:16.17 ID:jADXP7rI0
海外の俳優が何言ってるかわかんねーのに上手いも下手もないだろうに
やっぱ厨二病という奴なのかなぁ
不便だけど字幕で観てる俺カッコイイ的な?
509名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 23:43:56.68 ID:6+Qsdzal0
>>498
お前がカルト信者だろw
みんなの反論に耳を傾けろよw
510名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 23:44:24.96 ID:IDzzr1dl0
>>448
ああ、それ見方が逆。
字幕だと会話として完全に成立させなくていい。
だからある程度原語に沿った順次訳も許されるのよ。

一方吹替えだと、元々語順の違う英語の台詞を、完全な日本語として成立させかつ、
喋る長さも合わせるという無茶振りの工程で、元の台詞の意味から
かなりダイナミックに離れた超訳になったりもするわけですw

で、いくらそうやって頑張っても、語順も単語の長さも違うものを
違和感無く完全にリンクさせるのは無理。

だから、画面を見なくてもすぐに吹替え音声だと判別がつく、
あの独特の吹替節が登場する。
それが気になりだすと、もう止まらないんだよね。

とくに、アニメ声優のように、「んぁあ〜」的なうめきを多発するやつがキャストにいると、
本気で吐きそうになる。
511名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 23:45:08.90 ID:Xh1PcI6T0
>>508
演技の上手い下手は多少わからないかもしれませんが、
何言ってるかわからないようなレベルでもないです。
だいたい字幕なしか英語字幕で見る派です。
512名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 23:46:50.52 ID:ODv8mr9+0
吹き替えなんか有り得んわ〜
絶対に字幕。と言うか、英語勉強せなあかんな〜って思うわ
513名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 23:48:14.04 ID:WJwWWTMb0
吹き替えは演技過剰でだめだ
514名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 23:52:57.01 ID:zveI6tqd0
洋画の映画監督は吹き替えと字幕どっち見て欲しいんだろうな
515名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 23:52:59.49 ID:lyz5EtHZ0
海外の映画祭での邦画上映は日本語音声、現地語字幕

これが世界基準


吹き替え豚よ、これが映画鑑賞だ
516名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 23:53:25.72 ID:GEKyyFRwP
wowowで映画見る判断は
翻訳かどうか
いちいち真面目に字幕なんて追ってられるかボケ
大半の映画なんかながら視聴の価値しかないわ

全部字幕じゃなくちゃ駄目とかどんだけ映画と真っ正面から向き合ってんだよww
つまんねー人生だなオイww
517名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 23:54:31.28 ID:smr+CdBq0
セリフを聞きのがす心配ないから字幕のほうがいい
518名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 23:57:57.56 ID:20PaJIUQ0
>>514
そりゃ吹き替えだろ、ちょっとした傷やゴミに気を使ってるのに
画面に文字なんか入れられたらたまらないよ
519名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 23:58:15.83 ID:qin93FO6P
AKBの曲をMISIAが歌えば本家より絶対上手いけど、
それはもうAKBの曲ではなくなる。

出来の良い吹き替えは↑に似てる。
字幕派は本物志向だから出来の良い偽物でも受け付けない。
ちなみに出来の悪い偽物は両方から叩かれる。
520名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 23:58:53.93 ID:qft6syRP0
この前ANAの国際線に乗ったら、
最近の映画のほとんどが日本語字幕が用意されてなくて吹き替えばかり。
字幕であるのは中国語だった・・・

昔の映画2〜3本だけが日本語字幕だったのは残念だったな
JALはそんなことなかった気がしたが(´・ω・`)
521名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 00:00:27.34 ID:vqzqz2EBO
>>516
どんだけ目を逸らして生きてんだよww
惨めな人生だなww
522名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 00:02:51.06 ID:p3DONZpY0
目の悪い人を除けば、吹き替えを選ぶのはアホが多そう
523名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 00:02:58.35 ID:mSmcNQkt0
>>521
えっ?
524名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 00:03:43.77 ID:FhsPscgl0
>>516うわっw
525名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 00:03:50.87 ID:G5J/05/30
スピンシティは絶対に吹き替えがいい
526名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 00:04:33.66 ID:yz1vDJiH0
>>516
これが模範回答

こういう洋画ニワカの専用ツールそれが吹き替え

日本語がいいなら素直に邦画でも観てろよ情弱ザコw
527名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 00:05:30.24 ID:10/TIW9E0
吹き替えのが良いに決まってんだろ
字幕じゃ俳優の微妙な表情とか解らんわ
528名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 00:06:03.12 ID:zuBA6yv80
「字幕で観てる」って言うと何となく映画通っぽい感じに思われるから字幕で観てる
529名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 00:06:25.04 ID:OQpS2JMVO
>>527
ん?
530名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 00:06:53.34 ID:aUJUUFS/0
山ちゃんみたいなプロを使うなら吹き替えはあり
芸能人使うのはなし、織田裕二とか三宅裕司とか・・・
531名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 00:08:32.35 ID:hkfdAa9j0
イメージ重視ってか、声とか喋り方も演技のうちだろ?

吹替好きな人は別にそこが減じてもいいから吹替見てるんだろ
532名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 00:09:16.24 ID:7uYbagZeO
字幕厨は>>515みたいなおかしな事言い出すからなぁ
やっぱり吹き替えで間違いないな
533名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 00:10:07.20 ID:oJArLe2t0
海外の映画祭での邦画上映は日本語音声、現地語字幕

これが世界基準の現実なんだよね^^


吹き替え豚よ、これが映画鑑賞だ
534名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 00:10:40.76 ID:Y1e6lZDt0
英語の映画なら80パーくらい理解できるから字幕でも情報が少ないとは思わないなぁ
問題は完全に理解できる会話でも字幕が出てると文字見ちゃうことかなw
535名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 00:10:57.56 ID:yli8A4h00
英語理解できなかったらしゃべり方にこだわる意味ないだろ

536名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 00:10:58.50 ID:oJArLe2t0
>>532

   ∧__∧  とりあえず
  ( ・∀・ )  これで涙拭けよ
  / ,   ヽ
 ̄_|,..i'"':, ̄ ̄ ̄ ̄ ̄___i'"':, ̄ ̄ ̄ ̄ ̄___i'"':, ̄ ̄ ̄ ̄ ̄___i'"':, ̄ ̄ ̄ ̄
  |\`、: i'、     |\`、: i'、      |\`、: i'、     |\`、: i'、
  \ \`_',..-i    \ \`_',..-i     \ \`_',..-i    \ \`_',..-i
   \.!_,..-┘     \.!_,..-┘      \.!_,..-┘     \.!_,..-┘

  ___i'"':       ___i'"':,        ___i'"':,       ___i'"':,
  |\`、: i'、     |\`、: i'、      |\`、: i'、     |\`、: i'、
  \ \`_',..-i    \ \`_',..-i     \ \`_',..-i    \ \`_',..-i
   \.!_,..-┘     \.!_,..-┘      \.!_,..-┘     \.!_,..-┘

  ___i'"':       ___i'"':,        ___i'"':,       ___i'"':,
  |\`、: i'、     |\`、: i'、      |\`、: i'、     |\`、: i'、
  \ \`_',..-i    \ \`_',..-i     \ \`_',..-i    \ \`_',..-i
   \.!_,..-┘     \.!_,..-┘      \.!_,..-┘     \.!_,..-┘
537名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 00:11:41.37 ID:qbwdvZeD0
英語が分からないから吹き替えで見てる。
見栄を張っても仕方がないし
538名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 00:12:13.37 ID:QIWwiVvX0
下手な吹替はもちろんだけど、上手すぎる吹替も逆の意味で
その映画の価値を変えてしまう

映画じゃないけど、TVドラマのコロンボやチャーリーズエンジェルは
吹替のイメージが強過ぎるのと、英語だと役者の声の低さもあって
堅苦しくなる
539名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 00:12:30.77 ID:eFwury3SO
>>518
付け加えているのと役者の音声がガラリと変わっているのでは前者のがまだマシ


声優の演技なんてアニメ臭かったり過剰演技だったりでチープ過ぎて嫌だわ
はっきり言って下手糞なんだよな
540名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 00:12:31.39 ID:hGuGsNYP0
吹き替えでいい
字幕に視線を取られるのがいやだし
541:2012/09/22(土) 00:12:33.45 ID:GDm/e9BEO
今の吹き替えしてる奴ら下手くそ多いのが問題
542名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 00:13:30.76 ID:yli8A4h00
英語わからなくて字幕おって画面全体を見れなくて内容把握できなかったら
本末転倒だろ

543名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 00:14:55.46 ID:Y1e6lZDt0
TVシリーズのシンプソンズみたいに完璧な吹き替えなら文句でないと思う
あとオーディオ組んでる人は字幕派だろうなきっと
音があきらかに違うから
544名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 00:15:06.71 ID:jonWLh4m0
ドラマは吹き替え
映画は字幕
545名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 00:15:14.39 ID:cTVVEsh00
吹き替えではディカプリオ様の痛がり演技は理解できない
吹き替えではゴッドファーザーのマーロン・ブランドの喉につめた綿を通した台詞が分からない
546名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 00:15:16.89 ID:m3dRzum50
吹き替えが棒とかよく言うけど変に個性出されるより棒の方がマシだわ
宮崎駿もそういう感覚なんだろ
547名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 00:16:26.19 ID:IxyBHH2+0
他の事しながら、ながら見でDVD見る時は吹替え
集中して見る時や映画館では字幕
情報量が無茶苦茶多い映画(被せて喋りまくるなど)は吹替えで見た方が良い事もある
548喧嘩王 ◆jcJKhjDW36 :2012/09/22(土) 00:18:50.33 ID:ieIDWEre0
あれだよ
字幕は疲れるとか画面全体を見れないと言ってる時点で映画を語る資格が無い。
まさに童貞(吹き替え豚)がセックス(字幕)を語るようなもん
黙って吹き替え(オナニー)だけ楽しんどけ
549名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 00:18:53.17 ID:KCG9dZHv0
>>514
監督は知らんけど、字幕については俳優さんが、
日本では自分たちの演技をそのままで見てもらえるからうれしい的なことを
言ってたってのは聞いたことがある
550名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 00:20:55.15 ID:FhsPscgl0
字幕読むイメージ無いからな〜
画面と同時に見てる。
漫画読む時もそうじゃない?
絵を見て、別でセリフ追わないでしょ?
声も演技の内と思うから、自分は字幕派。
551名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 00:21:19.94 ID:d5XR7QEDO
アメドラ、バーンノーティスの吹き替えは酷すぎる。
552名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 00:21:39.89 ID:IxyBHH2+0
>>549
日本以外の国では吹替えが基本だからね
識字率が100%に近くて生真面目(?)な日本人ならではの現象かもね、字幕派が多いってのは
だって吹替えの方が確実に楽だから。字幕で見るって事はオリジナルの俳優の声や演技を聞こうっていう意識があるわけで
553名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 00:23:40.40 ID:5vxmtK5n0
言語理解出来ないとよっぽど下手じゃない限り演技も理解出来ないと思うけどなー
554名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 00:23:54.60 ID:bn7aC/4jO
ギルバートグレイプでのディカプリオの知障の演技は吹き替えだと半減するんだよ

逃亡者でのトミーリージョーンズが犯人役のハリソンフォードを見つけた時の叫びは役者の生声だから価値があるんだ

なんとなく分かってもらえる?
555名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 00:24:14.41 ID:Mz4b8udk0
オリジナルに拘る奴いるけど
ネイティブや英語に熟知して、英語圏それぞれの文化背景を理解してなければ
英語の演技なんて日本人には理解できないだろ。fuckひとつとっても、いろいろな意味や表現があるわけだし。
556名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 00:24:31.68 ID:Y1e6lZDt0
日本で字幕がこれだけ普及してるのは日本語だからじゃね
英語だと日本語ほど崩せないと思う
557名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 00:25:29.48 ID:KjERrnRT0
>>519
てか、映画の吹き替えだと、1本のギャラ数十億の俳優が数ヶ月間かけた映画演技の台詞を、
日立て5万円が最上級クラスな日本の声優が、たった1日で録ったものと差し替えるわけだからw

つまり、もっと正確に音楽に例えるなら、
アデルのアルバムのボーカル部分を、HKT48とかの一般的には無名のジャリタレあたりが、
そこいらのカラオケボックスで日本語で歌った物と差し替えるレベルw

で、吹き替え派はそれでもHKTの下手な歌の方が、
日本語で歌ってるから、直接歌詞が分かるし、親しみやすくていいという奴。

一方、字幕派は、オリジナルのアデルの歌そのものを楽しみつつ、
歌詞カードの日本語訳で、歌詞の意味を確認する奴。
558名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 00:25:38.84 ID:yli8A4h00
字幕みた奴とその映画の話すると
細かい所まで見てないのはまるわかりだよね

無理すんなよって心の中で思うけどな
559名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 00:25:39.45 ID:IxyBHH2+0
ネイティブじゃないと自然な台詞回しなどはわからないだろうけど
喜怒哀楽に関してはわかるでしょ。笑ったり泣いたりしてるのに言語の違いは少ないし
560名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 00:25:59.69 ID:C3wJVP2G0
要は和田アキ子と所ジョージのシンプソンズは
金輪際見たくないってことですね。
561名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 00:26:16.72 ID:zuBA6yv80
「普段は映画観てるよ」って周りに言うとコイツ教養がありそうと思われるから
俺も月に数回、薄暗い広間の固定椅子に数時間座ってるよ
562名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 00:27:01.64 ID:Y1e6lZDt0
>>560
あれは意味がわからなかった
563名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 00:27:19.17 ID:/wTNut540
両方観ると面白いよ。
タレント声優は論外。
564名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 00:27:21.29 ID:ZdIkN4220
日本以外の国では吹き替えで〜とかいうけど、
ヨーロッパ諸国は英語できる人が多くて市場として成立しちゃうから、
字幕も何もなしでそのまま流してるCSもあるって言ってた
565名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 00:27:24.35 ID:IxyBHH2+0
>>556
英語だと情報の凝縮が難しいからね。その意味で漢字は凄い
566名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 00:27:25.04 ID:SKcAqWIe0
>>553
だから字幕追ってたらダメだわな
567名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 00:29:10.55 ID:oQtH2b/YO
コロンボは吹き替えじゃないと見られないなぁ
568名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 00:29:33.55 ID:IxyBHH2+0
まあ、こんなの好みだけど、字幕派の方が多い国なんて日本ぐらいだし
「日本人の情報処理能力すげえ」ぐらいに思っておけば良いと思うよ
569名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 00:29:36.20 ID:x+4CKLtA0
吹き替えは声優次第だな

