【映画】洋画鑑賞は字幕か吹き替えか、イメージ重視で“字幕派”7割に迫る
1 :
禿の月φ ★:
リクルートが運営するIT製品情報サイト「キーマンズネット」は、ITに関する身近で
ちょっと気になるテーマについて投票形式で白黒をつけるコーナー「情シスのスイッチ」において、
「翻訳が必要な洋画、見るならどっち?」のアンケート調査を実施。996人が回答した。
その結果、「字幕」で見るという人は68%、「吹き替え」で見るという人は32%に。
「字幕」派は、俳優のそのままの声を聞きながら映画を鑑賞したいとの声が多く、
吹き替えを担当している声優、場合によっては俳優やタレントの声だと見ている映画の
イメージが違ってしまうとの意見が目立っている。
一方、「吹き替え」派の多くは、字幕を追うことがメインになってしまって
ストーリーに集中できなくなるとコメント。また、字幕は情報を端折りすぎて
意味が分からないことがあるとの意見も見られた。
皆さんは洋画を見るときは「字幕」派? それとも「吹き替え」派?
寄せられた声は次の通り(※一部抜粋)。
◎「字幕」派
「吹き替えの声優(俳優)が分かっていて、実際の俳優とダブってしまい、
映画と合わないキャラを想像。映画の面白みが半減した」(50代・男性)
「断然字幕派!ただし3Dを観るときは吹き替えです。
3Dで字幕を追っかけると気持ち悪くなりそう」(30代・男性)
「簡単な言葉など日本語に直さなくてもシチュエーションで感じたいし、
口調で感情を聞き取れる」(40代・男性)
◎「吹き替え」派
「字幕は文字数制限のせいか、意味がよく分からない時がある。
あとで吹き替えでみたら『こういう意味だったのか』と腑に落ちたりする」(40代・女性)
「昔は俳優の本当の声を聞いたほうが臨場感があって良いと思っていたが、
最近は字幕を追うのがしんどくなった」(50代・男性)
「子供の頃から、ジャッキーやイーストウッドは
日本語を喋っていると思っていた。ノスタルジック…」(40代・男性)
ソース:Narinari.com
http://narinari.com/Nd/20120919066.html
2 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 13:54:27.26 ID:P9lkWY4i0
今日のvsスレと聞いて
に
4 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 13:54:49.53 ID:wzaJHqo70
両方同時の人はどうすれば
5 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 13:54:53.89 ID:qwha0rYv0
字幕とかねえわ本読んでるわけでもないのに
字数制限でクソ翻訳しかできない字幕とか無くて良い
というかイメージ重視とかいうなら英語を学べや
その点吹き替えは忠実
6 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 13:54:54.65 ID:FopdhV1Z0
刑事コロンボ、エディー・マーフィは吹き替えに限る
7 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 13:55:02.27 ID:dmjLJylD0
エロシーンだけは、吹き替えがお勧め
字幕だと2ちゃんで実況しながら見れない
9 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 13:55:36.73 ID:eC/Sap8s0
タレントの吹き替えだけはいやだ
10 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 13:55:50.83 ID:MuXi0eky0
ドラマは吹き替えだわ
DVDじゃ1枚に何話も入ってるから字幕じゃ疲れる
11 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 13:55:54.01 ID:hk8aBASF0
キモヲタ「声優を馬鹿にするな!!!!!!!!!」
12 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 13:55:58.42 ID:Jcs2qShB0
> 「子供の頃から、ジャッキーやイーストウッドは
> 日本語を喋っていると思っていた。ノスタルジック…」(40代・男性)
気づけよwwwwwwwwwww
13 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 13:56:17.66 ID:AseJc1dT0
>「字幕は文字数制限のせいか、意味がよく分からない時がある。
>あとで吹き替えでみたら『こういう意味だったのか』と腑に落ちたりする」
アホすぎだろw
どっちも本来のセリフとはまったく違う意味だったりなんてのはよくある。
14 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 13:56:47.86 ID:yOs5OJ3p0
ぼそぼそ小声で聞こえない邦画に字幕をつけろ
15 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 13:57:17.28 ID:UWEo6cGO0
字幕で見ると映像の8割は見てないんだよな
字を追ってるだけで映画を見てる気になってる連中はただの池沼だろw
実況しながらだとどうしても吹き替えになるのだが
最近の吹き替えは酷いのが多く実況しながらでも脱落してしまう…
バカタレ業界からの、ガセ声優ばっかり
吹き替えの声の方がかっこいい俳優さんもいるしね
19 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 13:57:25.04 ID:MuXi0eky0
>>12 ジャッキーはもう石丸じゃないと違和感レベルだからなw
字幕で見る。
ほんとはセリフ的には字幕より吹き替えのほうが好みだけど
時数の関係上、字幕はしかたないんだろうね。
21 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 13:57:52.78 ID:qwha0rYv0
字幕が良いとかいってるのは日本人ぐらいだろうな
アメじゃ吹き替えが基本
まぁ最近までレベルが低かったりしてたたかれたりもしてたが最近は大分レベルも日本と大差なく
22 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 13:57:57.15 ID:tWXEV5X60
バタリアンは断然吹き替え
24 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 13:58:38.59 ID:MuXi0eky0
あ!でもやっぱドラマでも吹き替えと字幕で見るわ
音声あまり大きく出来ないから
25 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 13:58:40.15 ID:g/Mzn3Mv0
字幕なんて邪魔
雰囲気とかアホじゃないの?
吹き替えが嫌ならアメリカで見てこい
訳が戸田奈津子じゃなきゃ、どっちでもいいよ
27 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 13:58:44.06 ID:DO1w57TcO
こないだのバイオハザードのミラジョボビッチの吹き替え声が鼻声でキモかった
28 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 13:59:00.08 ID:0WQ0jg9X0
映画見ないわw
時間の無駄だから
29 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 13:59:00.15 ID:nswHsRTG0
3D映画だと字幕も浮き出てくるから困るよね
30 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 13:59:16.37 ID:dmjLJylD0
少林寺木人拳を見るときは、同じ吹き替えでも
木曜ロード―ショー版を見ることがお勧め
木人と戦う時に、主題歌が流れるところがかっこいい
ながらで見るから吹き替え一択
結論は英語を覚えろって事だな
33 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 13:59:45.18 ID:oRTh2SbG0
映画館で見るなら字幕
家で見る時は吹き替えのがいいかな
3Dは字幕しんどい
プロメテウスなんて、字幕はなっちだし、吹き替えはヒロインがゴリっちなんだぜ? もう笑うしかない
36 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 14:00:16.99 ID:njQzLPah0
プリズンブレイクは吹き替え一択
37 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 14:00:16.88 ID:v3TdR6z6O
大抵倍速でみるから、字幕だと読むの大変だから
大抵吹き替えでみるな
38 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 14:00:43.38 ID:AseJc1dT0
吹き替えの方がいい人用に、映画館でヘッドフォン配布→
とかいうサービスやってないの?
39 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 14:01:19.27 ID:vjJxIKzkO
龍神丸の声の人とか自雷也先生の声の人が好き
あ、それとトランスフォーマーみたいにCGが細かすぎるものも字幕NG
41 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 14:01:31.47 ID:lhpAz83o0
小中の時は吹き替えで字幕なんか絶対嫌だと思ってたけど、高校で英検準一習得したりして英語に興味持ち始めてからはずっと字幕
だけどプリズンブレイクとか吹き替えの方が面白いときも確かにあると思う
>>25こういう頭の悪そうなやつが吹き替えばっかだしな
アクションとかラブコメみたいな
ストーリーが合って無いようなジャンルは字幕
歴史モノとかSF等の設定や話が複雑なものは吹き替え
映画館なら字幕だけどDVDならダラっと見るから吹き替えでいいな
45 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 14:02:27.30 ID:dmjLJylD0
だから、エロは絶対吹き替えって言ってるだろうが!!
最近のジブリ作品こそ吹き替えで観たい
プロの声優に交代で
劇場観賞では字幕、DVD観賞では吹替もアリ。
48 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 14:02:50.74 ID:0pzkdIlx0
吹き替えのがこまかいストーリーが理解できてええわ。
悪い、俺も前までは字幕派だったけど、この前吹き替え見たらその方が見やすかったぜい、
ただ吹き替えだと原作と別物になってしまう感じはある、
50 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 14:02:59.28 ID:AseJc1dT0
>>35 このプッシー知らずが!
>>41 スーパーナチュラルみたいに、話題性だけで芸人とかアイドルを選んで
ブーイングってのもあるw
51 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 14:03:15.33 ID:H4qZQFtq0
芸能人がヘタクソな吹き替えするようになってからは完全字幕派になった
俺はシンプソンズMOVIEを忘れない
ちゃんと観たい映画は字幕
他は吹き替えでも良くなってきた
>>44 クライテリオンの黒澤映画はそれで見るわw
何言ってるか分からん場合はなんとか単語拾って分かろうと努力する
吹き替えのほうが画面全体みることができる
55 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 14:03:36.77 ID:1/c3vxl+0
字幕を出しながら吹き替え。
56 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 14:03:50.02 ID:Y88VVHWb0
ちゃんとプロの声優さん使ってくれるならいけどさ、
ジャニーズとかお笑いクソ芸人とか使うのは勘弁してくれ
57 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 14:03:53.25 ID:OLVzxrGa0
普通は字幕だがハリーポッターみたいな映画は吹き替えでも楽しめる
58 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 14:04:07.57 ID:kxWudaWQO
どっちでもいいよ。
そういえば、まだビデオテープが主流の頃のレンタルって、
字幕版の方から早く借りられてった気がする。
59 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 14:04:10.26 ID:7HMp7PNp0
吹き替えだと訳者の意訳が増すんだよなあ
日本人好みにしてる感じか。なっちの字幕の方がまだマシな場合も多い
60 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 14:04:22.46 ID:09FbsslW0
吹き替えのほうが見るのが楽だ
真剣に見ていた頃は字幕追ってたけど
翻訳 戸田奈津子ってだけでガッカリするんだよな。ホントにヒドいわ戸田の翻訳
62 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 14:05:11.54 ID:HWtPRIuz0
吹き替え俳優が死んだときに
次の映画が白々しくなるし
配給元にお金が無いとやっつけ仕事すぎ
63 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 14:05:18.26 ID:dmjLJylD0
お前ら見ないだろうけど、シェークスピア原作の映画は
字幕でみた方がいいわ
映画によって字幕がいいものと吹き替えがいいものがあるしな
プラトーンの吹き替えとかありゃクソだったわ
戦場の切迫感がまったくない
65 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 14:05:45.71 ID:8kkVJzer0
吹き替えはないわ〜
声優の安っぽい感情が入った声で
せっかくの俳優の演技とか台無しだろ
吹き替えで見るくらいなら、見ない方がマシ
66 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 14:05:51.34 ID:/uHOz4cJ0
このスレみてると敢えて無音、字幕無し派が流行りそうな勢いだな
67 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 14:05:53.13 ID:86HlqEMlO
音量上げても何言ってるの聞こえない邦画に字幕を…
あれは撮影環境が悪いの?
昔はかっこつけて字幕でしか見ねぇとかいってたけど、役者が必死こいてなんか喋ってるのに、下には
『ぶち殺されてぇか!』
しか書いてなくて疑問に思い吹き替えにしたところ、色々な設定や背景を含んだ罵倒をしてて、なるほど!って思った。
以後、字幕はダメだなって思いました。映像もストーリーも追えないでなんの意味があるのかと
70 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 14:06:25.21 ID:R8duAvj60
作品による
フルメタル・ジャケットやスカーフェイスは字幕
ダーティーハリーやフレンチコネクションは吹き替え
71 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 14:06:25.39 ID:MuXi0eky0
>>32 英語だったら字幕チラ見でも理解できるでしょ
YesやOK、Goぐらいだと端折ってあることもある
英語以外だとそれすらわからないし
映画館では字幕
テレビやDVDでは吹き替え
74 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 14:06:49.22 ID:dmjLJylD0
無声映画は絶対に吹き替えだな…
75 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 14:06:51.99 ID:I1wBdZa60
字幕派だけど「24」に関しては、吹き替えじゃないと物足りなく思ってしまったw
76 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 14:07:07.00 ID:SCyHhFhK0
3D全盛になってから、吹き替えになったわ。
3D字幕は吐く。
77 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 14:07:33.79 ID:dmjLJylD0
ダーティーハリーが吹き替えってのはわかるわ
外国映画を見る時に選ばなくてはいけないのが、「字幕」と「吹き替え」。では、一体どちらの方が楽しめるのでしょうか?
そこでこんな実験!映画好きの男女計6人に初めて見る「ピノッキオ」という映画を、
最初の10分を字幕で、続きの10分を日本語吹き替えで見てもらいました。
そして、別室で一人ずつにどちらが良かったか尋ねると…なんと6人中5人が、字幕の方がいいと答え、
残りの1人も、両方良かったという回答。
皆さんに理由を尋ねると、「吹き替えはセリフと口の動きが合わず気持ち悪い」、「本人の声でないと役者の思いが伝わってこない」などの意見が。
街のアンケートでも、30人中26人もの方が字幕派でした。
しかし、この実験には、ある裏が!実は「ピノッキオ」は、イタリア語で作られたイタリア映画!
6人が見たのは英語吹き替え版のため、セリフと役者の口の動きはしっかりと一致していなかったのです!
そして、この事実を6人に伝えると…全員が英語吹き替え版だと気づいていなかったことが判明。
なぜ気づかなかったのかを探るため、目線カメラで字幕映画を見ている時の目の動きを見てみると…およそ4割の時間を字幕に読むのに使っていました。
専門家によると、「字幕は文字を追うことに時間を取られ、表情に注意が向きにくくなるので、
必ずしも字幕の方が、演技が伝わるというわけではない」そうです。
皆さんも先入観を捨て、たまには吹き替え版を楽しんでみるのもいいかもしれません。
http://www.ntv.co.jp/megaten/library/date/11/11/1105.html
79 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 14:07:52.52 ID:ti14uLsm0
声が変わったらオーディオ・ビジュアルの価値が落ちるじゃん
簡単な英語のやりとりは大体判るから字幕の方がいい
何より映画のふいんきそのものが変わってしまう
81 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 14:08:18.79 ID:g/Mzn3Mv0
英語習ってんのに字幕とか馬鹿だろ?
英語わかんないのに字幕とか馬鹿だろ?
82 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 14:08:48.05 ID:d1tlWrd9O
>>73 同意
DVDで見るときは字幕も出しちゃうけどな
83 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 14:08:53.89 ID:H4qZQFtq0
ある程度英語わかる人は字幕のほうが楽しめるんじゃない?
わざとイギリス訛りで喋ってみたりするネタに気がつけたりさ
84 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 14:09:09.80 ID:9rP0m2VP0
吹き替えは、声を当てるだけとかバカな事言う奴もいるが声優の力量が物を言う
著名人吹き替えで”話題”は取っても聴いてたらよく分かる
確かに吹き替えの方が見る分には楽だが、声優次第もあるので俳優の演技力を楽しみたい場合は字幕だろうね(`・ω・´)
たまに、俳優より上手い吹き替えもあるがw
85 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 14:09:31.03 ID:6+Qsdzal0
今でこそ多少役者本人の声に寄せてるのかな?って思わせる声優の配役もたまにあるけど
ベテランつーか有名どころはクセだらけだし変なイメージがついちゃって
あいつもこいつも同じ声かよって違和感ありまくり
部屋で雑誌でも読みながら映画の内容も把握しようかなってときくらいしか
吹き替えの必要性を感じない
86 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 14:09:34.50 ID:jK0JPcQT0
吹き替えに決まってんだろ
字幕じゃ画に集中できねえじゃんよ
映画館で吹き替えはあり得んな。 テレビは実況しながらだから吹き替えで結構だが。
88 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 14:10:07.85 ID:orwAVraVO
アルパチーノとか吹き替えで見たら一気に魅力減だからな
89 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 14:10:18.37 ID:8kkVJzer0
>>69 ある程度、英語の能力が無いとダメってことか。英
しかし、今時お前ほど英語能力の無い人間って珍しいと思うけどなw
90 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 14:10:18.46 ID:dmjLJylD0
>>78 イタリア語と英語の違いが判らないレベル使ってテストするなよww
一緒にされたかないわ
面白い内容のものは字幕も気にならなくなる
ツマラナイものは字幕を読むのが億劫でしょうがなくなる
字幕で見るのが当たり前と思ってる自称映画通が一番ムカつく
オタクってのはどうして自論を押し付けたがるのか
吹き替えで見ようが人の自由だろカス
そもそも英語がわかるって奴は字幕派でも吹き替え派でもない
「どちらもいらない」派じゃないのか?
※ただし英語圏の映画に限る みたいな
94 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 14:10:53.62 ID:c80Z+aaC0
コメディやホラーは吹き替えで観る
恋愛物とかは字幕で観る
95 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 14:11:12.98 ID:pQyaTGV1O
俺は、英語派だ
何で吹き替えや字幕にするんだよ
96 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 14:11:18.30 ID:2iGHZMQF0
自分も字幕派だけど、
字幕って読むの遅い人のために内容はしょり過ぎじゃね?
「コーヒーを?」も「コーヒーいかが?」「コーヒー飲む?」にしてくれよ
おかしいだろ「コーヒーを?」なんて聞き方。
暇つぶしで見るあまり長くない映画は吹き替え
大作、話題作、ストーリーが複雑な映画は字幕
気に入った映画は両方で見るだろ。2回楽しめる。
99 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 14:11:38.36 ID:fjMW8lqB0
戸田奈津子お断り。
100 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 14:11:44.08 ID:MoNuI+Vc0
吹き替え版のスタンド バイ ミーを何度も観てたから
過去の物として 端に追いやってた
ふとした きっかけで字幕版DVDを観たら
大号泣したけどね
大根子役フィルターと英語解らんフィルターが相殺しての諸行とおもう
101 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 14:11:44.80 ID:9m3veMhZ0
字幕って何気に、耳の聞こえない人にフレンドリーだよね
102 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 14:11:51.44 ID:tCX0NrvM0
字幕、どうも英語の台詞と意味がかけ離れている。なんか言ってる事が出てない。
なあんて思うとやっぱり戸田奈津子。
どの映画もガッカリな映画にさせてしまうよ。才能なんだよきっと。
DVDになって字幕翻訳別の人になったりするのなw
103 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 14:12:02.97 ID:dx/GR6d40
最近借りたDVDで最悪な吹き替えは、TIMEのヒロイン役の篠田麻里子
芸能人使うとツマンネ映画が、さらにツマンネー
104 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 14:12:14.33 ID:/uHOz4cJ0
実況しながらテレビみるとストーリーに集中できないような気がする、大事な所を見落としたり
105 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 14:12:18.83 ID:wF1tQAKK0
疲れるからドラマは吹替でいいけど平田広明のウザ声に飽きたから減らしてくれ
ライ・トゥ・ミー観るの止めたわ
プロの吹き替え>字幕>芸能人吹き替え
ってとこだな
107 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 14:12:24.29 ID:AseJc1dT0
>>84 ただなぁ、声優の演技過剰ってのが多すぎるんだよ。
あれ、どうしようもないのかなな…実際はあんなに大げさに喋ってないし…みたいなの
たまにある。吹き替えの演出家のせいかな。
108 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 14:12:28.98 ID:H3Awj3eU0
コマンドーは圧倒的に吹き替えのが面白い。
最初にどっちで見たかが大きい気がする
ジャッキーとかの古めの洋画はガキの頃にTVの吹き替えで見たから違和感が全く無い
最近の洋画で劇場で見たのを、TVの吹き替えで見たら声の感じが違いすぎて気持ち悪い
吹き替えはいつも同じ声優が出てくるのと過剰演技なのがな・・
コメディだとそれがちょうどいいけど
>>89 お前洋画ってみんな英語喋ってると思ってんの?
