【文芸】アインシュタインの伝記本が回収される騒ぎに・・・機械翻訳使いひどい訳になった?
1 :
禿の月φ ★ :
2011/08/01(月) 21:45:16.15 ID:???P 2011年6月に発売された、物理学者、アインシュタインの伝記本の翻訳が
「あまりにもひどい」と指摘され、回収までされる騒ぎになった。
文章が理解不能な部分もあり、ネットの機械翻訳を使ったのではないかという疑惑も出て、
ネット上で大きな話題となっている。
「アインシュタイン その生涯と宇宙」(ウォルター・アイザックソン著)という本で、
出版社は翻訳本を数多く出している武田ランダムハウスジャパン。
■「パレードは200台の酔っぱらっていて旗の包茎の車を含んでいた」
6月23日に上下巻それぞれ2100円で発売されたのだが、
アマゾンのレビュー欄で下巻がボロクソに言われている。
レビュー4つ中3つが最低の5点中1点。「翻訳が凄ことになっている」といい、
「数数千が、訪問代表団と会合するためにユニオン列車車庫に群がった、
そして、パレードは200台の酔っぱらっていて旗の包茎の車を含んでいた」という文章まであるのだという。
日本語として理解不能だ。
同社は、7月1日付けでHPにお詫び分を掲載。
下巻の一部に「校正・校閲の不十分な箇所」があったとし
「読者の皆様には多大なるご迷惑をおかけいたしましたことを深くお詫びいたします」と謝罪。
下巻を回収するとともに修正版を編集中だとした。
一体何があったのか。7月14日に、この上巻の翻訳者を名乗るユーザーから
「訳者からの事情のご説明」というタイトルでアマゾンにレビューが書き込まれた。
(
>>2 −
>>5 あたりに続きます)
ソース:J-CASTニュース
http://www.j-cast.com/2011/08/01103147.html http://www.j-cast.com/2011/08/01103147.html?p=2
2 :
禿の月φ ★ :2011/08/01(月) 21:45:38.35 ID:???P
(
>>1 からの続きです)
下巻には、「ボルンの妻ヘートヴィヒに最大限にしてください」という文があるが、
これは物理学者Max Born(マックス・ボルン)の「Max」を動詞として誤って訳していると指摘。
「プランクはいすにいた」という文についても、「原文を読むと、プランクは議長を務めたということだと思います。
これらは明らかに、人間の訳したものではなく、機械翻訳です」としている。
■編集部「誤って校了前の文章を載せてしまった」
この訳者が確認したところ、下巻の一部の翻訳は編集部が「科学系某翻訳グループ」に依頼。
しかし、上がってきた翻訳があまりにひどく、編集部が独自に修正を行ったものの、
一部が期日に間に合わず、そのまま「独断で出版したらしいです」と書いている。
この翻訳はネット上で話題になり、「修士でもこれよりマシな訳をするわ」「逆に読みたい」といった書き込みが寄せられた。
英語の原文を、大手ポータルサイトが提供している翻訳ソフトを通すと本書の訳文と一緒になるということも指摘された。
武田ランダムハウスジャパンの編集部の担当者は、「ページ数が同じだったこともあり、誤って校了前の文章を載せてしまった。
訳者が訳したので機械翻訳かどうかは分かりませんが、訳が悪かったのは確か。現在までにほぼ全てを回収しました。
訳を修正し、監修者にチェックしてもらったものを8月中旬に出す予定です」と話している。(了)
3 :
名無しさん@恐縮です :2011/08/01(月) 21:46:54.51 ID:daAeb1js0
山田先生が翻訳したのかと思ったぜ
4 :
名無しさん@恐縮です :2011/08/01(月) 21:48:04.66 ID:B/vIxvSLO
吉岡書店の凝縮系物理学の基本概念の訳もひどい
5 :
名無しさん@恐縮です :2011/08/01(月) 21:48:08.88 ID:huUmocET0
どうせ回収せざるを得ないのに、なんで被害を拡大するようなことをしたのか。全くわけがわからない。
アインシュタイン 稲田 で検索
インド人を右に
本屋苦しくなるな(ほんやくなだけに
山田翻訳とかわらんな
理工学系ではときどきあるねw 伝記ならちゃんとしてくれ
パンローリングって出版社が出してる アメリカの投資家が書いた本の翻訳もひどい
武田ランダムハウスジャパン 英語も日本語もわからない出版社
14 :
名無しさん@恐縮です :2011/08/01(月) 21:50:13.37 ID:/bBi4IK10
編集者が校正出来なかったら発売延期だろ普通。 そのまま印刷に回して出版とかありえん。 翻訳業者にも出版社にも、そろそろゆとり世代が入り込んできてるんだなぁ。
15 :
名無しさん@恐縮です :2011/08/01(月) 21:50:23.25 ID:prcIxfhX0
辞書の権威、ランダムハウスがこんな翻訳をwww 茂木健一郎の翻訳もひどいけどね Happy For Reason → 脳にいいことだけをやりなさい
この本を読む層は原書で読みそう
「包茎の車」の想像図よろ
18 :
名無しさん@恐縮です :2011/08/01(月) 21:50:42.77 ID:MgC79wnM0
アマゾンで上巻の翻訳した人だったかが書いた顛末を読んだがしょーもなさすぎ
エキサイト翻訳だって、もっとマシな翻訳するぞ
アマゾンの訳者説明ワラタよw こら訳者も説明しないではいられなかったろうなw
21 :
名無しさん@恐縮です :2011/08/01(月) 21:53:17.57 ID:qvCTOLzO0
>>15 >茂木健一郎の翻訳もひどいけどね
あれは自分の妄想だけで生きてるから文章や思考が統合できないんだよ
想像以上に想像以上だった
23 :
名無しさん@恐縮です :2011/08/01(月) 21:53:51.68 ID:BG2B0LCF0
徹夜の突貫工事でももっとマシになりそうな内容だった 自動翻訳の将来には期待したいが、日韓は素晴らしいのに 英日はまだまだ。英中はそこそこ。
だからGoogle翻訳頼みにするなとあれほど
これ値段高騰しそうだな。
26 :
名無しさん@恐縮です :2011/08/01(月) 21:54:18.15 ID:s2uUlaCG0
機械翻訳なんてなんで使うんだろうね その辺の高校生が訳してももっといい文章にできるのに
機械翻訳はこれ以上進化しないのかね
伝記でよかったよw 某総理大臣の記者会見の日本語訳もこんな感じだよな
わたしはへアダチを持っている。
「あります、またはありません、それは質問です。」みたいな... (To be or not to be, that is the question.)