具体的に言えばゲイリー・オールドマンの声を安原義人が担当しているなら吹き替えで
それ以外なら字幕で観る
570名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 00:29:41.78 ID:wE4Jfkoy0
イチイチ字幕見てたら演技間違いなく見逃してる
英語に馴染んでない奴が無理して分かりもしないのにアクターの生声聞いても意味が無い
むしろ日本の声優は優秀に聞こえて頑固に吹き替え聞かない間違いのプライドが問題です
日本人は私達のアメリカ文化を憧れが過ぎる
昔私も日本映画やアニメを日本の吹き替えで聞いていました
言葉が分かりもしないのに生声聞くのがカッコイイは間違いです
571名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 00:30:22.92 ID:pNHp9hIz0
どっちも楽しんでるよ。
硬い頭で、俺は「字幕派」、私は「吹き替え派」なんて決め付けあってるのは馬鹿らしい。
ミュージカルの自然流れや、特長有る演技者の声が聴きたい場合もあれば、
情報量の多さと、影像を中心に追いたい場合もある。
4,5人のやり取りとかが多い群像劇なんて、字幕じゃ表現できない場面が多い。
また糞なパンダ役者の棒吹き替えなんて観たくもないし。

くだらんよ。
572名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 00:31:30.47 ID:qOgvOi2r0
事務所のゴリ押し俳優の吹き替えと、字幕スーパー戸田奈津子はカンベンだ。
573名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 00:32:28.42 ID:g8fay2IW0
自分に「本当に」合う方でOK

574名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 00:32:32.48 ID:cTVVEsh00
>>555
実に君は馬鹿だな。理解しようとする姿勢が重要なのに
映画ってのは他国の文化理解にもってこいの素材
575名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 00:33:58.57 ID:IxyBHH2+0
>>571
その通りだね。まず吹替えと字幕で一長一短があるし
字幕は圧倒的に情報量が少ないのがネック。被せで喋りまくるような映画では厳しい(そもそも誰のセリフの字幕かわかりにくい)
逆にマイケル・ジャクソンが主演した映画を吹き替えで見るバカはいないしね
576名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 00:34:49.99 ID:Dycx2ifM0
じっくり見るなら字幕、適当になんかしながらなら吹き替えかな
577名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 00:34:57.64 ID:P+AJmAtx0
野沢なっちーとか広川太一郎が亡くなったこの時代に
吹き替えのパワーはダウンする一方だな・・・
578名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 00:35:02.28 ID:KjERrnRT0
>>571
字幕派のオレとしては、無駄に濃くわざとらしく熱演されるよりは、
超棒読みの方が、音声スクリプトとして捉えられるからいい。

俺のなかで最高の声優はDAIGO。
579名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 00:36:17.10 ID:xTvX0tb4O
山ちゃんがハリウッドスターの吹き替え声披露して微妙な雰囲気になる
580名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 00:36:31.12 ID:P+AJmAtx0
野沢なっちーとか広川太一郎が亡くなったこの時代に
吹き替えのパワーはダウンする一方だな・・・
581名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 00:36:35.40 ID:7kN5Q+vp0
オレも字幕派。
でも字幕は視線の移動がどうしても細部の見落としとかに繋がるから、せっかく今は3Dメガネが有るんだからそのメガネに字幕が出るようになれば良いのに。
自分の見てる画面の片隅に出るように。
582名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 00:37:55.51 ID:+6n+AvfM0
1人で観る時は字幕だけど小学生の娘と観る時は吹き替え
583名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 00:38:30.61 ID:hgmipNTg0
【芸能】AKB前田敦子 「外国映画こそ本物の映画」「周りは字幕の見方がわからなくて外国映画を観ない人が多い」

最近観たお気に入りの作品に『ヒューゴの不思議な発明』『アーティスト』を挙げ
「私はいつも字幕で観るんですが、周りは字幕の見方がわからなくて外国映画を観ない人が多い。
私は『何で?』って言いますし、ぜひ観てほしいですね」と呼びかけた。
「外国映画には夢がすごく詰まってる。“本物”の映画といえば外国映画だと思ってます」と真摯に語り
「私と同じ世代で、何をしていいかわからない人や夢のない人たちもいる。
そんな人たちの夢を持つきっかけにもなると思います」と力強く語ると、会場から大きな拍手が響いた。
584名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 00:39:22.93 ID:wE4Jfkoy0
日本では吹き替えレベルが高いから問題ないです
外国は酷い吹き替え多いです
声の演技も人気映画除きだと凄く悪い
作品をダメにする翻訳間違いもあります
メジャータイトル以外も吹き替えと字幕頑張ってる日本は凄い
585名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 00:39:41.46 ID:gWTdQWQ3O
洋画は字幕、海外ドラマは吹き替えで観てる
アメリカのドラマは長く続くから字幕じゃ疲れるんだよな
586名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 00:40:56.38 ID:aLglHuuN0
これは両方みないとだめ。

吹き替えだけ、または字幕だけという人は本当にその映画を楽しんだことにはならないから。

どちらも不要で100%聞き取れる、という人は立派です。あなたこそ外国語映画を楽しむ能力がある。
587名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 00:41:03.64 ID:zuBA6yv80
木崎ゆりあが映画の字幕を理解出来ない件
http://ameblo.jp/ske48official/entry-11359950736.html
588名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 00:42:13.59 ID:aLglHuuN0
>>583
>「私はいつも字幕で観るんですが、周りは字幕の見方がわからなくて外国映画を観ない人が多い。」

ちなみにこれは都市伝説というか、とあるマスコミが広げたデマね。

字幕の見方がわからない、なんて人はいませんから。
面倒くさいという意見はありますがね。
589名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 00:42:29.74 ID:zn8Ix9Hv0
アイドルとかのタレントが吹き替えやってる時点ですでに
590名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 00:42:46.90 ID:QRfB4WHt0
>>574
それは嘘だ、映画なんてインチキくさい代表、映画に出てくる日本人なんてインチキくさいだろ
日本人だけじゃない、どこが舞台でもインチキくさい
ローマ人が普通に英語だったり、キリストがアメリカンだったリする
591名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 00:43:01.58 ID:bn7aC/4jO
>>569
ああ、ゲイリーオールドマン役の声優はビンゴだなw
592名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 00:44:19.55 ID:IxyBHH2+0
アメリカ版の魔女の宅急便はキキ役がスパイダーマンのキルステン・ダンストでジジの声がオッサンなんだよなw
日本の吹替えはちゃんと元の声に近づけようとしてるのは感じるね
593名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 00:45:31.55 ID:xBbJWWl10
>>575
二人で被せ気味の会話程度ならラップの応酬でもない限り字幕で処理できるし
複数で被ってる場合はセリフの内容より状況描写が大事なのであって
字幕でも吹き替えでもあまり意味がない
594名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 00:45:38.98 ID:zOwowWJY0
あたし字幕派。
595名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 00:45:40.94 ID:xRH++JJk0
本来は全部吹き替えをすべきなんだけど、
金が掛かるからコストカットで字幕が主流だっただけ
596名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 00:45:59.96 ID:g8fay2IW0
>>588
実際居るんだなコレが

漢字に弱い人なんて読めねーんだから
597名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 00:47:12.45 ID:Y1e6lZDt0
歳とってくると老眼で字幕が見えないってのはあるらしい
うちの親とかモロにそれ
598名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 00:47:57.41 ID:eFwury3SO
>>588
たしか辻が分からないとか言ってたな
599名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 00:47:59.51 ID:cTVVEsh00
>>590
君も実に馬鹿だな。フィクションと現実の区別くらいつけなさい
例えば外人が小津の東京物語を見て涙するのは、インチキだというのかね
600名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 00:48:24.31 ID:fUHM+gQv0
吹き替えは妙に時事ネタ的ギャグ入れたり、田舎の人やらを関西弁しゃべらせたりで
見る気失せてしまうものもあるけど、広川太一郎さんみたいな出来上がったキャラ作りしてる声優さんは
そちらを見るようにしてる
俳優にあった声優さんはいいね
ニコラス・ケイジの大塚さん、トム・ハンクスやロビン・ウィリアムズの江原さんとかね

字幕って基本好きだけど、ちょっと堅苦しい表現するときもあるし、吹き替えで見直すと
若干内容の入り方に違和感が出る
好きな俳優は字幕 さらっと観るコメディ系や、無名さん多い場合は吹き替えかな
601名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 00:48:30.04 ID:xRH++JJk0
コストカットで手抜きの字幕は本来客から怒られるポイントなのに
字幕をありがたがる人間がいるのは不思議な現象だよね
602名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 00:49:50.15 ID:8Ts5VKkF0
自分は字幕派。
ただ、子供の頃見ていた吹き替え映画を、大人になってから字幕で観ると違和感あるものもある。
例)刑事コロンボやジェッキーチェン、それとクリント・イーストウッド。
特に刑事コロンボの字幕版の違和感は凄かった。
603名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 00:50:31.92 ID:eFwury3SO
>>570
普段は暑苦しい割に叫びとか声量が求められる場面ではしょぼいし、吹き替え微妙だわ
604名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 00:51:09.82 ID:AggN/KK6O
最近は字幕読むのが面倒くさくて吹き替え派。

605名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 00:51:59.35 ID:JHHPjRjT0
吹き替えって浮いて聞こえるし、臨場感が感じられないから俺も字幕派だな
最近は下手糞なのに話題性重視でアイドル俳優使うことも多いし

ただ、小さい頃から見てたジャッキーの映画だけは
マジンガーZの人の吹き替えじゃないと逆に違和感があるw
606名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 00:52:28.14 ID:zn8Ix9Hv0
台湾で見たケロロ軍曹はきちんと似た声の声優使ってた
607名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 00:52:49.70 ID:IxyBHH2+0
>>601
お金を掛けた方を喜ぶべき、ってのはおかしいでしょ
自分にとって良いと思う方を喜ぶべきであって。論点がズレてるよ
608名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 00:53:09.43 ID:8Ts5VKkF0
>>603
その感覚ってさ、
オリジナルで役者が歌を歌うシーンを声優が吹き替えて歌うような場合、
すごく寒く感じるのと似ている気がする。
609名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 00:53:09.82 ID:0mGquM480
スターウォーズなんかは非現実過ぎて
字幕読んでるとややこしくなってくるので
吹き替えが楽チン
610名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 00:53:10.48 ID:1AghzlRn0
字幕も吹替えも一長一短だよな
英語が理解出来れば全て解決するけど
611名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 00:53:28.67 ID:bn7aC/4jO
ゲイリーオールドマン「ベートーベン不滅の恋」なんて
字幕で見てもビンゴ過ぎる声優の声が勝手に脳内再生されるw
612名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 00:54:23.26 ID:h8PuwnnL0
断然字幕派だわ英語以外なら吹き替えで
あと日本映画に字幕つけろ
ぼそぼそしゃべって聞こえんわセリフ以外の音の方がデカいってどういうことよ?
613名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 00:55:17.19 ID:cTVVEsh00
キル・ビル2でブライドとビルが再会したシーン

