【映画】3Dと活字離れで広がる洋画の吹き替え上映 戸田奈津子「吹き替えに頼る人ばかりになっては日本国の危機」
あなたは字幕派? それとも吹き替え派? 国内映画館の洋画上映で、長年親しまれてきた字幕スーパーでの
上映が減り、声優らによる日本語吹き替え版が急速に普及している。3D上映の増加や活字離れなどが背景にあるようだ。
大人向けでも
「映画館に行ったら、吹き替え版しかやっていなかった」。そんな声を聞く機会が増えてきた。昨年末以降公開された
米映画で吹き替え上映が占める割合は、公開スクリーン数などでみると、3Dが人気の「アバター」で約4割、
「アリス・イン・ワンダーランド」で約6割、アニメ「トイ・ストーリー3」で9割以上。3D版のない大人向けでも、
レオナルド・ディカプリオ主演の「インセプション」で約4割などとなっている。
配給各社によると、吹き替えはもともと、ファミリー向けアニメが中心だった。だが字幕について「速くて読み切れない」
「面倒だ」との声もあり、最近はシネコンなどで字幕版と吹き替え版の両方を上映するケースが増えていた。
さらに今年からは3D上映が本格化。立体映像に目を奪われ字幕が読みづらいとの声も多く、吹き替え版が一気に増えた。
大手配給会社の営業担当者は「『吹き替えの方が客が入るから字幕版はいらない。両方は上映できない』
と言う映画館が目立ってきた。3Dの普及で字幕版はますます減るだろう」と指摘する。
>>2 以降に続く
TITLE: SankeiBiz(サンケイビズ)
URL:
http://www.sankeibiz.jp/business/news/100824/bsd1008240501001-n1.htm
>>1 の続き
海外からは賛辞
「字幕の女王」と呼ばれる字幕翻訳家、戸田奈津子さんは「声は俳優の演技の大きな部分を占めるので、映画を楽しむには
字幕が一番」とこだわる。欧米では外国映画の上映は吹き替えが中心で、日本の字幕上映をうらやむ映画製作者らも多い。
「日本に字幕が定着した理由からは、日本人が見えてくる」と戸田さん。外国への強いあこがれや本物志向、
高い識字率、漢字を使えば少ない文字数で済む日本語の特徴などが“字幕文化”を支えてきたのだという。
しかし近年はドラマや漫画を映画化した、話題性の高い邦画がヒットする一方、洋画の興行収入は落ち込んでいる。
活字離れで漢字を読めないなどの理由から、字幕版を避ける若者の増加を指摘する声もある。
戸田さんも洋画離れに危機感を抱き、DVDが9月に発売される米映画「シャッターアイランド」では、劇場公開段階から
日本語吹き替えを初めて監修した。伏線が張り巡らされたミステリー作品の映像に集中してもらう狙いも込めた。
戸田さんは「見る側の選択肢が増えるのは良いことで、洋画を敬遠してきた人が見るきっかけになればうれしい。でも
『漢字が読めないから』『楽をしたいから』と吹き替えに頼る人ばかりになっては、日本国の危機ですね」と心配している。
<了>
3 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 17:53:29 ID:w0i6Ns6q0
戸田奈津子の吹き替え字幕はおかしいことがあると 誰か言ってなかった?
翻訳家の危機だろ
5 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 17:54:08 ID:wzg5YJZF0
フランスなんかハリウッド映画でも99%吹き替えで有名俳優の声知らない人も多いらしいが
6 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 17:54:08 ID:o8A6uBH40
桑谷夏子
7 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 17:54:13 ID:VWoeOVtEP
おまえの仕事の危機だろ
8 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 17:54:27 ID:Qm4S3XpC0
吹き替えも字幕もいらないんだが オリジナルは映画館では見られんのか?
9 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 17:54:38 ID:fi2FMCH+0
なっちだけは勘弁
映画は娯楽です
>>1 お前のせいで字幕翻訳の信用度がガタ落ちしたんじゃねえか
若者の字幕離れキター
13 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 17:55:21 ID:awHRJSTC0
おまえが言うな文化破壊者
14 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 17:55:24 ID:sKkXAk6y0
字幕もいいけど吹き替え版もよい
漢字が読めないから → 本当なら確かに日本の危機 楽をしたいから → 娯楽で楽して何が悪い?
戸田が言うと反論したくなる
17 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 17:55:58 ID:Tc6P0Cbb0
お願いですから引退してください
18 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 17:56:00 ID:N2GW5uaE0
珍訳の女王
19 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 17:56:10 ID:92hUDTNL0
しょうがないんだよ今時の若者(馬鹿と同義)は小学校レベルの読み書きが 満足に出来ないんだから ガキを遊ばせ過ぎたツケがまわってきたんだよ
こうなった理由の一端が自分にあると自覚しろよ
21 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 17:57:11 ID:JY2Gp8M4P
WOWOWで放送してるパシフィックの字幕版と吹替え版両方見てるけど 吹替えの方が圧倒的にいい
ベストキッドとかは吹き替えのほうがいい 3Dは完全に要らない
>戸田さんも洋画離れに危機感を抱き、DVDが9月に発売される米映画「シャッターアイランド」では、劇場公開段階から >日本語吹き替えを初めて監修した。 擦り寄ってくんなよ。まじで。
24 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 17:57:29 ID:sKkXAk6y0
Mr.BOO!は吹き替え版が良過ぎます
25 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 17:57:30 ID:hqZ3y0vV0
吹き替えに本職じゃないタレントやアイドルを使うのだけはやめてほしい
26 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 17:57:33 ID:avtUWBYO0
ba-sandamare
27 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 17:57:36 ID:Im2slh0eO
B級洋画は吹き替えに限る
イタリア映画を英語で吹き替えしてそれに日本語字幕つけてある映画見たことある
29 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 17:57:48 ID:MsOMAenB0
めまぐるしく変わる映像見ながら字幕読めるかぁ
30 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 17:57:48 ID:9pzmgiHR0
文字数制限のためか、必要最低限の字幕しかない時があるんだよ。 たんたんと小説を読んでる気分と言っても過言ではない
31 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 17:57:57 ID:Ms1D/rqc0
吹き替えは表現がぬるくなってたりするからなあ でも3Dの字幕もなあ・・
戸田奈津子が字幕に一切関わってない奴は 字幕でも見るよ? 戸田奈津子の字幕なんて見たら それこそ別の話を見せられる
33 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 17:58:42 ID:1/5j/CEw0
カット割りもセリフ回しも多くなったせいで、字では読み切れない。 だから吹き替えが増えた。って、映画の会社の人が言ってた。テレビで見たけど
字幕翻訳者の仕事をもっと若手に回せよ まさに老害・・・
誤訳の女王
36 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 17:59:11 ID:8Ji4fazb0
文字読みながら映画見るとかやってるのは日本だけ。 海外はみんな吹き替え。
37 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 17:59:12 ID:fi2FMCH+0
色々言いたいこともあるがオペラ座の怪人の訳とか酷かった ラウルをヘタレにしやがって
さようなら
39 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 17:59:53 ID:lu0BosWs0
字幕も吹き替えも無しで観れるようになるには どのくらいかかるかな
40 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 17:59:53 ID:YOeL8W9s0
ヒアリングにちょっと難点がある自分としては、英語字幕があれば十分。
字幕読んでる間は、文字に視線が行ってしまって、演技や表情を注視出来ない
42 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 18:00:30 ID:g/KitFUt0
誰?
吹き替えが増えてるからこそ、下手糞芸能人を起用するのはやめろよ。 何のためにその道のプロがいると思ってるんだ
吹き替えの方がいい場合と字幕の方がいい場合 両方あるからねぇ なんともいえないな 24なんて吹き替え以外でもう見れないしw
気付いたら、字幕しか見てないことがある。
大御所のお前が凄いレベル低いからな 昔は字幕派だったけど、お前の名前を見ると吹き替え版にしてた
字幕に頼るよりは
48 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 18:01:45 ID:jvhFH9KY0
字幕作家と吹き替え脚本作家は仕事が違うのか?