奇書として二十年後くらいには価値が付いてそう。
32 :
名無しさん@恐縮です :2011/08/01(月) 21:58:13.56 ID:GpyDc9g6O
なんの暗号文だよw
こんなことやったら金銭的にも信用問題としても絶対に損するだけなのに なんで止まらないんだろうな。
34 :
名無しさん@恐縮です :2011/08/01(月) 21:58:58.57 ID:BG2B0LCF0
むしろ話題になった今が一番価値高いのでは。 市場にどれだけ出回ったんだろう?
35 :
野口幸夫 :2011/08/01(月) 21:59:20.86 ID:ktciqm7MO
ポップ心理学へったくれ漬け
「監訳者」の責任だか任務だかってどうなってんだ? 社長も編集長もすさまじいもんだが。
科学系某翻訳グループってのは名前晒してもいいんじゃないか そこに頼むと被害者が増えるぞ
39 :
名無しさん@恐縮です :2011/08/01(月) 21:59:55.53 ID:lsXcFQZC0
アマゾンでワロタ
40 :
名無しさん@恐縮です :2011/08/01(月) 22:00:58.75 ID:8jbLh8vGI
>>27 100年後に食ったら頭の中で勝手に通訳するコンニャク型のやつがでるよw
41 :
名無しさん@恐縮です :2011/08/01(月) 22:01:06.85 ID:cJNyHvqe0
>パレードは200台の酔っぱらっていて旗の包茎の車を含んでいた すげーなww
42 :
名無しさん@恐縮です :2011/08/01(月) 22:02:22.82 ID:r6HQsi0Z0
何が校了前の文章だかw なら編集作業などしなくとも校了後の完パケを刷ればいいだけだろ。 担当がきちんと読んでないのバレバレだな。
一番安い業者に頼んだらポータルサイトの機械翻訳だったでござる つーか自業自得じゃ…
ローカライズを外人にやらせるのやめろよ
「二人が向かった先は地元で有名なスーパーに足を踏み入れた」 「騒々しく騒いでいる」 「最後の大きな大会では見事全国大会に優勝」 「十四年間の間」 「ランニング状態で足を止めた」 「遠く離れると横浜の巨大な遊園地ができた」 「いざ、着地してみるとそこは森の様な草むらに二人は降り立っていた」 「永遠と続く赤いじゅうたん」 「この話は人々の間とともに長く受け継がれていく」
こうやって注目集める広告に決まってるじゃん おかげで何千万人がこの本の存在を知った訳だ 印刷回収費より同規模の広告費の方が高い はいスレ終わり
47 :
名無しさん@恐縮です :2011/08/01(月) 22:06:59.17 ID:7gc927c+0
長友の入団会見の通訳も酷かった。
48 :
名無しさん@恐縮です :2011/08/01(月) 22:08:19.85 ID:r6HQsi0Z0
>>45 それは翻訳じゃなくて日本語が不自由な作家の文章だろ。
まともな機械翻訳を作るのはまともなIMEを作るのより100倍は難しそう
バランスの取れた英文読解能力と国語力もさることながら、アインシュタインの伝記の翻訳って、20世紀前半のヨーロッパ事情にユダヤ人の歴史に風俗、その上物理学の知識も必要な代物だろw 正直いえば、科学哲学の分野でアインシュタインの論文や書簡集の研究がかなり進んでいたと思うから、この分野も分かる人がいた方がいい ベテランの翻訳チーム使ったとしても、同レベルのチェッカーの専従チーム組まないと、精度の高い翻訳チェックできる訳がないw
ググるなカス
53 :
名無しさん@恐縮です :2011/08/01(月) 22:12:39.81 ID:BG2B0LCF0
監訳者ってのがろくな仕事をしていない名前貸しだという常識もばれてしまった
期日を守れなければ信用問題に関わるのはわかるが、 商品未満の本を平気で出版する会社だと思われたほうが、仕事こなくなるだろ。
ハリーポッターシリーズも翻訳の評判悪いね
講談社に切られたんだっけ?あまりにお粗末な仕事に何もいえない
「科学系某翻訳グループ」って学生アルバイトのことかね
>>46 君は出版業界のしょぼさを知らないw
これを全部回収して、なおかつまたすべて刷り直す費用は
このクラスの出版社(社員2〜30名)には相当痛いぞ。
知られたからってじゃあ数万部売れるってもんでもないしね。
初版数千部で在庫全部はそうははけない、って世界だから。
59 :
名無しさん@恐縮です :2011/08/01(月) 22:16:21.94 ID:Cn2+eQM60
これは何だ?w
60 :
名無しさん@恐縮です :2011/08/01(月) 22:16:31.94 ID:XlOjeLXiP
ドイツ語ならまだ翻訳者が少ないからわかるけど英語でこれはないわww
61 :
名無しさん@恐縮です :2011/08/01(月) 22:17:31.53 ID:Cn2+eQM60
機械翻訳の性能ってなかなかあがらないな。 翻訳する文章のジャンルをこちらで指定することで 専門用語を認識させることくらいできないんだろうか? たとえば映画記事なら映画の用語として認識するような
>>57 なにが理不尽て、翻訳したそのグループにはきちんと翻訳料が支払われてる(彼らの翻訳を出版したんだから)ことだ。
ネットの機械翻訳であぶく銭。
亡き米原万理の「不実な美女と誠実なブス」(だったかな?微妙に違うかもw)は名言だったな
65 :
名無しさん@恐縮です :2011/08/01(月) 22:27:16.22 ID:r6HQsi0Z0
>>62 機械翻訳は限界あるだろ。
前後文の関係性や言い回しひとつで意味合いがいくらでも変わるし、時代や地域や文化的背景によっても訳が異なる。
さらに慣用句や例え、冗談や含みのある言葉なんて同じ言語ですら難しい場合が多々ある。
ってか、アトラスみたいな高い翻訳ソフトだと専門用語辞典を備えていたりアップデートも毎年出ていて、選択出来るようになってる。
それでも上手くいかない。
>>59 What is the matter?