BRIDE「How did you find me?」
BILL「I'm a man」

おまいらならどう訳す?
614名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 00:55:17.24 ID:eDYwD+mr0
新スタートレックは、フジテレビの深夜でやってたのを見てた影響で、吹き替えじゃないと違和感あってダメだ
615名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 00:55:43.76 ID:5v2mXh4e0
>>570
声も演技の一つです
616名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 00:55:53.27 ID:9WLroIIi0
セリフは耳で聴くものですよ
目で見るなんて不自然極まりない
617名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 00:56:48.58 ID:fBFxrxuN0
戸田のなっちゃんはまだ大暴れしてんの?
618名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 00:57:06.88 ID:7kN5Q+vp0
最初に見たのがどっちかでも変わるよな。
オレは字幕派だけど、アメリカドラマとかは吹き替えで見る事が多いから字幕で見ると違和感ハンパないw
619名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 00:57:34.35 ID:xBbJWWl10
国際映画祭では吹き替えなんてまずありえない
620名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 00:58:24.67 ID:Y1e6lZDt0
英語作品以外はさっぱり理解できないから吹き替えでみたいけど
そういうのに限ってミニシアターで字幕のみだったりするのがむかつく
621名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 00:59:11.91 ID:8Ts5VKkF0
24 -Twenty Four-の吹替え観た時、ジャックの声の違和感ハンパなかったなぁ
622名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 00:59:54.38 ID:0mGquM480
セリフがぎこちない北野武なのに海外で絶賛されるのは
字幕だからだろうなと思う。
ぎこちないのが味だとも言えるが、字幕じゃ区別付かんだろうな
623名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 01:00:04.79 ID:iq6jG6l10
字幕は元の映画に文字乗せてるだけだけど
吹き替えにしたら元の映画の音声が損なわれちゃうじゃん
624名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 01:00:55.20 ID:oFaKMsfe0
洋画をレンタルで借りた時はオリジナル音声で見てたけど
最近は日本語字幕の日本語吹き替えで見てるとセリフはしょりすぎだろうってのが多いな
625名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 01:01:11.77 ID:9WLroIIi0
>>619
吹き替えだと、時間とコストがかかるからだよ
国際映画祭では手っ取り早く作れるから字幕になる
626名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 01:02:34.61 ID:433kPnWp0
そもそも吹替えって演じている俳優の声が聞こえないのにそれでOKって馬鹿なの?
627名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 01:02:44.42 ID:9WLroIIi0
>>623
文字乗せたら映像が損なわれてるじゃん
628名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 01:03:54.59 ID:xRH++JJk0
>>623
セリフのトラックを差し替えてるだけだぞ
629名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 01:04:39.74 ID:eFwury3SO
>>625
声も重要な要素だから吹き替えは不要なだけ
630名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 01:04:45.25 ID:7uYbagZeO
格好付けの俺字幕派が3割潜んでるので実際は6割対4割で吹き替え派が実は多い
631名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 01:05:30.08 ID:Z0h2JAam0
ドラゴンロードの変な競技、広川実況じゃなくて字幕でも面白いんかな
632名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 01:05:45.63 ID:8Ts5VKkF0
あんま関係ないけど、
スタンリー・キューブリック監督は吹き替えする声優選びにも口を出すほど、うるさかったらしい
633名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 01:05:57.97 ID:/bHkRxr00
コメディは吹き替えの方が面白い
634名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 01:06:17.96 ID:uAgOspgq0
家で酒飲みながら見るなら吹き替えだな。
途中から字幕に追いつけなくなるから
635名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 01:07:37.99 ID:eFwury3SO
>>627
損なわれ具合では俳優の音声0の吹き替えのが圧倒的に酷い
636名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 01:07:46.64 ID:R3YfKRXW0
にしても、宮迫博之の吹き替えはないわ
なんとか奈津子の字幕もないわ
637名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 01:08:45.37 ID:iq6jG6l10
声が日本声優になるだけで大分キャラがデフォルメさえた感じになるね
空気感が全然違うよ、それが良い作用を起こす場合もあるけど
やっぱり最初はオリジナルの声で制作者の意図した通りの映画を楽しんでからにしたいな
638名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 01:09:30.83 ID:xBbJWWl10
>>625
いやいや作品を評価する場だから字幕なんだよw
字幕追ってると何かを見落とすとか、字幕読んでたら場面が変わるとか
字幕と画面同時に見れないよって言うダメな子のために吹き替えを作るだけ
639名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 01:09:36.68 ID:9WLroIIi0
@「字幕」と「吹き替え」どっちの方が楽しめる?
 外国映画を見る時に選ばなくてはいけないのが、「字幕」と「吹き替え」。
では、一体どちらの方が楽しめるのでしょうか?
そこでこんな実験!映画好きの男女計6人に初めて見る「ピノッキオ」という映画を、
最初の10分を字幕で、続きの10分を日本語吹き替えで見てもらいました。
そして、別室で一人ずつにどちらが良かったか尋ねると…
なんと6人中5人が、字幕の方がいいと答え、残りの1人も、両方良かったという回答。
皆さんに理由を尋ねると、「吹き替えはセリフと口の動きが合わず気持ち悪い」、
「本人の声でないと役者の思いが伝わってこない」などの意見が。
街のアンケートでも、30人中26人もの方が字幕派でした。
しかし、この実験には、ある裏が!実は「ピノッキオ」は、イタリア語で作られたイタリア映画!
6人が見たのは英語吹き替え版のため、セリフと役者の口の動きはしっかりと一致していなかったのです!
そして、この事実を6人に伝えると…全員が英語吹き替え版だと気づいていなかったことが判明。
なぜ気づかなかったのかを探るため、目線カメラで字幕映画を見ている時の目の動きを見てみると…
およそ4割の時間を字幕に読むのに使っていました。
専門家によると、「字幕は文字を追うことに時間を取られ、表情に注意が向きにくくなるので、
必ずしも字幕の方が、演技が伝わるというわけではない」そうです。
皆さんも先入観を捨て、たまには吹き替え版を楽しんでみるのもいいかもしれません。




字幕の映画は、字を追うことに時間を取られ、役者の細かい表情や演技をじっくりと見るのは難しいのだ!
640名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 01:10:02.28 ID:iq6jG6l10
>>632
キューブリック作品の俳優の狂人演技は吹き替えではキツイものがあると思うわ
641名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 01:10:22.90 ID:0mGquM480
>626
でも、英語のセリフ回しによる感情は理解出来ないまま
字幕よんじゃってるんだぜ
642名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 01:10:53.96 ID:jnrrbRX5O
>>137
字幕があるほうが英語の聴き取りは楽になるんだけどな
母語での会話も文脈の流れを把握してれば、よく聞こえなかった言葉もなんて言ったのかわかるのと同じ
よく聞こえなかった単語やフレーズの検討をつけやすくなるから、脳が候補を絞り込める
643名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 01:11:18.22 ID:/fn4JgshO
好きなほうで見ろよ
俺は吹き替え派
644名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 01:11:45.38 ID:9WLroIIi0
>>629
映像こそ重要な要素だから字幕は邪魔なだけ
645名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 01:12:04.92 ID:cTVVEsh00
>>639
一回しか観ないような糞映画はどうでもいいが、名画だと何回も観るから役者の細かい演技とか普通に分かるだろう
それでも分からない奴は言語障害か視覚障害なんだろう
646名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 01:12:50.59 ID:Oxh+B0u/0
普通に字幕派だけど、そんなもんに貴賤なんてあるのか?w
別にいいんじゃね?どっちでもw
647名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 01:13:12.10 ID:gkHR1tGI0
英語字幕&英語音声で見る。
基本音声、時々やばいとき字幕チラ見w

吹き替えが許されるのは
ナイトライダーとバックトゥザフューチャー、
ポリスアカデミーとAチームぐらいだ
648名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 01:14:28.08 ID:oEyH3bmCP
なんやねん
ちょっと前に今時の若者は字幕なんて読めないって話題になってたろ
どっちやねん
649名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 01:15:17.22 ID:K2KFZT3q0
日本は吹替え多すぎると思う。だから耳が英語に慣れないんじゃ。
ほとんどの国だと、吹き替えやるとしても、音を絞って、半分英語が聞こえて、
その上に母国語の吹き替え乗っけてる。(一番コスト安いから)
でも、それが案外英語の勉強にいいんだよ。
650名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 01:16:01.18 ID:CKPzPqUw0
若い頃は吹き替えなんて子供向けなんて思ってたけど
字幕は全般的に言ってる事簡略化し過ぎなのに気付きだしてからもう駄目だな
一応字幕見てから吹替を保存しとくけど
戸田奈津子は論外、早く引退しろ。
651名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 01:16:47.14 ID:4rZ79rHj0
英語聞き取れてる奴なんて68%のうちの何%だよw
殆どが字幕で見てる俺カッケーだろw
652名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 01:16:48.15 ID:UhAgRo+aO
>>641
言い回しもさる事ながら声のトーンなんかも演技の内だろ
吹き替えで全棒読みでも問題無いとでも?
653名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 01:17:11.15 ID:+PTUcwUp0
字幕は文字に注目しすぎて肝心な部分を見逃す恐れがあるから好きじゃない。
654名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 01:17:26.17 ID:qIpodML30
映像と音で世界観を楽しみたいから吹き替えだわ
文字を読んで伝わってくる世界で満足できるなら小説でいい
655名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 01:17:52.88 ID:PIIt4yBm0
客寄せパンダ芸能人の吹き替え初挑戦とか心底やめて欲しい。
プロの声優さんの吹き替えで見たい。
DVD借りるときも吹き替え無しは借りないわ。
656名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 01:18:02.15 ID:9WLroIIi0
>>652
字幕を見ることによって役者の細かい演技も見逃してるんだよ
657名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 01:18:44.57 ID:YhDnNGNc0
ブルースウィルス主演地上波テレビは吹き替えで見たい
658名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 01:18:56.62 ID:DJSakLCM0
TIMEタイムのAKB篠田の吹き替えは殺意が沸くほど酷かった
659名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 01:19:03.13 ID:wE4Jfkoy0
声が大切だと表現する方は英語をおぼえましょう!
大切です。しかし字幕に頼るはおかしい。
聞き取れなくても演技やストーリーで字幕無くても分かる
スクリーンの下に長いロゴが度々出てくるは見苦しい
660名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 01:19:16.90 ID:433kPnWp0
声優が吹替えで声当てたらせっかくの俳優の演技が魅力半減だろ?
その時点で駄目なんだよ
661名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 01:20:11.41 ID:UhAgRo+aO
>>656
答えになってない
声のトーン等は演技では無いのか?演技では無いとして、意味さえ理解出来れば全棒読みで構わないという事だよな
662名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 01:20:15.18 ID:Y1e6lZDt0
おい世界! 日本のシュレック関西弁だからな! なめんなよ! 
663名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 01:20:30.51 ID:cTVVEsh00
>>657
ウイルスじゃなくてウイリスな。ウイルスだとヤバイから
664名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 01:20:45.95 ID:8Ts5VKkF0
吹き替えだと、作品によって、声がコロコロ替わるってことだよね?
これってすごい哀しいことだよな。
これでは、その人の「好きな役者」は増えにくいよね
665名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 01:21:09.96 ID:9WLroIIi0
>>660
字幕を追ってたらせっかくの俳優の演技も見逃しちゃうよ
666名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 01:21:24.26 ID:iq6jG6l10
元の音声は実際にその空間で喋ってる音として、その場の空気感を出してるのに
吹き替えは明らかに被せた音で音響とかに全然凝ってないからナレーションの音声みたいに世界から隔絶されちゃってる
667名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 01:21:33.61 ID:H7UYwZ3B0
金払って見る時は字幕以外ありえねえわ
吹き替え見るのってなんか子供用だし恥ずかしいw
668名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 01:21:37.74 ID:Mz4b8udk0
邦画、洋画を問わず役と外見が合っていても声は合わないってこともあって
オリジナルと違い、吹き替えには気の強い女には低く通る声が当てられてることがある
その方が合っていると思うわけで、オリジナルの地声こそが絶対に正しいとは必ずしも思わない
669名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 01:23:37.02 ID:eFwury3SO
>>644
補助的な物に過ぎない字幕と完全に音声が別物の吹き替えでは後者のが圧倒的に作品に対する印象は変わる物であり映画祭では不要
お前がいくら不要と言っても審査で使われるのは吹き替えじゃなくて字幕の方だから、残念
670名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 01:23:38.00 ID:H7UYwZ3B0
>>665
それはないわ
671名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 01:23:54.66 ID:aLglHuuN0
特殊な例でしょ。

昔もいたよ。貧しくて学校行ってないから文字読めないっていうイレタリトな人が。
672名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 01:24:15.08 ID:NunsYQHZ0
ガイジンが日本語をしゃべればよくね
673名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 01:24:20.45 ID:433kPnWp0
キモヲタでも福山の声としゃべり方ならキモヲタ度が薄れるように、
声やしゃべり方ってのは重要な要素なんだよ
吹替えじゃそれが台無しになるの
わかった?声優大好きのキモヲタ僕ちゃん達?
674名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 01:24:33.52 ID:wE4Jfkoy0
言葉が分からないで字幕で演技分かるも間違った考え
表現が違うのに声がオリジナルでとにかく良いは違う
オリジナルが好きでしたら早く英語覚える
半分聞ければ字幕無くても外国のTV見れる
675名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 01:24:57.68 ID:iq6jG6l10
海外のアニメファンも吹き替えより日本語音声+字幕を好んでたな
676名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 01:25:32.63 ID:9WLroIIi0
>>670
セリフと口の動きがあって無くても気が付かないだろ
677名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 01:25:45.44 ID:eFwury3SO
>>665
見逃すのは活字が苦手だったり慣れていない奴ぐらいだ
678名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 01:26:01.23 ID:aLglHuuN0
>>596
> >>588
> 実際居るんだなコレが
>
> 漢字に弱い人なんて読めねーんだから

特殊な例でしょ。

昔もいたよ。貧しくて学校行ってないから文字読めないっていうイレタリトな人が。
679641:2012/09/22(土) 01:26:08.65 ID:0mGquM480
>652
オレが言ってるのは逆だよ。
極端なことを言うと英語のセリフが棒でも、
字幕読んでりゃ演技力に違和感なく映画見れちゃうのでは?ってこと。
俳優のセリフ力は字幕じゃ分からんよね
680名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 01:26:13.10 ID:jnrrbRX5O
>>668
キャラクターと役者の容姿が合ってないこともあるから、
小説読んで自分の脳でキャラに合う容姿を想像するのが良いなw
681名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 01:26:29.74 ID:NunsYQHZ0
織田と三宅のバックトゥザフューチャーが最強
682名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 01:27:04.14 ID:PIIt4yBm0
>>677
それは人間の肉体の限界を超えている。
それがOKなら自動車運転に関する法律がもっとゆるくなる。
非科学的な個人の感想
683名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 01:27:24.82 ID:4rZ79rHj0
エディ・マーフィなんて本人の声のほうが違和感あるなw
684名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 01:27:56.05 ID:aLglHuuN0
映画はまだ動画だから字幕でも吹き替えでもいいんだよ。

問題は韻文だよ。

外国語の形式にそった詩を日本語に訳して
どんだけ本来の魅力が伝わってるんだよ?