49 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/25(水) 18:01:50 ID:4eDg8dbD0
こいつの字幕はなんでも命令形にするから不快
>>40 洋画が英語だけと思ってる時点で、池沼ですね。
51 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 18:02:19 ID:u0pzVpiu0
台詞端折りまくって、内容がペラペラに薄くなった字幕を見ろ!ってか
52 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 18:02:22 ID:KsOq3uf20
ジゴワット
53 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 18:02:24 ID:2MB3iuqE0
自分の危機じゃないの?
>>41 のいうとおり
自分は本も読むし活字離れはしてないが
吹き替えの方が映像に集中できるのは確か
吹き替えのほうがいいよ 字幕だと字を読んでるせいで細かい動きや表情が見れなくなったりする
55 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 18:02:49 ID:nTqzurga0
映画スタトレのオリジナルシリーズのテレビ吹き替え版 DVDにならんかなぁ。カットされてても欲しいんだが。
この人が言ってるんじゃなきゃ納得もできるけどなぁ
57 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 18:03:11 ID:T8goyRoo0
文句は日教組にいえよ!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! 26歳以下は映像と字幕の処理を脳ができないんだからしかたないだろ!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
ゆとりは漢字が読めないからなwww
59 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 18:03:27 ID:OW0lDTkX0
洋画を見たのはいつの頃だったか? そのころは、吹き替えなんてなかったよ。
「特攻野郎Aチーム」は吹き替え版で観ようと思ってる。
61 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 18:03:52 ID:Q0PymZwG0
字幕派だったけど映像をしっかりと楽しみたい、という気持ちが強くなったので最近はも専ら吹き替え派
62 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 18:04:01 ID:uWOnAdDw0
戸田奈津子のライフラインの危機
63 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 18:04:15 ID:kX6CpyWy0
字幕は文字数制限があるせいで、必要な情報がカットされていたりする 吹き替えの方がよっぽど原文に近いニュアンスを出してるよ
65 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 18:04:38 ID:NWb5VI5c0
3D映画を字幕版でみたら、字幕がちゃんと像を結んでなくて目が痛くなったよ。
66 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 18:04:44 ID:iitsMJPy0
洋画離れは単に「つまらない」から。 ここ数年は邦画の方が観たいと思わせる作品が多い。
頭の弱い奴は字幕と映像両方見られないらしいからな 視線が字幕ばかりに行ってしまうらしいぞ なんか障害を持っているんじゃないかとさえ思う
字幕のが好きだけど戸田奈津子の字幕はノーサンキュー
365 名前:水先案名無い人 :2005/05/30(月) 02:19:28 ID:5I2eC2NV0 “字幕の女王”戸田奈津子の全誤訳入場!! 回路の電源は通っていた!! 二重の誤訳を経て月ロケットが混乱した!!! アポロ13!! 「close(電源入) ⇔ open(電源切)」だァ――――!!! 英国女王はすでに13世紀に即位させられている!! ブレイブハート「王妃→女王」だァ――――!!! アルファベットのI(アイ)を読み違えてやる!! スパイゲーム「MI6→M16」だァッ!!! TV番組のタイトルなら最近の流行りがものを言う!! ブリジット・ジョーンズの日記 きれそうなわたしの12か月「雑学クイズ番組→『トリビアの泉』」!!! 真のローマ史など知りたくない!! グラディエーター「共和制→連邦制」だァ!!! タイトルは2週間を意味しているが字幕ならどう訳そうと私の勝手だ!! 13デイズ 「2週間→2ヶ月」だ!!! 科学概念は全然駄目だ!! AI 「時空(space-time)→宇宙時間」!!!! 全英単語の女性格は私の中にない!! ブリテンの女王様が来たッ エリザベス「女主人(mistress)→男娼」!!! 音楽用語は全然分からん!! 勘違いの誤訳見せたる アマデウス 「弱音(piano)→低音」だ!!! サイエンス・フィクション(なんでもあり)ならこいつが怖い!! ギャラクシー・クエスト「クラートゥ星雲→ネビュラ星雲」だ!!! 朝鮮半島から炎の誤訳が上陸だ!! 007/ダイ・アナザー・デイ 「中韓首脳会談→中朝首脳会談」!!!
70 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 18:05:51 ID:sKkXAk6y0
マイコーのTHIS IS ITのような映画は字幕なし・吹き替えなしで見たいですね (英語分かんないですけど)
71 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 18:06:09 ID:E7xNvjmvO
戸田にだけは言われたくない 少しは英語勉強してから翻訳してくれ
字幕派の俺だが、なっちにだけは言われたくない。
73 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 18:06:36 ID:mSmhbEJ2P
言いたい事には同意だが お前が言うなと言わざるを得ない
ロード・オブ・ザ・リングのトンデモ訳の謝罪したんだっけ?
75 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 18:06:38 ID:SZe3YnVa0
×日本国の危機 ○私の失業の危機
366 名前:水先案名無い人 :2005/05/30(月) 02:20:35 ID:5I2eC2NV0 有名映画を知らないけれど字幕の女王になれたのだ!! 邦題無視の誤訳を見せてやる!! トゥルーロマンス「ドクトル・ジバコ→ドクター・ジバコ」!!! 流産が60回以上とはよく訳したもの!! 女体の限界が今 ホラー映画でバクハツする!! ザ・リング 「66年に流産→66回の流産」だ―――!!! 「父なる神」はキリスト教圏の一般的な呼びかけだ!! まさかこの単語を誤訳するとはッッ ダンス・ウィズ・ウルブス「神よ(Father!)→お父さん」!!! 目立ちたいから話題作を手がけたッ 原作一切未読!!!! ロード・オブ・ザ・リング(指輪物語) 「You are not yourself→嘘をつくな」!!! 主人公ナッシュは小学生ではない歴とした研究者なのだ!! ビューティフル・マインド 「study(講義・研究などの意味もある)→勉強」!!! 6番目の大陸は今や北極にある!! 女王は世界地図を見ないのか!! ナショナル・トレジャーから「北極圏→北極大陸」だ!!! デカカァァァァァいッ説明不要!! 口径5cm!!! それ銃かよ!!? 地獄の黙示録「50口径(12.7mm)→50mm」!!! 軍人は出世してナンボのモン!!! 4階級特進!! パイレーツ・オブ・カリビアンから「大佐から准将→大尉から准将」だ!!! デスマスクはオレのもの 邪魔するやつは思いきりデスマスクを取りその後に殺すだけ!!…ってアレ? アマデウス 「レクイエム(death mass)→デスマスク」 普通のバイクがなぜか空を飛んだッ!! パルプ・フィクション「チョッパー(バイク)→ヘリコプター」!!!
77 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 18:06:50 ID:gSXz91AU0
ハリウッド映画の俳優の声なんて、低レベルだろ 日本の声優もプロだからな 映画なんて所詮娯楽
80 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 18:07:14 ID:VQwokdhk0
字幕を読んでるうちに画面が切り替わるのが嫌いって 字幕を読みながら画面を見れない、自分の脳が処理能力に劣るってことだよね?w 字幕のセリフを見て、恐らくこう言ってるだろうって考えるのが 字幕の良さだと思うんだけどね!?