Energy, E=MC^2, he said.
>>65 googleで映画の題名を適当にいれると正しいタイトルを候補として挙げてくれることが
あるが、「映画の記事」として翻訳させれば、映画のタイトルくらいは
認識できないだろうか。
包茎の俺には解るけどな
Der Alte würfelt nicht. がなぜ「神はサイコロを振らない」になるのか。
70 :
名無しさん@恐縮です :2011/08/01(月) 22:40:14.95 ID:hdl3P5yF0
包茎の車を含んでいたw
There was a noise. (ガチャッ、という音がした。) There was noise. (やかましかった。) There were noises. (あちこちから物音がした。) There was a silence. (一瞬の沈黙があった。) There was silence. (静かだった。) There were silences. (何度も沈黙の瞬間があった。)
>>66 この式をどこかで見かける度に何でたったの2乗なんだろって思っていたけど
4元運動量P=0の場合だったんだな
仮に4元運動量が4次元ベクトル空間だとして
pが0でない場合もp=0に帰着できる
っていう理由がよくわからんw
でもその意味で相対的という名前が付いているってことだけがわかったよ
73 :
名無しさん@恐縮です :2011/08/01(月) 22:51:10.73 ID:Yy3WVUpA0
機械翻訳なんて使ってる翻訳者なんているんだな。 単語を調べるのには使うけど、わざわざ文章を打って翻訳なんてしなよ。 2度手間じゃん。 英語の文章を打つくらいなら、普通に頭で訳して、日本語で打ったほうが早い。
零群や零環に何かヒントがありそうなんだけど それが何なのかはよくわからない
地元の図書館が購入してたw・・・回収交換がすんだら読もうか?w
アインシュタインの言ったことだから、なにやら深い意味が?
77 :
名無しさん@恐縮です :2011/08/01(月) 22:55:40.16 ID:hdl3P5yF0
>>73 アマゾンに内部事情が書いてあったよ。
翻訳者のせいじゃないみたい。
>宇宙の全ての重力の位置エネルギーを合計するとマイナスになるため、 >宇宙に存在する物質の質量とあわせれば、宇宙の全エネルギーはゼロになるというのが、 >解答である(「ホーキング宇宙を語る」 これを見てドキッとしたw
>>73 短期間で大量の文章を訳さなきゃいけない場合は、
いわば一気に下訳してくれるわけだから重宝するよ。
今日日英語原文はテキストデータで来てるかもしれないし。
ただそれをそのまま通しちゃうってのはありえないわな。
>>23 それは各語の「語順」に左右されてるんじゃないか?
英語と中国語、日本語と朝鮮語は語順がかなり近似。
>科学系某翻訳グループ なにそれ?どこのことだろうね、こんなのでも商売になるのかw
よし、俺も機械翻訳で翻訳家になって稼ぐぞ
もう、英語で本読めるようにならないとダメってことなんじゃないか? これは。そんな気がしたわ。 翻訳なんて儲からんもん。この本の米アマゾンのレビュー286個あったよ。
どうせ中国にでも委託したんじゃないの? 日本語文字打ちも中国でやってたりするみたいだし、 もう英和翻訳ぐらいやっててもおかしくないかもしれん。
85 :
名無しさん@恐縮です :2011/08/01(月) 23:32:06.95 ID:wdk875dC0
>>84 あり得るよな。日本人ならさすがに気がつくだろ
コストを安く上げようとばっかりするからこうなる
86 :
名無しさん@恐縮です :2011/08/01(月) 23:35:03.38 ID:HzGUxiynO
俺も中国人だと思った 誤訳ぶりがいくらなんでも日本人なら見過ごせるレベルじゃないし
87 :
名無しさん@恐縮です :2011/08/01(月) 23:37:22.56 ID:aLl0sWDV0
松浦ってやつの翻訳もひどいぞ! 理系というか、数学系の面白そうな本はあの翻訳者のおかげで全滅状態 文化の破壊者だ!