別モンだ別物。
685名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 01:28:05.26 ID:eFwury3SO
>>679
吹き替えだったら棒読みかどうか余計分からないだろ
音声が別なんだから
686名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 01:28:08.28 ID:JH0n2fFK0
吹き替えも字幕もいらない

そんなセリフを一度は吐いてみたいんだろ?
687名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 01:29:03.34 ID:aLglHuuN0
「色は匂えど散りぬるを・・・」

を外国語に訳してみ。

それで何が伝わるんだ?
そこに意味はあるのか?
688名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 01:29:06.52 ID:NunsYQHZ0
字幕見てる間は俳優の動きを見てないんだよね
689名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 01:29:49.85 ID:L28vUCwUO
映画による
690名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 01:29:57.19 ID:H7UYwZ3B0
>>688
ないない
691名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 01:30:19.64 ID:UhAgRo+aO
>>679
それを言い出したら吹き替えの方がヒドくなる、オリジナルの声の演技の良し悪しには気付く事も無く完結しちまう
692名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 01:31:00.76 ID:YGcaKNa90
戸田奈津子スレになってるかと思ったら違ったw
吹き替えは目を離せるから楽だけどオリジナルの声も聞きたい。
693名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 01:31:06.80 ID:9WLroIIi0
>>677
本人は見逃してないつもりでも実際は映像を殆ど見てない
見逃してないと思いこんでるだけ
694名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 01:31:11.24 ID:8Ts5VKkF0
洋画観るなら英語を覚えましょうっていう書き込みが多いが、洋画=英語じゃないからね。
フランスやイタリヤやインドとか、そういう国の映画とか観たことないんだろうな。
フェデリコ・フェリーニとか、ゴダールとか、インドのキアロスタミ映画とかさ。
695名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 01:31:16.22 ID:4ysScSLe0
声がイメージと違うリスクとかあるけど映像に集中したいから吹き替え派
696名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 01:31:19.21 ID:0mGquM480
>685
吹き替えって簡単じゃないんだよ。
俳優のセリフに込めた感情なども理解しようとしつつ
やり過ぎないように間やトーンを工夫してる
697名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 01:31:29.64 ID:oBH3sQXv0
細かい演技とか関係なくても、単純に、
本人の声が低いのに、吹き替えの声は高かったりすると、イメージにかなり差が出てくる
たとえば怒鳴るシーンなどで、声が高いとヒステリックに聞こえ、声が低いとドスがきいてるように聞こえる
するとキャラのイメージもかなり変わるので、やはり本人の声でイメージを追うほうがシックリくる
698名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 01:31:54.38 ID:H7UYwZ3B0
>>693
ないない
699名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 01:32:08.66 ID:m3dRzum50
字幕読むのなんて0.1秒もかからんだろ
展開の速そうな台詞の多そうな映画だと吹き替え
700名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 01:32:23.39 ID:Y1e6lZDt0
>>694
そのへんの映画ほとんど吹き替えなんて用意されてないよな
701名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 01:34:16.53 ID:iq6jG6l10
>>696
そうだよね、簡単じゃないよね
字幕の方がいいよ
702名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 01:34:32.71 ID:FW2kLnBb0



もちろん字幕だが、それより民放のCM入りの映画はナンセンスだわな
703名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 01:34:52.28 ID:aTaIFbsa0
字幕で見る奴はバカ
704名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 01:35:21.73 ID:oJArLe2t0
海外の映画祭での邦画上映は日本語音声で現地語字幕

これが映画ファンの国際基準なんだよね











吹き替え豚よ、これが映画鑑賞だ
705名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 01:36:18.86 ID:NunsYQHZ0
正直ガイジンの顔の区別が付きづらいので、「あれ、コイツさっき死んだんじゃなかったっけ?」ってことがあるので吹き替えがいい。
706名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 01:37:01.75 ID:eFwury3SO
>>693
吹き替えで見てた時と全然変わらなかった
見逃すのは読む奴が遅いから
707名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 01:37:12.90 ID:E2QqV6Ir0
吹き替えは基本丁寧な仕事が多いから、吹き替えのほうがいい
字幕は差し替えが楽だからって、本当に仕事の速さだけでいろいろひどいのが多い
その点吹き替えはおいそれと録り直し出来ないから、仕事が堅実であろうとする
708名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 01:37:34.52 ID:JHHPjRjT0
字幕呼んでたら演技が見れないとか言ってるヤツはどれだけ活字に弱いんだよ
映像と字幕くらい同時に見れるだろ普通
709名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 01:37:35.89 ID:EZPb6XXK0
ダークナイトライジングのベインの声に病みつきになり
IMAX上映4回観た俺ガイル

ブルーレイでたらBOSEの15万のスピーカーも買うぜ
710名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 01:37:44.33 ID:aLglHuuN0
字幕の欠点・・・文字で伝える範囲に限度がある。
字幕の利点・・・声に出る感情などは本人そのままの音で味わえる

吹き替えの利点・・・セリフ理解は耳だけで行うので楽。目は演技と絵のみに集中できる。
吹き替えの欠点・・・声自体が入れ替わっているので本来の役者や映画の意図とはどうしても違う雰囲気になる。

これくらいわかれよ。
なんで俺がまとめなきゃいけないんだよ。
711名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 01:38:07.81 ID:AOfTjAZa0
字幕は要約が酷いし
吹き替えは漢字読めない声優多いし
712名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 01:38:21.94 ID:UhAgRo+aO
そもそも字幕読んだぐらいで演技見落とす人間て基本的に全体視が出来てないんだから、吹き替えでも大きな動きに気を取られて細かい演技見落とすでしょ
713名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 01:38:30.81 ID:DIg0ZDQq0
AKBに吹き替えなんかやられたらたまらんからな
714名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 01:39:10.35 ID:9WLroIIi0
>>706
実際目の動きを解析したら殆ど字幕を追ってるんだよ
715名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 01:39:30.70 ID:wE4Jfkoy0
シンプルな英語も聞けない人が字幕の方が吹き替えより上質は不思議
字幕、吹き替えはオリジナルで見られない人の為のアシストツール
どちらも子供の為のサポート
字幕の映画見るスキルを自慢するよりスクリーンに無駄な汚れの無いオリジナル見る方が素晴らしい
理解できる日本人は多いが字幕サポートに頼るのでいつまでも聞き取れない
716名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 01:39:30.96 ID:NunsYQHZ0
吹き替え声優にゴリ押しタレントを使うのはカンベンしてほしい
717名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 01:40:10.59 ID:eFwury3SO
>>707
まるで吹き替えがやっつけじゃないみたいな言い方だけど
吹き替えている側が金太郎飴みたいに演技がどれも同じであれこそやっつけ
718名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 01:41:34.95 ID:fBFxrxuN0
>>647
Mr.Booは?
719名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 01:42:13.26 ID:eFwury3SO
>>714
だから慣れていない奴はそうなる
慣れたら吹き替えと変わらない。
720名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 01:42:43.48 ID:NunsYQHZ0
シュワちゃんは玄田じゃなきゃいやだ
721名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 01:43:31.67 ID:jnrrbRX5O
黒人男性が発する高音はかなり特徴があるが、日本人には出せない
あれは聞いただけで黒人が発した声だとわかるレベル
モンゴロイドが吹き変えてしまったらあの声が持つ印象は損なわれてしまうだろうね
722名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 01:44:37.59 ID:9WLroIIi0
>>719
慣れとかの問題では無い
人間の能力には限界があるからね
脳内補完で映像を見た気になってるだけ
723名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 01:44:43.94 ID:ceeNZXrm0
映画館で吹き替え版をチョイスってありえなくない?
音を楽しみたいから映画館に行くわけだし。
DVDで観るときは吹き替え+英語字幕とかで観るけど。
724喧嘩王 ◆jcJKhjDW36 :2012/09/22(土) 01:44:49.19 ID:ieIDWEre0
吹き替え豚はバカ、キモオタのどちかが大半だよ。
俺が許せる吹き替えはチャイルドプレイのチャッキーだけだな
725名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 01:45:03.08 ID:NGU2AbH50
現状は吹き替え声優ってバーターで決まってそう。
これはもう変わらないだろうからアイドルとか出てくるし
プロがしっかりやるなら吹き替えでもいいが現状拒否でw
726名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 01:45:11.33 ID:oBH3sQXv0
>>720
「I'll be back.」 を原語で聞くのも楽しいど
727名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 01:45:14.93 ID:NunsYQHZ0
>>718
インベーダー作戦を見て広川太一郎は吹き替えじゃなくてアドリブだと思った
728 忍法帖【Lv=11,xxxPT】(1+0:5) :2012/09/22(土) 01:46:07.16 ID:sIQhc269O
吹替え+字幕でBSの二つの塔見てます
729喧嘩王 ◆jcJKhjDW36 :2012/09/22(土) 01:48:35.53 ID:ieIDWEre0
>>722
具体的に字幕だと細かい映像を見逃す例(作品)を挙げてみてほしいんだが

たとえば主演男優賞取ったトレーニングデイのデンゼルワシントンなんか吹き替えだとウンコ以下になる
730名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 01:48:49.81 ID:ceeNZXrm0
アイドルや俳優が声優やるのはかまわんけど、
音痴とか変なイントネーションの人はやらないでください。
TIMEの女やってた篠田とか、声そのものが出てなかったようなのは論外。
731名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 01:49:17.87 ID:eFwury3SO
>>722
そう思いたいんだろうが、見比べてた時違和感はありませんでした
てか字幕程度も速読出来ない奴がいる事に驚いた
732名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 01:50:13.13 ID:BPUYKavb0
自分は、どっちでも好きなほうでいいじゃんな立場だが

>>726
ターミネーターは、字幕版は酷かったなあ
COME WITH ME IF YOU WANT TO LIVE
を1では「助けてあげる」
2では「オレは味方だ」
両方、「死にたくないならオレと来い」でいいじゃんとしか。
733名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 01:50:27.45 ID:UpTU9dLO0
DVDの日本語音声には基本的にDTS版がないドルビーは英語でも日本語でも入ってるんだけれど
734名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 01:52:03.14 ID:oJArLe2t0
なんで劇中の外国人俳優の演技観てんのに日本人の声真似聞かなきゃいかんの?


後ろの席のおっさんがミュートかけて同じセリフ喋ってんのと一緒だぞ?



735名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 01:52:14.71 ID:rSjCk3UA0
結局どっちも不自然なんだよな
736名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 01:52:32.08 ID:oBH3sQXv0
原語だと何もセリフないのに、吹き替えだとセリフがあったりするのは
なんなんだろうな

>>732
もしくは一語で「来い!」とかどう
737名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 01:55:07.67 ID:ceeNZXrm0
日本語理解できないチョンがクレームつけて、どんどんバカな翻訳になってるんだと思う。
738名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 01:55:26.93 ID:oBH3sQXv0
>>735
そらそうでしょ、邦訳しきれない部分ってどうしてもあるし
ジョークとかが一番ヒドイかもな
739名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 01:55:34.02 ID:fqbXCbGQ0
俳優の生の声を聴きたくないという奴はいないだろう
字幕だと映画に集中できない、ストーリーが入ってこない、というのは単に理解力がないだけ
映像全体で楽しむのが映画、字幕も映像の一部
あと、日本語字幕の質の問題は確かにある。実際のセリフの意訳がひどい時もある。
だから、見慣れたら英語字幕でやるのが一番いいし、セリフ覚えたら字幕なくても原語で聞き取れるだろう
740名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 01:56:11.00 ID:BPUYKavb0
>>736
それいいね!
両方とも恐怖の対象の男がヒロインを助けるときにいう台詞なんだから
来い!とか、来るんだ!のほうがロマンチックだよねえ。
741名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 01:56:33.15 ID:DzHx1a8NO
>>658
君もあの恐ろしさを体験したんだね
TIME/タイムの吹替はひど過ぎ
まさかスパナチュ以下が現れるなんて思わなかった
スパナチュは途中からネタになって楽しかったけどタイムはダメだ
742名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 01:57:07.38 ID:qbyva64Q0
子供と見るようになってからは吹き替えでみてるな。
字幕は音を小さくしてもドラマを追えるのがいい。
743名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 01:58:17.60 ID:aTaIFbsa0
だいたい英語なんてわかんねーんだから吹き替えで見るのが普通だっての

字幕で見るとか言ってるバカは日本のアニメも外国人に英語でアフレコしてもらって字幕で見てろよ
744名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 01:59:14.30 ID:iq6jG6l10
声優の演技はあくまで声優の演技だし
アフレコの音響はあくまでアフレコの音響なんだよなぁ
745名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 01:59:14.39 ID:JHHPjRjT0
本人の声から伝わる演技って大事だと思うよ
746名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 01:59:52.97 ID:m//7lTsy0
>>731
視力には個人差があるからね
747名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 02:00:40.20 ID:aTaIFbsa0
>>745
だから英語わかんねーのに、英語の演技も糞もわかんねーだろっての
748名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 02:01:44.45 ID:rSjCk3UA0
必ずしも俳優の生の声を聴きたいとは思わんな
749名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 02:02:06.41 ID:iq6jG6l10
>>743
字幕派と吹き替え派の論点をまるで理解していないバカそのものの書き込みだな…
750名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 02:02:10.76 ID:a7tM569V0
おれは吹き替え派だな。
字幕よんでたら俳優の細かい演技を見落としてしまうからね。
751名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 02:02:37.61 ID:vH6bMry10
バイリンガルなもんでね
字幕の力量を見るのも楽しみなんだよ
752名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 02:02:40.47 ID:oJArLe2t0
>>735
ある程度の英語力あれば断然字幕だろ?
自分で解釈できるんだから

そうなると吹き替え豚ってキモオタか英語力ゼロのバカってことになるんだよね

自覚してる連中は素直にアニメかバカ邦画観てるんだと思う実際
753喧嘩王 ◆jcJKhjDW36 :2012/09/22(土) 02:03:20.15 ID:ieIDWEre0
もう吹き替え豚が釣りかバカしかいなくなってきたな
754名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 02:03:24.62 ID:cIJflI7L0
昔は字幕だったけど吹き替えが増えた
テレビをじっくり見ている暇がないんだな
755名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 02:04:11.96 ID:JHHPjRjT0
>>743
洋画とアニメを同列で語るお前が馬鹿なのは間違いないな
756名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 02:04:47.08 ID:iq6jG6l10
俳優の細かい演技を気にするのに声は完全に別物で良いっておかしいと思うけどな
身体表現のパフォーマンスを見ているわけじゃないだろうに
757名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 02:05:19.38 ID:rSjCk3UA0
英語力って・・・フランス映画とかはどーなん?
758名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 02:06:09.70 ID:aTaIFbsa0
例えば、田舎もんのブルックリン訛りの役だったとする
このニュアンスは英語がわかんねー奴が字幕で見たってわかんねーよ

吹き替えで「おいらはマイケルズラ。ヨロシクズラ」ってアフレコして貰った方がわかる

つか英語わかんねー奴は吹き替え
英語わかる奴だけ英語版で見ろって話

例えばアメリカ人だって千と千尋やドラゴンボールを見るときは英語の吹き替え版で見るんだよ
字幕で見てるバカはいねーよ
759名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 02:07:24.77 ID:a7tM569V0
>>751
映画の字幕で翻訳者の英語力は測れないだろうw
時間制限があるんだし。
どうしても本来の意味からは外れてしまうよ。
映画の字幕は動作と台詞が合ってればいいんであってね。
760名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 02:08:24.24 ID:oBH3sQXv0
どうしてもアニメにたとえないと気がすまない人ってやっぱアニヲタなんかなw
761名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 02:08:36.71 ID:aTaIFbsa0
>>752
そうそう
英語力がある奴は英語なり字幕で見ればいい