112 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 14:12:46.96 ID:dnEYmxvRO
吹き替えがちゃんと作品の意図に沿ってるって言ってる奴こそバカじゃねーかと
吹き替え現場で声優によって改変されまくってるのに
> 一方、「吹き替え」派の多くは、字幕を追うことがメインになってしまって
ストーリーに集中できなくなるとコメント。また、字幕は情報を端折りすぎて
意味が分からないことがあるとの意見も見られた。
読むスピードや集中力と理解力が低いってことだな
114 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 14:13:07.29 ID:yW8/lTqxO
みんな洋画は字幕なので?
115 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 14:13:22.72 ID:XteJxFhxO
映画館は字幕、レンタルDVDは字幕、海外ドラマは吹き替え、TV放送は吹き替えで観てる
目よくないからなるべく吹き替え。
ただしアイドルとか芸人の吹き替えは絶対だめ。
117 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 14:13:50.46 ID:R7sRIZ/i0
>>11 洋画とやらはキモヲタが見てるわけか、豚www
字面追うのに気を取られると、背景の綺麗な映像とかちゃんと頭に残らないじゃん
別に吹き替えでも良いと思うけどなぁ
つーても吹き替えじゃないと視聴率とれないんだっけ?
吹き替えの声優次第だし、字幕の翻訳家次第。
120 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 14:14:04.46 ID:94xU0JI2O
断然 字幕派だが、24Hだけは字幕追いつかないだろ…(*_*)
映画館では字幕、家でDVDやBD観る時は吹き替え
122 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 14:14:31.95 ID:dmjLJylD0
戸田奈津子の意訳はかなり離れてると思いつつ
英語を深く勉強すると意外としっくりきてるのに気が付く
DVDの字幕選択なら3回見る
最初声英語字幕日本語でみて
そのあと声日本語ふきかえ字幕英語でみて
最後は声英語字幕英語でみる
吹き替えの一番の問題点は声をかぶせるから周りの音まで
不自然に聞こえる事だな
異様にセリフだけがくっきり聞こえすぎる
英語だと所々分るから字幕を見るのは苦にならないな
125 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 14:14:53.76 ID:Vsk+JpMm0
邦画は字幕必須。何言ってるか日本人でもわからない
126 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 14:15:03.91 ID:AseJc1dT0
日本で字幕が主流なのは世界的に見ても珍しいらしい
日本が何故字幕主流になったか?というと
戦後の欧米文化への憧れなどが有力な説と言われている
128 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 14:15:16.81 ID:q5s1EXtA0
多少英語が分かると字幕は結構無理してるなと思ったから吹き替え。
結局英語が分かるなら字幕も要らない。
原作だとFUCKなのに、吹き替えだとお前のカーちゃんデベソだからな〜
>>10 いまだにパソコン、ネット使えない戸田奈津子は、老害すぎる。
センスが古い、引退して欲しいな。 だんだん減ってるけど、手がける映画。
>>118 実況には遠くなると見えにくくなる字幕は不便だもんね
132 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 14:15:38.54 ID:u8e386DK0
3D上映は眼鏡用の3D眼鏡作って欲しい
133 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 14:15:45.55 ID:e9JIsR0LO
いやいやwww
吹き替えと字幕って作品によって分けるだろww
134 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 14:16:06.12 ID:MkztLbXw0
今時の技術があれば、吹き替え音声を俳優の声質に変換するくらい
簡単だろうに、そういう要望自体が存在しないのかな?
135 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 14:16:09.56 ID:iKckgkPr0
>>113 普通は字幕を読むこと前提に映画作るわけないだろ。
お前はどんだけ集中力と理解力すごいんだよw
136 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 14:16:13.16 ID:AseJc1dT0
>>124 おまえは何を言ってるんだ?いつの時代だよw
137 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 14:16:24.69 ID:Jcs2qShB0
>>92 誰も押し付けてないけどなwww
なんだその被害者意識
洋画は字幕
海外ドラマは吹き替え
アニメでもピクサーやディズニーでタレント声優ばかりのは字幕
吹き替えでイラつくのは歌を歌うシーンだなw
140 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 14:17:03.60 ID:iH1x4jDy0
>>132 RealDなどで使われてるクリップオンつければいいじゃん
いつもそれで見てるが快適
141 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 14:17:14.19 ID:9rP0m2VP0
ま、結論じみた事を言えば見る人が決めればいい
今のDVDは自由自在だろ?
俺自身は、全て吹き替えがいいとか全て字幕がいいとかは無い
他の人の指摘にもあるが、映画によっていろいろあると思う
だから、DVDなどは両方やってみて自分にしっくり来る方でいいと思う
どちらも食わず嫌いしないで試して見る事だ(`・ω・´)
142 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 14:17:19.33 ID:MoNuI+Vc0
黒沢映画は字幕じゃなきゃ無理
143 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 14:17:30.49 ID:7gdvjIe10
ドラマとコメディは吹き替えに限る
エンタメ映画だとまあどっちでもいい
144 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 14:17:31.50 ID:b8DxmDMqO
渡辺謙が渡辺謙の吹き替えやってても違和感ある
字幕の方がいい
145 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 14:17:37.04 ID:yloGpvNR0
146 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 14:17:48.34 ID:bfy+tZ4q0
映画館じゃ不可能だけど自宅でブルーレイで洋画観るときは
音声オリジナル字幕英語が一番いいな。
字幕なくてもだいたい理解できるけど
訛っていたり早口だと英語字幕で確認できるので凄い便利だし。
147 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 14:17:52.00 ID:oXu0dwfT0
監督の演出、さらに出演者の微妙な呼吸、雰囲気、息遣い、言葉
そのすべてが生の音声だと見て取れる。確かに字幕の質は議論の余地はあるが
好きな緋勇の演技を見たくて言ってるわけだから、その声が聞けないなら
映画を観た気になんて絶対になれない。だから、字幕以外の選択肢はあり得ない
148 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 14:18:00.10 ID:SCyHhFhK0
字幕は見るものであって読むものではありません。
読むとか言う感覚だからシーンに集中できないんじゃね?
ジャック・バウアーはあの吹き替えの人がジャックのイメージ
150 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 14:18:09.52 ID:AseJc1dT0
>>134 他の声優に演技させて、死んでしまった声優の声にしたり…ってのはできるらしいよ。
かなり高価だとか。
洋画は字幕がいいけど
邦画は吹替えがいいな
BTTFは絶対吹き替えだなあ。三ツ矢版ね。
ミュージカルの歌まで吹き替えるのはカンベンしてくれ
154 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 14:18:36.21 ID:bfyPc8yA0
ったくそんな事だから字幕vs吹替スレはいつも字幕派は馬鹿で決着すんだよ。
ネイティブvs吹替にしろよ!
話題とか宣伝のために糞ゲーノー人つかうのも、ある意味わからんでもないから、
せっかくDVDなんだから音声を選択できるようにしておけよ、な?な?
テレビ放送では吹き替えでいい、そこまで集中してみないしね
借りるとか買うとかでは字幕だよ
アニメ上がりの声優は演技がオーバーで耐えられん
157 :
●:2012/09/21(金) 14:19:42.32 ID:M7dpK33L0
コマンドーは吹き替えに限る
>>122 戸田さん、たまにはキチンと仕事しましょうよw
159 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 14:20:04.33 ID:UOOOVLzwP
黒澤映画には字幕を必須にしてほしい
160 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 14:20:08.02 ID:AseJc1dT0
>>125 邦画ってなんであんなに声が沈んで小さいんだろうな?
テレビでやっててもボリュームが数段上じゃないと聞こえないし、CMになると大変なことになるw
161 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 14:20:14.05 ID:J5cyXYsj0
スーパーナチュラルは字幕に限る
タイアップでAKB増えてくるからますます吹き替え派は減ってくるな
初視聴は、吹替えで
2回目の視聴は、字幕で
これが俺流通の映画鑑賞法!
165 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 14:20:39.02 ID:sSkQpLCX0
24は吹き替え派
原語のままでいい
167 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 14:21:26.49 ID:dmjLJylD0
字幕派は馬鹿って、英語、フランス語、中国語、ロシア語、スワヒリ語…
どんだけ、たくさんの映画が輸入されてると思ってんだよ
6か国語ぐらいしゃべれないと、字幕は必ず必要だろうがww
168 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 14:21:32.04 ID:3uOCWnMJ0
どっちも見ないとちゃんとしたニュアンスで
伝わってるか分からんからのう
一概に字幕オンリーとは言い切れん
169 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 14:21:39.38 ID:Ohl2W9xsO
嫁が隣で掃除機かけても、いちいちテレビの音量上げなくていいから字幕だな。
吹き替えとか明らかに地雷なのあるもの
プロ声優メインなら吹替、そうでないなら字幕かねぇ
日本は字幕訳にしたって酷いわけだし
あとアメドラは吹替で観る(他の作業しなから観れる)
しかしプロメテウス吹替はえらいことになってるらしいな
>>152 わかるwww
やっぱトンガリ最高だよな
173 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 14:22:03.88 ID:qXcbfmwe0
映画館は字幕
テレビは吹き替えkな
まあ時と場合によるかもしれん
戸田恵子の作文読んでる暇はない
175 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 14:22:44.78 ID:+X8khwK00
実況は吹き替えのほうが便利だな
俺は字幕実況も余裕でこなすが
映画館では半々
DVDでは基本吹き替えで糞大根が吹き替えている場合のみ字幕
177 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 14:23:11.73 ID:qin93FO6P
この論争は面倒くさくなってきたな。
人それぞれ、好きな方で見ろ。これが答えだと思うが
おっと戸田奈津子の悪口はそのへんにしてもらおうか
180 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 14:23:41.54 ID:oXu0dwfT0
1度目は日本語字幕(生の音声が聞きたい)
2回目以降は自宅で英語字幕(何を言ってるのか真に理解したい)
4回目以降は字幕なしで原語(セリフすべて頭に入ってるから)
24の字幕版とか誰得だよ
182 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 14:23:49.24 ID:/uHOz4cJ0
シュワ=玄田哲章
サモハン=水島裕だな!!耳に焼き付いてるから他の声優が声あてすると違和感がある
183 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 14:23:49.19 ID:52hBT1bn0
基本は字幕だな
ムダにおどけたしゃべり方する超常連吹き替え声のヤツって誰だよ
アレが異常に耳に障ってに更に鼻に付くから吹き替えは無いわ
185 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 14:24:10.27 ID:SCyHhFhK0
日本の場合吹き替え声優が異常に上手いと思うけどなー
吹き替えが好きな俺でも、サミュエル・L・ジャクソンの
お約束のセリフは字幕で聞きたいw
187 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 14:24:31.35 ID:NcfO/6zs0
昔の声優さんは味のある人が多かった
最近の声優は下手なのが多い
本国の映画会社が吹き替えにまで細かい注文をつけることがあるそうだけど
そのせいでますます吹き替えがつまんなくなってると思う
映画の声優さんてみんな美味いけど同じメンツばっかりじゃないか
189 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 14:24:52.78 ID:n8m1Hwm20
>>68 声が小さいのもあるけど、
音楽がまたデカイんだよな。
だから、セリフがちゃんと聞こえるよう大きくしてると、音楽でビビる。
191 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 14:25:00.03 ID:FZhkqZpi0
字幕映画の鑑賞は、速読の初歩としての練習として役立つよね。
戸田までは合ってただろ
細かいな
193 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 14:25:09.30 ID:f8rlTgPaO
吹替えクオリティ名画ランキングつくったら
面白そうだな
コマンドーは、間違いなく上位ランクインするだろ
>>171 プロ声優メインって言ってるが舞台出身とアニメ出身とでは全然違うぞ
アニメ出身は癖かもしれんが演技がオーバー
字幕は画面中央に表示するべき半透明で
ジャッキーの吹き替えはこの人とか
有名俳優の吹き替え固定状態の場合
さすがに字幕だと違和感を感じるから
その場合はあれだな
198 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 14:26:18.85 ID:dmjLJylD0
>>174 その人は、ガンダムのマチルダさんだぜ!!
199 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 14:26:38.59 ID:hk8aBASF0
キモヲタが声優を持ち上げてもやっぱり現実はこうってことだな
声優の吹替えとかはたいして必要とされていない
だから劇場版の吹替えは芸能人が使われる
200 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 14:27:01.80 ID:NcfO/6zs0
映画の吹き替えよりドラマの吹き替えのほうがわざとらしく感じる
201 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 14:27:02.97 ID:JF5uR1df0
俳優の地声を聞かないと、その映画の味が分からんだろ。
202 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 14:28:04.03 ID:AO/5VpeN0
イーストウッドは山田康雄
ジェームズ・ウッズは野沢那智
ジャッキー・チェンは石丸博也
コンパでは、
字幕派でディカプリオ主演の映画が好きって言ってる。
もちろん、タイタニックが1番。
ボーンレガシーどっちがいいかなぁ
205 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 14:28:20.68 ID:Vsk+JpMm0
>>201 特にジェイソン・ステイサムとかそうだな
あのしゃがれ声が魅力なのに
206 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 14:28:21.21 ID:dmjLJylD0
>>
その人は、キャッツアイの瞳さんじゃないか!!
>>199 うわーおまえ・・・
厨二病はやく治るといいな
208 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 14:29:23.42 ID:lDlNAozcO
コマンドーも字幕じゃただのB級映画だからなあ
>>202 この人たちプロ声優だけど舞台とか役者もしてるんだよね
210 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 14:29:48.85 ID:6+Qsdzal0
>>117 そういう意見を聞くと
他人はそんなに字幕読むのに労力や時間を使うんだろうか?
もしかしてオレは瞬時に読み取ってしまう特殊能力があるのか?
って思ってしまうんだが、そんなことで泣き入れてるのなんて
目も頭も衰えたおじいちゃんや、読む速度に難のある子供くらいで
特殊能力でもなんでもない
背景や細部に目が行き届かないなぁって人は
自分は他人より処理速度が遅いって思わないのかな?
むしろ吹き替えで見るのを止め、字幕で観る訓練をすれば
何てことない作業で鑑賞に支障はないってなると思う
よくわからんけど、日本語吹き替えの声って、
音がよすぎるというか、クリアすぎる。
だから、声が浮いちゃうんだよ。
それに、声優の声の演技がわざとらしい。
考えたらあたりまえなんだが、一流の外国人の俳優の演技と、
日本の声優如きのオーバーな演技を比較するのが論外だとは思うが。
213 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 14:30:12.92 ID:R7sRIZ/i0
>>199 吹替えは芸能人とか、集客の目的だけじゃん、キモヲタさんw
初期のERも吹き替えだな
>>209 てか、舞台役者が声優やり始めたって流れだったでしょたしか
スーパーナチュラルは絶対に許さない
以前は断然字幕派だったが、吹き替えで見ると字幕では表現されてなかったことも表現されていたりしてなかなかいい。
好きな映画は両方見る
舞台出身の声優と、最初から声優目指してた声優では力量にあきらかな差があるな
まあ、ゴリドルとかしか出てこない邦画なんてすでに見る価値も無いが
コメディは吹き替えの方が好きな人多いだろう。シリアスなのは字幕で。
どっちがいいかは出演してる役者で決まる
もちろん吹き替えする人も判断材料になる
222 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 14:31:11.96 ID:UIyENFqXO
役者ならともかく、芸人とかアイドルを吹き替えに押し込む悪ふざけはそろそろ止めにしていただきたい
吹き替え声優の息継ぎというか、独特の息遣いが気になる
コマンドーは吹き替えに限る
225 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 14:31:30.96 ID:AseJc1dT0
>>209 いまでこそ声優声優とか言ってるけど、昔は売れない役者の食い扶持稼ぎだったからだよ。
この世代の声優さんたちは、「声優」と呼ばれるのを嫌ったりする。
英語が聞き取れる俺は、字幕派で、字幕を見ないで見る。
>>225 今の声優がエロゲーの声をこっそりやってるのと同じか、(´・ω・`)
229 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 14:33:01.24 ID:q5s1EXtA0
デイブスぺクターは字幕じゃ内容ちゃんと伝わらないから吹き替えの方が良いとか言ってた。
230 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 14:32:57.29 ID:cFcCHxAP0
教育レベルが低いと吹き替え率が高いらしいね
アメリカだと字幕に追い付けなくて映像を見れない人が多数派なんだぜ
日本にもいるんだろうけどかなりの少数派なんだろうな
231 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 14:33:09.94 ID:mCfRgEJe0
映像に集中したいから吹き替えだなぁ
字幕だとちょっとしたセリフを訳さない時があるし
でも下手な声優がやっているのは嫌だ
233 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 14:33:18.79 ID:Avphj4ZjO
字幕で見てるヤツに、どうして吹き替えで見ないか聞いたら
「英語の勉強になる」
って言ってた馬鹿がいたわwww
234 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 14:33:36.05 ID:Vsk+JpMm0
>>227 アメドラの日本版独自エンディングは萎えるな
>>202 ジェームズ・ウッズは津嘉山正種も捨てがたい
デ・ニーロのほうがハマってるけど
通常は、字を読むスピードより聞くスピードのほうが早い。
また、画面に映さなきゃいけないから字幕は字数制限がある。
だから、字幕は内容が省略されることが多い。
237 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 14:33:51.28 ID:n7zcwtllO
好きなほうで見ればいいじゃん
ただ、ニコニコの字幕派だけは意味がわからんわ
糞画質で見ながら「“本物の演技”“細かいニュアンス”が見たいから字幕!」って?
>>225 字幕でおっぱいが隠れてるとき、英語をもっと勉強してればよかったなって後悔した。
屋良有作のシュワも好きだぜ
240 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 14:34:29.46 ID:tDe2w4S00
海外ドラマや知らない役者が出てる映画は吹き替えだな
好きな監督作品や好きな役者が出てるのはまず字幕
プロの声優はわざとらしすぎるんだよね
なんかどの料理にもマヨネーズぶっかけて食ってるような感じ
242 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 14:35:04.28 ID:A/rh43jPO
字幕派だけど、ダーティハリーだけは山田康雄の方がカッコ良すぎて好き!
243 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 14:35:10.62 ID:/YBKn/yE0
地デジ買い替えで各世帯のテレビ画面が大きくなって
字が見やすくなったからじゃないの
演技の半分はしゃべり方なんだから、吹き替えだったら演技の半分しかわからないだろ。
でも3Dだけは吹き替えで見る。3Dの字幕は見にくすぎて疲れる。
>>230 アメリカなら字幕に追いつけないんじゃなくて字が読めない人が多そう
ナイトライダー・特高野郎Aチーム・エアーウルフ・
バーンノーティス・マペット放送局・ダーマ&グレッグ二人は最高!・
ボーンズ・トランスフォーマー
以外は字幕でいいや。
248 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 14:35:58.31 ID:NcfO/6zs0
タレントを使って吹き替えするならちゃんととオーディションをやってから採用して欲しい
たいていは名前だけで採用するから酷い棒読み
>>218 > 好きな映画は両方見る
結局そうなるよな映画は映像と音の両方を楽しむ(楽しめる)から
洋画は吹き替えでしか見ない
声優でも舞台出身とアニメ出身とでは全然違うからな〜
アニメ声優は絵枚数少ないのを声で誤魔化しているけど
映画とかドラマではそれがアダになる、うざくなるんだよ
演技がオーバーになるのは完全に癖だね
252 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 14:36:33.76 ID:R7sRIZ/i0
どっちが良い悪いって話でもないしなぁw
253 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 14:37:34.55 ID:peW8KWUD0
そんな事より、日本版主題歌とか訳わかんないこと止めろや。
254 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 14:37:50.05 ID:kD3NxSBs0
最近の声優ってメディアに出たがりで
顔が浮かんでしまうから嫌だ
森川にはガッカリした
255 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 14:38:00.00 ID:Vsk+JpMm0
カ〜ワイコちゃ〜ん♪〜(´ε` )
吹き替えだとDVDやBDの音声がスペックダウンすることが多いので、字幕だな。
吹き替えのわざとらしい演技も暑苦しいし。
英語なら八割がた理解できる。
コロンボだけは吹き替えじゃないと見れないw
俳優の地声が聞きたいとか
デンゼルとかアルパチーノとかショーンコネリーとか(・∀・)イイ!!