81 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 18:07:22 ID:o7jU7GE20
俺は逆に吹き替えだと、あまり聞き取れない・・ 耳の言語認識能力が劣ってきてるからな〜
82 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 18:07:34 ID:CkHU8DLKO
吹き替えはもとより見ないが、字幕もひっきりなしに文字列が出てくると見る意識がなくてもついついそっちに気が引っ張られる 英語の作品なら字幕なくていいや
367 名前:水先案名無い人 :2005/05/30(月) 02:21:10 ID:5I2eC2NV0 設定の無理解に更なる磨きをかけ 「ジャバ・ザ・ハット→ジャバザハット族」スターウォーズ エピソード2が帰ってきたァ!!! ベジタリアンの食卓に兎肉は無いッッ!! ゴスフォード・パーク「Welsh Rarebit(チーズトースト)→ウサギ」!!! モールス信号160年の歴史が今、無視される!! タイタニックから 「CQD→SOS」だ!!! 戸田奈津子の翻訳なら固有名詞はいつでも適当だ!! レッドドラゴン 「バッキンガム→バッキングハム」 書生読みで登場だ!!! 字幕の翻訳はどーしたッ スターとの馴れ合い 未だ衰えずッ!! アニメの邦題なぞ知るものか!! マトリックスレボリューション記者会見「千と千尋の神隠し→宮崎兄弟のスピリティッド・アウェイ」だ!!! 特に理由はないッ 女王がSFに弱いのは当たりまえ!! ルーカス監督にはないしょだ!!! スターウォーズ エピソード1! 「原住民→ローカル星人」がきちまった―――!!! 戦場映画で磨いた卑語超訳!! 地獄の黙示録 「Cherry boy→プッシー知らず」だ!!! 誤訳だったらこのネタを外せない!! ギャング・オブ・ニューヨーク 「大天使ミカエル→大天使聖マイケル」だ!!! 超一流翻訳者の超一流の誤訳だ!! 生で拝んでオドロキやがれッ ハムナプトラ!! 「棺(chest)→胸」!!! 舞台芸能は戸田奈津子が勝手に再開させた!! ムーランルージュ「カーテンコール→アンコール」!!! 女王の誤訳がまた増えたッ どれだけ被害を出せば気が済むんだだッ 戸田奈津子ッッ 俺達は君に引退してほしいッッッ オペラ座の怪人「受難劇→情熱のプレイ」の登場だ――――――――ッ
84 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 18:08:15 ID:bOV8Db/W0
というか昔から吹きかえしか見てないな 別に映画館に活字見に行ってるわけじゃないし 字は本で見ればいい
368 名前:水先案名無い人 :2005/05/30(月) 02:21:41 ID:5I2eC2NV0 加えてストーリー崩壊に備え超豪華なリザーバーを4名ご用意せにゃ! 述語ごまかしの疑問形「…を?」!! 投げやりな放置「…など!」!! 下品な発言の定番「ファック野郎」! ……ッッ どーやらもう1名はずっと前から言い訳に使いまわしているようですが、とっくに破綻しているかもだッッ
86 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 18:09:24 ID:k9mDsxLJ0
海外ドラマは吹き替えばかりだな 今見てるのはヴェロニカ、LOST、HEROES、フラッシュフォワード
87 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 18:09:35 ID:mSmhbEJ2P
お前が言うな
89 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/25(水) 18:10:02 ID:+RA5BgOE0
吹き替えは全く受け付けない イメージが違いすぎる
昔は字幕じゃないと嫌だったが、最近はDVD借りてきても吹き替えで見ることが多い 余所見してても内容分かるし
91 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 18:10:57 ID:QO1YCI6F0
吹き替えも声優しだいだな。 しょうもない俳優とか女優使った日にはそれだけで駄作になる危険性も孕む。
自分は字幕のほうが好きだけど 吹き替えのレベルも凄く高くなったと思う ただ声優使わず棒読み芸能人使うと興醒め
つうか、未だに戸田奈津子ってところが日本の危機の象徴。 老害が後進に譲らないから若者が職にあぶれる。
94 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 18:11:45 ID:8WweJJSg0
映画によるな ターミネーターの「 I'll be back」とか 英語で聞きたいし
95 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 18:11:51 ID:7Lk/QicW0
ある程度英語がヒアリング出来るようになると、字幕がどれだけシナリオから脱線してることに気付いて愕然とするな。 吹き替えのほうが正確だったりする。
ていうか今に至る吹き替えの隆盛の流れを作ったのは 戸田のロードオブザリングが酷すぎたからじゃなかったか? 当時吹き替えが人気というのが異色で新聞に載ったような
吹き替え派の人たちって、合ってない声優が当ててたらどうすんの? トムハンクスの声優みたいにぴったりの人もいれば、全然合わない場合もあるわけでしょ? 我慢して見るの?w 娯楽なのに我慢するって嫌だね ほんと
奈津子は日本の危機を心配する前に自分で訳したLOTRを200回ぐらい見直せ
99 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 18:13:01 ID:VQwokdhk0
吹き替え版だと、声優とか俳優の声がマッチしない場合が多いし 妙なアドリブとか鼻につくし、やっぱ嫌いだなぁ。
みょうちくりんな字幕を作る人か
101 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 18:13:16 ID:4f3Np1qp0
アナル男爵って今でも活動してるの?
102 :
とだなつ語ダイキライ :2010/08/25(水) 18:13:22 ID:tco4dnU90
お ま え が い う な
103 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 18:13:28 ID:XHO9cT7G0
最近は吹き替えの方がいい。 話に深みが出る。
>>97 戸田奈津子の180度意味の違う字幕を見せられるくらいなら
意味する方向性のあったセリフをしゃべっている
吹き替えの方がましだ
105 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 18:14:07 ID:fi2FMCH+0
昔は字幕じゃないと嫌だったが、確かに最近は吹き替えで見ることが増えたな
106 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 18:14:13 ID:GeCOgOO80
>>97 なっちのハチャメチャさに比べれば
そんなのへっちゃらだろ…
内容が合ってないんだから…
107 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/25(水) 18:14:17 ID:4eDg8dbD0
わけもわからずその映画を見てきたバーサンに その内容を伝え聞く、みたいな内容だからなあ この人の字幕
108 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 18:14:19 ID:Kc5RyY2R0
>>80 こういうたかが字幕読むことで「俺って頭いいー」
とか思っちゃう頭悪い奴ってなんなの?w
109 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 18:14:27 ID:qyD/KCl00
声優の声があまりにも実際の声と違いすぎて気持ち悪いから字幕 てか字幕も見ないで理解してるし
「映画なんて古いですよ。これからはテレビの時代です」 と言ってたのに 映画で儲けてるテレビ局とチンタラ邦画
本当のジャッキー・チェンの声を聞いた時はすげーショックだったな。 今でも石丸博也吹き替えのジャッキー・チェンだと何故か安心する。 昔はこの俳優はこの声優って決まってたよなあ。
>>108 そのたかが字幕を読めないバカってなんなの?
113 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 18:15:17 ID:5GY9ye3W0
目が疲れるので吹き替えで見る
情弱にも字幕のレベルが低いってことが浸透してきたからなw
まあでも映画自体全然みてないなそういや
少なくともここにいる奴は活字離れしてないよな!
117 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 18:16:17 ID:5BVjbZ590
今日のお前が言うなスレはここですね!