英語もわかんねーのに字幕で見てる奴がバカって話だ
762名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 02:09:34.21 ID:vt4BZ7i60
そもそもおまえらってそんなセリフの多い映画みてないだろ?
763名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 02:09:58.02 ID:iq6jG6l10
>>758
なまりの持つニュアンスなんてネイティブじゃなきゃ絶対理解出来ない、英語わかるやつでも無理
吹き替えでも不可能、それは関西弁と博多弁で同じなまりでも違うニュアンスを持っている事からも察せるだろ
そこは諦めろ、ジョークと同じで絶対的な壁がある
764名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 02:10:23.19 ID:imi1RASs0
どっちでもいいけど吹き替えだと何言ってるかわからんことや
声が小さいことあるからな
字幕は字幕で目を話してると何言ってるか全くわからんし
一長一短だな
765名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 02:10:49.13 ID:Gdjsvs0b0
ホラーやサスペンスなんかは吹き替えだと笑っちゃうんで字幕オンリーだな
766名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 02:11:27.72 ID:eFwury3SO
>>761
少なくとも吹き替えの選択肢はないな
767名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 02:11:49.32 ID:jxzJ59lR0
変にこだわる人って、めんどくさい
768名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 02:11:52.66 ID:JHHPjRjT0
>>758
だからなんで基準がアニメなんだよ
アニメーションなんて生の俳優が芝居してるわけじゃないし
そりゃ母国の言葉でアフレコしたもん見るに決まってるだろアホか
769名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 02:12:02.45 ID:LdutZrN80
ジャッキーチェンだけは絶対吹き替え以外認めない
770名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 02:12:35.15 ID:BPUYKavb0
>>764
ですね。楽しみにしていた「ボルジア」が
吹き替え版だと何度聞き返してもなに言ってるのかわからない台詞が多くて
結局字幕版を録画し直したなあ。
一長一短でいいんじゃないですかね。なんだかこのスレ、喧嘩腰だけどw
771名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 02:12:48.16 ID:u5udCFUy0
中二病

・洋楽を聞き始める
・うまくもないコーヒーを飲み始める
・タバコも吸わないのにジッポライターを持つ
・本格派気取りで洋画は字幕を選ぶ
772名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 02:12:50.18 ID:ceeNZXrm0
最近3Dの映画が多くて、字幕が浮いてるのが嫌っちゃ嫌なんだよなあ。
かといって吹き替えを観る気は毛頭ないんだが。
773名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 02:13:00.13 ID:aTaIFbsa0
>>760
解りやすくアニメで例えてるだけだっての

例えばばアメリカ人が邦画をみる時に「英語の吹き替えじゃ演技が伝わらない」
だのなんだの言って、わざわざ吹き替え版があるのに字幕の方を見ると思うか?


アメリカ人だって日本語がわかんねー奴は英語の吹き替え版の方を見るっての
かっこつけて「いや、字幕じゃないと、、」なんて言うバカはいねーよ
774名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 02:14:01.46 ID:LdutZrN80
上手いベテラン声優ならいいけど
最近の吹き替えは下手糞なアイドルとかお笑い芸人がやるからなぁ・・・
775名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 02:14:47.35 ID:QRfB4WHt0
>>739
所詮映画なんて生じゃないもの
舞台なら肉声があるけど
776名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 02:15:05.68 ID:078x6d0HO
各自好みのほうで楽しめばいいのになんで罵り合ってんの?
777名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 02:15:26.72 ID:7EUN3Xd70
最近の声優って顔出したがる奴が多く
不細工な顔が浮かぶから辞めて欲しい

あと、声優が死んだ後の吹き替えの違和感

この2点で吹き替え要らんわーーーーーーーーーーーー
778名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 02:15:59.12 ID:kbdGEBNm0
>>773
そもそもアメリカは映画を字幕で見るって文化がないよw
779 忍法帖【Lv=11,xxxPT】(1+0:5) :2012/09/22(土) 02:16:04.33 ID:sIQhc269O
プロメテウスを吹替えで観た奴なんているんだな・・・

このスレ見てびっくらこいた
780名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 02:16:33.01 ID:vH6bMry10
>>759
英語力じゃなくてさそこをそう訳すかっていう映画翻訳の力量が見れて面白い
酷いとか言われてる戸田奈津子とか結構好きなんだけどなあ
781名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 02:16:51.17 ID:a7tM569V0
>>776
おい、
それを言ったら2ちゃんの価値がなくなるぞw
782名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 02:17:05.91 ID:QRfB4WHt0
>>778
そんな事も無いとおもうけど、無声映画の時は字幕が入ってたろ
783名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 02:17:10.14 ID:vt4BZ7i60
>>776
クルマのMTorAT派の争いみたいなもんだろ
映画における字幕はセミATみたいなもんだが
784名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 02:17:25.14 ID:OcgrsYNA0
当然字幕だろ
吹き替えとか意味不明
吹き替えが字幕を上回った例は、一握りに過ぎない

・初期、刑事コロンボシリーズ → 小池朝雄
・シャーロック・ホームズの冒険シリーズ → 露口茂
・ダーティ・ハリーシリーズ → 山田康雄
785名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 02:17:50.51 ID:oJArLe2t0
細かい演技気にする奴が声を気にしない訳がないよな

リアリティーとかどうでもいいから
実写とアニメを混同してるんだろ

2次元と3次元の区別もつかないキモオタは洋画なんか大して好きじゃないんだからね

本当に洋画好きな奴なら必然と外国語に興味持つのが自然だからな
786名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 02:17:51.02 ID:rSjCk3UA0
映画によるけど、役者の演技を楽しみたい時は生の声が聴ける字幕
演技とかあんま興味なくてただ物語を楽しみたい時は吹き替えがいいんじゃね
787名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 02:18:25.11 ID:LdutZrN80
俺はアクションかパニックしか見ないから基本字幕は邪魔だなぁ
英語もわかんないし吹き替えの方がわかりやすくていいや
788名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 02:18:29.15 ID:oBH3sQXv0
>>773
日本語のわかるアメリカ人と、英語のわかる日本人の率が同じなら
そのたとえは正しいけど、そうでないなら比較にたいした意味はない。

本当にまったくその言語がわからないなら、吹き替えはアリだと同意するけど、
英語に限っていえば、ほとんどの日本人は耳馴染みがあるわけで、
人それぞれ差はあれど、耳で聞いたものを字幕で更にニュアンス補完する、って作業が苦でない人が多いんだろう。
英語わからない=まったく一語もわからない、という設定で比較するなら、吹き替え有りに同意だけどね。
789名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 02:19:24.79 ID:a7tM569V0
>>780
ああ、そういうことね。
それなら判るわ。
確かに戸田奈津子の翻訳は面白い。
さらに字体が好きw
790名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 02:19:28.88 ID:iq6jG6l10
海外のゲームファンが語る「日本のゲーム、字幕と吹替えどっちがいい?」
http://asnyaro.blog129.fc2.com/blog-entry-244.html

海外でもやっぱ分かれてるな
791名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 02:19:30.44 ID:kbdGEBNm0
>>782
アメリカの映画館で字幕上映してるとこなんかまずないからw
無声映画はこじつけすぎだろw
792名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 02:19:33.04 ID:fqbXCbGQ0
字幕で映画見たら誰がどんな声で、どんな息遣いで、どんな空気感を演出してるかが分かる
バッドボーイズのマーティンローレンスとウィルスミスの掛け合いを吹き替えで見ると愚かだ
793名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 02:20:07.11 ID:yli8A4h00
字幕みてる時も全体みてるって言ってる奴は

アハ映像の途中で絵が変化する問題は100%すぐわかるって言ってるようなもんだぞ

人間はそんなに万能にできてない
万能と錯覚してるだけ
794名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 02:20:31.18 ID:TAxkLKox0
難聴の自分には字幕が出る映画は数少ない娯楽の一つ
賛否はあるんだろうけど、凄く有難いよ
「ローマの休日」も「イングロリアス・バスターズ」も同時に楽しめるもん

我ながらどういう趣味だとは思うが
795名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 02:20:41.23 ID:juyTELkw0
ちゃんと声優を起用するなら吹き替え
ジャニタレはじめゴミを使うなら字幕
796 忍法帖【Lv=11,xxxPT】(1+0:5) :2012/09/22(土) 02:22:05.01 ID:sIQhc269O
映像楽しむだけの映画(トランスフォーマーとか)は吹替えだな

ダークナイトみたいなのは絶対に字幕
“字幕 アンゼたかし”はインパクトあった
797名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 02:23:04.33 ID:QRfB4WHt0
>>791
字幕はないの?
798名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 02:23:07.02 ID:HZ93EPUt0
英語わからんなら素直に吹き替えにしとけ
下の文字凝視することになるぞ
799名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 02:23:12.94 ID:UhAgRo+aO
>>793
そんな事言い出したら結局吹き替えで見てる連中も細部までは把握しきれて無い事には変わりないわな
800名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 02:23:19.69 ID:p7W3EmJz0
アメリカのゲームがフル吹き替えをする昨今
日本のゲームメーカーなのに頑なに字幕を貫くカプコンは朝鮮企業
英語どころかスペイン語とかもあるのに日本語だけない売国企業
801名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 02:23:27.25 ID:+kTNFEXZ0
DVD借りると、いい映画は見比べてるけどな。
どうせ何度も見るし。
いい吹き替えもあればよくないのもある。
いい吹き替えは意外にオリジナルよりもいい映画に見えてくる。

802名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 02:23:36.18 ID:oJArLe2t0
>>771
それ単なる行動派の奴なだけだろ
中二病って言葉使いたかっただけの吹き替え豚は素直にアニメでシコってなさい
803名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 02:24:08.26 ID:iq6jG6l10
>>793
そんな事言ったら字幕見てなくても画面の情報全て拾えるわけないがな
どこかしらに意識向けつつも全体感を感じ取ってるわけじゃん
804名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 02:24:21.92 ID:OcgrsYNA0
そういえば、忘れていたがERシリーズも吹き替えの方が良かった
専門用語が多すぎるし、緊迫感のある手術シーンも多いから
字幕だと、字幕ばかりを追って肝心の画面を見逃すw
805名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 02:24:43.08 ID:R3YfKRXW0
>>774
そうそう、ちゃんとした声優や俳優ならまだいいけどねぇ
宮迫博之とか剛力とかいらない
芸人枠は邦画やドラマの出演でもいらない
806名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 02:24:46.09 ID:kbdGEBNm0
>>797
アメリカはそもそも英語圏以外の映画を上映してない。
吹き替えするならリメイクしちゃおうって国だからw
807名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 02:25:19.46 ID:eXuv/iR00
アニメだけどビーバス&バッドヘッドは確実に字幕がいいな
あの声じゃなきゃ見る意味ないわ
808名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 02:25:21.70 ID:ceeNZXrm0
外人は日本映画を観るときに演技力とか期待してないだろw

あとさ、日本人が出演する外国映画のとき、吹き替え版だといまこいつがしゃべってんのどっちだ?
お互い日本語で喋ってんの?って混乱するわ。
809名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 02:25:51.98 ID:7nOA3tas0
眠い時は吹き替えの映画見る
810名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 02:26:04.86 ID:vt4BZ7i60
>>804
それに加えてERは同時に複数人が話すシーンが多いからな
811名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 02:26:18.21 ID:QRfB4WHt0
>>806
英語しかやらないの?ヒスパニック系の人はあまり映画を見ないんだ
812名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 02:26:18.60 ID:yli8A4h00
>>799

少なくとも字幕よりはよく見ているな

吹き替えでも全部見ているわけじゃないのはあたりまえ
813名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 02:26:23.95 ID:JHHPjRjT0
アクションやコメディみたいな軽い感じで見れるものは
吹き替えの方があってる物も多いと思うけどね
814名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 02:26:42.25 ID:mX0OOxfA0
アメリカだけじゃなくヨーロッパも吹き替えばっかだからな
でも作品によって同じ役者だけど声が違うとかはやめてほしいなー
すげええ違和感があるんだよ
815名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 02:26:53.60 ID:hgmipNTg0
演者が歌うやつは
そこだけは原語がいいな
宝塚みたいになちゃうもんな
816名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 02:27:01.92 ID:SEdpACPzO
>>798
だいたいの人は凝視しなくても読めます
817名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 02:27:25.23 ID:RITuJLJk0
つーかDVDに完全翻訳字幕つけてくれよ
なっちゃんのテキトー意訳でSF映画とかいやだよ
818名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 02:27:40.81 ID:iq6jG6l10
海外の熱心な日本アニメ愛好家は、日本の声優オリジナルのアフレコにこだわる
http://hideyoshi.2ch.net/test/read.cgi/dqnplus/1260908671/
819名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 02:27:53.67 ID:ylwrCBzk0
酷いアテレコで思い浮かんだのは、キムタクのハウル
最近のだと、篠田まりこのTIME
820 忍法帖【Lv=11,xxxPT】(1+0:5) :2012/09/22(土) 02:28:54.54 ID:sIQhc269O
見たことないから知りたいんだが
渡辺謙は吹替えではどうなってるの?
821名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 02:29:01.06 ID:oJArLe2t0
なんでゲームの話が出てくんだ?