包茎の車ww
>酔っぱらっていて旗の包茎の車を含んでいた」 車が誤訳だとするとしっくりいくんだよな。この訳w あるだろ?酔っ払ってその場ののりでハゲ上司の×××咥えちゃうこと。
最近校正専門の人員どこも減ってるからこういうこと起こるわなぁ
91 :
名無しさん@恐縮です :2011/08/01(月) 23:44:10.80 ID:TBwGuTHW0
>>5 >>38 出版社側が版権が切れるからとにかく7月中に初版を出したかったらしい
誤訳は増刷かけたときに修正すればいいと思ったとか何とか
翻訳に関わった人が書いてるけど
じゃあ完訳できた上巻だけ出版すればいいと普通なら思うが
慣習として上下巻の出版物は片方だけ出すってのは駄目なんだそうだ
科学系某翻訳グループに責任取らせることってできないのか?
94 :
名無しさん@恐縮です :2011/08/01(月) 23:45:16.12 ID:5plwjHyuO
担当編集者は何も見てないんだな クビだクビ
95 :
名無しさん@恐縮です :2011/08/01(月) 23:45:29.30 ID:9aGkPoYF0
>>84 自分は業界人だけど、入札等の激安案件を中国人に和訳させている会社は存在する。
包茎はユダヤ人の「割礼」のことじゃないかな
>>91 慣習じゃない。上下巻別々に出すことはある。
ただ、確実に下巻の売れ行きの方が落ちるのよ。
中国でもちゃんとしたことに委託すればそれなりの費用と時間がかかるから安いトコに○投げしちゃったんだろうな
98 :
名無しさん@恐縮です :2011/08/01(月) 23:49:20.63 ID:CDLTSmBR0
>>36 監修・監訳者で本当にその肩書きに応じた仕事してる奴なんて1割もいない
99 :
名無しさん@恐縮です :2011/08/01(月) 23:49:21.74 ID:m6k540vM0
アインシュタインは在日韓国人だからな
100 :
名無しさん@恐縮です :2011/08/01(月) 23:51:05.38 ID:CDLTSmBR0
>>96 上下巻同時に発売しても、下巻は上巻の半分程度しか売れない。
もし下巻を遅れて出したりしたら、まあそのまた半分以下だろうな。
>>95 やっぱあるんだねぇ。
餅は餅屋で日本語は日本人にやらせろと思うんだけど。
102 :
名無しさん@恐縮です :2011/08/01(月) 23:52:30.72 ID:fJvzG2n40
ボルンの妻ヘートヴィヒに最大限にしてくださいww
>>101 激安価格の案件で利益を出すために始めたようだけど、訳文の出来の悪さから
訴訟に発展するケースもかなりあるらしく、中国人による翻訳はいずれは完全に
消滅すると思う。
長瀬とテクノロジックアートも回収しろや
>>100 佐藤優がそれを嫌って右巻・左巻ってしたんだよなw
107 :
名無しさん@恐縮です :2011/08/02(火) 00:30:35.47 ID:ZxiPD0RN0
機械翻訳ってなかなか進歩しないねえ。 やっぱり翻訳できる人間がいっぱいいるから 需要がいまいちなのかな?
何をやっているのか管理者の恥を知れ!!最終的な一体チェック体制。
109 :
名無しさん@恐縮です :2011/08/02(火) 00:34:08.82 ID:fjlRNLYo0
110 :
名無しさん@恐縮です :2011/08/02(火) 00:37:07.75 ID:JPEA7mlA0
「アインシュタイン 200台の包茎の車」(ウォルター・アイザックソン著)
監訳者 二間瀬敏史 東北大学大学院理学研究科教授 目も通してないのか。 本当に名前かしてるだけなんだな。
200台の包茎の車ってどんな原文なんだよ…。そればっかり気になるじゃないかよ。
>パレードは200台の酔っぱらっていて旗の包茎の車を含んでいた これをレノンやディランが書いたとしたら、ファンは必死で意味を探り自分なりの答えを見つけるんだろうな
ランダムハウス講談社が名前変わってたのか。 講談社と契約切れておかしくなったのかなあ。 まあこれで覚えたからいいや。 武田ランダムハウスの本には気をつけろってことで。
校正校閲の…なんてレベルじゃないだろ、これ
>>114 読んで見たが、右・左の片方だけ読んでも完結するようになってた。
でもどちらかというと右巻のほうが導入的内容だった。
自分なりに翻訳してみましたが、これであっているでしょうか。 誰か添削して下さい。 It was an astonishing scene, but it was exceeded in Cleveland. Several thousands thronged Union train depot to meet the visiting delegation, and the parade included two hundred honking and flag-draped cars. (原書p.300) 「驚異的な場面だったが、それはクリーブランドには及ばなかった。 何千もの人々が、訪問代表団に会う為にユニオン列車に停車場に群がり、 パレードには200台ものクラクションを鳴らしたり、旗で飾られたりした車 があった。」
誤 ユニオン列車に停車場 正 ユニオン列車の停車場
It was an astonishing scene, but it was exceeded in Cleveland. Several thousands thronged Union train depot to meet the visiting delegation, and the parade included two hundred honking and flag-draped cars. (原書p.300) この原文をそのまま、Google翻訳に入力してみた。 以下の通り↓ 「それは驚くべき光景だったが、それはクリーブランドに超えていた。 数千の訪問を満たすために連合トレインデポを群がった代表団、そしてパレ ードは200警笛が含まれており、旗で覆われた車。」
>>12 このレビューについたコメントから抜粋
>日本では、こういう翻訳監修の名義貸しが出版業界で慣例化してしまっていて、
>有名大学名誉教授たちの利権になってしまっている
どこもかしこも既得利権だらけで嫌になるわ。
Nifty で訳したら結構いい線いってるけど、最後が... 「驚異的な場面でしたが、それはクリーブランドで超えられていました。 数数千が、訪問代表団と会合するためにUnion列車車庫に群がりました、 そして、パレードは200台の酔っぱらっていて旗の包茎の車を含んでいました。」
It was an astonishing scene, but it was exceeded in Cleveland. Several thousands thronged Union train depot to meet the visiting delegation, and the parade included two hundred honking and flag-draped cars. (原書p.300) 「驚異的な場面だったが,それはクリーブランドで超えられていた。数数千が,訪問代表団と会合するためにユニオン列車車庫に群がった,そして,パレードは二〇〇台の酔っぱらっていて旗の包茎(ママ)の車を含んでいた。
124 :
井口耕二 :2011/08/02(火) 02:22:19.83 ID:aZ/9lWA30
> スタンフォード大学卒業式におけるジョブズのスピーチの和訳
http://yuzuru.2ch.net/test/read.cgi/cartoon/1175785562/90 で陰険な(自称プロ)翻訳者が、無礼な言いがかりをつけている。
一つ目、"If you live each day as if it was your last, someday you'll most certainly be right."