しかし、『字幕がダメ』って子供は増えてるみたいだな。オレの高校生の姪っ子も、字幕 はダメらしい。理解できないんだそうな。だから、『言葉の分かる邦画しか見ない』って 言ってたな。『じゃあ、吹き替え版は?』って聞いたら、『偽物』なんだと。 ゆとりwww
吹き替えで見てもいいんだけどさ下手くそで合ってないやつ配役するのやめてよね
初デートの映画で吹き替えじゃないと嫌だと言われたのでその場で別れました。
121 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 18:16:20 ID:37WzktJv0
こいつの字幕最低 意訳を越えて別物になってる
122 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 18:16:24 ID:5NLu8VhL0
吹き替えとオリジナル同時に聴けば良い
123 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 18:16:53 ID:sKkXAk6y0
マイケル・J・フォックスの声は宮川一朗太さんでお願いします
124 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 18:17:06 ID:E7xNvjmvO
>>112 字幕を読めない馬鹿なんていねーよ
何と戦ってんだ
吹き替えの方が字幕より言葉数が多くて的確な表現が出来るから悪くない
126 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 18:17:33 ID:8WweJJSg0
コロンボの声は小池朝雄に決まっている
127 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 18:17:50 ID:Kc5RyY2R0
>>112 だからなんで吹き替え選ぶ=字幕読めないになるんだよ。
いやー論理的思考ができなくて頭いいでちゅねw
ほんとお前はアンパンマンの声だけやってろって感じ
129 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 18:18:10 ID:fi2FMCH+0
なっちの場合、180度意味が逆の訳とかあるからな… お前はもう引退してくれ
130 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 18:18:35 ID:XHO9cT7G0
>>112 話に入り込むには吹き替えがぴったり。
でもメリーに首ったけで歌まで吹き替えなのは最悪だった。
吹き替えもやるべきところとやらないでいいところがあるね。
131 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 18:18:45 ID:0O/79TGy0
吹き替えはミスキャストも多いから字幕は必要だよな
132 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 18:18:54 ID:xs14CRZR0
ジャッキー・チェンの映画は吹き替えの方がいい
133 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 18:19:06 ID:+jKq2wlW0
字幕問題については、「指輪物語」の映画化の際に大問題になったりして 映画板ではずっと議論されていたんだけど、最近は沈静化してます。それは ・英語が堪能な人が増えてきて、ダメな字幕翻訳者(戸田奈津子とか)が 実は全然英語ができなかったという事実が衆目にさらされたこと ・おかげで若手の実力者たちが評価されはじめたこと ・吹き替え版の公開が一般化したため、ユーザーの側に映画を観る際に 字幕・吹き替えを選択する権利がもたらされたこと ・そして何より、DVDが普及して吹き替え音声・原語字幕を一度に 楽しめるようになったため、日本語字幕がクソでも受けるダメージが 少なくて済むようになったこと が大きいようです。
戸田の理想は、 俳優の個々の演技や場面を観ることであって、 ストーリーを理解することじゃないんだろw
135 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 18:19:21 ID:5GY9ye3W0
CG多用になってからは特に文字が邪魔
昨日ベストキッド見てきたけど 吹き替えしかやってなかった。 ジャッキーチェンが日本語話すのは やっぱ違和感あるな。
137 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 18:19:44 ID:i+8/A/Ej0
この人の吹き替えには頼れないw
ロード・オブ・ザ・リングは情報量が多すぎる上に特有の言い回しがあるから 元々吹き替えには無理がある上に、 間違った字幕で正確な話が伝わらないってのがね・・・ 字幕と吹き替えとまったく別物の映画になった。 情報量が多い映画や細かいニュアンスが必要なものは吹き替えで見てから 字幕も見るって感じかな。 気に入った映画だけね。
俺は声優の声が好きだから吹き替えじゃないと駄目だ ジャッキーもシュワちゃんもオリジナルの声なんて聞きたくないw
140 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 18:20:05 ID:iitsMJPy0
戸田の字幕見るくらいなら、吹替えの方がまし 2chの字幕職人の足元にも及ばないって何なの
141 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 18:20:12 ID:22wowrJC0
プロの声優さんは、はっきりしっかりしゃべりすぎるのが難点。 上手すぎる、声が良すぎる。 実際の役者は、結構ひどい声してたり、若い美人なのに意外とハスキーだったり。 ぼそぼそっと話したり、滑舌悪かったり、息だけでしゃべったりしてることもあるからな。
142 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 18:20:32 ID:5NLu8VhL0
字幕で伝わらないニュアンスってのもあるよな 戦争物とか隠語が直訳で更に少尉と中尉間違えたりしてるし
143 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 18:20:42 ID:+jKq2wlW0
「少ない字数で細かいニュアンスを表現する難しさ」は仕方ないとしても、 日本語字幕はテキストとしてあまりにもレベルが低い、情報量が少ない、 おまけに話を変な方へミスリードする危険性がある、というので 「ここまでひどい字幕なら無い方がいい」 とまで言われるありさまだったのですが、DVDのおかげで、外国語字幕や 日本語のセリフの字幕には字数制限なんかなく、いくらでもテキストを 堪能する機会がもたらされました。 (中国映画の字幕なんてもんのすごい量で笑ってしまいます) 映画館では原音重視で楽しみ、心配ならば吹き替えを利用し、DVDで 字数制限にこだわらない字幕などを使って繰り返し咀嚼する。 ある意味劇場の字幕は「必要悪」と化しているのですね。
マスクの吹き替えが好きだ
携帯メディアプレヤーに映画詰めると字幕小さすぎて読めない。 ネットしながら映画見るのは吹替えの方が良い。 ジャックバウアーはサザーランドの声より小川力也さんの演技の方が良い。 俺の場合はこんな感じで吹替えが増えてる。 別に漢字が読めない訳じゃない。
146 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 18:21:47 ID:GeCOgOO80
3Dだと字幕がおっそろしく読みにくいんだよな。
147 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 18:22:10 ID:KRptw4eIO
英語なら字幕も吹き替えもいらん人は結構いると思うが、それ以外だと吹き替えなり字幕で迷うよな、一長一短だし。 あとは好みの問題じゃないかな、戸田みたいなキチガイの字幕なら願い下げだが。
148 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 18:22:11 ID:xs14CRZR0
山田康雄さんの声のダーティ・ハリーで育ちました
ヒックとドラゴンを吹き替えで見てきた 元々がどういう感じなのかは分からないが あの卑屈で、でも憎めない感じには ほのぼのさせられた 好感が持てた このベテランの翻訳士の仕事の事には 興味が無い
吹き替えを批判するなら字幕も批判しろよ 「英語を聞き取れないが多いのは日本国の危機だ」とよ 字幕なんてものは英語を聞き取れないダメな奴のための補助にしかすぎないんだよ デカイ面して危機なんて言っているんじゃねーよ
そこで、戸田奈津子は、超吹替えと称して ふきかえ業界に参入しはじめました。 戸田奈津子が吹替版監修に初挑戦、4月9日から映画「シャッターアイランド」 超日本語吹替版の公開が決定
152 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 18:23:19 ID:/r/fe2/40
吹き替えでいいんじゃねーかな だって字幕って字幕しかみてないんだぜw
153 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 18:23:22 ID:5GY9ye3W0
字幕読んでる俺カッコいい!って奴なんなの?www
154 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 18:23:28 ID:+jKq2wlW0
戸田奈津子とかは字数を少なくしたってもっと分かりやすい日本語に できるっていう言葉を、一層分かりにくくした意味不明な「字幕語」に 翻訳しちゃうからね。字数制限の問題だけじゃ絶対にないわな。 それにしても少なくともDVDの字幕は制限をもっと緩めて、いまの 倍くらいの字数にした方がいいよ。 一度に見られるようにっていう親切顔で、全く意味不明なワヤな訳を 持ってこられる方がよっぽど迷惑だろう。 おばちゃんや高校生だって好きこのんで意味不明な日本語を 読みたがってるわけじゃないんだから。 「短くて分かりやすい」が理想でしかないのが現実なら、 「短いけど分かりにくい」 「分かりやすいけど長い」 のどちらにするかの選択はユーザーに委ねるべきだと思う。
155 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 18:23:30 ID:c+ScfjAZ0
MW2の続編があれば吹き替えはやめてほしい・・ スクエニ二度と吹き替えはするな・・
このおばさん不勉強過ぎるからな 映画のストーリー自分勝手に解釈するし。 エキサイト翻訳と大差ない
158 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 18:23:57 ID:ULVmkA3e0
エクスペンダブルズは絶対に吹き替えで見る
160 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 18:24:22 ID:FRwJSTA20
老害がなんか言ってるな
161 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 18:24:42 ID:5NLu8VhL0
>>148 俺もその世代だw
BD版を買おうかと悩んでるよ
何で日本国の危機なんだよ、おおげさすぎるだろ
163 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 18:25:11 ID:XArDioI30
昔は戸田奈津子好きだったけどなー オペラ座の怪人では暴れたくなった もう今では見たくない
164 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 18:25:35 ID:+jKq2wlW0
字幕そのものの存在を悪とは思わないけれど、70年代くらいからの「字幕信仰」は やっぱり今振り返ると異常だったんだろうなあ。 送り手が言葉で伝えたかった情報を1/3に切り落としている日本語字幕を 「それを見ることが原作の味わいを理解するために必要な鑑賞態度なんだ」 などと主張していたのは、いま思えば滑稽の極みだろう いまでも「吹替版」に対峙するものを「字幕版」という人がいるけど、違うよね。 「吹替版」の反対は「 原 語 版 」なんだよ。 原語版を「字幕版」って言っちゃうのは、日本人に英語(をはじめとする外国語)が 理解できるはずがない、っていう時代の発想。 むしろ最近求められているのは英語の映画で言えば「英語+英語字幕」版だろう。 (英語が聞き取れない自分は、DVDでは「日本語吹替え+英語字幕」で見ることが 結構多くなってる。聞き取れなくても字を見りゃ読めるってとこはあるから)
165 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 18:25:37 ID:znJz/IWP0
日本の場合、字幕ばっか見て映像見てない件wwwwwwwwww
>「字幕の女王」と呼ばれる字幕翻訳家、戸田奈津子さんは 「誤訳の女王」の誤植か?