アルパチーノの青野さんとかショーンは若山さんもいいが地声の方が好きだぜ
しかしジャッキーはあの人だな
字幕派はただおれは字幕派だ!頭良いんだ!って言いたいだけの馬鹿。
(なぜそれで頭が良いと思うのかは意味不明だがw)
俳優が名演技で感情込めて演技してセリフを言っているのに
それを見たときはまったく意味がわからず、そのあと字幕を読んで
「あ〜なるほどそういうこと言ってたのか!」って理解する。
こんなんでよく楽しめるな・・・
260 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 14:38:44.17 ID:sE6bbDUP0
前に所さんの目がテンの実験で
見てる人の目の動きを追う実験で
上映時間の4割程度字幕を追っているから
役者の表情とかを理解出来ないって言ってたな
261 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 14:38:45.82 ID:8EvC9Wft0
アクション映画は吹き替えにかぎるわ
実況との相性が最高
262 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 14:38:47.90 ID:KycjX2IR0
昔は、字幕酎
今は、吹き替えだな
タレントの吹き替え反対!
上手けりゃ吹き替えのほうがいい
264 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 14:39:23.31 ID:wUCYS14iO
映画館で観るなら字幕だけど、借りて観るなら吹き替えだな。字幕はガヤ声が何言ってるか分からないしw
265 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 14:39:55.61 ID:DUBjEdaqO
変に頭悪いやつとパンピーは吹き替えやろ
スラングや訛もあるから字幕がええやろ
吹き替え派は馬鹿しかおらんけえ
266 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 14:39:55.95 ID:NcfO/6zs0
>>230 そんな事はないよ
アルファベット文字圏では一つ単語に何文字も必要だから
字幕にすると長くなって内容をかなりはしょらなくちゃいけなくなるから
字幕には合わない
漢字は元が象形文字だから文字を見ただけでなんとなく意味が分かるから
字幕に合ってる
もしも日本語字幕が全部ひらがなだったらとても読めたもんじゃないよ
267 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 14:39:59.50 ID:fwG12Mns0
ブルース・ウィリスなら吹き替え
268 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 14:40:04.90 ID:KycjX2IR0
結論は、英語覚えろってことか
269 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 14:40:19.89 ID:AseJc1dT0
前は字幕以外認めないだったが、年とったら吹き替えのほうが楽になってしまった
271 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 14:41:01.65 ID:uP3ULAwl0
観る映画によると思う
>>226 映画館でワンテンポ早く笑ったりしてる人はこういう人なんだろうなぁ
273 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 14:41:23.80 ID:YlbWFGf80
字幕で映画見ると通っぽく思われるから字幕で見るよ!
>>268 >昔は、字幕酎
>今は、吹き替えだな
昔は、中二病
今は、やっとそれが治ったようだなw
>>266 なるほどーそうかあ。
Twitterの文字制限が英語と日本語では影響に差が出るのと似てるね。
276 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 14:41:46.68 ID:/RUn4Chh0
中国語圏は自国の映画でも最初から字幕付いてるぞ
277 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 14:42:14.73 ID:OSjr2wMGO
278 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 14:42:20.59 ID:KycjX2IR0
>>246 アメリカは底辺ひどいけど
平均より上の人はかなり知的だよ
279 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 14:42:35.86 ID:ftnX5Gba0
吹き替えだと何を言ってるのか分からなくてストレスが貯まることがよくあるからな
人名とか社名とかさ
何かモヤモヤしたままネットで調べて「ああ、そう言ってたのね」ってなるのが嫌だから字幕だわ
字幕だとすんなり頭に入るし、英語聞いて「おっ、そう訳したか」って楽しむことも出来るし
字幕は、翻訳じゃなく、単に映画のストーリーがわかるようにしてるだけ。
実際の会話の3割ぐらいしか訳してないし、意訳も多い。
ジョークなんて、字幕で完全に無視してるときがあって、俺1人で映画館の中で
笑ってて、バツの悪い思いをしたりすることがある。
281 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 14:42:47.77 ID:uHp+ut+LO
字幕ってまじまじ見なくても視界の片隅にあれば意識せずに頭に入ってくるよね
読む感覚がない
アニメとかもそうだけど、最近は声優が前に出過ぎて作品のイメージを壊してる。
裏方なんだから前に出るなや。声優ファンも自重しとけよ!
>>259 字幕はしゃべってるとき一緒にでるだろ?
字幕で見た後に吹き替えで見てみろ
あれ?こんな場面あったけ?ってのが出てくるぞ
絶対吹き替えがいい
このアンケートって会員登録制だから殆どオッサンしか回答してないんだろ?なら当然じゃね
昔は字幕がカッコイイみたいな風潮だったみたいだし
字幕は情報量が少なすぎる
簡単な英語なら原語でもわかる
その程度の理解でいいならそもそも字幕はいらないね
吹き替えでも字幕でもどちらでもいいけれど
字幕派が主張してる時に吹き替え派を見下した書き込みをしているのを見て
その内面を想像するとおもしろいw
287 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 14:44:40.56 ID:sd0wHrej0
映画は幕吹き派だわ。
288 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 14:44:44.35 ID:b6s2TUhi0
若いときは断然字幕派だったけど
結婚して子供できるとじっくりゆっくり
映画なんて見てる暇ないから吹き替え派になった
洗濯物畳んでても内容入ってくるからいいわ〜
289 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 14:44:49.30 ID:Fr6kjTeF0
字幕だと「ながら視聴」できないからな
290 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 14:44:49.37 ID:AseJc1dT0
ずいぶん前だけども、アメリカで映画を見たときに,、ほんの数十秒のロシア語の台詞に
英語字幕がついただけで、あちこちからブーイングが上がってたなw
291 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 14:45:04.21 ID:R7sRIZ/i0
>>272 なるほど、笑い声が3段階になるわけだな
292 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 14:45:10.84 ID:q5s1EXtA0
>>265 スラングとか訛まで演技の一部として楽しみたかったら英語喋れるようになって
字幕無しの英語音声で良いんじゃない?
ロッキーとか字幕と吹き替えの差をものすごい感じる
吹き替えだとガヤ声やロッキー自体もリング上で色々声が
でも字幕は無しとか
昔は字幕派だったけど、
最近はDVDやBlu-rayの吹替版も良く見るな。
上手い吹替えはあれはあれでいいもんだ。
日テレ版のゴッドファーザーとかまた放送して欲しい。
吹き替え一択
>>283 一緒に出ても。同時に見れないだろww
しゃべり終わったあとも少しの間出てんじゃんw
それを字幕派は見てんじゃん
それで役者の演技の意味を理解してんじゃんww
>>290 リアリティなんかどうでも良いからロシア人もアバターも映画では英語話すのが良いね。
「字幕はインテリ」風潮が「吹き替えの方が素晴らしい」指輪物語のおかげで消え去った
字幕屋として数々の功罪を残したなっち、その最後の仕事は字幕文化そのものを葬り去ることだったのだ
299 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 14:46:28.51 ID:YlbWFGf80
映画はワイングラス片手に字幕で見るよ!
役者の声を聞きたいと思わんのかなあ?
301 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 14:47:39.04 ID:ftnX5Gba0
吹き替えの声優の演技が気持ち悪いから嫌ってのもあるな
普通のアニメでは普通の演技してる声優が、海外の映画になるとどれもなだぎのコントみたいな演技になってさ
302 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 14:47:43.39 ID:b/qSTiTw0
DVDになってから新しく声入ってるけど
昭和の吹き替えのほうがよかったのがいっぱいある
吉本と芸能人のは論外
ずっとエディマーフィーは山ちゃんの吹き替えのが最高!を信じてたけど
たまたまBSで放送してた字幕の見たら字幕のが面白かった
その後ドリトル先生山ちゃんで見たら
声がかすれててエディマーフィが老け込んで萎えた
あと吹き替えだとお下品ギャグが子供用に変えられてて面白くなくなってる作品けっこうあるよ
英語を完璧に理解できる人は字幕だ吹き替えだの論争なんて馬鹿馬鹿しいだろ
304 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 14:48:02.98 ID:fwG12Mns0
やっぱりスタローンも吹き替えだな
305 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 14:48:15.40 ID:KycjX2IR0
>>274 うん、だから何?
字幕には字幕の良さあるよ
306 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 14:48:21.09 ID:A9zvCaowO
読んでる間に次のシーン行ったりするからな
一時停止出来ない映画館じゃきついな
どっちでもいい
強いて言うとコメディ・ホラー系は吹替え、それ以外は字幕
基本吹き替えがいいんだけど、
最近の映画はタレントとか芸人に声優やらせるからなー
上手ならいいんだけど殆ど大根だから困る
309 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 14:48:30.96 ID:kUYf5oVUO
英語くらいちゃんと聞き取れよ
おまいら大学くらいは出てるんだろ
>>187 C−3POから野沢那智を降ろすバカばっかりだもんね
>>303 まあ映画はフランス映画とかドイツ映画とかポーランド映画とかイスラエル映画とか
色々あるから、英語だけ理解できても関係ない場合も。
字幕。英語を聞いて、いまいち分からないとこだけ下の字幕で補完する。
313 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 14:49:12.64 ID:KycjX2IR0
このスレ吹き替え派が圧倒してるが世間はまだまだ字幕派優勢だからな
314 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 14:49:13.10 ID:b6s2TUhi0
>>302 バックトゥザフューチャーの織田裕二は痛かった
ドク役の三宅裕司もなかったな
ただし、戸田のババアはお断りだ。
だって外人が日本語しゃべってたらヘンじゃん。
317 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 14:49:37.70 ID:wUCYS14iO
>>300その気持ちは分かるよ。だから映画館なら字幕。画面デカくて字幕もすんなり入る
318 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 14:49:50.88 ID:DUBjEdaqO
>>292 おれは日常会話しかできないから自殺するしかないな
英語を聞き取れる奴は議論に加わるな。
関係ないから。馬鹿なのか?
>>296 ああ、そういう意味か、
確かに、字幕が多すぎて余る時はあるね。
それよりも、英語でしゃべってるジョークを、そのまま字幕にしてるアホがいるけど、
字幕では、日本人が理解できる逆にすり替えてあるのは、あれはみんなどう思ってるのかな
321 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 14:50:10.71 ID:KycjX2IR0
>>302 マイク・マイヤーズとか吹き替え不可能だろ
322 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 14:50:48.31 ID:H4qZQFtq0
アルフは絶対吹き替えだな
323 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 14:51:27.49 ID:KycjX2IR0
324 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 14:51:31.75 ID:zbMG5iH00
糞字幕で見たときはストーリー自体がイミフになるが
糞吹き替えで見たら世界観自体がぶち壊れるジレンマ
325 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 14:52:32.83 ID:ZLKDdjB/0
字幕だと、あれっ、この訳ヘンじゃね?とか思うからなぁ
かえって邪魔じゃね?
単純に日本語吹き替えだけでいいだろ、エンタメなんだし
>>311 ポーランドやイスラエルになると
ポーランド映画をヘブライ語で吹き替えして日本語字幕をつけられても大多数の人はわかんねえなw
327 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 14:53:02.01 ID:KycjX2IR0
>>292 ビミョーなとこ伝わらないのにハリウッド映画のほうが、邦画よりはるかにおもしろいんだよな
328 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 14:53:31.33 ID:Fp8vBovq0
ダークナイトライジスの字幕は、きつかったなあ。あれは、吹き替えのほうが良かったぞ。
悪役が演説をしまくるんだけど、長台詞で、字幕がものすごい勢いで省略していってる。
字幕だと再現できる情報量が3割で、長台詞や早口になると1割になったりする。
だから戸田奈津子を2chの違法ダウンロード板の人が昔、攻撃してたけど、
あの人は、短くまとめるのがうまいんだよ。ただしい訳なんてこの世界では求められてない。
アメリカのテレビドラマも字幕でみてるとわけわからなくなるよ。台詞が多いからね。
329 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 14:54:01.41 ID:kUYf5oVUO
>>311 英語 イタリア語 フランス語 ドイツ語ができるから
イングロリアスバスターズは楽しめたぞ
ああいう多言語の英語をどんどん作って欲しい
いくら映画の中とはいえ
戦時中のロシア人やドイツ人が英語しゃべってたら萎えるわ
基本的には字幕で見たいな
面白かったものなら両方見る
コメディは吹き替えの方が楽しめる場合が多い
帰国子女だから字幕の何が苦痛かサッパリわからなかったけど
LOSTで韓国後が出てきた所で苦労が分かったわ
ある程度リスニングできて補足で字幕は余裕だけど、サッパリ分からん韓国語だと文字追うだけで大変
字幕嫌いな人は英語がサッパリ分からん人だと思う
>>327 ハリウッド映画は微妙な所伝わらなくても面白く作ってるんだと思う。
マイケル・ベイとかもそうだけど。
333 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 14:55:31.24 ID:kUYf5oVUO
>>321 マイク・マイヤーズの面白さは吹き替えでは10分の1もつたわらないな
334 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 14:55:33.98 ID:aawyjbnB0
声優が糞な場合も多いしな 音声は必ず映画を作った国の言語にしてる
昔は字幕派だったけどより内容を深く知りたいから
最近は吹き替え。英語が理解できるのが一番だけどw
ピクサーとかのアニメを字幕で見る人の意図がわからない
吹き替えは作品やメディアによって声変わったりするからな
マイケルJフォックスといえば頭の中では三ツ矢声なのに織田裕二とかになったり
>>331 英語の出来不出来は関係ないと思う
英語なんてハロー、サンキューぐらいしか出来ないおばちゃんが
韓流ドラマは字幕でないと、なんて言ってるのを知ってる
340 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 14:56:31.63 ID:wUCYS14iO
字幕て観てたターミネーターやエイリアンの吹き替えは断固拒否するが、ジャックスパローは吹き替えのが何となく味がある。豆な。
その七割の中から、俺のように格好つけだけで字幕派を気取って家じゃこっそり吹き替え派を除いたら
どれだけが残るのか誰か調べてみてくれ
342 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 14:56:48.85 ID:g/Mzn3Mv0
内容も意味も端折られてんのに分からない時の補完とか言っちゃうバカの集まるスレです。
343 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 14:57:10.32 ID:ygxuj54fO
沈黙シリーズはどうなん!
>>313 まぁ2ちゃんはアニオタ声優オタの人がいるからな
映像は右脳を字幕は左脳を使う
だから頭の体操になるんだよ
右脳と左脳を同時に使うのが脳的には一番疲れる
字幕派は脳に余裕があるからたいして疲れないけど
吹き替え派は脳が疲れてるか脳機能が劣るのかもしれないな
吹き替えでも字幕でも本来の意味と少し変わっていることはある。
(もちろんどうでもいいぐらい少しだが)
ただ、吹き替えの場合は日本人にはこういうしたほうがわかりやすいなどの
理由で変えられているのに対して、字幕の場合は単純に文字数を少なくする
ために省略されている。
348 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 14:58:17.51 ID:kUYf5oVUO
エクスペンダブルズ2は吹き替えでも可
むしろ吹き替えの方がいいかも
349 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 14:58:18.88 ID:f7qHJwrT0
字幕読んでたら映像みれないじゃん、だから想像するとかバカなの?
映像による情報が多い映画だと断然吹き替えのほうがラクだな
351 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 14:58:51.14 ID:Fp8vBovq0
ハリウッド映画が字幕で楽しめちゃうのは台詞が少ないからだと思う。
ハリウッド映画ってリアルタイムで進行するドラマが凄く多い。
日本だと1時間30分のドラマに1ヶ月の物語を詰め込んだりしちゃうんだけど、
ハリウッド大作ってドラマの時間と現実の時間が結構高い確率で一致してる。
説明がほとんど不要だから、台詞を字幕で見れちゃうんだと思う。
>>336 ピクサー映画とか人形みたいな口パクじゃなくて英語の発音に合わせて口が大きく動くから
字幕とかの方がしっくり来る所もあるなあ。トム・ハンクスの声の演技が聞きたいとかもあるかも。
353 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 15:00:23.69 ID:Fp8vBovq0
>>340シュワちゃんの吹き替えは高い評価だとおもうけどなあ。
>>332 英語わからん自分の場合。
先週、「不機嫌な赤いバラ」わがままな元大統領夫人(シャーリーマクレーン)と、SP(禿)の映画。
吹き替えだったのを見たんだが、こういうハリウッド映画は吹き替えで十分。
いろいろ雑用や、ネットしながらちらちら見るから、ちょうどよかった、
字幕で集中して見るほどの映画じゃないしな。
355 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 15:00:32.97 ID:ZLKDdjB/0
邦画見てる時に、英語の字幕ついてたら邪魔なだけだと思うけどねぇ
なっちじゃなければ字幕で充分。
字幕は読むってより見る感覚。
単語は聞き取れるから字幕で補完するような。
だからといってとんでもない訳をされると
映画そのものが台無しになってしまうかもだぜ。
どっちでもいいんだけど、メインどころの吹き替えを大根タレントや芸人がやってたら字幕にするな
マジであれは害悪でしかない
358 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 15:01:18.15 ID:kUYf5oVUO
字幕はない方がいい
自分の頭の中の解釈と字幕の内容が違う場合があって混乱する
昔から字幕派。
最近ではプロの声優が吹き替えするなら有りかな、と思わないでもない。
ヘタクソなタレント、アイドルが吹き替えするのはなし(ジブリ等)。
ジャッキーとディズニー以外は字幕だわ
>>303 日本は文法ばっかでリスニングの教育ほとんどしてこなかったからなぁ
人気の洋画を場面ごとに止めて、生徒らに真似させる授業ってのが
一番英語教育として有効だったんじゃないの?と今になって思う
(字幕はデタラメだからオフ表示にして)
そうしたらテレビで放送されたときに聞き取れるはずだし
他でも応用利いたかも
363 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 15:02:18.38 ID:9m3veMhZ0
今スイッチいれたのよ!オフクロさん!
キーワード:戸田
抽出レス数:12
365 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 15:02:30.25 ID:a+WzTjGr0
ポケモンの主人公の声の人が主要キャラクターを演じていたら字幕にする
なんんか受け付けない声優が何人かいる。アニメなら大丈夫なんだけどなんでだろうかな・・・
映画館では字幕と吹き替えのどちらでもいいから空いてる方
家では2、3時間ずっと画面を見続けるの難しい(ながら見が多い)から吹き替え
あとわかる人にはわかるだろうが
ディズニー映画は各国の吹き替えを比較するのが楽しい
その国の特色が出てておもしろいから吹き替えもそう悪いもんじゃないよ
367 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 15:02:43.58 ID:bfC7lm0qO
江原正士の二ヶ国語を15分番組時代から録画している俺に言わせると圧倒的に吹き替えだわな
サウスパーク無修正版の吹き替えは最悪だったな
声優は表情つけすぎて気持ち悪い
370 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 15:03:57.10 ID:ZLKDdjB/0
映画って脳トレですか、そうですか
日本人は真面目ですねぇ
いつでもお勉強、映画見るのも勉強
感心感心
371 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 15:04:03.50 ID:4bKJ1Z81O
字幕派の9割は映画かぶれ。
24は絶対吹き替えのほうがいい。
372 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 15:04:31.76 ID:kUYf5oVUO
トイストーリーの吹き替えはNG
リー・アーメイの声が聞けないのは辛い
373 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 15:04:32.90 ID:Fp8vBovq0
>>362DVDで、なぜか、日本映画なのに日本語字幕がついてる映画あって、
字幕をおっかけながら見たことある。すげー疲れた。
字幕派はプライドが高く、異常なほど自分をよく見せようとしたがる。
そのためなら、相当めんどくさいことでも労を惜しまない。
そんな馬鹿でうざい奴だと思っとけ間違い。
好みでここまで人格がわかることもめずらしいぐらい。
20代の頃は字幕で良かったけど30代になると老眼なのか目が疲れるんだよ
だから吹き替えのほうが良い
>>361 同意だな、
ゴッドファーザーのDVDを英語字幕で観たら、けっこう理解できましたね。
リスニングはさっぱりだが、単語はいっぱい知ってるから。w
だって、吹き替えだともろ外国人の顔してんのに日本語しゃべってんだぜ?