これは後半がジョークのオチになっていて、井口耕二の言ってる事は全て間違い。
二つ目、"Stay Hungry. Stay Foolish." は 「ハングリーであれ。馬鹿であれ」 が簡潔で正解。
井口耕二がご丁寧に間延びした悪訳を提示している。
125 :
名無しさん@恐縮です :2011/08/02(火) 02:23:34.48 ID:4wptO1gn0
アマゾンのレビューで松田とかいう人が長々と文章書いてるけど 結局責任のなすり合いだね
126 :
井口耕二 :2011/08/02(火) 02:33:15.86 ID:aZ/9lWA30
>>124 ■ 「砂の中に隠しているわれわれの頭を引っ張り出そうではないか」(井口耕二 直訳)と
訳文にあって、私はすぐに bury one's head in the sand(現実から目を背ける)という慣用句が思い浮かんで・・・
これは日本語話者には、まったく意味不明ですよね。(直訳者にも意味不明でした。チャンチャン)
127 :
名無しさん@恐縮です :2011/08/02(火) 02:39:28.65 ID:Yt6VHr8N0
どんなにひどい本でも出版取次に突っ込めば売上が立つんだよ。 何カ月後には取次からお金が入ってくる。 社長さん的には本書の上下巻2冊分の初回納品分の売上を資金繰りに組み込んでいたんだろうね 典型的なダメ出版社
現代思想系の難解本で何度読んでも意味がつかめなくて、ああオレの頭脳ではこの辺が限界なんだなあと 思わされる文章でも、実際には翻訳が下手くそで意味が通らないって場合が結構あるんだろうなあ。
129 :
名無しさん@恐縮です :2011/08/02(火) 03:17:12.53 ID:lGWXiT1k0
旧帝教授の翻訳利権構造を暴きだしたバカ翻訳グループに国民栄誉賞を
これはこれで面白いじゃないかw
>>128 翻訳がひどいと評判のものならそういうこともあるかもしれないな。
ただ、思想系の本なら原書も難解じゃなかろうか。
原文のほうが使っている言葉が簡単に見えても、意味を理解するのは、やはり難しいと思う。
132 :
名無しさん@恐縮です :2011/08/02(火) 05:58:53.01 ID:n194Jhzo0
>>118 翻訳はガッコーの英語のテストとは違うので、あってるとかあってないとか
いう次元のものではありません。で、いろんな翻訳があって構わないのですが、
例えばこんな風にもなります。
↓
それは実に壮観な眺めであったが、クリーブランドでの歓迎はそれを超えていた。
ユニオン鉄道の列車で到着する代表団を出迎えるために駅頭に集まった群衆は
数千名にも及び、歓迎パレードには200台もの車が連なった。それらの車は
国旗を飾り布のように車体にかけて飾り立てられており、盛大にクラクションを
鳴らしながらパレードするのであった。
133 :
名無しさん@恐縮です :2011/08/02(火) 06:07:56.51 ID:6lGbedrdO
>>128 それはある。
デリダがわからなくても井筒俊彦は読める。
ヘーゲルがわからなくても西田幾太郎は読める。
井筒も西田も難解ではあるんだが、訳書はそれ以前に門前払い。
何がわからないのかがわからないw
もちろん良訳もあるけどね。
134 :
名無しさん@恐縮です :2011/08/02(火) 06:11:11.10 ID:RRCBNRo60
超訳
135 :
名無しさん@恐縮です :2011/08/02(火) 06:13:14.01 ID:qwzXsdgJO
旗の包茎の車 蟹油勝利
レビュー読むと完全に社長の判断ミスじゃん。
普通に金とってる翻訳者なら機械翻訳通すより自分で書いてったほうが早いだろw 経費削減化なんか知らんが、どんだけダメ人間に仕事振ったんだよ。
>>137 実は某グループへの依頼というのがウソなんじゃね
139 :
名無しさん@恐縮です :2011/08/02(火) 06:38:53.64 ID:20Eztny80
単に訳者が落としただけだろ
140 :
名無しさん@恐縮です :2011/08/02(火) 07:13:21.43 ID:+AUg6EH20
>>96 そう言う意味じゃなくて
今回の場合上巻 だ け 出すということ
下巻を正確に翻訳していると版権切れるので間にあわない=出せない
自動的に上巻しか出せなくなる
「それじゃ駄目」って上層部からのお達しがあった
誰か奥付けの画像持ってねーの? 晒すべきは奥付けだろう。
142 :
名無しさん@恐縮です :2011/08/02(火) 07:25:52.26 ID:EfNWBAck0
マックス・プランク 人の名前を「最大限に」とか訳したのかw
ひでえよな 洋書をネットの無料翻訳ソフトで訳してそのまま出版して儲けようとするっていうww 俺でもできるなwやろうとも思わんがwそれを実行に移すっていう根性が腐ってるw
中国のいわゆるChinglishは堂々とこんなのを街の看板とかにしてるからな 「工事中」が"EXECUTION IN PROGRESS"(死刑執行中)になってたり 英語がわかる奴は見たら腹がよじれるぞ
>>144 それ、某国のTシャツと変わらないのでは?