また2次元と3次元の区別もつかない英語力ゼロの吹き替え豚が発狂はじめちゃったかな?
822名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 02:29:41.76 ID:ceeNZXrm0
映画の吹き替えって、コンサート行って口パクの歌を聞いてくるようなもんだろ。
まあ口パクを容認できるならそれ以上は言わないが。
823名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 02:29:44.62 ID:7nOA3tas0
Mr.ビーンに吹き替えはやっちゃいけないと思った
824名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 02:30:02.45 ID:UhAgRo+aO
>>812
そもそもアハ映像並みに凝視しなきゃいけない演技なんか傍流でしか無いじゃん
細部まで気にするならまず吹き替えと口の動きが合わない時点で違和感有るから気を取られるし
825名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 02:30:18.96 ID:eXuv/iR00
海外の吹替では少年役はちゃんと男を使ってるのか気になるな
少年を女が演じるのって日本だけだとは思うけど
826名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 02:30:49.17 ID:kbdGEBNm0
>>811
ヒスパニック系って言いたかっただけだろw
827名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 02:30:57.60 ID:63RQlkg10
外国の映画で明かに外国人が外国語をしゃべってるのに
聞こえるのは日本人のネイティブな日本語ばかり
口の形と音が合わないと口パクの歌みたいで萎える

話を全て理解する必要がある作品なんて本当に少ない
そもそも演出や諸々の都合のために
原作のストーリーを端折っても問題ないからこその映画なんだし
大事なのはあくまでも雰囲気
828名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 02:30:58.48 ID:QRfB4WHt0
ショーン・コネリーとか実は英語で違う人が声を入れた事ある
アクションだって吹き替えがいるんだから
セリフだって吹き替えがいてもおかしくはない
829名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 02:31:11.47 ID:vt4BZ7i60
>>823
Mr.ビーンはほとんどしゃべらんだろ?
JEならわかるが
830名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 02:31:50.08 ID:NmHae5/b0
プロメテウス吹き替えひどいぞ

まぁうまけりゃ何でもいいよ、3Dだとは字幕見るの疲れるわ
831名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 02:32:08.29 ID:HL1PiRiOO
>>773
アニメに例えるのが解りやすい
って発想がもろアニオタw
832名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 02:33:13.13 ID:fqbXCbGQ0
俺は映画は字幕以外見ないが
ゲームは別。スカイリムは日本語吹き替えが最高だった。
プレイに集中する場合は吹き替えゲームの洋ゲーに限る。
GTAも運転する際中に日本語字幕は読みづらい。それに洋ゲー
のバイオレンスアクションは言葉も下品でグちゃぐちゃだからマジでネイティブでも聞きづらい
その点、映画は聞き取りやすい英語。確かに展開が早い映画は字幕は読みづらいかもしれないが、
吹き替えよりはまだマシかな。あと、英語をそれなり勉強してる俺にとっては、
俳優が発音するセリフがどのような場面でどう使われているかを発見するのも楽しみの一つ。
オーシャンズ13で最後にマッドデイモンが、「See you when I see you.」
と言うシーンがある。これを日本語字幕だと「また、会えたらまた」と訳してた。
訳がイイか悪いかは別だとして、セリフの一つ一つにいろんな深みがあるもんだよ
833名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 02:33:43.22 ID:yli8A4h00
>>824

字幕という特定の注意する部分が常時あるのに
映像全体も字幕みながら可能だなんて
不可能って事さ

アハ映像みたいに映像だけでも全体をみれない訳だし
人間の見ているっていうのがいかに散漫かという事

字幕みながら可能って豪語してるやつへの嫌味さ(笑)
834名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 02:33:46.29 ID:+kTNFEXZ0
HBOのROMEにはまってて字幕、吹き替えと何度もみたが、
やはり台詞回しの演技とか吹き替えが上、吹き替えのほうがおもしろいと感じた。
内容は字幕無しの英語のみでもぜんぶわかるほど見てる上での話。
むろん、俺の感覚、つまり日本人の感覚ってのもあるが、
そういうのにあわせて作りこんでいる吹き替えは馬鹿にしたもんではないぞ。

835名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 02:34:12.81 ID:R3YfKRXW0
>>806
>アメリカはそもそも英語圏以外の映画を上映してない。

してるだろw
宮崎アニメとかも上映されてるじゃないか
しかも有名な俳優の吹き替えで
836名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 02:34:16.49 ID:QRfB4WHt0
アフレコいれる時間がないとか声の調子が悪いとか
声帯模写じゃないけど違う人が入れてる時がある
837名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 02:34:27.64 ID:7nOA3tas0
>>829
映画は広川太一郎さんの吹き替えで喋ってるよ
想像しただけで合わないってわかるだろ?w
838名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 02:35:28.16 ID:+kTNFEXZ0
>>820
ぜんぶ本人がやってる。
839名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 02:35:54.54 ID:yli8A4h00
口とセリフが合わなくて気になるなら
アニメは全て気になって集中できないよな
840名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 02:36:01.39 ID:hgmipNTg0
ヘップバーンのマイフェアレディーなんかも
歌はヘップバーンが歌ってないんだよな
841名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 02:36:52.71 ID:+kTNFEXZ0
>>806
>アメリカはそもそも英語圏以外の映画を上映してない。

ケントデリカットはコネチカットの田舎で七人の侍(英語字幕)を見て日本にあこがれたといってたが?
842名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 02:37:11.16 ID:UhAgRo+aO
>>833
嫌みになってない辺りが哀れ
アハ映像と違って映画は注視する場所を作ってるからね、字幕含め二、三ヶ所わかりやすくしてあるポイントを全体視するのは特に難しい事じゃない
843名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 02:37:20.11 ID:rj7XsR4t0
字幕は翻訳補助でオリジナル版を見ているもの。
吹き替えは、演出家や役者(声優)がついた、「日本版」とも言える派生翻案作品。
どちらも好きだが、別物なので比べられない。

オリジナルスタッフが拘りぬいて製作したものを、適当な演出でダメにするのも
ダメダメな駄作を、そこそこのレベルまで押し上げることが出来るのも
吹き替え版ならではではある。
とは言えオリジナルほど製作に余裕があるはずもなく、悩みに悩みぬいて
辿り着いた元作品の音響や演技を、何も考えてない平板な音やアイドルの糞演技に
一瞬にして塗り替えてしまうことが多いのは否定できない。
844名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 02:37:51.69 ID:uGDBx+Dv0
まともにリスニングできないのに字幕見る奴の気が知れん
情報量がまったく違う。
英語以外の言語の映画は吹き替えじゃないと無理だわ
845名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 02:39:47.42 ID:bvwAbz9yO
そもそも吹き替え派が知らない事として
吹き替えはスタジオ録音
つまり吹き替えにする事でオリジナル音声トラックが潰されてる
オリジナル音声には音声だけでなく撮影時の周囲の音も含まれている
字幕の臨場感はそのため
吹き替えで見る奴は損をしてる
846名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 02:39:55.62 ID:kbdGEBNm0
>>835
だからそれ吹き替えだろ
アニメをどうやってリメイクするんだよw
847名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 02:40:16.89 ID:yli8A4h00
>>842

見るって本当は散漫であることが理解できてないから嫌味とわからないだけじゃね?

848名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 02:40:20.31 ID:eFwury3SO
>>844
声優の演技でぶち壊されるよりはちょっと付け加えた程度の字幕を選ぶわ
849名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 02:40:32.70 ID:+kTNFEXZ0
往年のイーストウッドやショーンコネリー、ビッグモローとか、
日本流アレンジ=声優との一体化があってこそ人気が出たと思うが。
どんな商品だって日本仕様にしてもってくる。
いまは字幕、吹き替えと選べるんだから好きにすればいいことでw
850名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 02:40:35.27 ID:oJArLe2t0
吹き替え豚は洋画は大して好きじゃないんだからさ
英語力ゼロで海外の文化に好奇心はあるけど関心はないガラパゴス脳なので無理して吹き替えで観てるんですって素直に言えよw

851名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 02:43:17.03 ID:SQZZPiEu0
>>848
そこが相容れないんだよな
俺なんかは俳優の演技や声なんか興味ない
内容や物語重視だから吹き替えしか見ない
852名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 02:43:27.08 ID:oJArLe2t0
付け加えて
2次元と3次元の区別をできないので声優の声聞いてブヒブヒしてますってさぁwww
853名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 02:43:39.14 ID:bvwAbz9yO
思うけど、吹き替えで見る奴って知能低くね?
成績も悪い奴が多いだろ
854名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 02:43:52.90 ID:yli8A4h00
海外文化に興味あって理解したいなら英語理解するから字幕いらんだろ

海外文化に興味あって理解したいのに字幕おってる奴のほうが哀れだろ
855名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 02:44:10.48 ID:ceeNZXrm0
>>833
おまえじまくのあたりをずっとみてんの?ちらみでじゅうぶんじゃね?

>>845
知らない奴なんていないと思う。吹き替え派を馬鹿にし過ぎw
856名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 02:45:33.59 ID:3Rt6WnTM0
あほか
空いてる方で見るだけでこだわりなんぞないわ
857名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 02:45:53.24 ID:jiMnXIn70
吹き替えのほうが好きなんだけど、意外と少ないんだな
858名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 02:46:43.29 ID:oJArLe2t0
>>851
それ映画の意味ないだろ
何ために映画祭やアカデミー賞があるとおもってんだよ

無理しないでアニメと漫画だけ観てりゃいいじゃない
859名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 02:47:19.81 ID:yli8A4h00
>>855

チラ見を何回しなきゃならない?その分他はみてないんだぜ
860名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 02:47:21.85 ID:QRfB4WHt0
>>845
映画はアフレコが多いんだよ
861 忍法帖【Lv=11,xxxPT】(1+0:5) :2012/09/22(土) 02:47:26.90 ID:sIQhc269O
>>838
大変だなあ
862名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 02:47:54.97 ID:OuIFr2PSO
江原正士の二ヶ語を見てた奴いないか?
あれ見てから一気に吹き替え派になったわよ
863名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 02:48:28.71 ID:oJArLe2t0
>>854
欧米人が日本語ペラペラ話す国ってどこにあるの?ねえ教えてよ?ねえ?
864名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 02:48:32.64 ID:bvwAbz9yO
食べ物の味には拘りがなく、たらふく食べれれば満足するタイプが吹き替え派
865名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 02:48:42.47 ID:7nOA3tas0
吹き替え別に嫌じゃないんだけど、映画のでき云々は二の次で
吹き替えタレントのネームバリューで宣伝する映画とか
ああいうのが嫌い
866名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 02:48:44.12 ID:+kTNFEXZ0
知ったかぶりの字幕ゴキブリが暴れだしたな、そろそろ学歴の話になるぞw
そういう馬鹿に映画の内容について聞くても、とんちんかんな答えしか返ってこない、
こいつ、何を見てんだろうとw
867名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 02:48:46.95 ID:NIrH8ukB0
吹き替えにすると声もそうだけど音楽やらバックのガヤまで小さくなって臨場感薄れるんだよね
868喧嘩王 ◆jcJKhjDW36 :2012/09/22(土) 02:48:49.62 ID:ieIDWEre0
吹き替え豚の挙げる映画って地上波(吹き替え)で放送されたような映画ばっかりじゃねーか
普段映画なんて見ないから字幕とは無縁=慣れてないから読めないと正直に認めたらいいのに
869名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 02:49:59.65 ID:yli8A4h00
>>863

なにわけわからんこといいだしてんの?
870名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 02:50:45.53 ID:UhAgRo+aO
>>847
散漫ならなおのこと吹き替えでしか見れない人間は悲惨だろ
重要なポイントを注視しつつ全体視する事が出来ずに散漫なままなんだから細かいとこ見落とす
871名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 02:50:49.85 ID:6yWiif9+O
ジムキャリーの映画は吹き替えで楽しめてる
中東の方の映画は言葉のニュアンスに疎いので吹き替えだと映像に集中できる
アクション映画は声のトーンにはこだわらないので字幕
吹き替えにすると元の音声の臨場感が変わってしまっている場合があるので
872名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 02:50:57.05 ID:oBH3sQXv0
>>849
まあ好きにすればいいんだけどw、
吹き替え版と字幕版で上映回数に大きな偏りがるのは勘弁して欲しいよなー
873名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 02:51:22.49 ID:rSjCk3UA0
字幕を読めるのが賢いみたいな流れになってるな
874名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 02:51:34.56 ID:yli8A4h00
英語わからん癖に洋楽聴いて日本のアーティストは糞って言ってる洋楽かぶれに意見あう奴がたくさんいそうだな
875名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 02:52:12.48 ID:eXuv/iR00
頭いいなら吹替も字幕もいらなくね?
オリジナルのまま見ればいいじゃん
876 忍法帖【Lv=11,xxxPT】(1+0:5) :2012/09/22(土) 02:52:14.24 ID:sIQhc269O
>>854
海外のアニオタの情熱はすさまじいな
877名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 02:52:20.71 ID:kbdGEBNm0
>>873
字幕追えない奴は論外w
878名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 02:53:03.98 ID:yli8A4h00
>>870

その考えが間違ってるわけだが
人間はそんなに注意深くものをみてない
879名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 02:53:32.76 ID:oJArLe2t0
>>866
出ました負け犬の論点ずらし

スレチなのは顔真っ赤なお前だから誘導しないでくれる?
図星つかれたんなら納得して消えてくれよ邪魔だからさ^^
880名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 02:53:46.24 ID:iDkZtMDkO
字幕派だけど24だけは吹き替えかな
881名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 02:54:42.10 ID:UhAgRo+aO
>>873
ちょっと違う、読めないのが著しく識字能力が低いってだけで読めて当たり前
吹き替えの方が良いって肯定的選択じゃなく吹き替えで「しか」理解出来ないって層が問題で
882名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 02:54:45.50 ID:7nOA3tas0
>>876
P2Pで流されてるアニメ動画ファイルには各国語の字幕がついてるんだぜ〜w
883名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 02:55:09.09 ID:oBH3sQXv0
>>875
外国語わかる=頭いい、ではないが、
本当にわかる人はできるならそうしたいんじゃない?
ただ、日本の映画館じゃ字幕か吹き替えかどっちかしか選べないよね
884名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 02:55:36.19 ID:ceeNZXrm0
>>859
字幕を見てるときは、字幕しか見えてないの?マジで眼科行ってみた方がいいかも。
そもそもチラ見って、チラ見だからなw
もしかして2時間映画で1時間くらい画面の下を見てる奴って多いのかな?
まあ一人で映画観るならどっち観ようと勝手だけど、複数で見に行くときに吹き替えは勘弁してほしい。
自分が周囲の人たちにどれだけ迷惑をかけてるか自覚が無さすぎる。
885喧嘩王 ◆jcJKhjDW36 :2012/09/22(土) 02:57:34.39 ID:ieIDWEre0
そもそも字幕を追えないとか疲れるなんて事がないのが前提で字幕派と吹き替え派に分かれて議論する場であって、字幕に慣れてない吹きカスは論外なんだよ

ソ連・ロシア・中国の映画は声がウザくて腹立つが
886名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 02:57:37.55 ID:gJh9qZCj0
日本語の歌をEDにするのは止めてください・・・
サービスかもしれませんが望んでいません
887名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 02:58:09.99 ID:yli8A4h00
>>884

その考えが間違ってるわけだ
人に眼科いけって前に
人間がものをどのようにみているか
お前が勉強すればいい
全体映像を見ている気になっているが
脳の補正がかなりされているんだぜ
888 忍法帖【Lv=11,xxxPT】(1+0:5) :2012/09/22(土) 02:58:47.96 ID:sIQhc269O
>>886
サービスなわけないだろw
889名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 02:59:37.85 ID:OgA2SWv90
俺は字幕派なんだけど
字幕ってのは見やすさにしているために
本来話しているだろう、語彙をだいぶ省略しちゃっているんだよね

そこが非常に残念でならない

コア用でも構わないから、フルバージョンの字幕スーパーが欲しいと思うのは俺だけ?
890名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 02:59:58.70 ID:qbAQOH+PO
初めて見たのがどっちかによるんじゃない?