不自然だろ…
吹き替えが一番だねー
字幕なんか字数も限られてるし
379 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 15:05:25.43 ID:KycjX2IR0
ジャニとか芸人とかアイドルとか
そういう話題付けの棒読みバカが担当していなければ吹き替えの方が楽で良い
少し前までは字幕派だったが、そんなに拘るもんでもないと映画に対して見切りを付けたわ
381 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 15:06:03.56 ID:YLDaRHas0
字幕じゃないと洋画は見る気しない!
テレビでは日本映画しか見ない!!
383 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 15:07:05.46 ID:Fp8vBovq0
>>371 24はヘッドホンで聞くと、あちこちにトニーアルメイダが出てくるし、
ピアース護衛官も悪役側にいっぱいいる。
それと、支部長のブキャナンは吹き替えと、字幕で声が全く違ってキャラが違ってる。
384 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 15:07:38.43 ID:kUYf5oVUO
確かに香港カンフー映画は吹き替えで見た方が楽なのは確か
中国語なんてチンプンカンプン
タレントと言えば
シンプソンズの劇場版は酷かったなぁ
DVDではオリジナルの吹き替え声優使っていたけど
映画そのものの内容がヘボくてガッカリしたわ。
386 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 15:08:55.21 ID:fwG12Mns0
羽賀賢二はいいだろ
字幕出したまま音声吹き替えにすると、明らかに吹き替えの方が情報多い
>>373 黒澤映画とか?
昔の邦画は音声悪いし、けっこう難しい言葉も使われてるので字幕があったほうがラクだという人もいる
389 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 15:10:30.41 ID:+lPy8EQ30
すっかり映画観なくなった
面倒だから吹き替えで観たいんだけど嫌いな声優が多くて仕方なく字幕で観てる
名前知らないんだけど波平とかちびまる子ちゃんの姉役とか昔から嫌いなのはエブァンゲリオンの飛鳥役の女
391 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 15:11:00.57 ID:DUBjEdaqO
自殺
392 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 15:11:02.11 ID:HEj9/Eu10
1人で見るなら字幕だけど
一緒に見る女の子が吹き替えがいいと言ったら吹き替えで見る
393 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 15:11:23.24 ID:f7qHJwrT0
本当は吹き替えが多数派だろ?
TVでは殆ど吹き替して放送してるしな、老若男女全体でアンケート取れよ
ITに興味示す偏った人間の意見を全体の意見かのように書くなや
>377
お前さんソレ、ガンダムとか見られないんじゃ・・・
ああでもそれ言ったら
「何で宇宙人も英語なんだ」か。
結局モノによるとしか…
字幕じゃなければならないってほど崇拝できないし
吹き替え一択ってほど吹き替えが成功してるものばかりじゃないし
396 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 15:12:21.57 ID:egT5SYTUO
吹き替え厨は向上心のないヘタレだからな。
悔しかったら英語字幕の吹き替えナシで観てみろってんだ。
めちゃくちゃ勉強になるぞ。
397 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 15:12:24.48 ID:DUBjEdaqO
俺に言わせりゃどっちでもええやろ
自殺にだれも釣れへんなwww
398 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 15:12:30.36 ID:itVyf9SY0
お前らってママに買ってもらった玩具を自慢してるガキみたいに
ネット関連やアニメや映画やゲームとか
こういう非リア充的な引きこもり系のもので威張り散らすよな(笑)
他に勝てるものや誇れるものがないから
オタク趣味で人を馬鹿にしたり自己アピールをしてるんだろうけど
活字媒体ではないのに文章を読むという行為がひたすら邪魔に感じることが多々ある
映像で表現してる部分に神経を集中したいという欲求もあるし
401 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 15:13:01.15 ID:c8P30lSN0
俺、クンニ派
402 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 15:13:03.89 ID:Fp8vBovq0
年取ると、映画見なくなるんだよ。30過ぎると、昔みた映画を繰り返し見たりするようになる。
新作は年に数本とか。俺の親父の世代もそうだったけど。
西部劇ばかりみてた。
>384
それどっちもいらねーよ
俺は自分で勝手に吹替えして見てる
404 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 15:14:45.03 ID:bfC7lm0qO
>>388 今は邦画でも日本語字幕が大概ついてるよ
聴覚障害者やジジババ用に
>>384 昔中国人数人と一緒にカンフー映画見たんだけど、
なんだか方言があるみたいで、言葉が分からないって言われて驚いた事があったな。
コロンボとフルハウスは吹き替え
オードリー・ヘプバーンは字幕
ビデオレンタル時代、うちの近くのレンタル屋はどこも圧倒的に吹き替え派が多かった
新作が出ると吹き替えはしばらくの間全て貸し出し中だけど字幕は必ず余ってるし
旧作でも一つの作品に字幕、吹き替えがあってどちらかが貸し出し中の場合ほぼ100%
吹き替えのほうが借りられてるし
自分も吹き替え派だからレンタル屋へ行くたびに毎回イライラしながら妥協して字幕版を
借りたりもしたけどDVDが主流になったおかげでイライラが全て解決して良かった
408 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 15:16:17.53 ID:o0+pmibi0
字幕のほうが好きだが
確かに字幕を見ることで画面に十分に集中できていない可能性はあるな
409 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 15:17:35.77 ID:BTgQmOVDI
声優の演技が悪い訳じゃないが、やっぱ本人の演技が見たいから字幕だろ
410 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 15:18:57.08 ID:egT5SYTUO
>>371 24は字幕の方がいい。
ってか、字幕が飛ばしてる下品で乱暴な英語が聞けると面白さが増す。
411 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 15:18:57.16 ID:O0H3VSX+0
字幕でいいけど、超約が表示されるくらいなら字幕もいらん
412 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 15:19:23.19 ID:a+WzTjGr0
>>406 おいたんは吹き替えというかあの声しか知らない
金田一耕助シリーズが洋画で字幕だったら絶対人物関係とか理解できないだろとは思うけど、
でも劇場で観るならお金払ってる分、オリジナルの声でみたいから字幕派
ややこしい話じゃなければ字幕がいい
415 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 15:20:44.87 ID:l4V2sqC60
24を境に完全に吹き替え派になった
吹き替えは吹き替えが役柄にあってたら自然にみれるなと思う
ただ、合ってない場合は最悪
雰囲気ぶちこわし
2時間じっくり映画の画面を見ることがないから吹き替え派
単なる娯楽だし
418 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 15:21:17.82 ID:Vsk+JpMm0
>>404 健常者でも邦画のしょぼい音声聞き取れるやつは少ないぞ
419 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 15:21:57.53 ID:kUYf5oVUO
バラエティー番組とかでほとんどの番組が字幕出してるけど
あれは一体何の意図があるんだ
聴覚障害者への配慮?
映画だと宣伝の為に変な起用があるから字幕の方がいいな。
海外ドラマだと吹き替えの方が楽に見れるかな。バーンノーティスみたいな例外はあるけど。
ただ字幕でも全然問題ない、最初違和感あるけど少ししたらもう慣れてる。
421 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 15:22:29.85 ID:L4mEdUtaO
字幕だと映像に集中できないけど…吹き替えは声が違いすぎてイヤ。
>>419 ここで笑ってください の意味じゃないの?
423 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 15:22:47.86 ID:lERAIj6nI
字幕追うから内容が頭に入らないとか知能に問題あるんじゃないの
424 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 15:22:50.27 ID:vknAW4L50
昔は俳優の声が聞ける字幕のほうが断然いいと思ってたが、字幕の情報量の少なさもあって吹き替えもありだと思うようになった。
一長一短だな。
セリフの言い回し、抑揚、間の取り方も演技の一部だから
英語が全て分るわけじゃないけど字幕で見たいわな
まあ結局は習慣の問題なのかもしれないが
426 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 15:24:45.37 ID:a+WzTjGr0
>>404 邦画は音声が編集でか知らんが小さいんだよなエコエコアザラク2とか最悪だた
最近は邦画も字幕あるから字幕にして音を小さくして観てる
拘るほどのもんなのかね
字幕でやってたらそれ見るし吹き替えでやってたらそれ見る
428 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 15:25:23.65 ID:kUYf5oVUO
ヒストリーチャンネルとかで日本人のお年寄りへのインタビューで
時々吹き替えの吹き替えがあってて笑える
音声も字幕も英語で見るのが好きだ。
430 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 15:25:25.55 ID:fU6unzmn0
「奥さまは魔女」は吹き替え以外考えられない
431 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 15:26:32.67 ID:f7qHJwrT0
トイ・ストーリーを字幕と吹き替え両方見比べてみたけど、絶対吹き替えの方が良いわ
>>418 邦画の声、聞き取れんわー…
はっきり発音しない上に早口で
そのくせ、効果音や音楽はガンガンうるさい
音設定変えてもダメなんで、ヘッドフォン必須
映画館で見れば違うのかなー
まあケースバイケースだね
字幕一択だわー。
吹き替えは役者のキャラ勝手に変えやがるのが気に食わない
俳優重視なら字幕
映像重視なら吹替だな
字幕だと7.1ch なのに吹き替えだと5.1ch になるものが多いから家でみるときは字幕。
というか、英語が聞き取れない時は、仕方なく吹き替えで観てから、字幕か或いは映画で字幕もOFF
437 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 15:27:56.39 ID:4bKJ1Z81O
>>410 字幕版の見せ場は4cc!くらいだろw
24は専門用語が多過ぎて字幕と吹き替えじゃ情報量が全く違ってくる。
で、24の声優陣は結構優秀だから他の作品ほど違和感はない。
>>398 正論でたまには必要な意見だと思う、英語を覚えると良いよと同じにさ
でもさ詰まらない話しでもある、正しすぎて。
TVで見るなら字幕でもいいけどやっぱながら作業はしにくい。目はなせんし。
PC視聴だとモニタの1/4サイズぐらいにして吹替え見ながら、ながら作業が一番
コメディー系は吹き替えの方が良いけど下手な奴がやるとかなり酷くなるからな
映画館なら字幕だな 家でまったり実況なら吹き替えだけど。
>>434 こういう人も年とると吹き替え許容し始める
映画によるな。
どうでもいい娯楽映画だったら吹き替えで見るし
心に残るような名作だったら字幕でじっくり見る
でも吹き替えで最近多い、格闘時のうめき声とかだけ地声になるの
すごい違和感あるよね
444 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 15:31:05.37 ID:f7qHJwrT0
そこまで必死に見ないから吹き替えで十分
手を加えてない作品と俳優の演技そのものを楽しみたいとか
どんだけ一所懸命なんだよw
英語音声で役者のキャラがわかるなら字幕すらいらないだろっていうのはあるな
>>400 たね、それが転じて同じ映画を繰り返し観たりするしな
家庭試聴なら英語英字幕で見る人も少数は居る
どうでもいいけど声優が顔出してきたら本末転倒だろwwww
448 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 15:32:01.59 ID:iH1x4jDy0
>>152 バックトゥザフューチャーのドクは吹き替えだとイメージがかわる
クリストファーロイドのあのカクカクとした話し方もキャラを作る上で重要な要素だと思ったよ
449 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 15:32:23.38 ID:kUYf5oVUO
>>431 子供向けの映画に出てくる英単語や言葉使いくらい覚えような
英語を理解するには子供向けの映画を見て覚えるといいぞ
450 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 15:33:02.93 ID:i0+AI1VL0
よく、冗談を言ってる場面で
つまんない日本語のダジャレに差し替えてる場合があるけど
ああいうの元の通り訳してくんないかな
ミステリー、アクションは吹替だな
能書き垂れる前に英語理解しろ
映画による。これが真理。
画面の隅々まで見るときは吹き替え
ストーリー重視なら字幕
何度も見るのは字幕
吹き替えはキャラ勝手に変えるってのは多少わかるかも。
WITHOUT A TRACE見たとき、おっ小山力也じゃん!って思ったら関西弁だったのは吹いた。
途中から慣れたけどねw
456 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 15:34:17.35 ID:ZLKDdjB/0
原作レイプだって、熱くなり過ぎる人ってよくいるよね
オリジナルと字幕と吹き替えは、三者三様、別の作品だと思って愉しめばいいんだよ
エンタメなんだし
457 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 15:34:17.47 ID:t8IHAMfHO
コロンボとダイハードは吹き替えがいい。
458 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 15:34:40.46 ID:kUYf5oVUO
>>440 シュレックとシンプソンズの吹き替えが一番最悪だった
本人に吹替させればいいだろ
ケイン・コスギみたいな日本語も面白そうじゃん
460 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 15:34:51.54 ID:fU6unzmn0
フランス語やスペイン語、イタリア語だったら断然字幕、英語だったらどっちでもいいや
462 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 15:36:21.47 ID:N2sAzfhKO
アニメはいいけど、吹き替えなんかで見たら俳優の演技力まったく関係ないじゃん。
何のために観るのか理解できんわ。
463 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 15:36:30.77 ID:H4qZQFtq0
24はhuluでみたから吹き替えみてないんだけど
damn it ! は吹き替えだと何て言ってるの?
ジャックの口癖みたいになってたけどw
464 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 15:38:02.74 ID:BTgQmOVDI
ディズニーアニメだとセリフは吹き替え、歌はオリジナルで観たいよな
465 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 15:38:32.99 ID:RVlAWzqG0
プロメテウスの吹き替え、あまりの大根加減に倒れました。
>>462 ストーリーや映画そのものを見たいから、じゃないか
467 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 15:40:14.05 ID:9m3veMhZ0
プロメテウスの字幕、あまりの駄作加減に倒れました。
刑事コロンボ以外は字幕だな
>>462 セリフの演技力を理解できるくらいのネイティブなら字幕なんて声優オタでもない限り見るわけないだろうがw
471 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 15:42:10.69 ID:bfC7lm0qO
なるほど
字幕派は役者重視なんだね
吹き替え派は内容、物語重視と
エンジェルウォーズみたいにスフィアの4人起用すればゴミでも見に行くよ
473 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 15:42:27.16 ID:smIoUUIZO
でも日本の字幕=戸田奈津子だろ
475 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 15:43:06.14 ID:+UwGk3/u0
吹き替えは気持ち悪い
吹き替えはたまに人が変わっちゃうのがなー
前にWOWOWでバック・トゥ・ザ・フューチャーやったんで
見ようかと思ったら吹き替えが違ったんでやめた
あと同じシルヴェスター・スタローンでも
ロッキーは羽佐間道夫、ランボーはささきいさお
じゃなきゃ駄目だな
まー異論は認める
吹替えばかりで字幕映画なんて上映されない国もあると聞いたことがある
映画はどちらでもいいんだけど
アメリカのリアリティショーは字幕の方がおもしろいね
向こうの人はピー音多すぎでワロタ
478 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 15:45:02.38 ID:+uZHpzuG0
スピードラーニングみたいに一度英語で聞いて、直後に日本語を流せばいいと思うんだ
>>477 今は知らんがフランスとかそうだったよ
あいつら英語嫌いだったからな
480 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 15:47:19.45 ID:dO314kSB0
ながら見したいから吹き替え派だったけど、AKBだジャニーズだ吉本だのキャストありきの吹き替えですっかり嫌になった
英語音声、英語字幕が一番だと思う
482 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 15:48:41.97 ID:i0+AI1VL0
とにかく声優は声張りすぎで演技もオーバーだよ
キャラが変わりすぎNo.1はクリミナル・マインドの太っちょの女の子だな
コメディとかお気楽なのは吹き替えで
シリアスなのは字幕だな。
484 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 15:49:49.34 ID:jSAcDaFh0
485 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 15:50:01.88 ID:H+6aqbvU0
>>476 ドクは穂積隆信も三宅裕司も両者いい仕事してたと思うけど
マーティがだめなのか
>>480 ラプンツェルしょこたんは好きだが大島メリダは駄目だった
字幕が良いな。文章が長くても気にならないから、正確に翻訳してほしい
字幕派だけど、「K-19」とかロシアの原潜なのに俳優は英語でしゃべるんだよ・・・
「愛を読むひと」もドイツなのに英語だし。
まあ今はDVDで大抵両方あるから、この論争も昔に比べると意味ないよな
490 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 15:50:40.15 ID:9e4kirFd0
吹き替えで見るとセリフ以外の環境音小さくなってない?
>>484 内容がつまらないと字幕にして倍速再生してるわw
バーレスクを吹き替えで見る馬鹿
>>490 小さくなってるし、物によっては削除されてる環境音もあるよ。
俺は吹き替えで見る時はゴミ映画に限ってる。
字幕なんて文字数の制限で台詞を好き勝手に変えたりしてるからな。
吹き替えのほうが脚本に近いぶんだけマシだろ。
495 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 15:52:37.64 ID:wSj+fVkHP
バーンノーティスの悪口はイケナイ
497 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 15:53:21.97 ID:fU6unzmn0
>>488 「血と砂」もスペインの闘牛士が英語だよ
30までは絶対字幕
30代からどうでも良くなる
そんな気がする
499 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 15:53:42.85 ID:tquHq1ALO
フリンジも、吹き替えだとキャラクターイメージと全く違うよね。
アベンジャーズだけ
吹替変更するなんて最低。
スーパーナチュラル1stシーズンを吹き替えで観るアホ
502 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 15:55:28.78 ID:RCP4Bg/7O
ビバヒルのドナちゃんとフレンズのレイチェルの声が苦手だ
映画館なら字幕、テレビで見るなら吹き替え。
504 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 15:56:37.93 ID:Fg/0HcL90
字幕の和訳は工夫してるよな。読める速度に省略したり、日本にあわせた表現で。
でも正直吹替えの方が自然。問題なのは声優素人の俳優がしゃしゃり出てきた事。
ジャニタレなどは特に酷い。
505 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 15:57:28.58 ID:NIORItRe0
最近ろくな映画が無いと感じてる
吹き替えもなにも
506 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 15:57:28.49 ID:Vsa3tOks0
ラブストーリーとかアホでも分かるハリウッド物は吹き替え。
ストーリー重視、演技重視の映画なら字幕。
おいらは使い分ける派。
507 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 15:57:37.45 ID:RCP4Bg/7O
俳優とかアイドル使わずにプロの声優さんなら吹き替えでもオッケー
508 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 15:58:43.76 ID:mE+CNR4xO
絶対に字幕。俺みたいな難聴者には本当にありがたいんだよ…
黒澤映画は音声悪すぎて字幕が必要なレベル
510 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 15:59:02.54 ID:RCP4Bg/7O
511 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 15:59:27.73 ID:QahpjJZE0
>>494 字幕には文字数の制限があるって言うが吹き替えには口パク数の制限があって
むしろ翻訳者泣かせなんだがなw
>>508 ほとんどのテレビ番組でも字幕がつくようになって良かったね
513 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 16:01:30.58 ID:UyWyeOfn0
>>26 E.T、グレムリン、シャッターアイランドは吹き替え+字幕は戸田奈津子だw
字幕だと字幕に集中せざるをえないのがな
吹き替えならよそ見も出来るし画像に集中出来る
声優次第だな
マイケル・ホイを吹き替えていた広川太一郎なんざ原語完全無視のアドリブ吹き替えだったが
字幕よりそっちの方が面白かったりするし
あー昔は字幕派だったわ
そもそもバックトゥーザフューチャーとかETとか字幕も英語も覚えるくらい観たし
今は実況しながらとかコーヒー淹れながらとかなんかしながら映画見るぐらいだから吹き替えばっか
517 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 16:03:49.38 ID:NIORItRe0
DVD借りて見ても内容がまるで無い
時間のムダ はっきり言おうゴミだ
DVDで鑑賞3回めくらいは吹き替えで見るが日本のうざいタレント吹き替えは見ん。
もっとも字幕で伝わりにくかった部分を吹き替えでチェックしてみる程度だけど。
519 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 16:04:14.46 ID:UyWyeOfn0
>>509 モノラル版しか見たことないだろうw
5.1CHまたは4.0CHバージョンが収録されてるからそっちを見るといいよw
>>302 凄まじく同意。
「裸のガンを持つ男」シリーズだと、吹き替えと字幕が全然違う。
字幕と吹き替え両方欲しいわ
いっそのこと日本映画も下手くそ俳優の救済策として吹替えにしたらいい
キムタクとかキムタクとかキムタクとかキムタクとか
なんかオースティンパワーズ観たくなってきた
524 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 16:08:28.51 ID:Q1gEhRbP0
吹き替えで字幕派です
525 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 16:09:44.22 ID:NIORItRe0
DVD借りて見ても内容がまるで無い
午後のロードシヨーぐらいでいいわ
時間のムダ はっきり言おうゴミだぁぁあああああああ
526 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 16:11:02.53 ID:nEstv9sWO
おっ死ね!