146 :
名無しさん@恐縮です :2011/08/02(火) 08:33:35.65 ID:lGWXiT1k0
編集担当及び編集長はクビだな どんなに急いでいても、フツー、原文と照合するだろ
147 :
戸田なっち :2011/08/02(火) 08:41:48.74 ID:lpER5BnwO
義勇軍をボランティア軍と書いたので?
■ ジョブズ発言: "I would like you to join me in thanking all the people at Apple who've worked so hard to create all these new products." Then he added, "I want to thank the families and the spouses of all the people at Apple. Because I know you'd like to have us around a little more." 「懸命に働き、ご紹介した新製品を創りあげたアップルの社員全員に、みなさんとともに感謝したいと思います。 また、アップル社員の家族や配偶者にもありがとうと言いたい。みなさんとしても、我々にまだしばらく、仕事をして欲しいと思っておられるでしょうから」 誤訳 by 井口耕二
149 :
名無しさん@恐縮です :2011/08/02(火) 09:07:56.92 ID:AW4qHhgH0
こいつのせいでヒロシマナガサキフクシマが廃墟に
150 :
名無しさん@恐縮です :2011/08/02(火) 09:08:06.54 ID:f021GgXC0
151 :
名無しさん@恐縮です :2011/08/02(火) 09:15:31.65 ID:ZxvAiO8IO
訳者に依頼する金をケチってグーグル翻訳したのが真相だろ
152 :
名無しさん@恐縮です :2011/08/02(火) 09:21:07.68 ID:2fyVmkBj0
>>128 哲学と影代思想とか、翻訳よりも原書で読んだ方がずっと分かりやすいってよく言われるよね。
>>152 × 「哲学と影代思想とか」
○ 「哲学とか現代思想とか」
何で「影代思想」って書いちまったのか、自分でも分からねえw
>>140 「翻訳権が9月に切れる」と言われてたのに結局翌年6月出版になってるんだから、
契約を延長したんでしょ。
「商業的見地から」って書いてあるんだから、権利じゃなくて売上見込の問題だよ。
157 :
名無しさん@恐縮です :2011/08/02(火) 10:10:44.32 ID:hGwqnNo90
方形の車だと思っていたがdrapedか
昔だったら包茎の車のイラストが速攻アップされたのに
159 :
名無しさん@恐縮です :2011/08/02(火) 10:18:48.16 ID:hGwqnNo90
>>132 ユニオン鉄道の列車で以下はクリーブランドの光景なのか
じゃないなら元の訳のほうがマシ
タレントや声優と同じで スクールビジネスで成り立ってる業界 学校出ても 食えないからみんなすぐ辞めちゃう 科学系の翻訳やれるような優秀な人材はまず残らない
>>45 それを最初に読んだ時はたまげたなあ
文庫化した際にはずいぶん校正されていたそうだが
楽譜がめちゃくちゃだったことならある 映画音楽とかCM曲あつめたやつだけど 楽譜通りに弾くと伴奏だけ短調になる 本来は長調でCDもその通り聞き覚えがあるメロディー ピアノの楽譜でコードもついてるけどコードはちゃんと書いてあった 出版社に電話したら再販の予定もないので、ご自身で直して使用してください と言われた 金出して買う意味ねーじゃん
表現の自由が保証されてる日本国で出版物の内容を批判するお前らには失望
>>132 そちらの翻訳の方が日本語として自然で、意味も原文から大きく外れていないです。
>>159 この原文引用だけだと、"Several thousands 〜〜 cars."の記述がクリーブ
ランドのことを言っているのか、クリーブランド以外のことを言っているの
かわからない。
あと、"It was an astonishing〜〜"の"It"がどういうことを指しているの
かわからない。
原文の前後の文がわからないと、正確に意味を取ることができないです。
166 :
名無しさん@恐縮です :2011/08/02(火) 11:39:34.30 ID:2fyVmkBj0
>>163 それはたぶん、「表現の自由」と(読者が適正な内容の出版物を読むという)「公共の福祉」とを
比較考量して、どちらが優先されるべきかって話になってきたりするんじゃないの? よく分からないけど。
>>160 翻訳関係の仕事をしている人の話によると、多少英会話ができることと、
翻訳さしてみて他人が読んで意味の理解できる意味の通った翻訳文を書け
ることは別物らしい。
試しにやらせて見て、まともに翻訳できる人は、せいぜい5人に一人くらい
だそうだ。
168 :
名無しさん@恐縮です :2011/08/02(火) 11:44:07.87 ID:Xl8rsRcQ0
169 :
名無しさん@恐縮です :2011/08/02(火) 11:47:50.78 ID:yYSOkrNd0
>>45 これは背後に本人独特の文法規則がありそうだなあ
普通に本やマンガ読んでテレビ見て育っても、絶対こうはならない。
一種の特殊能力ではないのか?