もう俺はミディアム霊能者とか吹き替えじゃなきゃ受け付けない。

891名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 03:00:55.05 ID:kbdGEBNm0
『48時間』をテレビで初めて見たときめちゃくちゃ面白かった。
けど2度目の放映の時、アフレコ違ってたんだな。
まるで別の映画かと思うくらい良さが消えてたよ。
吹き替えだとそういう事があるからな。
892 忍法帖【Lv=11,xxxPT】(1+0:5) :2012/09/22(土) 03:01:17.73 ID:sIQhc269O
>>889
そこまでこだわるならスピードラーニングでも始めたら?
893名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 03:01:31.82 ID:k/71qwnw0
字幕読むのめんどいわ
894名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 03:02:26.74 ID:UhAgRo+aO
>>889
そこは行間を読むしか無いが、吹き替えも結局は日本人向けにニュアンスいじり倒してるんでどっちもどっちかと
895 忍法帖【Lv=11,xxxPT】(1+0:5) :2012/09/22(土) 03:03:26.32 ID:sIQhc269O
>>891
野沢那智じゃないダイハードとかありえないよな
896名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 03:03:38.82 ID:+A/klodG0
戸田奈津子、頼む!引退してくれ!!
897名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 03:03:44.23 ID:BzQDrKe00
字幕なんて視覚情報として一瞬で頭に入れるもんだろ
アホは必死こいて字幕追ってるから画面が見れない

自分のスペックの低さを自覚してないのに他人批判してるから手に負えない
898名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 03:04:08.14 ID:oJArLe2t0
知ってる?
論破された奴って極論しか言えなくなるんだよね

都合の悪いレスにスルーしだして

そもそも字幕も吹き替えもいらんガー!
字幕しか見てないから映像に集中ガー!
字幕読めれば賢い流れガー!とかさ

もうスレチなんだから消えた方がいいよ
邪魔だからさ
煽りにもなってないよ低俗な吹き替え豚は
899名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 03:05:00.18 ID:OgA2SWv90

個人的な意見だけど
字幕を受け入れられない人って

年収低いでしょ?w

活字本を読んだことのない人だと思うな
900名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 03:05:23.49 ID:XBkZ0M7q0
作品による。
シリアスな話は字幕で見るし、コメディ(特に動物もの)は吹き替えで見た方が面白い。

901名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 03:05:57.79 ID:NIrH8ukB0
正直字幕派で本読むのも好きだけど吹き替え見る数増やした

理由はなんか人の話しの理解度が低い気がする
文章にすると理解できるんだけど仕事での説明時になんか最近頭に入らないんだよね
902名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 03:06:34.98 ID:ceeNZXrm0
漢字が読めないって素直に言えばいいのに…
英語わからない漢字読めないって、いったいどこの在日朝鮮人だよw
903名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 03:06:56.41 ID:kbdGEBNm0
>>895
吹き替えは映画を良くも悪くも変えてしまうことがあるよね。
だから基本的に字幕で見るな。
904名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 03:06:58.08 ID:rSjCk3UA0
誰が誰を論破したの?
905名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 03:07:13.10 ID:UhAgRo+aO
>>900
動物物は元々吹き替えしてるような物だからな
逆にセントオブウーマンとか吹き替えじゃ残念過ぎる
906名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 03:07:20.31 ID:cgZEluL/0
モーガン・フリーマンが何喋ってるかわかんねー
俳優によって英語にクセがあるから完全なリスニングなんて無理だな
907名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 03:08:47.60 ID:3Rt6WnTM0
吹き替えは尺優先だから
908名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 03:09:36.17 ID:yli8A4h00
尺優先は字幕じゃね?
909名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 03:11:36.14 ID:eXuv/iR00
でも海外じゃ字幕なんてないんでしょ?
ここにも日本の自虐癖が表れてるな
字幕派は欧米コンプレックスがあるんだろうな
910名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 03:12:58.08 ID:EeCInqqa0
>>899
>
> 個人的な意見だけど
> 字幕を受け入れられない人って
> 年収低いでしょ?w
> 活字本を読んだことのない人だと思うな

つ おまえ 映画の話の意味理解出来てないと思うぞwww

なっちの偉大なる迷翻訳集

『13デイズ』 ×2ヶ月○2週間
   そもそもタイトルが「13日間」なのに…。
『アポロ13』 ×入れろ○切れ ×切れ○入れろ
   映画中に数ヶ所あるこれらの台詞をすべて逆の意味に誤訳。
『アマデウス』 ×デスマスク○レクイエム(death mass)
   「ままずレクイエムを手に入れて、それから彼を殺してしまう」が
   「まずデス・マスクを手に入れて―― 彼を殺す」 に。。
『インディ・ジョーンズ 魔宮の伝説』 ×ヌハチ○ヌルハチ
『ミュージック・オブ・ハート』 ×YMCA○YMHA
『レッドドラゴン』 ×バッキングハム○バッキンガム
『地獄の黙示録』 ×50mm機関銃○50口径(12.7mm)機関銃
『ザ・リング』 ×66回の流産○(65年と)66年の流産
『アメリカンビューティ』 ×4万5千ドルのソファ○4500ドルのソファ
『スパイゲーム』 ×M16○MI6
911名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 03:13:12.31 ID:eFwury3SO
>>909
普通にあるだろ
吹き替えは金かかるんだから
912 忍法帖【Lv=11,xxxPT】(1+0:5) :2012/09/22(土) 03:14:08.34 ID:sIQhc269O
原作付きやシリーズ物の場合、
翻訳家にある程度その知識がないと間違った訳をしかねない
913名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 03:14:48.29 ID:OgA2SWv90

字幕派は近年のジブリアニメとかきらいじゃないかな?
素人芸能人が下手くそな声優やっているやつ

これもある意味作品を台無しにしている例だよね
何を勘違いしているんだかわからないけどさっさとやめて欲しい

よく

この芸能人の雰囲気をイメージして作りました

なんて寝ぼけたこと言っているけど、宣伝のためですって素直に言ってくれたほうがすっきりするよ


あと個人的にはバック・トゥ・ザ・フューチャーだけは吹き替えのほうがいいと思っている
作品柄かなw
914名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 03:14:49.06 ID:kbdGEBNm0
>>911
ないよ。
アメリカ人は英語の映画以外まず見ない。
915名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 03:15:19.47 ID:EeCInqqa0
>>912
> 原作付きやシリーズ物の場合、
> 翻訳家にある程度その知識がないと間違った訳をしかねない
>

つ 字幕の女王:なっち には当てはまりません><

アバターでは
" Explosive"を「ダイナマイト」と訳したなっち
絶好調です。

そもそも
酸素濃度が低く
人間がそのままでは活動出来ないような星の設定なのに
戦争のプロが
酸素で燃焼爆発する「ダイナマイト」を使って
原住民の聖地を吹っ飛ばそうとするものでしょうか?(笑)
916名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 03:15:29.17 ID:EzcctEPi0
声が違うのがもう無理なんだよ 吹き替え

昔のカンフー映画みたいじゃん
917名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 03:15:38.73 ID:ax0RA0MF0
マクレーン警部補が一言
918名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 03:15:53.24 ID:OgA2SWv90
>>910
ごめん、それ全部見たことないわ
こんど見てみるね
919名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 03:16:30.79 ID:PV5y22yN0
どっち派だろうと人それぞれ楽しんで観れる方でいいじゃん。
一々「自分の考えが正しい」「相手が間違ってる」って考えのヤツの方が
よっぽど映画とか楽しめてないんじゃないの?

どっち派?ってだけなのに何でこんなに荒れるのか。
920名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 03:16:32.82 ID:mMlpeT+yO
>>909
ある。
ただ大衆は字幕読むの面倒だから見ないだけ。
映画好き、シネフィルの奴らは当然英語圏以外の映画も幅広く見るから字幕で見てる。
921名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 03:17:01.92 ID:+I4R3/n60
【悲報】木崎ゆりあが映画の字幕を理解出来ない件
http://akb48matome.com/archives/51843221.html
922名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 03:17:27.33 ID:EeCInqqa0

字幕 戸田奈津子 の文字を見かけると

必ず吹き替え版を見ることにしてますw

なっちの超訳は
は?
なんで????
って考えてる間に映画の内容においてけぼりw、
興ざめして、
一瞬でつまらん映画に成り下がるんだよなw
923名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 03:17:34.38 ID:5fyHO/2l0
>>917
野沢那智の吹替えは正直やりすぎだと思うわ
完全にキャラ変わってるし
924名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 03:17:35.03 ID:LMTdvq4g0
>>913
宮崎の気持ちの悪いアニメなんて大抵の人は興味ないと思うよ(w。
925名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 03:17:49.72 ID:ceeNZXrm0
翻訳は間違ってないのに声優がセリフの内容を理解できなくて間違ったセリフを喋ってることも多い。
最近とくに目立つのは弓場沙織かなw
926名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 03:17:56.47 ID:3Rt6WnTM0
バックトゥは
三ツ矢でって局に投書が多かったって雑誌でいってたね
927名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 03:18:42.94 ID:NIrH8ukB0
ヘッドホンつけてると洋画劇場でも臨場感の違いわかるよ

吹き替えは全体的な音が軽くなる
928名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 03:18:52.22 ID:yli8A4h00
>>919

このスレを最初から読めばなぜ荒れるかわかるよ
929名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 03:19:02.49 ID:OgA2SWv90

英語ってよくわからないんだけど

Aさんが発言したのを
百人に聞かせたら

百人とも同じニュアンスで理解できる言語になっているの?
930名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 03:19:10.32 ID:5fyHO/2l0
昔エディマーフィが映画の中で
字幕読んで目が疲れたーみたいなセリフ言うシーンがあったな
何の映画だったか全く思い出せないが
931名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 03:19:48.46 ID:TpKG5eoY0
昔、ウソ泣きの徳光が声優をしたことがあった。
ナレーター口調でしゃべったので、
名作が酷いことになってた。
932名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 03:19:53.17 ID:EeCInqqa0

3Dを字幕で見るのは、ただの馬鹿w 自分に酔ってるだけだと思われw

3D以外を、わざわざ映画館で見るのは、ただの情弱
933名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 03:20:44.06 ID:OgA2SWv90
さすがにプライベートライアンみたいな戦争映画は英語じゃないと厳しいよね?
あの緊迫のある戦闘シーンで日本語を喋られるとちょっと戸惑うわ
934名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 03:21:46.22 ID:5fyHO/2l0
最近見た映画だと猿の惑星創世記かな
シーザーがNOって叫ぶシーン
吹替えだといやだーって言ってたけどなんか違うような
935名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 03:22:07.95 ID:jmVbtPaGO
洋画に高島雅羅ってよく出るけど、演技幅が狭すぎる気がする…
936名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 03:22:48.70 ID:oJArLe2t0
吹き替え豚の特徴

英語力がない
海外の文化に関心がない
活字が読めない
そもそも洋画は好きでない
内容と物語重視なので俳優の演技に興味はない
2次元と3次元の区別もつかない
映像ガー映像ガー

なんだこいつらただの幼稚な萌え豚か




937名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 03:23:38.66 ID:EeCInqqa0
>>934
> 最近見た映画だと猿の惑星創世記かな
> シーザーがNOって叫ぶシーン
> 吹替えだといやだーって言ってたけどなんか違うような

は??

それ字幕で「いやだー」って出てなかったか???
938名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 03:24:53.23 ID:5RBmv38LO
過激な性言葉ある映画は、字幕版で見ないと
子供達が聞いてきて面倒になるが
字が読めるようになるともっと面倒だから、
映画は厳選するようにした。スレチかな
939名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 03:25:39.97 ID:ApNjb0BO0














英語わからねーくせに字幕で見るなよアホwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww











940名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 03:25:48.14 ID:5fyHO/2l0
>>937
あれ、出てたっけ?全く覚えてないw
NOって言ってたことしか頭に残ってないわ
941名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 03:25:59.97 ID:3Rt6WnTM0
高島さんの悪口はそこまでだ
アニメで切られて一生懸命営業回った努力の人だ
942名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 03:26:19.04 ID:jCpfU3+C0
レッドドワーフは吹替えのクオリティが異常 翻訳も素晴らしい
943名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 03:26:33.95 ID:EuBfmdB30
3Dは目が疲れるから絶対吹き替え派
だが、ゴーリキーの吹き替えは酷かった
あいつ大っ嫌いになった
944名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 03:26:47.89 ID:EeCInqqa0
>>936
> 吹き替え豚の特徴
>
> 英語力がない
> 海外の文化に関心がない

つ   お前の事ぢゃね?