字幕で見るなんて東洋人はアホだと思われるてんぞ
欧米じゃ吹き替えが主流なのに
528 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 16:12:30.73 ID:OjvqjSOe0
>>520 Xメンでもサイクロプスの風貌見てウルヴァリンが「DICK」って言ったのにマイルドな字幕になってて、
俺と近くの外人だけ噴出して、周りがシーンしてたな。
Xメンでは「嵐が来るぞ」みたいな字幕があったけど、せっかくストームとひっかけた駄洒落言ったのに…
と思った
おっちゃんになると
字幕はきついよな
530 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 16:13:19.34 ID:hk8aBASF0
結局、日本じゃキモオタが吹替えマンセーしているだけってオチか
一般人は字幕派ばかりだったんだね…
531 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 16:15:02.21 ID:MJI1sIIw0
インクレディブルハルクのエドワードノートンの吹き替えは水嶋ヒロ
そりゃ字幕派になるのも当然だろ
登場人物の名前がややこしい場合は字幕がいい
534 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 16:19:19.74 ID:hk8aBASF0
>>533 キモヲタは声優を神様扱いだからなw
だから吹替えもマンセーしているんだろw
一般人の反応と違いすぎw
一般人は俳優のオリジナルの演技を見たいんだよなw
何が悲しくて吹替えで声優の演技を見なきゃならんのよwww
535 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 16:20:12.39 ID:tqi/i+fcO
劇場では字幕、但し3Dは吹き替え優先
テレビ放送は吹き替え
これが常識だぜ
学生の頃は吹替えで見ていた時期があった
シュワの玄田と逃亡者のトミーリージョーンズの人は上手かったなあ
だけど今は絶対に字幕じゃないと無理
やっぱ本人の声の方がいいよ
特に昨今は声優の質が落ちてる上に芸能人の糞吹替えは聞くに堪えない
537 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 16:23:12.94 ID:aIu7rg750
自分は英語力が中途半端で、まったく字幕なしだとキツイけど
半分くらいは理解出来てるから一応確認する感じで字幕派
でも、時々、誤訳というか意訳というか「なぜこう訳す??」と
セリフと字幕の違いにイラッときて映画に集中できない事がある
オペラ座の怪人とか酷かったな〜
>>532 それはあるねw ミステリーとかは特に。文字で読む方が名前覚えやすいよな
英語字幕だな。
>>528 そういうのはもうしょうがない。
日本の映画やゲームなんかの翻訳も独特の言い回しが
台無しになったりしてるからなー。
逆にそれを良い感じで翻訳していると「おお」と思ったりする。
フルメタルジャケットの吹き替えてないの?
>>531 あれは駄目だった
上手い下手以前に渋い俳優にヒロの爽やかボイスが合うわけがない
せっかく映画自体は面白いのに。
下手なタレント声優に使う場合は声優版と有名人版の2種類入れて欲しい。
確キャッツ&ドッグス1は2バージョン入ってたな。イッコクドウ結構上手かったけど。
英語聞き取れないから英語字幕で見るという人はいないの?
俺も字幕がいいんだけど、だからこそちゃんとした翻訳家に字幕作ってほしいなと思う
某戸田氏のトンデモ翻訳がまかり通ってるような風潮は何とかしてほしいと思うな
まあ自分がちゃんと英語を理解できるようにするのが一番なんだんだろうけど
544 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 16:28:00.82 ID:+uZHpzuG0
ディズニー・アニメとかどれも元声とほぼ同じ声色で吹き替えやってるぜ。
アニメで出来て、どうして人間では無理なんだぜ?
545 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 16:28:20.94 ID:lyz5EtHZ0
吹き替え派なんてグローバル化について行けない情弱ジジババガキだけだろ
ステマに踊らされる層だね
勉強になるから字幕派。
吹き替えは変なアイドルやお笑い芸人じゃなく、プロの声優さん
なら時々見る。
英語のニュアンスが分からないから吹き替え派
若い頃は根拠もなく字幕派だったけど
平田なんとかは吹き替えやめてほしい
ジョニデもジュードロウも合ってない
この前ネバ−エンディングストーリーの字幕版を見てがっくりきた
子供の頃吹き替えを見ていてアトレ−ユがアウリンを授けられる前、涼やかな声で「草原の民に
アトレ−ユは僕しかいない」とか「バッファローを狩りにいかなくっちゃ」とか「いつ出かけますか」
とか言うシ−ンが印象にのこっていたから字幕版で字幕の内容が子供の頃に聞いた台詞と異なって
いて萎えた
字幕派だけど、吹き替えでもあってればいいよ。
でも、最近AKBだの剛力だの、そんなのが声あててるよね。あれは萎える。
あとプロの声優でも、アニメ声は駄目だわ。
少し前に、テレ朝でインセプションやってたけど、アニメ声ばっかで最悪だったな。
プロ声優でも、洋画の雰囲気にあった声の人を起用してくれ。
551 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 16:30:35.38 ID:gQ5t0WF3P
自分は吹替え派だな
特に3Dは絶対吹替え
アベンジャーズがもう一回見たい
552 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 16:30:48.22 ID:fU6unzmn0
ビートルジュースなんて字幕監修が所ジョージで吹き替えが西川のりおだったから、どっちもどっちだと思うぜ
553 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 16:30:50.35 ID:lyz5EtHZ0
そもそも外国人が日本語ペラペラなのに違和感を覚えない奴wwww
どこの世紀末だよwwwwww
>>477 確かアメリカの映画館がそのバズ
多国籍すぎて、英語吹き替えが最大多数の満足に繋がるとか何とかね
一般販売でのソフトの中身は知らんけど。
字幕は疲れる
556 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 16:32:35.34 ID:NIORItRe0
最近映画もろくなのが無い DVD借りて見ても内容がまるで無い
午後のロードシヨーぐらいでいいわ
田舎はNHKと痴呆テレビしか映らない BSたまにみるくらい 高齢世帯だけならBSはみれない
時間のムダ はっきり言おうゴミだぁぁあああああああ
557 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 16:32:35.93 ID:hk8aBASF0
結局、キモヲタが声優持ち上げるために吹替え最高とネットで騒いでいただけにwwww
チャンベー版バットマンは字幕じゃないとあの独特な声を楽しめない
559 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 16:33:04.82 ID:fU6unzmn0
560 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 16:33:35.21 ID:BgtNLc4/O
断然吹き替え派
ソフトでも最初吹き替えで観てから字幕にする
「字幕を読む」って事が肌に合わないんよ
大草原の小さな家は吹き替え!
異論は認めない。
562 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 16:33:45.41 ID:wt+d/yniO
吹き替えに決まってんだろ
実況し難いわ
>>551 アベンジャーズって、吹替えに芸能人使ってるよね。
どうだった?米倉とか
565 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 16:36:27.67 ID:q2LZTHMlO
香港映画は吹き替えの方が面白いかな。
566 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 16:38:13.84 ID:WuRaYabAO
昔は声優の質やキャスティングが良かったから吹き替えで見てたけど、最近はアニメ好きなオタ声優ばっかで演技のレベルが落ちているからな
役者の声にも興味出てきたから字幕かな。あと字幕の制限どうの言うのがいるが、テレビ放送だと吹き替えの翻訳が字幕で出せるから制限の問題も無いよ
567 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 16:38:22.35 ID:K+YZcBjJ0
エディーマーフィーだけは吹き替えで見るわ
568 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 16:39:00.22 ID:FqCo3Ez4O
映画館は100%字幕。
家ではながら見するから4字幕:6吹き替え。
たまに吹き替えを素人芸能人がしてるときがあるので困る。
DVD販売のときにプロ声優で再収録してもらいたいんだけどなぁ。
569 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 16:39:02.07 ID:K+YZcBjJ0
タレントの吹き替えとか論外やろ
英語分かるからどっちもいらん
モノによるとしか
エディ・マーフィーは下條アトムがええのう。
573 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 16:41:47.38 ID:lyz5EtHZ0
>>559 そんな一部取り上げられてもな
可笑しいのは確かだけどさ
それでも日本語喋ってるよりは想像は容易いだろ?w
いくらファンタジーでも実写で欧米人が日本語ペラペラなのは作品そのものを否定してるもんだわ
2次元ならまだしも
字幕&吹き替えで違う訳し方してるのを観るのも面白い
新作洋画1回目は字幕だな
以降は何でもいいやw
ただ奈津子だけはお断り
中途半端に聞き取れると、字幕とのギャップにイラつくことがある
577 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 16:45:01.58 ID:KngbcKNIO
ジャッキー
シュワちゃん
サモハン
ユンピョウ
スタローン
この辺りは本人より本人だわ
578 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 16:45:48.58 ID:T8minlcG0
素朴な田舎もんみたいな顔して一応クアドロリンガルな俺だけど
女の子と行くときは合わせるよ
個人的には字幕すら邪魔
でもコロンボやAチーム、ジャッキー・チェンは吹き替えがいいな
ハンコックの吹き替え凄いで
一度見てほしい
タレントの吹き替えじゃなきゃいいんだが…
大塚明夫、山寺宏一で8割締められちゃうからな
よとりすぎる
字幕派だけどB級ホラーとかは吹き替えのがしっくりくる
ジャックバウアーも吹き替えの1択だな
昔の洋画は日本の声優のほうが印象強い
訳す人にも問題あるな
1.21ジゴワットってどんな単位だよ
吹替えは、俳優の声の演技を捨てる
字幕は、脚本の半分を捨てる。
どっちもどっちなんだよなぁ。
まぁ、英語が出来ない俺が悪いんだけど。
サンドラブロックは松本梨香じゃないと
シュワルツェネッガーも、まず思い浮かぶのは
吹き替えの方だなあ。
591 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 16:51:06.13 ID:Vsa3tOks0
>>588 英語が出来たら出来たでアクセントが気になるらしい
と英語の出来ない俺が言ってみる
コメディとかは字幕の方がいいな
英語ならではのウィットもあるから
594 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 16:52:09.33 ID:xHW7vCxYO
声優の声が良いと、役者の声聞いてガッカリする事がしばしば
字幕を追うことがメインになってしまって
これはたしかにあるな
目が悪くなると字幕が辛い
>>534 吹替えメインなんだろw
演技や内容なんてどうでも良いじゃないかwww
597 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 16:53:31.48 ID:WuRaYabAO
>>588 英語音声で吹き替え翻訳の字幕を出す
テレビ限定だけど
598 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 16:53:46.69 ID:7/hL+tj70
映画にもよるな
字幕の苦労をニヤニヤしながら比べるのが好きだけどw
>>19 あるあるww
「字幕は文字数制限のせいか、意味がよく分からない時がある。」
これに尽きるわ
やっぱ、声も聞きたいからな。
吹き替え版サウンド・オブ・ミュージックみたいに、歌の時だけ急にオリジナルの
声に戻されると違和感ハンパない。
601 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 16:56:56.75 ID:7/hL+tj70
吹き替えは旬のタレントを起用する場合があるので残念になることが多い
吹き替えのほうがいい
だって物語に集中したいし
603 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 16:57:30.95 ID:O8jzTahV0
吹替えってあきらかに字幕より劣るからな
声優の声の演技が聞けないから
あと声優の演技は過剰すぎて現実味がない
オタク以外なら字幕って選択は普通だろうな
604 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 16:59:02.91 ID:u2HN/eyh0
映画によるよそんなもん
とりあえず最近の大根タレント起用した
吹き替えでは観る気はせんがな
605 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 16:59:50.15 ID:2UH2FhB00
目がテンで実験やってたな
字幕派にとって薄ら寒い結果になってたような
606 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 17:00:22.54 ID:Or0D7LmM0
吹き替えで完璧だと思うのは昔のビバリーヒルズ青春白書だけ
607 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 17:01:19.95 ID:d0le/HR4O
昔の邦画は字幕ないとわからん
>>14 これあるな。
なんか音楽だけやたら音大きくてびくってなる。
吹き替えの声がダメだとその時点でパーになるのはある
出てこい〜人食いおに〜ってなるからな
610 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 17:02:24.59 ID:3HaUaSz30
字幕に決まってんだろw
英語、フランス語、北京語、広東語、が話せたらそんなに苦労しないだろ
611 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 17:02:40.82 ID:cYv9uXYc0
イタリア映画を英語で吹き替えた物に日本語字幕付けて実験した番組があったな。
「やっぱ字幕の方が本格的!」っていう意見が多くて笑った。
吹き替えの方がいい。
ただ、俳優やキャラのイメージと合わない声優があてると萎える。
こないだのボーン・アイデンティティの平田広明はミスキャスト。
ジョニーデップの吹き替えならどの役も違和感ないけど。
613 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 17:03:00.63 ID:I8/uCsR00
字幕を追うとかアホだろ
あんなもん追わなくても画面見てれば自然に入ってくるんだろw
614 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 17:03:44.87 ID:7/hL+tj70
その言語じゃなきゃ通じないギャグや皮肉があるときは字幕も吹き替えも厳しいよな
言語というか生活圏で住んで使ってなきゃ理解出来ないしさ・・・
>>605 少し待てば安くレンタル出来るのに
わざわざ映画見に行く人は雰囲気も大事にするってことだろ
>>611 ワロタw
まあ娯楽なんだから楽しめれば何でもいいんだしな。
ジブリは英語字幕版を放映して欲しい
下手糞で聞くに堪えん。ジョージとかさ。
俺は
お気楽な映画は吹き替え
そうじゃないのは字幕
ドラマなんかは吹き替えの方が、演出増しでいいなあと思う。
脚本担当や声優がドラマを盛り上げてるからね。
でも映画は単発モンだから字幕でいいんじゃね?と思う。
620 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 17:07:46.89 ID:CkhdscpZ0
字幕 戸田奈津子 の文字を見かけると
必ず吹き替え版を見ることにしてますw
なっちの超訳は
は?
なんで????
って考えてる間に映画の内容においてけぼりw、
興ざめして、
一瞬でつまらん映画に成り下がるんだよなw
なっちの偉大なる迷翻訳集
×ローカルの星人 ○原住民 『スター・ウォーズ エピソードI/ファントム・メナス』
×ヘリコプター ○チョッパー(バイク) 『パルプ・フィクション』(試写段階)
×宇宙時間 ○時空(space-time) 『A.I.』
×プッシー知らず!(Cherry boy!) 『地獄の黙示録 特別完全版』
×黒のチンポ吸い(Black cocksucker) 『ドゥ・ザ・ライト・シング』
×吹いてあげる ○フェラしてあげる 『7月4日に生まれて』
×パン粉がついてる ○パンくずがついている 『ザ・コンテンダー』
×勉強 ○研究/講義 『ビューティフル・マインド』
×鳥ではなくウサギを ○鳥ではなくチーズトーストを 『ゴスフォード・パーク』
×ジャバ・ザ・ハット族 ○ハット族or○ジャバ 『スター・ウォーズ エピソードII/クローンの逆襲』
×上のデッキに行け ○下のデッキに行け 『ギャラクシークエスト』
×鼻を突っ込むな ○首を突っ込むな 『ザ・リング』
>>614 その辺りは翻訳者のセンスに掛かってるんだろうな。
何の映画か忘れたけど「豚に真珠」みたいな慣用句が出てきて
実際にはそんな英語はないだろうけど流れとしてわかりやすかった。
622 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 17:08:18.44 ID:lyz5EtHZ0
ジョニーデップが日本語ペラペラってどこの地球だよwwwwwwww
623 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 17:08:42.68 ID:O8jzTahV0
ジブリも声優使ってないし、洋画は字幕派が圧倒的
声優って以外に必要とされていないんだね
熱心なファンが必死に持ち上げているだけで…
624 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 17:08:45.40 ID:7/hL+tj70
>>587 BTTFか・・・
懐かしいな
他にも「リビアン」を「過激派」と訳してたりしてたっけな
仕事の後に見るのは疲れるから吹き替え
吹き替えがあれば吹き替えかな
字幕だとたまに読みにくい場合があるし
字幕追うよりじっくり映像が観たい
声優が余程棒でなければ雰囲気は気にならないや
627 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 17:10:21.92 ID:PD1839YZ0
酔拳から始まる一連のカンフー映画は、
石丸博也の吹き替えじゃないとしっくり来ない。
昔のゴールデン洋画劇場の影響だろうなぁ。
しかし中心から外れた時の字幕映画は拷問だと思う
630 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 17:11:21.11 ID:CkhdscpZ0
おまいら こんな字幕読んでて よく 字幕がいい!なんて言えるなwww 映画の意味理解してないだろwww
なっちの偉大なる迷翻訳集
『13デイズ』 ×2ヶ月○2週間
そもそもタイトルが「13日間」なのに…。
『アポロ13』 ×入れろ○切れ ×切れ○入れろ
映画中に数ヶ所あるこれらの台詞をすべて逆の意味に誤訳。
『アマデウス』 ×デスマスク○レクイエム(death mass)
「ままずレクイエムを手に入れて、それから彼を殺してしまう」が
「まずデス・マスクを手に入れて―― 彼を殺す」 に。。
『インディ・ジョーンズ 魔宮の伝説』 ×ヌハチ○ヌルハチ
『ミュージック・オブ・ハート』 ×YMCA○YMHA
『レッドドラゴン』 ×バッキングハム○バッキンガム
『地獄の黙示録』 ×50mm機関銃○50口径(12.7mm)機関銃
『ザ・リング』 ×66回の流産○(65年と)66年の流産
『アメリカンビューティ』 ×4万5千ドルのソファ○4500ドルのソファ
『スパイゲーム』 ×M16○MI6
631 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 17:11:47.66 ID:7/hL+tj70
>>621 まぁ、邦画でも(日本語でも)難しい言い回ししていることがあるので、
英語版ってのはよっぽど解っている人じゃないと楽しめないだろうな
あと、字幕はフォントが気に入らないことがあるんだよなw
BDならフォントをある程度変更できるようにして欲しい
632 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 17:11:55.53 ID:SJQ4EkEV0
おおかみこどもの雨と雪
韓国でもヒットしてるらしいがアッチで見た人によると
天気予報のシーンで「日本海」が「西海」と字幕になってるらしい。
流石に東海は不自然だから日本の西、って事でw
意地でも「日本海」は使わないぞ、って言うバカ国家。
俺は洋画DVDを借りてきた時は、途中まで「日本語吹き替え+日本語字幕」
ストーリーと登場人物把握できたら吹き替えのみ。
634 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 17:13:46.11 ID:CkhdscpZ0
アバターでは
" Explosive"を「ダイナマイト」と訳したなっち
絶好調です。
そもそも
酸素濃度が低く
人間がそのままでは活動出来ないような星の設定なのに
戦争のプロが
酸素で燃焼爆発する「ダイナマイト」を使って
原住民の聖地を吹っ飛ばそうとするものでしょうか?(笑)
635 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 17:14:18.89 ID:zh57svHlO
実況は吹き替えに限る
レンタルは字幕
アメリカじゃ吹き替えが主流っていうけどさ
大体の映画って英語じゃね?