170 :
名無しさん@恐縮です :2011/08/02(火) 11:51:06.06 ID:jImfl3dKO
>>72 エネルギー(J)=質量(kg)×光速度^2(三億m^2)で合ってるみたいだからそういう意味かと勝手に思ってたんだけど違うの?
>>121 高校の学習参考書の「○○大学教授○○○○著作」。
これも実際は、教授が講師や大学院生に丸投げして書かせているそうだ。
172 :
名無しさん@恐縮です :2011/08/02(火) 12:31:51.97 ID:zt/7wN6I0
むかしエマヌエル夫人の翻訳本を買ったまではよかったが、読み始めて あまりの翻訳のひどさに呆れ返り、英語版のエマヌエルを買って読んだ思い出がある
>>137 自分も始めは英文だけだと読む気力が失せるので、一応は機械翻訳に入力して見る。
それで、結局、自分で英文を読んで意味をとる。
単純に単語の意味を調べるのだったら、翻訳サイトも便利なのだけども。
>>163 別に本の内容は批判されてないだろw
間違った翻訳が批判されてるだけで。
175 :
名無しさん@恐縮です :2011/08/02(火) 13:16:41.48 ID:e4loXPYr0
武田ランダムハウスジャパンってどこかで見たなと思ったら 豚岩石の本出したところか
「ランニング状態で足を止めた」 これは足踏みしながら進んでないのか、片足上げたまま立ち止まったかのどっちかだよな。関係ないけど
>>45 リアル鬼ごっこという世紀の糞本で有名な山田悠介だな
散々バカにされてるラノベ以下の文章力
携帯小説より少しマシなくらい
178 :
名無しさん@恐縮です :2011/08/02(火) 14:20:05.31 ID:hGwqnNo90
翻訳のひどい本は他にもいっぱいあるよ 何でこの本だけが話題になってるの 他の本も回収してちゃんとした翻訳と交換しろよ
お前らがどんだけ山田悠介をバカにしようと、今や世に出した作品が次々と映画やドラマ化される人気作家だから。 どーせ箸にも棒にも引っかからない小説家志望が嫉妬で叩いてんだろ。あーかっこ悪い(プゲラッチョ
180 :
名無しさん@恐縮です :2011/08/02(火) 14:26:40.78 ID:yYSOkrNd0
>>163 お前みたいに全然論点を理解しないバカの存在は
日本社会にとって有害だから朝鮮にでも移住しろ
181 :
名無しさん@恐縮です :2011/08/02(火) 14:28:27.60 ID:uI1tGXkN0
いや、だってもう英語なんか仕事にならないくらい誰でもできる時代じゃん いい翻訳はできなくても直訳だったら誰でもできるのに何でこんなことに
>>181 できるわけないだろ馬鹿 ひきこもりはオナニーしてろ
183 :
名無しさん@恐縮です :2011/08/02(火) 14:39:39.96 ID:uI1tGXkN0
夏休みですねw
185 :
名無しさん@恐縮です :2011/08/02(火) 15:52:52.55 ID:N8T69jpT0
>>1 この武田ランダムハウスは、確かウィキペディアにもあったと思うんだけど、
もとは講談社ランダムハウスね。
講談社が講談社ランダムハウスをたたむことになって、
この武田とかいう人が会社を買い取って、出直した。
それなのに、アマゾンにあるように、
編集者の内容に対する懸念や指摘を無視して、
社長命令でゴーサインを出した。
結果がこれ。
かえって高くついた。
翻訳者:エキサイト先生が一晩でやってくれました
187 :
名無しさん@恐縮です :2011/08/02(火) 19:33:53.17 ID:jiRq/YKvO
コスモスって本は訳が良かったな 原書がいいのかな
188 :
名無しさん@恐縮です :2011/08/02(火) 19:35:33.11 ID:ZmvkPhTuO
ちょっと芸スポスレとしては不適切
189 :
名無しさん@恐縮です :2011/08/02(火) 19:38:05.04 ID:ZGO8H1lo0
マンキュー経済学という本が、教科書なのに実に面白い 元が良いのか、訳が良いのか・・・ あと、ファインマンの著作も良いと聞くね。
院生が手分けして翻訳したようなのはよく見かける
191 :
名無しさん@恐縮です :2011/08/02(火) 19:58:34.61 ID:nICN5/040
アインシュタインは包茎だったって事?