2チャンはエリートの集まりだから普通に英語で理解できるから〜 拭き替えも字幕も必要ありません?w
海外は吹き替えばかりだから当然だけどな
字幕か、未知との遭遇、スターウォーズ、マッドマックスサンダードーム エイリアン2、ネバーエンディングストーリーみんなよかったな、 字幕がいいんではなくて、英語のイントネーションとかそのままで 聞けるのがいい 最近3DCGのシーンが多くなってきたから、吹き替えでもいいと思うよ
170 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 18:27:05 ID:VDgiOVVz0
吹き替え観て演技力を語るバカは勘弁してほしい
吹き替えにしたところで翻訳家は要るでしょ
173 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 18:28:11 ID:rlkxggA0P
声優のほうが良い声してるもんw
174 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 18:28:13 ID:XHO9cT7G0
>>159 そうだけど、歌は難易度高いだろ。
声の質さえ似てれば歌だけ字幕でもいいと思う。
字幕は字数制限があるとはいえ、誤訳があったり、 慣用句なのに日本語にそのまんま訳で意味がおかしかったり、 字幕キライじゃないけど、映画につけるのなら気をつけた方がいいよ。
吹き替えが主流になったら棒読み俳優がアニメ以外でも声あてが普通になりそうで嫌だ
177 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 18:28:32 ID:6Q+KLm9U0
ギャグ、アクションものなら吹き替えでもいいけどなあ
178 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 18:28:46 ID:gPSP7J020
吹き替えでもいいけど、戸田奈津子はいただけない。というか英語で聞き取って、あいまいなところ字幕で補完 って人が多いと思うけど。
179 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 18:29:01 ID:UEFe+jUv0
ヘッタクソな翻訳の字幕より吹き替えのがいいな 何回も見るDVDならいいが 映画館だと字幕にばかり集中しちゃう
このプッシー知らず!
外国語がわからないのなら俳優が棒読みしたって素晴らしい演技したって何も分かる訳ないよ。 それと字幕嫌う日本人だって漢字は読める。 読み方を間違って覚えてしまった人もいるかも知れんが、意味はわかるからな。 戸田はいらん。 何が女王だよ。
182 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 18:30:43 ID:XHO9cT7G0
ディズニー映画などの海外アニメは吹き替えが当たり前だと思うが、 全編3Dの映画なんかももう吹き替えだけでいいだろ。
183 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 18:30:56 ID:5GY9ye3W0
字幕番見てあそこのセリフがどうのこうの言われても?って感じかな
なっちのトンデモ字幕
185 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 18:31:32 ID:+jKq2wlW0
まず歴史的問題があって… 40代以上の人間にとっては吹替えは「テレビ公開用バージョン」 だったんだよ。 当時は劇場で吹替え版なんて全く!公開されていなかった。 だから昔の映画ファンにとって、吹替版ってのは左右がカットされ、CMで ズタズタにされ、エンディングもない不完全版の代名詞だった。 ついでに言うと当時は声優なんてものは存在せず、俳優が「たばこ銭」(及川ヒロオ) として「アテレコ」を行っていたもの。 だから昔、劇場に足を運んでいた誇り高き洋画ファンにとっては、吹替版 =「家で洋画を見たつもりになってる怠惰な庶民の見るもの」だったんだよね。 でもそういう自称ファンも、英語はさっぱりできなかった。 古いファンには、「〜なので?」「〜を?」なんていう珍妙な会話を、外国人は みんなしているもんだと思い込んでいた人も少なくなかった。 (昔の少女漫画なんかに出てくる外国人のセリフにはそういう「字幕語」が 多くて、今見ると笑ってしまう)
面白い映画なら没入するから字幕でも気にならないけどつまらない映画で字幕読むのは苦痛
187 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 18:31:57 ID:ULVmkA3e0
そういや3D映画だと字幕まで飛び出してくるらしいが本当なのか
188 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/25(水) 18:32:31 ID:4eDg8dbD0
映画は字幕でしか観ない(キリッ とか言ってるヤツが読んでるのが 戸田バアさんの誤訳ってところがなんとも
189 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 18:32:36 ID:VABFXOVH0
「The lords of the rings」の字幕で苦情が出たってこの人か? 「馳夫」とか「粥村」の訳しか知らん俺には「ストライダー」や「ブリ―村」とかはショックだったわ… 「Shire」が「さと」とかさ。
190 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 18:32:43 ID:XHO9cT7G0
間違った全編3DじゃなくCGだわ。
戸田が珍訳しまくったからという可能性は
映画は、字幕でも、吹き替えでも、どっちでも良いんだけど ただm吹き替えの時、声優が素人だとマジでブチ切れそうになる 例えば、フジでやったハチとか 俳優としてはいいのかもしれんが声優やらすな あと芸人やらアナウンサーとかも 字幕でも、吹き替えでも、変な訳つけてるの見ると見ててホント怒りがわいてくる 役者はあるシーンで「痛い」って言ってんのに、何で字幕やら吹き替えの時には 「良い子は真似しないでね」になるんだよ 字幕でも、吹き替えでも、どっちでも良いから作る時はちゃんと作ってくれ
193 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 18:33:00 ID:+jKq2wlW0
だから英語ができずに洋画を見ていた人は、原語版ならぬ「字幕版」を見ていても 日本語字幕が実は原語と全然違う内容になっていたり、話のポイントを思い切り 外していたりしてることがあっても気づく人はほとんどいなかった。そして「自分は 吹替え版なんかと違うオリジナルな作品に接しているんだ」と思い込んでいた。 バブル期に海外旅行が完全に日本人に定着し、学生なんかがちょっとした英語なら ヒアリンクできるようになってきて、「なんか日本の字幕っておかしくね?」という風潮が 出てきて、年寄りの字幕翻訳者よりよっぽど海外の文化にも精通する人が映画を 見るようになって、ちょうどその頃からシネコンの普及で吹き替え版の公開が一般化し、 そしてロードオブザリングスの字幕騒動がひとつの画期になった。
194 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 18:33:49 ID:+jKq2wlW0
劇場の日本語字幕っていうのはいわば「出島」だったんだよな。 英語ができない日本人にとっての一種の外国文化のファンタジーを垣間見せて くれる外界に通じる窓。だから神聖視しちゃう。 でもテキストとして、これまでの字幕は、原語と比べても吹き替えテキストと比べても 比較にならないくらい出来の悪い粗悪品だったのはもう弁解のしようがない事実。 思い出は思い出として、DVDで音声も字幕もユーザーが複合的に駆使できるように なった今、原典を半分以下に抄訳したお子様向けの翻訳なんて、やっぱり過去の ものとして駆逐されることになるだろうなあ。
195 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 18:34:01 ID:u5Vfehc50
日本の声優はレベルが高いから吹き替えで充分 それだけに最近の何でも芸能人にやらせる風潮はカンベン願いたいのだが
アバターは吹き替えで見たけど、一部字幕が出るとこがあって非常に見辛かったから吹き替えで正解だったな
制作側じゃなくて見てる方は3Dにそこまでの魅力は感じてない気がする 逆に、今はアクションスターがあんまりいない分、今後近いうちに新しいアクションスターが出てきたときの 生アクションへの反動回帰が凄そう
198 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 18:35:59 ID:XrLHd2Z80
吹き替えで変な芸能人使うのはやめて欲しいなぁ
199 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 18:36:12 ID:GeCOgOO80
>>187 手前に表示されるよ。
奥行きがある分、見にくさ100倍ですが
そりゃゆとりは字が読めないんだから仕方ないわ
テレビで放映される時とDVDとかだと 吹き替えが変わってるのは何故なんだろうか?