それ以外はマイナーな訳
日本人が英語できなさ過ぎなんだよね
ずっと学校で勉強してるくせに
>>620 >×パン粉がついてる ○パンくずがついている 『ザ・コンテンダー』
これはなっちの責任ではないんじゃないか?w
ファイディングニモの吹き替え版でカクレクマノミのオッサンが「はい、そうです。(海藻です)」
とギャグを言ってたが、英語版だとどういう意味合いになるんだ?
639 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 17:18:53.05 ID:CkhdscpZ0
>>637 >
>>620 > >×パン粉がついてる ○パンくずがついている 『ザ・コンテンダー』
>
> これはなっちの責任ではないんじゃないか?w
なんで?
台詞を被らせてくる言い合いのシーンなんかは字幕だと非常に見づらいな
わからないことはないけど字幕2段3段になると読みきれないこともある
急に縦で左右に表示されて混乱したこともある
エディマーフィーは下條アトムの方が軽薄で良いと思う
学生さんは四の五の言わずに字幕で見なさいと思うけど
それ以外の人は好きな方でいいんじゃないか
テレビの前でじっと見れる人ばかりじゃないし
視野に入ってくる字幕と聞き取ってる英語でちょうどイイ感じになる
字幕だけ読むとわけわからなくなることもあるかも知れんけどさ
英語聞きながらだしそんなに不都合感じたことないなぁ
んでたまにフランス映画とか英語以外の映画見ると字幕はキツいと思ったりする
多少の英語も分からないわグローバル化する日本について行けないわ
日本語が大好きな情弱田舎者は邦画でも観てろよwwwwwwww
>>630 この誤訳、途中で関係者指摘しないの?
気付かなかっただけなのか、指摘できないのか
647 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 17:22:41.71 ID:CkhdscpZ0
3Dを字幕で見るのは、ただの馬鹿w 自分に酔ってるだけだと思われw
3D以外を、わざわざ映画館で見るのは、ただの情弱
字幕と吹き替えでも微妙にニュアンスが違うし
字幕出しながら吹き替えが最強だな
649 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 17:23:41.32 ID:7/hL+tj70
>>636 細かい言い回しは勉強だけでは厳しいと思う
実際にその国で生活してこそわかる部分もあるかと
邦画ですら人によって解釈が違うくらいだしさ
スタトレTNGは吹き替えもおk!
基本字幕でいいだろう、アニメとか子供向けは昔から吹き替えはあった
今は、経費とスクリーンを無駄に使ってる感じがするね
652 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 17:24:01.74 ID:O8jzTahV0
吹替え(笑)
653 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 17:25:08.51 ID:jCPxlRX20
吹き替え版なんて字が読めないゆとりが見るもんだろwww
また結論の無い不毛な議論か
つか定期的にこれ話題に挙がるよな
んで字幕派と吹替え派が罵り合うっていうw
好きな方見ればいいじゃんって思うけど
656 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 17:26:00.10 ID:AXcl8+gO0
>>623 熊倉さんのポワロはガチなのです
今の若い声優はクソだけど
657 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 17:26:17.99 ID:fU6unzmn0
日本人の識字率の高さよ。
659 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 17:26:22.67 ID:4wFtg/B10
地上波は全部吹き替え。答えは出てる
660 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 17:26:24.72 ID:CkhdscpZ0
>>653 > 吹き替え版なんて字が読めないゆとりが見るもんだろwww
つ
字幕で見る馬鹿が、映画の内容正しく理解出来るとは思えんなw
“字幕の女王”戸田奈津子の全誤訳入場!!
回路の電源は通っていた!! 二重の誤訳を経て月ロケットが混乱した!!!
アポロ13!! 「close(電源入) ⇔ open(電源切)」だァ――――!!!
英国女王はすでに13世紀に即位させられている!!
ブレイブハート「王妃→女王」だァ――――!!!
アルファベットのI(アイ)を読み違えてやる!!
スパイゲーム「MI6→M16」だァッ!!!
TV番組のタイトルなら最近の流行りがものを言う!!
ブリジット・ジョーンズの日記 きれそうなわたしの12か月「雑学クイズ番組→『トリビアの泉』」!!!
真のローマ史など知りたくない!! グラディエーター「共和制→連邦制」だァ!!!
タイトルは2週間を意味しているが字幕ならどう訳そうと私の勝手だ!!
13デイズ 「2週間→2ヶ月」だ!!!
科学概念は全然駄目だ!! AI 「時空(space-time)→宇宙時間」!!!!
これって結局さ
単に字幕で見てる人が多いというより
以前吹き替えで見てた人が映画見に行かなくなってるんじゃね
662 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 17:28:01.20 ID:7/hL+tj70
俳優になりきった吹き替えがあるのなら、俳優になりきった字幕があっても良いと思う
せめて男性俳優は男性が訳して、女性俳優は女性が訳すようにして欲しい
差別じゃなく男女の壁は絶対に存在する
663 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 17:28:07.81 ID:xChDcvHX0
>>657 もしかして字幕を読んでたら周りの映像が見れなくなっちゃうの?
>>657 別に演技力を見るために映画を見るわけじゃないから
要は空気なんだよ、フランス映画を見に行って英語吹き替えだと何か変だろ
昔は字幕で英語セリフも楽しんでたが今はもっぱら吹き替えだな
日本の声優のレベルは最高だしなにより翻訳が原文に近いからな
字幕の翻訳は最低だよ
666 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 17:29:39.61 ID:WuRaYabAO
>>661 逆
字幕で見てた人間が洋画見なくなったから、吹き替えの比率が高くなった
667 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 17:30:07.58 ID:H4qZQFtq0
>>661 それはあるかもしれない
いま邦画のほうが強いらしいし
パルプフィクションの誤訳の連発もひどかった>戸田奈津子
こいつまじで数十年前の時点で死んでてほしかったわ
669 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 17:30:51.77 ID:4+M4UVbB0
トゥルーライズは吹き替えで見ると面白さ五倍増
玄田vs若本
670 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 17:31:13.60 ID:xChDcvHX0
>>611 俺のイメージでは映画館に行く人が字幕でテレビで見る人が吹き替えな気がする
671 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 17:32:12.64 ID:RxnHw/Ee0
周りが吹き替え派で困る
672 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 17:33:26.49 ID:4wFtg/B10
映画館では洋画は字幕なのか?
673 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 17:34:04.37 ID:xChDcvHX0
俺は字幕派だけど広川太一郎が吹き返してる映画だけは吹き替え派だ
674 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 17:34:16.27 ID:7/hL+tj70
コロンボだけは吹き替えかな
スカパーでコロンボ追悼番組をたっていた時に、倍満が実況スレに来てたのには笑ったな
675 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 17:34:49.36 ID:e4FL/yLx0
吹替厨に「情報量」を持ち出すやつがいるが、吹替音声とオリジナル音声+字幕を比べたら明らかに字幕の情報量のほくが多い。
情報量が少ないと思い込んでる奴は自分の能力の無さを字幕のせいにしているだけ。
>>670 テレビで字幕は疲れるわね
昔のテレビなんてちっちゃかったし画像は波打ってたし
677 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 17:35:18.39 ID:8WoCfPKX0
英語ある程度理解できるようになると字幕派から逆に離れるんだよな
意訳すぎて不快になる
字幕読んでる瞬間って、絶対画面の他の部分はよく見えてないよね
映画を何回も見ると新しい発見がある、とか言ってる奴は
1回目は字幕追ってて、画面がよく見えてなかっただけじゃないのかと思う
679 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 17:35:36.05 ID:hAlUaV0K0
DVDとかの場合だけど。
必ず字幕、吹き替え両方で見るよ。
最初に吹き替えで観て、内容をつかんでから字幕で観る。
吹き替えの方が情報量多いから最初に吹き替え。
んで、ストーリーを把握したら、俳優の声も聞きたいから字幕。
その後は食事しながらとか何かしながら観るときは吹き替え。
映画だけ観るときは字幕。って感じかな。
680 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 17:35:37.34 ID:4dgkMWgx0
フルメタルジャケットの吹き替え作ってくれよ
頭蓋骨マンコとか聞きたいよ
字幕は文字を目で追ってる時間損する。映像の細かい部分に気を回せなくて
682 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 17:35:39.18 ID:xChDcvHX0
>>672 映画館って吹き替えより字幕の方が多くね?
元の声が聞きたいし
元と違うことしゃべられると萎えるので字幕
684 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 17:35:57.61 ID:qd71e9QH0
外国だと吹き替えが主流らしいけどな。
字幕映画はイタリアは2%、フランスでも10%しかないらしい。
685 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 17:36:14.20 ID:W+fTMVuE0
なっちゃん大勝利かw
勘弁してくれよ
字幕と吹き替え両方見るのがベスト、別々に
687 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 17:37:00.38 ID:+KzfSFg/0
CSIマイアミだけは吹き替え
>>672 3Dなら吹き替え多いよ
字幕見にくいから
吹き替え&英語字幕も捨てがたい
690 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 17:38:09.11 ID:lyz5EtHZ0
時代遅れのガラパゴス脳はそんなに日本語がいいなら素直に邦画観ろよwwwww
691 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 17:38:20.99 ID:4wFtg/B10
692 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 17:38:40.57 ID:7/hL+tj70
>>672 人気作なら字幕と吹き替えの同時上映だが基本的には字幕版だと思う
693 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 17:38:42.18 ID:t51lPJCD0
ながら見が多いから吹き替えがいいかな
難解な映画でやたら台詞が多いとちょっと目を離しただけでわけわからなくなる
694 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 17:38:52.01 ID:4AWkyS3s0
>>683 字数制限があるから
吹き替えの方が忠実だったりするんだよ
字幕は生声のテンションと雰囲気を味わうものだよ
ただ吹き替えは何も言ってないのに足したりするから好かん
いい加減デジタル時代なんだから字幕は画像の外に出せないのか!
まぁ吹き替えだと俳優のイメージにあってるかが問題になるんだよな
入り込めるっていうかさ
字幕なしに言葉が分かればそれに越したことはないがな
698 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 17:39:57.74 ID:xChDcvHX0
>>694 吹き替えは宣伝のために採用されたお笑い芸人が
自分のネタをアドリブで入れちゃうのが大嫌い
>>684 日本は字幕でやってきたからね
だから吹き替え版は無駄ぐらいに入らない
700 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 17:40:03.42 ID:qAe1iEeK0
じゃあ日本も吹き替え主流にすれば?
>>694 そういう意味じゃなくて
英語で聞けるから
字幕無くていいんだけど映画館で消せないしw
普段は字幕
ただチキンより腰ぬけのほうがしっくりくる
>>468 同じ端折るなら吹き替えでいいんじゃねってことだろう
字数制限が一番の問題だと思う
705 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 17:40:41.59 ID:XkBmtZNH0
吹き替えはないわ
声も含めて俳優の演技なのに他人である声優が吹き込むのは残念極まりない
ジャッキー・チェンの映画だけは吹き替えで見る
707 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 17:41:13.72 ID:ozOcTlso0
字幕かな。
ただ、『24シリーズ』は初見が吹替だったので
ずっと吹替で観てた。
あと、韓国映画は必ず吹替で観てる。
韓国語の音が生理的に気持ち悪い。
>>679 何回も繰り返して観るようなお気に入りの映画は
原語字幕を出しながら原語音声で観るな。
へー、こんな言い回しなんだとか思いながら。
漢字文化がない国で字幕は厳しい。ひらがなが入る日本語でも厳しいのに
709 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 17:41:49.30 ID:8WoCfPKX0
>>672 数年前に吹き替えが主流になってるってニュース観た気がするんだが
字幕はセリフの省略が多すぎてなぁ
ニュアンスが伝わりにくい
711 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 17:42:09.41 ID:xChDcvHX0
>>696 昔は似た声質の人が採用されてたのに
今はアイドルやお笑い芸人が声優になっちゃうからなぁ
>>705 だけど、昔の映画なんてほとんどテレビから見てるから
声優とドッキングしてるだよね
713 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 17:43:39.45 ID:/uHOz4cJ0
シュレックが酷いのなんのって
作品による
たとえばジャッキー・チェンを石丸博也が、ショーン・コネリーを若山弦蔵が演じてるような、
「この役者にはこの声優だよね」というキャスティングがされてると、何となく吹き替えで見ちゃうな
字幕映画の場合、3〜4割ぐらいの時間字を読んでるんだろ
これでは映画に没頭出来るはずがないわ
716 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 17:44:24.64 ID:8WoCfPKX0
ながら視聴なら吹き替え
がっつり観るなら英語音声で字幕無し
字幕無いと意味解らないレベルのヤツが字幕字幕言ってるのは非常に滑稽
717 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 17:44:34.02 ID:4wFtg/B10
ミスターブー
吹き替えでも山寺派か三ツ矢派で分かれるBTTFは異質なのか
719 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 17:45:06.65 ID:7/hL+tj70
アイドルとお笑い芸人だらけの吹き替えを見てみたいな
本職の人は敢えて排除でさw
720 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 17:45:30.05 ID:xChDcvHX0
>>715 パッと見て頭に入らないかい?
道路標識なんかと一緒で感覚的にわかるようになってる
だから字数制限があるんだよ
映画館で観るなら字幕でもいいけど
うちで適当に観る感じの映画は吹き替えでお願いしたい
何かしながら観てることが多いから字幕だと内容が追えない
>>90 読解能力無い奴だな
イタリア映画を英語吹替えでやった実験だろw
723 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 17:47:39.65 ID:SpDDhL+50
字幕派
だが、ジャッキーチェンだけは吹き替えに限る
724 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 17:48:34.26 ID:WuRaYabAO
>>677 尚更吹き替えは見なくなるけどな
映画館でも吹き替え上映が増えているのは字幕で見てた人間が洋画見なくなったから、吹き替えでしか見ない人間を取り込もうとしているからだろうな
725 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 17:48:35.99 ID:4wFtg/B10
地上波が全て吹き替えだろ。なんでか考えろよ。答えは出てるんだよ
>>720 映画好きの人で実験して4割だってさ
つ
>>78 自分で思ってるより時間使ってるんだよ
つか出る物が決まってる訳でもないのに、道路標識に例えるとかさすがにね
727 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 17:49:30.75 ID:8WoCfPKX0
>>718 山寺がマーティやってるのか?観たくねぇ
マーティといえば織田祐二
728 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 17:49:32.63 ID:ozOcTlso0
729 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 17:49:48.13 ID:qd71e9QH0
>>699 コラムか何かで読んだんだが、最近は吹き替えも多いらしい。
老人が増えたのと、3Dやら派手な演出やらで字幕が見づらくなったとか
色々な要因が挙げられてたな。家でながら見の視聴が増えたとかも言われてた。
それでもまだまだ字幕優勢だろうけど。
730 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 17:50:12.40 ID:xChDcvHX0
>>724 増えたのは声優にアイドルやお笑い芸人を採用して宣伝してるからじゃね?
ワイドショーでただで宣伝するのが目的だからね
海外ドラマに関して言えば、絶対吹き替え派
字幕で観た刑事コロンボの違和感ったら無かったよ
732 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 17:50:41.77 ID:ZqldVH8a0
以前は吹き替えだったけどここ数年字幕の面白さに気づいた
というか吹き替えの違和感が気になってしょうがなくなった
733 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 17:50:46.84 ID:SpDDhL+50
>>725 「ある愛の詩」って映画見た事ある?
山口百恵と三浦友和が吹き替えだったの
もう何と言うかね
735 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 17:52:03.78 ID:WuRaYabAO
>>684 識字率が低いからじゃね
てか本当に吹き替えなのかね?主流だったら声優業が盛んだと思うが、サッパリだからな海外は。やきう並みに
効果音ばかりが大きすぎて聞き取りにくいので字幕。
という俺は少数派か?
737 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 17:52:44.83 ID:lyz5EtHZ0
>>725 なるほど
吹き替え映画はオワコンの地上波で観るような情弱ガラパゴス脳のジジババガキ専用ツールだということが分かるな
会社で、字幕か吹き替えかで同僚に聞いたところ、即答で「吹き替えがいいに決まってんじゃん」と
ぬかしたので、二度とそいつと映画の話はしなくなったな。
字幕のあのフォントがむかつく
740 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 17:53:47.43 ID:qd71e9QH0
>>735 多分質は低いんじゃね?大作だと金かけられるから、
有名俳優とか引っ張ってきそうだけど。
741 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 17:53:59.44 ID:8WoCfPKX0
>>724 ネイティブレベルじゃないとながら観は厳しいと思う
旧帝レベルの俺じゃ無理
吹き替えと字幕だと、吹き替えで見た映画の方が
時間が経っても細かくストーリーを覚えてるんだよな。
743 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 17:54:27.34 ID:7/hL+tj70
>>738 コロンボとジャッキーしか見ない人かもしれないぞ
744 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 17:54:31.82 ID:WuRaYabAO
>>725 字が読めないガキや追えない年寄りに配慮しているからだろ
745 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 17:54:52.61 ID:qQWQMAMj0
字幕の俺カッコいいってイメージかと思った。
746 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 17:55:10.75 ID:4wFtg/B10
>>734 何で深夜か考えろ。
字幕派は深夜枠のマイノリティだ。答えは出てる
747 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 17:55:19.02 ID:FqCo3Ez4O
英語以外は吹き替えがしっくりくる。聞き慣れてないからだろうけど。
748 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 17:55:38.69 ID:ssDwP7Md0
映画と声優によるとしか言えないけど
749 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 17:55:39.40 ID:/0YAMw69O
吹き替え収録の仕事の現場はかなりいい加減。
750 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 17:56:02.87 ID:xChDcvHX0
>>735 アメリカなんかは元々英語だから吹き替えといえばヒスパニック向けのスペイン語放送
ヒスパニック系の識字率はめっちゃ低くて社会問題になってるわな
751 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 17:56:19.00 ID:N0OR94a70
つーか吹き替えある映画なんてごく一部じゃね
子供向け映画か大作だけだろ
その時点で映画好きじゃないって言ってるようなもん
752 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 17:56:22.06 ID:j8ulCA2Q0
雰囲気とか俳優自体を見るなら字幕でもいいけど
俺は映画の内容を見たいから深く理解出来る吹き替えだなぁ
経験上、字幕で見た映画は全然内容覚えてないからな
面白くて何回も見るとなったら3回目あたりで字幕版見るけど
>>741 それは慣れの問題
数作見たら一瞬で確認出来る
754 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 17:56:43.97 ID:qd71e9QH0
>>725 地上波はあらゆる世代が見るのと、ながら見も想定してるだろうな。
755 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 17:57:00.48 ID:7/hL+tj70
正直、英語⇒日本語と変換しているレベルの英語力ならどっちでも大差ないんじゃない?
英語は英語として認識している日本人が何%居るのかなと・・・
756 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 17:57:17.55 ID:SVHvI4rU0
字幕はメンドクセ、ながら見も出来ねえから吹き替え最高!