なっちの偉大なる迷翻訳集

『13デイズ』 ×2ヶ月○2週間
   そもそもタイトルが「13日間」なのに…。
『アポロ13』 ×入れろ○切れ ×切れ○入れろ
   映画中に数ヶ所あるこれらの台詞をすべて逆の意味に誤訳。
『アマデウス』 ×デスマスク○レクイエム(death mass)
   「ままずレクイエムを手に入れて、それから彼を殺してしまう」が
   「まずデス・マスクを手に入れて―― 彼を殺す」 に。。
『インディ・ジョーンズ 魔宮の伝説』 ×ヌハチ○ヌルハチ
『ミュージック・オブ・ハート』 ×YMCA○YMHA
『レッドドラゴン』 ×バッキングハム○バッキンガム
『地獄の黙示録』 ×50mm機関銃○50口径(12.7mm)機関銃
『ザ・リング』 ×66回の流産○(65年と)66年の流産
『アメリカンビューティ』 ×4万5千ドルのソファ○4500ドルのソファ
『スパイゲーム』 ×M16○MI6
945喧嘩王 ◆jcJKhjDW36 :2012/09/22(土) 03:27:23.71 ID:ieIDWEre0
>>933
フルメタルジャケットのリー・アーメイなんかも吹き替えだとカス。
プライベートライアンはそこそこ見れた記憶がある
吹き替えで興ざめしたのはグラディエーターのコロシアムでのバトルシーンだな

ブルース・ウィリスは吹き替えのキャラが強すぎ。
吹き替えだとシックスセンスとか16ブロックとか本人の演技が台無しになる
946名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 03:27:33.74 ID:eFwury3SO
>>914
普通に字幕版とか出ているだろ
息を吐くように嘘を言うんだな
947名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 03:29:16.85 ID:5fyHO/2l0
>>933
戦争映画って複数の国の言語が出てくること多いから結局字幕読むはめになる気が
あ、でもこの前見た戦火の馬はフランス人もドイツ人も全部英語喋ってたなwあれはどうなんって思った
948名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 03:29:21.45 ID:cgZEluL/0
最初から対立を煽るトピックだが
大抵の人間は臨機応変に使い分けてるハズ。
つか二元論気色悪い。
949名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 03:30:01.17 ID:H4gjP1I60
とりあえず字幕豚はID真っ赤にしてファビョってる
朝鮮人みたいな奴らしかいないということはよくわかった
字幕豚って馬鹿だからすぐ発狂しちゃうんだろうな
950名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 03:30:14.45 ID:hQjgy8xv0
コマンドーは吹き替えか字幕無しに限るな

吹き替え:ヤロォォォォぶっ殺してやァァァァる!!!
原語: アイム ゴナ キィィィィル ユゥゥゥゥ ナァァァァァァウ!!!
字幕: 殺してやる

興が削げるわ
951名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 03:30:25.93 ID:kbdGEBNm0
>>946
アメリカの映画館行ってみろw
952名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 03:30:37.00 ID:xUqhac/10
オイルは
カストロールなのか?
カストロールのRなのか?
カストロールのR30なのか?
正しい翻訳を教えて下さい
953名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 03:30:39.29 ID:oJArLe2t0
>>944
.          ____
  .ni 7      /ノ   ヽ\   壁に向かってしゃべってろゴミ
l^l | | l ,/)   / /゚ヽ  /゚ヾ\      .n
', U ! レ' / /   ⌒   ⌒  \   l^l.| | /)
/    〈 |  (____人__)  |   | U レ'//)
     ヽ\    |lr┬-l|   /  ノ    /
 /´ ̄ ̄ノ    ゙=ニ二"   \rニ     |
954名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 03:30:44.83 ID:5fyHO/2l0
まぁそれぞれ好きな方見ればいいってことでFA
955名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 03:31:14.07 ID:90hb25YQ0
アクション系は吹き替えで良いよ
どうせたいした演技してないし、動きまくって字幕も追ってって
支障があるからね

まぁ映画によってってことよ
ゴーストバスターズなんて吹き替えのほうが格段に良いし
956名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 03:31:47.27 ID:lDVIRPGQ0
>>954
物事の優劣を付けたい人間ってのは声がでかいからな
ベクトルが違う焼き豚サカ豚論争なんてまさにそれだ
957名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 03:32:39.01 ID:H4gjP1I60
ID真っ赤にしてファビョってるやつらが
全員字幕豚なのがおもしろいな
やはり字幕は糞だな
958名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 03:34:00.71 ID:eFwury3SO
>>951
記事を探してもなかったな。
んでどこにあるの?ビデオも字幕はないんだろ
959名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 03:34:42.67 ID:o5ukRb+h0
>>471
地上波のゴールデンでやるような映画だけで満足出来るならそれで良いじゃない
960名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 03:35:26.91 ID:EeCInqqa0

たのむから せっかくの映画の画面を

誤訳だらけの 文字 で 汚すなよwwww
961喧嘩王 ◆jcJKhjDW36 :2012/09/22(土) 03:35:40.56 ID:ieIDWEre0
>>947
ベトナム戦争で少年兵と捕虜の将校が触れ合う映画もベトナム側が全員英語ベラベラで子供ながらに違和感感じたわ

あとソ連の潜水艦が沈むヒットした映画も全部英語だったな。
一番笑ったのはソ連兵がソビエトソルジャー!ソビエトソルジャー!と叫んだシーン
トータルフィアーズだったかなたしか
962名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 03:35:54.99 ID:N61G2RTW0
字幕で映画見てると、英語を聞き取れるようになるよ
963名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 03:36:09.32 ID:mMlpeT+yO
黒人や白人が日本語ベラベラ、西洋的な話なのに全編日本語とか一気に冷めるから基本的に字幕でしかみない。
吹替はピクサーとかジャッキーなら良いけどね。
そもそも最近よく聞く字幕が追えないってのが理解出来んな。
ちなみにタランティーノ映画とかは字幕だと損してるなあとは思う。
スラングとかも完璧に理解してる映画レベルがあればより楽しめるんだろうな。
964名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 03:36:42.74 ID:kbdGEBNm0
>>958
まずお前は日本語を勉強した方がいいw
965名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 03:37:13.86 ID:oJArLe2t0
  .____
     ;/   ノ( \;
    ;/  _ノ 三ヽ、_ \;   ブルッ
  ;/ノ(( 。 )三( ゚ )∪\;   ブルッ
 ;.| ⌒  (__人__) ノ(  |.;
 ..;\ u. . |++++|  ⌒ /;


やだよ〜〜〜やだよ〜〜〜もう吹き替え叩かれたくないよ〜〜〜
         ____   
       / /  \\      
.     / (;;.゜);lll(;;..゜)\
    /   ⌒(__人__)⌒ \
    |  ノ(  |r┬- | u  |    
     \ ⌒  |r l |    /    
    ノ  u   `ー'     \ そうだ嘘で話題逸らそう!映像が〜 字幕厨が〜
  /´           u   ヽ
 |    l              \  
 ヽ u  -一''''''"~~``'ー--、   -一'''''''ー-、.
  ヽ ____(⌒)(⌒)⌒) )  (⌒_(⌒)⌒)⌒))

           バカ吹き替え豚

世間一般「 自 業 自 得 だ ボ ケ 」

スレの総括wwwwwwwwwwww
966名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 03:37:52.99 ID:eFwury3SO
>>964
ま〜た嘘か
チョン並みだな
967名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 03:38:12.62 ID:N61G2RTW0
字幕だと翻訳違ってても自分で気づくでしょう
吹き替えだとまったく分からない
968名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 03:39:34.19 ID:oJArLe2t0
吹き替え豚が効いてるw効いてるw
969名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 03:39:46.25 ID:EeCInqqa0

おまいら 字幕派って

字幕 じゃなくて 俳優の演技とかにばっか話が行くよな

吹き替えだと 映画のふいんき が。。。 キリッ

字幕で スクリーン汚すなよ 映画の雰囲気台無しだw

原語で聞きたいんなら、字幕もなくして オリジナルで見やがれw
970名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 03:41:28.13 ID:N61G2RTW0
日本の映画に字幕付けるべき
ぼそぼそしたセリフ多すぎて聞き取れない
971名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 03:42:18.58 ID:mt954MOfO
字幕厨はニコ動で見てこいよ
画面と字幕を同時に見るのがいかに大変かわかるから
972名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 03:42:33.95 ID:SQZZPiEu0
>>970
今のDVDにはほとんど付いてるよ
973名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 03:43:24.41 ID:Se5IyQdV0
お前らよくこんな事で熱くなれるな。焼き豚サカ豚論争以上にショーモナイぞ
974名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 03:43:48.26 ID:1k1xvJq3O
字幕派はディズニーアニメやアバターとかトランスフォーマーとか
ああいうのまで字幕にこだわるんだろうな
975名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 03:44:43.31 ID:o5ukRb+h0
>>971
なんでニコ動?
976名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 03:45:42.28 ID:Bp6+bzvW0
この板とか、60歳くらいが多いんだぞ?
ニコ動のコメすら見れない人がほとんどだよ
977名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 03:45:51.37 ID:o5ukRb+h0
>>972
古い邦画にも付けて貰いたいな
978名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 03:46:25.75 ID:NembwjISO
>>533
世界基準とか恥ずかしい発言して
玉蹴り豚って判明したな
979 忍法帖【Lv=11,xxxPT】(1+0:5) :2012/09/22(土) 03:46:47.08 ID:sIQhc269O
>>970
日本映画をテレビで見るとき、役者の声が聞こえないから音量上げる
んでCMに入った途端デカい音になるのが困る
980名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 03:48:40.39 ID:UhAgRo+aO
吹き替えじゃないと意訳がヒドくて意味がわからんと言う人間がいるが、何で意訳がヒドいとわかるんだ?
ネイティブでヒアリング出来るならそもそも字幕も吹き替えも必要無いからわからん筈だが
981名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 03:49:31.75 ID:mMlpeT+yO
>>977
作品にもよるが有名な監督はついてるよ。
黒澤明の作品はDVDとBlu-ray両方全作品持ってるけど全て字幕付。
小津作品のDVDにも字幕は付いてた。
Blu-rayなんかはいらない国の字幕までついてるからなw
5ヵ国以上とか付いてるのもあるしw
982名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 03:49:58.15 ID:TpcCr28kO
幼女の生の声が聞きたいのに、
吹き替えだと大人だ。
983名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 03:50:06.29 ID:OeQDZx9LO
セクロス時の、生派かゴム派論争みたいなもんだな。





相手がいないお前らには分からんだろうがな
984名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 03:50:07.39 ID:EeCInqqa0
>>980
> 吹き替えじゃないと意訳がヒドくて意味がわからんと言う人間がいるが、何で意訳がヒドいとわかるんだ?
> ネイティブでヒアリング出来るならそもそも字幕も吹き替えも必要無いからわからん筈だが




なっちの偉大なる迷翻訳集

×ローカルの星人 ○原住民 『スター・ウォーズ エピソードI/ファントム・メナス』
×ヘリコプター ○チョッパー(バイク) 『パルプ・フィクション』(試写段階)
×宇宙時間 ○時空(space-time) 『A.I.』
×プッシー知らず!(Cherry boy!) 『地獄の黙示録 特別完全版』
×黒のチンポ吸い(Black cocksucker) 『ドゥ・ザ・ライト・シング』
×吹いてあげる ○フェラしてあげる 『7月4日に生まれて』
×パン粉がついてる ○パンくずがついている 『ザ・コンテンダー』
×勉強 ○研究/講義 『ビューティフル・マインド』
×鳥ではなくウサギを ○鳥ではなくチーズトーストを 『ゴスフォード・パーク』
×ジャバ・ザ・ハット族 ○ハット族or○ジャバ 『スター・ウォーズ エピソードII/クローンの逆襲』
×上のデッキに行け ○下のデッキに行け 『ギャラクシークエスト』
×鼻を突っ込むな ○首を突っ込むな 『ザ・リング』
985名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 03:50:44.91 ID:5fyHO/2l0
ピクサーアニメとかは吹替えで見る方が多いなー
アバターはテレビ放送でやってるの見たら原住民のカタコトでちょっと笑ってしまったw
あれ英語音声だとどんな感じなんだろ
986名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 03:53:05.86 ID:UhAgRo+aO
>>984
うんだから理解出来るならオリジナル音源だけで全て解決だろ
わざわざ吹き替えで見る必要は無い
987名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 03:53:10.74 ID:o5ukRb+h0
>>981
そうなんだ、黒澤のって聞き取りづらいの多いから良いなぁ。
988 忍法帖【Lv=11,xxxPT】(1+0:5) :2012/09/22(土) 03:55:24.06 ID:sIQhc269O
>>985
ピクサーアニメの吹替えって下手クソなタレントばっかり使ってる時点でダメだわ
989名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 03:56:04.42 ID:2SMmORdr0
ハリウッド映画は役者の声が聞き取りやすく出来てる
日本の映画とかドイツの映画とかマイナーな国の映画は
まじで役者の声が聞き取れない
なんでだろうか?
990名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 03:56:37.26 ID:95WtJcf70
991名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 03:57:02.44 ID:o5ukRb+h0
>>988
字幕派だけどインクレディブルの吹き替え結構良かったけどなぁ。
992名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 03:57:32.29 ID:Nvoovru/P
どっちでもいい
一人で集中して観るときは字幕
誰かと気楽に観るときは吹き替え

3D映画は字幕が浮くから吹き替えオンリー
993名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 03:57:38.27 ID:95WtJcf70
994名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 03:57:41.58 ID:xWKMQTAj0
一流の声優がやってくれるなら吹き替えのほうがいいかもだけど
最近は屁みたいなアイドルがイベント的にやってるようなのが多すぎて・・
995名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 03:57:44.10 ID:fqbXCbGQ0
日本人の面白いところ


・相手が英語を話すと→「おおすげえ!

・相手がフランス語やイタリア語を話すと→「なんか、かっこいい!

・相手がスペイン語やロシア語を話すと→「お、おう

・相手が東南アジア語を話すと→「日本語しゃべれや!
996名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 03:58:37.67 ID:95WtJcf70
997名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 03:59:01.96 ID:mMlpeT+yO
>>991
俺も字幕派だがトイストーリーは吹替の方が多く見てる。
998名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 03:59:38.57 ID:Fc6UB/R60
>>966
アメリカの一般人が英語圏以外の映画見ないのは本当だよ。
お前が知らんだけ。
999名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 03:59:47.12 ID:sIQhc269O
・相手が朝鮮語を話すと→「きめえ!
1000名無しさん@恐縮です:2012/09/22(土) 03:59:48.82 ID:SQZZPiEu0
>>995
お前だけだバカ
10011001
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。