202 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 18:36:58 ID:d9ZrNGntI
戸田の超訳に頼る人ばかりになるよかマシ 都心なら英語できるやつも相当いるんだから、 字幕も吹き替えもないバージョンがあってもいいね
戸田奈津子のエッセイは腹抱えて笑ったけどな
声優なんてこだわってるの一部のキモオタだけだってことに気付け 世間の99パーセントは声優なんて興味ないから全く
>>192 その反省から「超吹替版」がはじまったんだよ。
206 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 18:39:06 ID:5NLu8VhL0
吹き替え版って配給元が付けたがるとも聞くがな その国に分かる様な表現でやってくれってスペイン語とか結構見かける
まあでも、ものすんごい棒ヨマーが、声あててるのって結構苦痛だぞ。
208 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 18:39:39 ID:dam8irqd0
>字幕も吹き替えもないバージョン 短編アニメならありえるが、日本人の語学力の低さからして興行的にありえない
このは何かのギャング映画でマーティン・ルーサー・キングをマーティン・ルーサー王って訳したんだよね
210 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 18:39:55 ID:eoA80UNs0
香港も最近まで自国の映画でさえ吹き替えで 北京語や上海語、広東語といろんなバージョンをつくるためだが ブルース・リーの映画も声は別人の吹き替えなんだよな ちなみにブルース・リーは英語が話せるため 敵役の外人の声を当てている
211 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/25(水) 18:40:24 ID:4eDg8dbD0
吹き替えに対して原語で観るってならわかるんだが字幕ってw 男でも女でも大人でも子供でも 「コーヒーを?」って
212 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 18:43:44 ID:H0lXAReW0
シンプソンズの悲劇
コマンドーくらい何回も見てると 吹き替えも字幕も無しでいける ああ、こういう言い回しをこう訳してたのかとか翻訳家のセンスが見えるのが楽しい
>>205 そんなのあったのか!
マジでその試みは良いな
どんどん広がってくれるといいな
マジthx
215 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 18:44:17 ID:P1Gew3PJ0
俺はむしろ邦画でも字幕入れて欲しいんだが 滑舌の悪い役者し何言ってるか判らんでイライラする 得にジャニタレ風の若いヤツは口元がだらしない
216 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 18:44:29 ID:eB2rtgHL0
字幕の方が漫画読んでるみたいでいいじゃん 吹き替えだとアニメ見てるみたいなんだよな
ネットの普及がこれだけあって活字離れなんてありえない気がするけどなぁ 戸田奈津子の翻訳はだめだめすぎだけど
218 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 18:44:48 ID:jKKW6U1m0
字幕ばかりで映像はほとんど記憶にないこともあったな
219 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 18:45:11 ID:QFA3ZJeY0
×切れ ○入れろ 『アポロ13』 電源回路の「開/閉」(open/close)の意味を取り違えている。 実際はclose(閉)で電流が流れ、open(開)で止まる。 映画中に数ヶ所あるこれらの台詞をすべて逆の意味に誤訳。 ×50mm機関銃 ○50口径(12.7mm)機関銃 『地獄の黙示録』 ×66回の流産 ○(65年と)66年の流産 『ザ・リング』 ×4万5千ドルのソファ ○4500ドルのソファ 『アメリカンビューティ』 ×M16 ○MI6 『スパイゲーム』 ×情熱のプレイ ○(△)受難劇(passion play) 『オペラ座の怪人』 ×「…を?」「…ので?」「…など!」「…せにゃ」「…かもだ」「…かもだぜ」「おっ死ね!」「ファック野郎」「コトだ」 あらゆる作品に出現。使わないどころか聞いたこともない言葉がほとんど。
何故だか日本の危機を全く感じない
>>214 超吹替えは戸田奈津子が監修です。
字幕も吹替えも戸田奈津子
222 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 18:45:55 ID:dam8irqd0
>>215 「7人のサムライ」をフランスで見たときは字幕があったので三船俊郎の台詞が
聞き取れた。
字幕ならニコ動
レッドオクトーバーを追えのDVDを吹き替え版で何回か見た後、 字幕で見たときは感動した。 途中でソビエト艦の中の言葉が、ロシア語から英語に切り替わってんのな。
字幕は好きだが戸田は勘弁ってところじゃね
226 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 18:47:07 ID:VABFXOVH0
_,,....,,_ _人人人人人人人人人人人人人人人人人人人_ i´` ー- 、_ -''":::::::::::::`''> Neem het makkelijk !!! < |ツ `'' ー- 、 _ ヽ::::::::::::::::::::: ̄^Y^Y^Y^Y^Y^Y^Y^Y^Y^Y^Y^Y^Y^Y^Y^Y^Y^Y^ ̄ |メ __ `''' ー- 、_ |::::::;ノ´ ̄\:::::::::::\_,. -‐ァ __ _____ ______ ヾ´ ̄  ̄`''ー‐- 、 _ `''ー、 |::::ノ ヽ、ヽr-r'"´ (.__ ,´ _,, '-´ ̄ ̄`-ゝ 、_ イ、 ,!≡≡≡口C三∃ `''ー 、 _,,ノ _,.!イ_ _,.ヘーァ'二ハ二ヽ、へ,_7 'r ´ ヽ、ン、 r'´~~ ̄ ̄_フ ̄`'''ー- 、._ /´ ::::::rー''7コ-‐'"´ ; ', `ヽ/`7 ,'==─- -─==', i /_,,. -‐'''´ `''ー 、l r-'ァ'"´/ /! ハ ハ ! iヾ_ノ i イ iゝ、イ人レ/_ルヽイ i | (二__/;;;=- /´゙l! :::::::::/ !イ´ ,' | /__,.!/ V 、!__ハ ,' ,ゝ レリイi (ヒ_] ヒ_ン ).| .|、i .|| / ',‐ ,ムノ/ :::::/ `! !/レi' (ヒ_] ヒ_ン レ'i ノ !Y!"" ,___, "" 「 !ノ i | (_ノヽ 、_,ノ ::::! ,' ノ !'" ,___, "' i .レ' L.',. ヽ _ン L」 ノ| .| 杉_,,, l ( ,ハ ヽ _ン 人! | ||ヽ、 ,イ| ||イ| / ヽ ` _, ‐'´゙ゝ ,.ヘ,)、 )>,、 _____, ,.イ ハ レ ル` ー--─ ´ルレ レ´ | , -'´ / \
コイツの仕事の危機だろ
「吹き替えに頼る人ばかりなので?」 「日本国の危機かもだ!」
230 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 18:47:41 ID:SuhliKx20
別にいいじゃん
231 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 18:47:51 ID:eB2rtgHL0
吹き替えも翻訳者がいるよね? そっちは割りとマトモってこと? ってか戸田だけがひどいってこと?