757 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 17:57:25.69 ID:OoXIYcl80
テレ朝のせいなのか地元の放送局のせいなのかわからないけど
日曜洋画劇場の字幕って表示されるのがやたらと遅い
酷い時はセリフが終わってから字幕が出ることもある
原音+日本語字幕で見ようと思ってもこれじゃ見れないわ
これは難しい問題だなぁ(・∀・)
吹き替えにすると吹き替え声優の演技によって本来の俳優の演技が変質してしまうし、
字幕にすると字数制限によって変質してしまうだろうし。
どっちが良いとも言い難いがタレントが吹き替えしてる映画は観ないな(´・ω・`)
アニメでもタレントが声を担当してるやつは観ない。
759 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 17:57:59.49 ID:B4+T+XNK0
>>751 マイナー映画好きな俺ってかっこいい!!!!!!www
760 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 17:58:10.28 ID:lyz5EtHZ0
>>746 B層とは
「マスメディアに踊らされやすい知的弱者」を指す。
平成17年の郵政選挙の際、内閣府から依頼された広告会社が作った概念。
多くの年寄りや若者、主婦といった知能指数が低く日々群集心理に惑わされて生きている物のこと
政治や経済に関する興味や知識が著しく欠落しているのも特徴、主に野球、パチンコなどの玉を使った遊びに時間を費やしている。
761 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 17:58:33.43 ID:4wFtg/B10
>>744 >字が読めないガキや追えない年寄りに配慮しているからだろ
字幕派って最低だな。さすがにマイノリティだよ
字幕ではタメぐちだったのが、吹き替えだと敬語になってる会話シーンをよくみる
字数の制限の関係なのかな
>762
あー、それあるね。 まるでロマサガ1みたいだ。
764 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 18:00:08.92 ID:qd71e9QH0
>>752 字幕翻訳家が言うには
字幕だと酷いときは内容の50%も詰め込めないらしいからな。
それこそ筋を追うくらいしか出来ない。
内容重視なら吹き替えの方がいい。
その場の雰囲気とかを感じるには字幕だけど。
英語ができれば映画の楽しさも広がるんだろうな
映像ソフトになってから英語字幕で見るのが一番
今日本でレンタル・発売してる奴でも、大抵のやつついてるし
767 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 18:02:03.29 ID:WuRaYabAO
>>761 煽りとかじゃなくて実際そうなんだが。漢字が読めないガキや視力が劣った年寄りでも見れるから吹き替えで流しているんだよ
被害妄想が激しいな
768 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 18:02:42.03 ID:7/hL+tj70
>>762 俺、僕、俺様、私・・・
イントネーションなどで変わっちゃうからな
オーシャンズ11でマフィアっぽい爺さんとかさ
769 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 18:02:55.27 ID:ltnjCP9Q0
きみが信じきっているその字幕は正確かな?
ネイティブは字幕だろうけど、
映画の世界観を画面から堪能したいなら、吹き替えの方が断然優位
771 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 18:03:04.32 ID:Fg/0HcL90
速読できる人が字幕派なのは良いが、脳内音読してる普通の人で字幕派とか
言ってる人ほど自分達の方が映画を楽しんでるとか本末転倒な事言うよね。
772 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 18:03:12.71 ID:lyz5EtHZ0
例えば外国の映画祭での邦画上映って日本語音声、現地語字幕なんだろ?
それが答えだよ
情弱にわかガキw
>>714 ところが最近は定番になっていなかったら
ジャッキー・チェンを若山弦蔵
ショーン・コネリーを石丸博也
に演じさせていただろう感じの事態になっている。
完全なる葺き替え派だけど、その映画でのみ使われる固有名詞とかが出てくる時は???ってなるな。
あと看板の内容とか端折ってる場合があったり
775 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 18:04:11.63 ID:xChDcvHX0
>>762 英語だと基本タメ口だからじゃね?
ミスターとかサーとか付けてたら別だけどね
吹き替えだと必要以上にへりくだったりアレンジしてるし
元のままかどうかはわからん
英語でも相手を尊重してるかどうかは雰囲気でわからね?
実際観に行くんだったら字幕でDVD借りて見るなら
何故か吹き替えでみてしまうんだよな。
昔いたな。中学の時「おい、お前字幕?それとも吹き替え」て
質問して「吹き替え」と答えると「バッカじゃねーの」ていう
奴がいたよ。スレタイで思い出しちゃったよw
777 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 18:05:12.58 ID:OoXIYcl80
>>769 原音が聞こえないから気が付かないだけで
吹き替えだっていくらでも誤訳はあるだろう
778 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 18:05:22.34 ID:4Tkx4dfC0
吹き替えのほうがいいに決まってる
字幕とか不自然すぎ、左ハンドルにこだわる連中に似てる
TV放送のほうが字幕より良くわかる事が多い、ファイトクラブは
吹き替えのほうがすごい深い
>>764 一回の翻訳自体は大体詰めれるけど、それが積もったらそれぐらい
吹き替えでの訳と字幕での訳を字幕で出して見比べると一回辺り差は大きくない
字幕無しで現地の言語で見れたらそれが一番な事には変わりないが
>>775 ミスターとサーでしか英語の丁寧な表現を見分けられないレベルで
吹き替えの良し悪しを語るなよw
映像に集中したいから吹き替えだな。
で、ある程度はヒアリングも出来るんで、吹き替えで内容を覚えた後に
字幕で実際のセリフを確認するって感じだな。
英語苦手でも一回吹き替えでセリフを聞いて覚えておくと
英語でも大まかな話は分かるんで理解しやすいよ。
782 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 18:06:36.95 ID:7/hL+tj70
>>772 邦画=実質アニメ
だろうが日本のアニメは独特すぎるからな
吹き替えの限界とも言えるが、字幕が優れているわけでもない
この為に日本語を勉強する外国人もいるくらいだからな〜
一番は字幕すらも消してそのまま見ることだけど、それはそれで大変なんだよな
ど下手あるいは過剰演技の吹き替えで楽しめるかよ
784 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 18:08:34.56 ID:xChDcvHX0
>>780 雰囲気でわかるだろって言ってるだろ
吹き替えって中国人が日本特有のインチキ中国人になってたり
日本独自の演出とか多いアルよ
吹き替えだと気づかないアル
最近はその本職声優の吹き替えでさえ酷い事態になってんのな。
本職声優がストラディバリだとすると
そいつさえ使っていれば
素人にしても上手どまりな僕でも
プロレベルのバイオリニストかと
思っているかのような。
定番もセルフコピーになっちゃっているし。
786 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 18:09:45.09 ID:YlbWFGf80
そんなに吹き替えの違和感がいやなら
役者本人に全編日本語セリフしゃべらせたバージョン作ればいいのに
787 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 18:09:46.44 ID:4wFtg/B10
>>767 漢字が読めない子供や視力が劣った年寄りに配慮するのはあたりまえだろ。
配慮しない奴は最低だ。
788 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 18:10:56.08 ID:7/hL+tj70
声優かっ!の10巻でシロをオカズにして抜いた
ちょっとコミックの掛かってしまったよ
次に読む人ゴメン。。。
789 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 18:11:47.66 ID:pbMshndz0
字幕ほどではないにしろ吹き替えも意訳だし誤訳の可能性もあるのは同じ。
とくに好きな俳優は声も演技も楽しみたいから吹き替えよりは字幕を選ぶ。
790 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 18:13:12.13 ID:WuRaYabAO
>>782 昔からそうだけど、邦画は実写でも普通に出しているんだけど?
吹き替え原理主義者って邦画馬鹿にしている奴多いね
アニオタや声優オタが多いからか
791 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 18:13:15.56 ID:N0OR94a70
吹き替え派は結局負い目を感じてるから狂暴になるんだよね
792 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 18:13:44.27 ID:O8jzTahV0
吹替え派≒声優オタクな感じでしょ、実際は
吹替え版はあえぎ声とかうめき声だけオリジナル音声に切り替わるのがやるせない
>>679みたいな馬鹿ってどうしていなくならないんだろう?
吹き替えの方が情報量多いなんてありえない
日本語量が多いだけで情報は字幕の半分以下だろ
どういう理屈で情報量が多くなるのか教えてくれ
もし、日本語量が多いだけなのに情報量が多いってステマしてる馬鹿なら
「私は馬鹿ですゴメンナサイ」と言え
>>646 出来ないんだと思うよ
権威化してる意味じゃなく時間的や経費的実務的に無理何じゃないか?
試写会って聞くじゃん、著名人やら関係者やら空気読んで自発的にステマ発言してくれそうな人呼んでさ
大規模のタイトルで誤訳を指摘出来ない人ばかりでは無いだろうし
映画界的にある程度で充分と判断されてると思うよ
笑えない話ではあるけどな
796 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 18:16:10.63 ID:XpRCIehp0
吹き替え無しの字幕無し
生が一番
ヴィスコンティの映画だったか。
英語吹き替えで出演者の口元と言葉が合ってなくて気持ち悪かった。
字幕で観てたけど気付いた。
字幕派だけど、唯一これは絶対吹き替えで!ってのはドラマの名探偵ポワロ。
798 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 18:16:40.34 ID:4wFtg/B10
799 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 18:17:02.52 ID:mfe/42m/0
>>778 映画が始まったとき(サイレント映画)、全ての映画は字幕だった。映像も文字も両方目で見るもの。
映像と文字の組み合わせはおかしな物ではない。
800 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 18:17:11.28 ID:N0OR94a70
>>792 ああ
吹き替え派なんてリアルでは見たことないのにネットでは元気で
全く社会性を感じないのはそういうことか
吹き替え派は映画に対する姿勢がテキトーなんだろ。
俳優の声も作品のうちだもんな
ちゃんとして声優がやってくれるんなら吹き替えもいいけど
803 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 18:18:05.02 ID:lyz5EtHZ0
海外の映画祭での邦画上映は日本語音声、現地語字幕
これが世界基準
吹き替え豚よ、これが映画鑑賞だ
804 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 18:18:13.13 ID:OE0zDGYQ0
緑内障で字幕が見えにくくなってるから
吹き替えでないと楽しめなくなったな
805 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 18:18:23.00 ID:sgZxGE6S0
最初にどっちで見始めたかによるな
24は吹き替えがいいし、ドクターハウスは字幕がいい
806 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 18:19:09.21 ID:rzdzbMYm0
バイオハザードを観に行こうかと思ったけど近所じゃ3D吹き替えしかないと
いうことを知って一気に見に行く気がなくなってしまった
ミラ・ジョボビッチのあの声が好きなんだよ
誰があててるかは知らないけれどそんなのはどうでもいいくらいに
807 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 18:19:37.40 ID:xChDcvHX0
DVDはデフォルトの設定だと字幕だから字幕の方が主流派なんじゃないのかな?
吹き替えがーとか字幕がーとか言ってるのって、TOEIC640〜860くらいの
中途半端に英語できる人に多い印象
810 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 18:20:10.02 ID:O8jzTahV0
吹替え派はアニメの見すぎなんじゃねえの?
だからああいうデフォルメされたオーバーな演技が普通だと思っているんだよ
アメリカ人は字幕を読むのが苦痛なので、外国語の映画はなかなかヒットしないと聞くな
812 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 18:20:49.06 ID:V6McxKBj0
>>800 蓮見重彦大先生が吹き替え派なんだけど・・・
813 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 18:22:14.62 ID:aZV7/4AZO
どっちでもいいけど、とりあえず、有名人を吹き替えに安易に起用するなよ
うまいならともかく、ほとんどの場合事故レベル
814 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 18:22:24.11 ID:xChDcvHX0
今夜、日テレで放送されるステルスって映画の番宣の吹き替えというかしゃべりはちょっとひどいと思う
小山力也はベテランだけどあれはない
>>797 ヴィスコンティとか、何がオリジナルなのか解らないところがあるよね
バート・ランカスターは英語で、吹き替えが入ってる
ドイツものとか、イタリア語じゃなくてドイツ語じゃねえか思うところもあるし
816 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 18:23:49.19 ID:Zc3zSa3O0
子供の頃クリントイーストウッドの声は山田康男のあの声が本当の声だと思っていた自分が字幕版を見た時の驚き
今となってはいい思い出です。
DVDを字幕ありの吹き替えで見るとよくわかるが吹き替えのほうが情報量が圧倒的に多い
キャラの特徴やその場の雰囲気、台詞の意味等
そもそも英語もわからないのに演技の良し悪しなんてわかるわけないし
それで字幕のほうがいいとか言ってるのは「映画わかってる俺カッコイイ」厨
無論下手な声優や芸人が吹き替えしてる時はその限りでないけど
ここで吹き替えの方が優れてるって方向にに世論を誘導しないとあまーい汁吸えないもんな
819 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 18:24:14.86 ID:4wFtg/B10
>>803 映画祭と地上波を混同すんなよ。
字幕派は社会的配慮に欠ける最低な深夜枠のマイノリティだ。
820 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 18:25:48.28 ID:/uHOz4cJ0
声優にも在日朝鮮人がいるんだな
821 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 18:26:06.83 ID:YlbWFGf80
「英語理解できるネイティヴっぽい俺」を演出したいから映画は字幕も吹替も無しで見てるよ!
戸田奈津子のトンデモ訳が楽しみでした
>>655 一長一短だから、みな思うところが有るんだろうな
一方を完全否定してる馬鹿に反発、これがキッカケだとは思うけどな
旧作のディスク化や3D上映、誤訳から話題性でタレント起用など
ホントに一長一短だから話題は豊富だし。
824 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 18:28:12.50 ID:1ejDuvj+0
スカパーのFOXだけ契約しててテレビと言えば海外ドラマだが、字幕を
見ながら、特に複雑なシナリオの長い台詞の時に俳優の演技を見るの
は不可能。部分部分で(簡単な所)ではなんて言っているか理解でき
なるほどなと思うことはある。
全てが字幕先行で数ヶ月後に吹き替え版が始まるが、自分のイメージと
合わない人が声をあててるとかなり違和感があるのも事実。
しかしストーリーを楽しみたい、ネイティブレベルの英語能力を持ってい
ないとなると吹き替えのほうがややいいかなと思う。見たい番組を吹き替えが
出る間で待つなんてことはできないから字幕で見ることの方が多いけど。
825 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 18:28:16.66 ID:bka5mhr+O
特攻野郎Aチームは、吹替でないと。
826 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 18:28:23.66 ID:8WoCfPKX0
827 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 18:28:34.97 ID:7/hL+tj70
映画館では吹き替え版と字幕版が同じ値段なのは何故なんだろ?
声優のギャラが幾らかは知らんが、翻訳家へのギャラよりは多く掛かっているはず
特に「豪華」タレントを起用した吹き替え版は最低でも200円は上乗せせねばならんだろ
828 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 18:28:36.37 ID:WuRaYabAO
>>817 声が別の人間に吹き替えられている時点で字幕より情報量が劣っているだろ
829 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 18:28:45.71 ID:DzDsucEQ0
老人が爆発的に増えるから吹き替えが主流になるでしょう
映像が派手なアクション、SF、ファンタジーとかはとりあえず初見時は吹き替えで観るな
海外ドラマとかは字幕のがいいな
吹き替えを馬鹿にできるのは英語できるやつのみ
てか演技とかそういうの感じたいなら英語学べよwww
832 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 18:29:10.32 ID:4Tkx4dfC0
日本映画の吹き替えみても、寅さんとか状況を伝え切ってないし
タンカも全部出ないで、要約と縮小してたし
マーティがセルボモードに乗り
ドクが麻婆豆腐を食べる
834 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 18:29:59.78 ID:ag8GjZd30
「英語」字幕派ですが何か?
835 :
797:2012/09/21(金) 18:30:19.86 ID:oMRXRCUU0
>>815 そうそう。
出てる俳優陣がイタリア人ドイツ人イギリス人とかごちゃまぜで、
オリジナルが何語どころか、普段何語で意思疎通してるんだよwwwと思ったら、
3か国語くらい話せるとか、そんなんだしね。
思い出した。
ヴィスコンティもそうだったけど、「マーサの幸せレシピ」だ。
ドイツのオリジナルの方の映画。
836 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 18:30:30.97 ID:rzdzbMYm0
エディーマーフィーの映画を字幕で見たらただの悪ふざけが
過ぎた黒人にすぎなかった
あの声で勝手に気のいい兄ちゃんだと思い込んでいた
劇場で見るなら字幕
家で見るならどちらでも良いよ
ただし、TV/BD/DVDの吹き替えは統一しろ
統一しないから007のTV放映時吹き替え版みたいなニッチ商品が出る羽目になる
バック・トゥ・ザ・フューチャーなんてほんと酷いぞ
838 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 18:31:35.27 ID:odOw2L8AO
最初は字幕で見て、ながらみのときは吹き替え
>>828 ちょっとなに言ってるかわかんないすねwww
さっき言ったけど吹き替えと字幕同時み見ればわかるよ
例えばすごい簡単な例だけど「わかった」って台詞があるとして字幕だと「わかった」としかでない
でも吹き替えなら「わ、わかった」とか「おお、わかった」とかあとイントネーションの違いとかで
その人物のキャラや精神状態とかそういったものが伝わる
昔は字幕派だったけど、もう真面目に画面見て視聴しないからなあ
映画とか何か別の作業と並行にやりながら視聴するものになってるから今は吹き替えだわ
「激突」の吹き替えは神レベル
もちろん穂積隆信版ね。
842 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 18:32:35.95 ID:JuD+NXbE0
バイオハザードで、行き着いたアルカディアに無数のヘリが攻めてきたときに、
これはトラブルよと吹き替えで言ってたけど、直感的な吹き替えもある。
どっちみち映画の字幕も読めない弱者相手には何でもあるだと思う。
あまり気にすることはない。
843 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 18:32:38.86 ID:I8/uCsR00
英語音声なんかファックファックビッチビッチ言ってるだけじゃん
だがそれが良い
844 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 18:32:46.21 ID:pbMshndz0
>>817 そういう事こそ英語が堪能な人が言うことだよ。
字幕派の人でちょいちょい「演技が〜」って言ってる人いるけど、
英語が解らないのに俳優が棒演技かどうかの判断できるの?それ凄い能力じゃない
846 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 18:32:56.57 ID:rzdzbMYm0
>>837 Wユウジとか三ツ矢とかは諦めろ
字幕でセリフまで覚えるくらいに
847 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 18:33:06.11 ID:xChDcvHX0
>>831 英語が学びたいなら字幕だろ
アメリカンプロレスのWWEなんかは子どもにもわかりやすい発音で英語をしゃべるからわかりやすい
下品な言葉が多いけどね
ストーンコールドやロックが俳優に転業したけど生声に慣れてるせいか吹き替えだと違和感ありすぎ^^;
848 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 18:33:15.24 ID:MzLHSxRF0
字幕は意訳
吹き替えは別物
字幕は字幕を読むんじゃなくて 字幕で要点を掴むだけ
だからそのうち英語を理解するようになれば
字幕のおかしな誤訳も解るしニュアンスも理解できる
外語が出来るようになるのが前提の楽しみ方
吹き替えはお子様向け
ただし 吹き替え演者の演技を見るのは上級者向け
字幕の方が金かからなそうだしな
850 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 18:35:37.16 ID:8WoCfPKX0
字幕観ないと内容理解出来ない程度の子は吹き替え観ればいいだけだと思うんだがな
あんまり賢く無い子が無理してる感が拭えないんだけど
851 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 18:35:45.27 ID:78zcKPj/i
字幕見てると役者の細かい
表情を見逃す時があるから最近は
吹替を見るようにしている
852 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 18:35:54.72 ID:JrIt91+Q0
帰国子女だから字幕があるとかえってうざい
>>847 日本語字幕なんかいくら見てても英語力は上がらない
単語覚えないから
アメリカだと外国映画はほぼ100%吹替えなんじゃなかったっけ
映画見にきて字読むとかありえないんだろうな
英語の勉強を兼ねて字幕で観てるよ。
そこらの英語教材なんてゴミクズに見えるくらい勉強になる。
>>847 字幕で英語学べってことじゃなくて
英語わかるようになって英語音声のみで見ろってこと
858 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 18:37:21.10 ID:xChDcvHX0
>>853 どっちかといえば文法の方が無視されてるんだが・・・
859 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 18:37:28.48 ID:7/hL+tj70
本職であってもワンパターン化した声優陣
これに豪華タレントが入り込んでいる
翻訳家は翻訳家で戸田のような奴がいる
どっちが優れているかの答えは出ないだろうな
声優と翻訳家が育ってない
医療関係の単語がいっぱいでるのは字幕のほうがわかりやすいな
まあそうでなくとも字幕派なんだけど。
861 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 18:38:13.88 ID:tIDrMpMD0
コーヒーを?
海外ドラマだけど最初見た方をずっと選んでる
最初のイメージが大きいし
英語吹き替えのイタリア映画かなんか見せたら
字幕派(笑)が「口と言葉が合ってない(キリッ」「役者の演技がわからない(キリッ」とか
言った実験なかったっけw
864 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 18:39:13.78 ID:QnGWARllO
シュワちゃんとジャッキーは絶対吹き替え
そういう映画もあるでしょうよ
話し言葉って内容より口調の方が重要なんだぜ?