ユダヤ人は包茎ちゃうわ 割礼の儀式で縦に1本切り込みを入れる
>>189 ファインマンは面白かった。大学教授なのに、研究とかは奥さんの理解を得て、
いつもストリップバーにたむろして行ったり、
子供の時家を火の海にしかけたり。
何度か奥さんを亡くしていた話と、物理にたけていたから戦時中駆り出されて
原爆の製造に携わって、それが投下された後の衝撃に
どうしてそこまで悲惨だと思い至らなかったのかという悔み、
そして当人もまた、それらの研究に駆り出された際の
放射能の影響で病気になったりした話は、涙を誘う。
戦時下に徴用検査を受けた際、ふざけて
わけのわからないことを言ったら、精神に異常があると認定された上、
周囲の人から疑いの目で見られた話とか、
まぁいろいろあったなぁ。
とあるC言語の本でmainが全て主題と訳されていたという話を読んだことがある。 宇宙酒場も有名だな。 自分の買った本ではSFの翻訳を主にしているという人の翻訳がひどかった。whileの逆説用法がわかっていないとか。SFのファンがかわいそうになったことを今も憶えている。
昔、帰宅ぎわに先輩が「方向」と言い間違えて「●●君はどっちのホウケイ?」と 聞いてきたというどうでもいい記憶が甦った。
>>195 とっさに「申請です」だの「広東です」だのつい答えちゃったりしないのだろうか(*´Д`)
197 :
名無しさん@恐縮です :2011/08/03(水) 05:16:05.39 ID:Y2nABgWV0
>>192 割礼ってチンポのウラに切り込みを入れるのか?
画像貼ってくれ
ファインマンと世界のたねとコスモスは名訳だったな 元がいいのかしらんが
199 :
名無しさん@恐縮です :2011/08/03(水) 11:01:35.11 ID:lVohzj2G0
>>167 翻訳学校行ってわかったのですが
英文読解力はあたりまえで
本当に必要なのは 高度な国語力です
釈明文載せるなら、頭文字とかじゃなくて、 きちんと誰が書く予定で、実際は誰が書いたのか実名あげてフルネームで書いて欲しかった。 結局身内の失態の火消しがかり自分がしまーすみたいのが、なんだかなあ。
>>197 男子の場合包皮を環状に切り取る
最近は電子メスを使うから無痛らしい
女子の場合は陰核そのものを切り取る
場合により小陰唇も切り取る
途上国ではガラスの破片を使うので出血や雑菌の感染で死に至る
>>199 それは英語力があるという前提の話
英語力が不足している翻訳家は五万といるぞ
203 :
名無しさん@恐縮です :2011/08/03(水) 15:14:57.55 ID:ZrtFT/Db0
>>200 あれは他人の火消しなんてどうでもよくて、自分に火の粉がかからないための釈明だ
指輪物語も訳者によっては面白いんだろうか。
205 :
名無しさん@恐縮です :2011/08/03(水) 15:42:38.70 ID:0SPna0c70
含 旗` 酔 二 パ ん の` っ 百 レ で 包` ぱ 台 | い 茎` ら の ド た の` っ は 車` て を い て 大江健三郎ならありえそうじゃね
下巻はヒロサワ語訳ってことでいいんじゃないかな。
207 :
名無しさん@恐縮です :2011/08/05(金) 07:28:48.09 ID:0IUgbDpeO
>>204 指輪ってつまんねえの?
いつか読もうと思ってたが
208 :
名無しさん@恐縮です :2011/08/05(金) 12:50:48.06 ID:aLNHemCP0
サイバーパンクやバロウズでこういうのは普通。
209 :
名無しさん@恐縮です :2011/08/05(金) 12:58:26.15 ID:JyAnudrC0
タダで酷使されたエキサイト先生がご立腹のようです
210 :
名無しさん@恐縮です :2011/08/05(金) 13:08:57.20 ID:MxynpMmZO
>>207 普通に面白いよ。
一巻(ニ巻の途中までかも)が指輪世界の概要だから、物語が動き始めるまでが長い。
初めはそこを飛ばして読んでもいいと思う。
211 :
名無しさん@恐縮です :2011/08/05(金) 16:29:58.95 ID:bI2QHO6CO
>>23 それは当然。語順や文法構造が似ているもの同士は
機械でもある程度は対応できる。
中国語はむしろインド・ヨーロッパ言語に似ている。
ちなみに、インド・ヨーロッパ語同士の例えば、
英語とスペイン語の機械翻訳はかなりのもので驚く。
この感覚で機械翻訳をやったランダムハウスは、海外に出したんだろうな。
212 :
名無しさん@恐縮です :2011/08/05(金) 16:34:19.74 ID:bI2QHO6CO
もっと言うと、中国に出したんだろ。グローバル翻訳市場は入札だからな。 物価が安い国に依頼したんだろ。 グローバル時代になって日本人の翻訳者は淘汰されるだろうな。
「数数千が、訪問代表団と会合するためにユニオン列車車庫に群がった、 そして、パレードは200台の酔っぱらっていて旗の包茎の車を含んでいた」 は?日本人なら意味わかるだろ 酔っ払いすぎて200人が車から包茎を披露するというパフォーマンスをしたってことだ
なんか読みたくなってきた
215 :
名無しさん@恐縮です :2011/08/05(金) 16:44:56.92 ID:bI2QHO6CO
ちなみに、ビルゲイツの野望、クラウドは世界を一つね言葉にしようというもの。 インド・ヨーロッパ言語に属さない日本語は彼らには邪魔。 ランダムハウスの今回の件は失態というよりも、つい本音が出てしまったんだろうな。 日本語は消え去れという布告。講談社がかんでいたランコウが 海外出版社のメンタリティに憧れるのは、やはり団塊世代の経営陣のコンプレックスだな。
216 :
名無しさん@恐縮です :2011/08/05(金) 16:45:15.95 ID:26EuQa3S0
読みたいのでAMAZON見てきた。 コレクター商品とやらで¥40,000の値段が付いていた。 買えるか!!!wwww
センスのない翻訳文を読んでいると訳者に対して殺意が湧いてくる。
でもさ、古典でも変な訳あるよね? 原文の方が簡単だったりするw
>>213 200人も法経の人集めるのって大変そう