3Dだと字幕追いながら画面見るのすごい疲れるね
字幕の最大のメリットは集中して聞かなくても 話の内容が分かることだな うるさい部屋でも関係なし
>>221 ああぁ・・・良く読んだら確かに書いてたよ・・・
その役者を観たことある無し関係なく、吹き替えだと異様に違和感ないか? B級のネタ映画は吹き替えの方がネタっぽさが増して、逆に吹き替えの方がいいけど
238 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 18:49:05 ID:8+M5fhNl0
ベストキッドを観にいこうとしたら いつも行ってる映画館が吹き替えしかやってなかったから観るのをやめたわ 後で調べたらどこも吹き替えしかやってなかったわ・・・ 結局、他の映画館で観たけどポイント損したわ 子供をターゲットにしたいんだろうけど この時期、子供向けの映画はくさるほどあるだろうが・・・
>>215 最近は日本映画でも字幕をいれて上映してるとこが結構ある。
難聴者向け
字幕の方がいいよ。原語聴きながら大体補完できればいいし。 とにかく吹き替えがクソ過ぎるってだけ
こいつはアナル男爵以下 吹き替えのサウスパークは死亡もの
映画館は字幕がいいが 自宅では英語のリスニングのために二ヵ国がいい。 吹き替えで見て面白かったら英語でも見る
243 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 18:49:33 ID:dam8irqd0
>>232 翻訳者批判は定番なんだよ。うまく訳せたところを褒める2ちゃんねらーは
ほとんどいない。批判は多いけどね。
244 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 18:50:30 ID:P6gOhECO0
字幕ってセリフを省略してるから嫌だ。 話がわからなくなるような省略ではないけど。
245 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 18:50:34 ID:P1Gew3PJ0
バックトゥザフューチャー のジゴワットもギガワットの誤訳じゃないのかなぁ と聞く度に恥ずかしくなる
246 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 18:50:42 ID:qC+gcLKm0
東京とかの大都市なら字幕入れない洋画専門館があれば、英語厨上級者がわんさかくるだろ。
247 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 18:51:12 ID:uWGcd+9s0
>>189 それどころじゃない、生きてる執政が死んだことになってたりしてた笑
もともと、原作が厚いのを、
英語のスクリプトさえ、綱渡りのような単語セレクトでかろうじてつないでるので、
字幕ではきっと対応できないんだけどな。
248 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 18:51:23 ID:dIYbKRBM0
その字幕を劣化させてる元凶は他ならぬ戸田w
249 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 18:51:25 ID:KRptw4eIO
250 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 18:51:27 ID:hatDgoxB0
吹き替えと字幕では情報量が役3倍ちがう。よって吹き替えの勝ち。
声優の吹き替え > 字幕 >>> タレント・芸能人の吹き替え
252 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 18:51:51 ID:zZoUD7Mo0
俺は断然字幕派だ!
>>244 字幕に全部頼らなければいいだけ
吹き替えだと意味はおろか役者の演技もろとも台無しになる
254 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 18:53:29 ID:dam8irqd0
吹き替えははまればいいが、はまらないと音声が浮いてしまうんだよな
昔は芝居を見せてたんだろうね。視聴者に配慮した文脈とか速度とか。
役者のそのままの声が聞きたいから 自分は字幕のがいいな
257 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 18:53:52 ID:uWGcd+9s0
>>251 俺の心境ではこうなんだ
字幕 >>> 声優の吹き替え = タレント・芸能人の吹き替え
本論と離れちゃうけど、もともと日本に声優なんていなかったんだよ。 吹替えをやっていたのはあくまでも「俳優」。 たとえば野沢那智なんて、劇団薔薇座を主宰してた看板俳優だ。 小池朝雄と言えば誰でも知ってた性格俳優だし、あしたのジョーの ジョー&団平を吹き替えてたあおい輝彦&藤岡重慶なんて、当時は 顔を知らないなんて奴は絶対いなかった。 ヤマト、ガンダムなんかで声優ブームが起きていた時代だって同じ。 有名な声優はみんな劇団に所属して、テレビや映画に出たり、何より 舞台に立っていた。納谷悟朗や山田康雄は井上ひさしの脚本を演じる れっきとした俳優だったんだよ。そしてそれが「本業」だった。 及川ヒロオはテレビで声優が本業なんじゃないかと言われて本気で 怒り、「あんなものでもらえるカネなんて煙草銭にしかなりませんよ」 と言い切っていた。もうバブルになろうかという頃だ。
洋画にはこれまで2種類のバージョンがあった オリジナルバージョンと戸田奈津子バージョンだ オリジナルバージョンをWindows 7 Ultimateとすると、 戸田奈津子バージョンはWindows 7 Starterのようなもんだw
>>249 戸田得なんだろうね。字幕の存在感が薄れてきたので吹き替えにも食い込もうという。
261 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 18:54:51 ID:KRptw4eIO
字幕の漢字を読めない人がいるらしいねw
ちゃんと、訳して欲しいだけなんだけどなぁ 翻訳する人間の ” 味付け ” なんて、いらないからさぁああああ
声を吹き替えていたのはれっきとした俳優で、舞台で演技のできない奴が 声優だけやろうなどと言ったら当時の声優たちはみんな怒っていた。 エヴァ劇場版のパンフで、ベテラン声優が最近のアイドルになりたがる 「俳優の資格のない声優」に罵声を浴びせるコーナーがわざわざ作られてたのは 声優オタクに冷水を浴びせるための庵野のやむにやまれぬ行動だったんだよ。 そして高畑・宮崎は「白蛇伝」「ホルス」の頃から大物俳優があてる映画を ずっと作っていた。むかしから森繁、北大路欣也、平幹次郎なんかが当てる 映画を作っていた宮崎だから、「ラピュタ」「トトロ」の頃からとっくに アニメ声優以外の俳優に声を依頼している。 だいたい日高のり子はあの頃声優なんていう存在じゃないちゃんとしたアイドル だった。おれはガキの自分、70年代に既にドラマの日高のり子や、金田一 映画に出ている池田秀一をリアルに見ていたものな。テアトル・エコーで 安原や納谷なんかの芝居をその後もずっと見ることになったし。
265 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 18:56:12 ID:dam8irqd0
フランスだと子供向けのと娯楽映画は吹き替えがあるね。芸術系は字幕のみ。
266 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 18:56:12 ID:EpIOrcKU0
アラゴルンが韋駄天だもんな
267 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 18:56:13 ID:VABFXOVH0
>>247 あの小説は映画化自体が無理だったのかもしれん…
映像はいろんな技術でクリアできても、ストーリーやら人間関係やらをセリフやら外国語の字幕で理解させんのは無理だったのかも。
登場人物自体大分削ってあるし。
もしも3Dが普及したら字幕は終わりだろ ただでさえ字幕は文字数制限で情報量がかなり削られるんだし
269 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 18:57:39 ID:hatDgoxB0
イングリッシュがペラペラなミーには字幕も吹き替えもイリマセーン
270 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 18:58:20 ID:9uQGLKZo0
無声映画や戦前の映画しか見ない私は吹き替えとは無縁。
271 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 18:58:33 ID:LMTvXjC/0
>>250 どういう理由で情報量が3倍も違うの?
意訳や超訳、誤訳は同じだろうし、
字幕を読む時間と吹き替えのセリフの長さってそんなに違うものだろうか?