そして当然役者も視覚面だけじゃなく口調も併せて一つの演技だ
演技の半分丸ごとカットしたらそりゃもう別物だよ
>>670 有ると思うな、実況しながら楽しむから吹き替え派が象徴的かな
テレビは酒飲みやカレー食いながらでも、話ながら携帯いじりながら
宿題や家事やりながらでも良いけど
映画館でどれか1つでもやると駄目だよな、特にカレーと宿題。
867 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 18:40:46.33 ID:pbMshndz0
>>854 >DVDを字幕ありの吹き替えで見るとよくわかるが吹き替えのほうが情報量が圧倒的に多い
>キャラの特徴やその場の雰囲気、台詞の意味等
>そもそも英語もわからないのに演技の良し悪しなんてわかるわけないし
自分でその理由を言ってるだろ。
こないだ「live long and prosper」を長寿番組とか訳してるアホがいたぞ。
戸田よりひどい
吹き替えにしたら格段に面白くなったってのはコメディ作には多いな。
Mr.Booもそうなんじゃない?さすが広川太一郎って。
そういうの字幕で見ると確かにあんまり面白く無い。
870 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 18:42:25.59 ID:It+S+Yh+0
フライングハイは吹き替えで観ないと面白さが半減する
吹き替え版のDVD出してくれよ
何年も待ってるんだよ
吹き替え一択に決まってるじゃん
字幕で画面に釘付けとかめんどくせえよ
872 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 18:42:36.78 ID:xChDcvHX0
873 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 18:44:14.67 ID:YlbWFGf80
「原語すら理解しないで見る映画こそが蓮見の言う表層主義の実践だろ?」
とか言いだせばインテリっぽく思われるから映像に対して「吹替」とか「字幕」とかどうでもいいよ!
>>872 なんか常に語尾に「〜しちゃったりなんかして、もぅ」的なものをつけてた印象があるな
>>867 だから
>>893で言ってる通りなんだけ
英語がわかってるならそういうニュアンスの違いとかもわかるから英語音声で見ればいいよ
ろくに英語もわからないくせに役者の演技()とか言ってるのは自分がわかってる気でいるだけ
876 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 18:45:22.76 ID:aZV7/4AZO
字幕なしでもわかるレベルになって、日本未公開作品の輸入盤ブルーレイを取り寄せて楽しめるようになりたい
吹き替え一択
やっぱ日本語で聞いたほうがストーリーが入って来やすい
昔は字幕派だったけどな
なんとなくイメージでw
ID:yJ1eBsQ70 という馬鹿に絡まれてしまった
「私は馬鹿ですゴメンナサイ」と言え
879 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 18:47:25.42 ID:QnGWARllO
>>869 その分
ジャンル問わずなんでも吹き替えにすると一気にB級の臭いがプンプンするんだよな
コメディぽいノリで認識してたけど
英語音声日本字幕にしたら、え、こんなシリアスだっけって作品もある
880 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 18:48:59.53 ID:4wFtg/B10
字幕派は社会的配慮に欠ける最低な深夜枠のマイノリティだ。
881 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 18:49:36.91 ID:f2v5AUZu0
コマンドーを見れば字幕派が吹き替え派になる
字幕だと読むのに3割以上気をとられるから吹き替えじゃないと見ないわ
向こうの監督に推薦してもらい。
・この映画は役者の演技にかなりこだわったので字幕を推奨します。
・この映画は字幕では良さが伝わらない可能性があります。吹き替え推奨
映画を作った人が言うなら間違いないでしょう。
イントネーションに気を取られてしまう
885 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 18:50:51.89 ID:pbMshndz0
>>857 >自分がわかってる気でいるだけ
字幕や英語能力云々ではなくそういう人が嫌いなだけではないのか?
字幕読んでる間に見逃してる映像相当有るよね
888 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 18:51:54.55 ID:f2v5AUZu0
映画館とDVDは字幕 3Dは吹き替え見るけど
TVは圧倒的に吹き替えやな
脳的には純粋に映画を楽しめるのは吹き替えなんだっけか?
ただ、どうしても声と顔の不自然さが気になる
吹き替えだと安物感が凄くて絶対みないわな
でもジャッキーチェンの映画だけは別
根本的に、字幕だと意味がわからなくて???ってなることが多い
特に、文字の上に点点(傍点)を付けられると、それを引きずって集中できない
892 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 18:52:28.80 ID:WuRaYabAO
>>839 声が別って事は俳優の演技はごっそり削っているから情報量が劣っているって言っているんだよ
言語が分からないから声の演技なんて分からないだろうとか言い出す吹き替え原理主義者がいるが、映画祭ではその字幕で演技を判断しているんだがな
893 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 18:52:32.92 ID:pbMshndz0
まあどっちでもいいんじゃね?
895 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 18:53:01.47 ID:WMw1XdqGO
字幕派は学歴厨
あと最近の映画はテレビドラマで
台詞多すぎるから字幕に弊害出てるんだろうな
どーんとした景観と壮大な音楽あればいいんだよ映画の題材は。
>>839 そのくらいのニュアンスすら字幕だとわからんのか?かわいそうだな
>>892 字幕読んでる間に見逃す情報量は無視か。
あと元の言語わかんなきゃ見逃す情報量も糞もないよねw
英語吹き替えのイタリア映画でもわかんないんだもんw
字幕派は、字幕不要の人じゃないと見栄張ってるだけだろ
899 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 18:55:05.14 ID:6B6v26wI0
TVだと吹き替えだけど
映画館だと字幕で見るのが多いな
吹き替えで声優の声が合ってないと
映画に集中できないわ
900 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 18:55:25.64 ID:7Uj+fxuEO
映画は字幕だけど、24やプリズンブレイクみたいなドラマは吹き替えで見てる。
>>892 そりゃ映画祭で評価するような人達は一応そういうのわかってる人達だからな
そもそも映画祭で吹き替えなんか普通はしないでしょ
吹き替えは普通に見れるし、本当に話に入り込んだら字幕でも視線がどうとか気にせずみれる。
以前地震があった後の映画で画面に津波注意でずっと日本列島がうつってた事があったが
最初うざいと思ってたけど話の終盤には日本列島がある事を忘れて普通に見入ってた。
>「字幕」で見るという人は68%、「吹き替え」で見るという人は32%に。
結局字幕派の方が多数なんだから
WOWOWは海外ドラマの吹替え優先をやめろや
何で字幕版が1週遅れなんだよ、逆にしやがれ。
24なんか1カ月遅れだもんなあ
>>896 文字だけ読んでるわけじゃなし、俳優の声も聞いてるわけだから大丈夫だよその程度なら
字幕って翻訳家の文才が問われる職業だと思う
字幕って情報削られまくってるから好きじゃないが吹き替えも雰囲気違ったらきついんだよなぁ
>>839 わかった(了解)を表現するなら、不安げ「やってみる」、快諾「まかせろ」とかで感情のニュアンスは
味付けできるでしょ?
それは字幕どうこうより訳者に問題があるんじゃない
908 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 18:59:13.20 ID:cdu8paNfO
>>903 このデータの信憑性がない
コメント見ればわかるけど年代が偏りすぎ
現に若者は吹き替えのが多いデータでてる(確か)
字幕はどうしても本当の俳優の演技と、声優の演技でちぐはぐになることあるからな
拷問シーンとか結構分かりやすく迫力に差が出たりする
声優が強くて、ブルース・ウイルスみたいに何やってもネタになっちゃった俳優もいるしw
910 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 19:00:06.08 ID:lhs9ltMT0
>>839みたいな人は、無音映画でも観てるんだろうか
若いときは「吹き替えとかありえん字幕一筋」派だったけど
視力と聴力の落ちた今は「吹き替え+デカ字幕」派になり果てました
どうしてこうなった・・・
912 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 19:01:30.53 ID:WuRaYabAO
>>897 一瞬で読める物に、見落としなんてない。字幕に集中して見ている分けでもないしな
そんなに時間がかかる物だと思っているのか、お前らは(笑)
914 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 19:02:08.07 ID:xj0MT9K40
昔の邦画も字幕あると見やすいよね。
話し方が今と少し違うから何言ってんのかわかんない時があるし。
字幕読むの面倒だろ
作品にもよるところも大きいね
ブレードランナーの名シーンとか、吹き替えだったら台無しだよ
十分ですよ〜、も、Like tears in rain〜も
知能がどうたらいう話と字幕を結びつけると
字幕派が68%=英語わかる人が68%ということ?
日本人の68%は英語がわかるのか
すげえな
SFや政治劇だと半分くらいしかわかんねえわ
字幕ももっと文字数増やせないのかな
文字が明らかに少なすぎると思うんだ、文字を読む能力が低い人が多いってことなのか?
吹き替えがいいけど同じ声ばかりなのがイヤ
声優なんて棒読みでなければいいので過剰な演技もいらない(演出担当が悪いのだろうが)
無名の舞台俳優を声優に使ってほしい
ジャッキーチェン作品なら字幕&吹き替えどっちもいける
石丸さんの吹き替えは大好きだ
どっちでもいい
吹き替えが下手だと、ガッカリするけど
>>864 2人とも演技は下手だから吹替の方がいいね。
最初に夜9時から地上波で観た映画は吹き替え、
劇場やDVDで観た映画は字幕かな。
戦争映画とかの状況説明してたりする所なんか、字幕だとはしょりすぎてめちゃくちゃになってたりするからな
>>918 詳しくは知らんけどあれはちゃんと人が認識できる文字数とか調べてて
それに準じたものになってる
926 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 19:04:49.40 ID:5IaCqTBm0
>>918 大衆娯楽にいったい何を期待してるんだ?
俳優の生の声とか聞けないんじゃね?
字幕で見る
アメドラもDVDで字幕で見る派
吹き替えでみるのは
コロンボとポワロだけだな
>>928 あー、確かに、あれはもはや吹き替えの作品だね
吹替えが一番うまいと思ったのはクリミナルマインドだ
931 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 19:08:10.34 ID:wSj+fVkHP
932 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 19:09:21.29 ID:81gfhs3u0
DVDだと英字幕の吹き替えが面白い。
「OPEN THE DOOR!」が「開け!ゴマ!」
になってたり。
933 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 19:09:23.27 ID:gQ5t0WF3P
>>927 俳優個人に思い入れはないから吹き替えでじゅうぶん
字幕しかないときはしょうがないから字幕見るけど
934 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 19:10:12.03 ID:OBXusHuy0
935 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 19:11:09.57 ID:YlbWFGf80
「音響の意味性からの逸脱こそが映画芸術と思ってる俺かっこいい」
と思われたいから月に2本は無声映画見てるよ!!
936 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 19:11:13.20 ID:LDmsYyWe0
断然字幕だろ
あの外人の口から日本語がべらべら出てくる滑稽さは半端ない
吹き替えなんて小学生や老人が見るもの
洋楽でボーカルだけ日本人だったらおかしいだろ
それと同じことだ
あ、あとシュワちゃん=玄田さんとかエディ・マーフィ=山寺さん
アラン・ドロン&アル・パチーノ&クリント・イーストウッド=野沢那智さんも外せない
声のキャスティングを失敗してない限り絶対に吹き替えのほうが面白い
本当の役者の声って当たり前だけど生まれ持った普通の声で違和感がないのが良いけど
声優を使うことでその役者のキャラクター性がずっと増すんだよね
939 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 19:12:26.90 ID:iH1x4jDy0
>>918 昔の映画みてると今より多い。
近年、何らかの理由により文字数が減らされたようだ。
どんな理由だろうか
>>918 吹き替えでの台詞が出せるようになったけど、字幕とあまり変わらないし問題ないよな
所ジョージさんがアルフの声で一言
↓
942 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 19:12:53.32 ID:Y28Q0T2y0
外国アニメを字幕で見る奴の意味がわからん
943 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 19:13:10.02 ID:lhs9ltMT0
英語が
わかるやつはそのままで、
わからねーやつは無理するな。
絵本読んでンじゃーねーンだから。
945 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 19:14:38.99 ID:viluaOyR0
字幕派も、字幕なしで原語で見る派も、
共通してるのはハリウッド映画とアメドラしか見ないということ
字幕でも吹き替えでも見るしヨーロッパ映画もアジア映画もいろいろ見てるけど
吹き替え反対派ほど各国の映画を見ない
>>936 なんだそんな理由かw
吹替えアメリカドラマや子供向け映画を見て育ったので違和感だけが問題だというなら
全く気にならん
それこそ三つ子の頃からNHK教育で外人顔で日本語しゃべるようなシットコムやドラマを
見てきたから刷り込まれてるわ
子供時代に洋ドラや外国映画を見たことないタイプが字幕にはまるん?
>>945 アジア映画は見ないけど
ハリウッド以外にヨーロッパ制作の映画も見るよ
でも字幕派だよ
あ、ちなみに邦画も見るよ
949 :
8月15日に生まれて9月15日に恋をした@8(・д・)3( ・`д・´)(.・ω:2012/09/21(金) 19:16:41.86 ID:Qim12IaB0
芸No人がアフレコ演ってたら字幕っ!(キリッ)( ゚д゚)
基本は吹き替えだな。
ただスーパーナチュラルだけはあまりの酷さに字幕で見たが
952 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 19:17:43.35 ID:WMw1XdqGO
吹き替えあるからまだ地上波に需要あるんだろうな
でもエンドテロップ不可能とかCM枠必要なのは
字幕派にはキツいだろ
英語がわからねー奴の字幕は、
見栄
カッコつけ
以外の何者でもない
字幕だと字ばっか読んでる事になるからあり得ない
>>936 日本以外の国じゃ吹き替えが当たり前だが向こうは子供と老人しか映画見てないのか
956 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 19:18:46.21 ID:YlbWFGf80
出演者本人による日本語吹き替えまだー?
>>691 レンタルの最後でも、販売ソフトの裏ジャケでも善いから吹き替えと字幕の翻訳が別人とか
知ると納得できると思うけど、ミニシアターか古い映画ソフトに吹き替え無いのが今でも有る
つまりは最低限のコストで可能なのが字幕翻訳だから幅広く映画見るなら字幕は数多く触れる
958 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 19:19:26.19 ID:WuRaYabAO
>>945 むしろ吹き替え派だね、それは
欧州映画だと吹き替えがない映画が多かったりするし、声優の過剰演技に慣れて棒読みとか言って邦画を見なかったりするし
そんな事より、シネコンの客の入れ替えがウザい
ボッタクリ料金なんだから普通の映画館みたいに2回見たっていいじゃん
なんかキチキチし過ぎてて映画館のあの雰囲気なくなった
声が聞きたいから字幕
961 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 19:20:25.45 ID:Y28Q0T2y0
字幕で見てるの日本人くらいじゃねw
>>953 逆に英語わかる人は
字幕がうっとおしいので字幕で見ないって人もいる
>>955 本当に主流なら日本並に声優が盛んだろ。全然盛んじゃないじゃん
吹替えだろうが字幕だろうが
「メール来てるわよ。『君に変してる』て書いてある」
「あ、それ『恋してる』の間違いです」みたいな会話は
原語を聞きとらなければ実際にどういうジョークなのかわからないわけで
966 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 19:21:53.87 ID:LDmsYyWe0
字幕で字ばっかり呼んでるとかいうのは
情報処理能力が低いだけw
もしくは漢字が読めない馬鹿
967 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 19:22:03.05 ID:viluaOyR0
>>948 ゴリゴリの字幕派が出す例がハリウッド映画とアメドラばかりだからね
>>947 おかしかったね
3行目は自分のこと
>>1 英語わかるから字幕版を字幕見ずに見てますけど何か?
映画館のあの空間で下手糞なジャップの声演技なんて苦痛以外の何者でもないわ
ジャップは声が弱すぎなんだよ。ヘロヘロ。歌唱力で適わないようにな。
971 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 19:23:19.11 ID:p+SCbwaxO
英語わからんから俺は吹き替え派。
字幕の情報量少なすぎ。
字幕で3回も映画館で見たトップガン
TV放送の吹き替え番でやっと内容が解った。
ずーと字幕派だったけどアバターで3Dを。
今までの通り当然のように字幕で入って死ぬほど公開した。
3Dの字幕は駄目だ、でも明らかな西洋人が日本語をベラベラ喋る違和感は半端ない。
英語を学ぶ必要性は3D映画で再認識した。
時計仕掛けの字幕は最悪だった
>>969 バカチョンは日本から出て行けばいいじゃん
977 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 19:24:08.69 ID:2iLlvt6k0
吹き替えの方がいい
字幕は集中できん英語と字幕を比較してしまうわ
それに字幕読むことを前提に作ってるわけないからな
>>964 日本以外は舞台俳優とか売れない俳優が吹き替えやってるから
声優って専門業がない
アニメの声優きっかけに顔出しのドラマでブレイクする人もいる
つーか字幕字幕言うが
トルコ映画をヘブライ語に吹き替えて日本語字幕をつけたもの見せられて
おまえら即座に「違う!これは吹替えだ!俺らは生の俳優の声が聞きたいんだ」と
怒れるほどハイスペックなんか・・・
ついていけねえ
少なくともテレビは目が疲れる構造しているから
DVDだと声優必須。
982 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 19:27:27.80 ID:ofeu9SO8O
目がテンで字幕と吹き替えの特集で字幕好きの奴が全く頭に入ってないって結果になってたな〜
983 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 19:28:32.27 ID:Y28Q0T2y0
>>969 お前は韓国語吹き替えで見とけよ
あるのか知らんけどw
>>982 テレビの実験の被験者って、どうなんだろ
>>709 たぶん、DVDなどの制作時に吹き替え製作する事が主流じゃないか?
かつてはテレビ放送時が主流だからね、その意味じゃニュースに成ると思うよ
>>980 アポカリプトはわざわざマヤ語にしてるんだから
吹き替えにしたらなんかもったいないね
987 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 19:29:42.60 ID:iEsLKn730
2ちゃんの映画板いくと
映画見て内容の質問してるのはほとんど字幕の奴ら
988 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 19:30:33.59 ID:WuRaYabAO
>>974 海外では吹き替えが盛んって聞くけどどのぐらい盛んか書いた記事が見た事ないな
大して盛んじゃないから声優業も盛んじゃないんだろ。
>>976 日本の歌手の歌唱力は米国や英国に適わない
日本役者の演技レベルも適わない
これは事実だよ。
990 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 19:30:50.60 ID:f2v5AUZu0
インド映画が英語交じりのインドの地方語に吹き替えされて
日本語字幕やったで
そういや、ジブリとか日本の有名アニメだと
向こうの有名テレビ俳優くらいの格の人が吹き替えしてるけど
「アニメと声があってない」「演技ができてない」「日本の声優を見習え」
ってアニメオタクに叩かれるという逆転現象がアメリカの掲示板とか見ると見られる
最近は吹き替え派が多いって聞いてるんだけど?
993 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 19:31:48.78 ID:H4qZQFtq0
>>988 アメリカはDVD買うと結構スペイン語の字幕がある
音に関して米国英国より上とかAKBとかに歓喜してる馬鹿しか言わない
>>988 今、ちょこっと検索したらどこそこの国は吹替えが盛んだったという
個人ブログがいっぱい引っかかったぞ
興味あるなら調べてみたら
996 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 19:32:33.61 ID:fU6unzmn0
まあミュージカルだけは字幕だな
997 :
名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 19:32:39.06 ID:WuRaYabAO
>>978 吹き替えが主流なら名前が知られている声優が出てきてもおかしくはないよ
日本だと舞台俳優主流の頃でもあったしな
>>963 お前はキャバクラに行って女の子に
映画はどっち派と聞かれて、
俺は字幕派だよねって言うタイプだな、
じゃあなんでTV放送ので字幕出してる所が極端に少ないんだよ、
字幕派は本当はマイノリテイー
字幕はもう消滅していいと思う
舞子ちゃん、イメージが足りないよ、イメージが…
1001 :
1001:
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。