273 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 18:59:01 ID:8SI/NsZP0
>>257 俺はこうだなw
字幕 > 声優の吹き替え >>>>>∞>>>>> タレント・芸能人の吹き替え
274 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 18:59:20 ID:bELIp5rH0
コイツの字幕が嫌で吹き替え派になった。
275 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 18:59:39 ID:FG1MOHw4P
アメリカなら99パーセント吹き替えじゃん 日本も成熟してきたんだよ いいことだ
字幕そのものの存在を悪とは思わないけれど、70年代くらいからの「字幕信仰」は やっぱり今振り返ると異常だったんだろうなあ。 送り手が言葉で伝えたかった情報を1/3に切り落としている日本語字幕を 「それを見ることが原作の味わいを理解するために必要な鑑賞態度なんだ」 などと主張していたのは、いま思えば滑稽の極みだろう いまでも「吹替版」に対峙するものを「字幕版」という人がいるけど、違うよね。 「吹替版」の反対は「 原 語 版 」なんだよ。 原語版を「字幕版」って言っちゃうのは、日本人に英語(をはじめとする外国語)が 理解できるはずがない、っていう時代の発想。 むしろ最近求められているのは英語の映画で言えば「英語+英語字幕」版だろう。 (英語が聞き取れない自分は、DVDでは「日本語吹替え+英語字幕」で見ることが 結構多くなってる。聞き取れなくても字を見りゃ読めるってとこはあるから)
277 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 18:59:55 ID:dIYbKRBM0
>>264 劇場版エヴァのパンフにそんなコーナーがあったことは知らんかったが
それ、単に庵野が日高のり子にフラれたことに対する腹いせじゃないの?w
>>271 ザクッと言うと、字幕は意訳。
全部訳して書いてあったら、行数増えて読めないって。
279 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 19:00:17 ID:uWGcd+9s0
>>267 たとえば生きたままの火葬未遂を助けた衛士は削っても、
やたら原作を越えてたくさん映ってたお姫さまもいたね笑
だが、ホビット庄の映像化はよかったよ。
トイストーリーはトムハンクスと唐沢は変わらない。 あとバズの所もほぼ一緒だったな。 あれはいいと思う。
281 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 19:02:00 ID:+jKq2wlW0
だから英語ができずに洋画を見ていた人は、原語版ならぬ「字幕版」を見ていても 日本語字幕が実は原語と全然違う内容になっていたり、話のポイントを思い切り 外していたりしてることがあっても気づく人はほとんどいなかった。そして「自分は 吹替え版なんかと違うオリジナルな作品に接しているんだ」と思い込んでいた。 バブル期に海外旅行が完全に日本人に定着し、学生なんかがちょっとした英語なら ヒアリンクできるようになってきて、「なんか日本の字幕っておかしくね?」という風潮が 出てきて、年寄りの字幕翻訳者よりよっぽど海外の文化にも精通する人が映画を 見るようになって、ちょうどその頃からシネコンの普及で吹き替え版の公開が一般化し、 そしてロードオブザリングスの字幕騒動がひとつの画期になった。 劇場の日本語字幕っていうのはいわば「出島」だったんだよな。 英語ができない日本人にとっての一種の外国文化のファンタジーを垣間見せて くれる外界に通じる窓。だから神聖視しちゃう。 でもテキストとして、これまでの字幕は、原語と比べても吹き替えテキストと比べても 比較にならないくらい出来の悪い粗悪品だったのはもう弁解のしようがない事実。 思い出は思い出として、DVDで音声も字幕もユーザーが複合的に駆使できるように なった今、原典を半分以下に抄訳したお子様向けの翻訳なんて、やっぱり過去の ものとして駆逐されることになるだろうなあ。
字幕派だが24は吹き替えで見る。 DVDで借りたときは吹き替え&字幕だな。 耳だけだと結構聞き取れてない部分が多い。
昔は端っこに少しでも邪魔にならないように入れてたけど 中央に字幕が入ると映像が台無し
お前の仕事がなくなるからってwww
セシル・B・ディメンテッドを思い出さざるを得ないスレ
吹き替えが増えてきやがった なんとかせにゃ〜〜!
287 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 19:03:19 ID:uWGcd+9s0
>>271 好きな洋画のDVDで、字幕の文字数と吹き替えの文字数を意識してみるといいよ。
あと、意訳や超訳は一緒だとしても、誤訳は違うだろうね。
288 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 19:03:26 ID:LMTvXjC/0
>>278 吹き替えも同様な問題はあるんじゃないの?
口に合わせるとか時間的なことは吹き替えのほうが制約ある気もするんだが。
>>258 そうそう、俺はなんかのインタビューで聞いた
昔の声優さんは、みんな俳優を目指してて、
その俳優の足がかりでやってたのが声優なんだってね
インタビューでは声優は俳優より低い地位に居るとかって言ってた気がする
今はだいぶそれも改善されたとか言ってたけど、声優を俳優や芸人にやらすのは
話題集めのほかにも、まだその風潮が残ってるんじゃないかと思うんだよね。
ロード・オブ・ザ・リングは、長いバージョン見たらくどすぎた。 お姫様は、確かに出すぎだったな。
291 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 19:04:11 ID:+jKq2wlW0
今手元にあった「オリエント急行殺人事件」の字幕と吹替え。短いけどね。 イギリス人執事の特性を生かした英国風ユーモアがキモですね。 ●原語 ポワロ Would you kindly give Mr.Constantine your deepest butler's bow? 博 士 Yes, there is an old contusion. ベドウス The result of a slight fracas in the miss, sir, with regard to the quality of a pudding known as spotted dick. ◇字幕 ポワロ 深いお辞儀を 博 士 古い傷跡がある ベドウス ケンカです 若気の至りで 料理のことでつまらない争いを ◆吹き替え ポワロ 「コンスタンチン博士に執事の礼をしてみたまえ」 博 士 「後頭部に古傷がありますな」 ベドウス 「いえいえ、これは諍いの結果でありまして。 干しブドウプディングの出来について友人と口論したのです。」
>>288 さすがにそれくらいないことがちょっと考えればわかりそうなもんだが
吹き替えで見てる人は意外と映像の見落としが多いんだよ
294 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 19:04:35 ID:VABFXOVH0
>>266 それいちばん最初の訳?
まさか瀬田貞二訳じゃないだろうな。
295 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 19:04:53 ID:QzVjEpD20
逆に戸田の訳で、これは秀逸だったなというものはないの?
297 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 19:06:19 ID:DY8q7Him0
1.21ジゴワット!
こりゃまたえらい燃料投入したもんだなw
299 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 19:07:11 ID:uWGcd+9s0
>>281 分かるよ。
ただ、実際問題として、やっぱり外国語は分からん俺にとっては、
字幕は、手がかりとして欲しい。英語なら、いったん話を理解したあとで原語で見れるから。
過去のものになるというより、もうちっと精錬される方向というのは無理なんだろうか。
300 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 19:07:27 ID:8SI/NsZP0
基本、俳優さんが発する声が聞きたいのね 和訳はどうでもいいのよ
字幕は、翻訳者の自己主張(改変)がうざいよね。お洒落とか思ってそうで。
戸田って人そんなに酷かったのか。知らなかったわ。 だけどこの人が第一線で仕事できるのは日本で一番マシだからなんじゃないの?
てめえがいうな 洋画離れの要因だろうが
304 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 19:09:04 ID:uWGcd+9s0
>>291 それなんだよね。
これを見つけるのが楽しい。
&たまに、いくら文字数が費やせても翻訳できないユーモアやジョークってある。
英語力無いが字幕しか見ない奴が居て 俳優の演技力云々言うのがうざい
コマンドーってこいつが訳した?
>>300 俳優さんでも声優になれてないと、ビックリするぐらいの棒読みだよ
戸田の糞ババアにだけは絶対に言われたくない こいつの意訳の酷さ冗談抜きで酷すぎ
309 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 19:10:41 ID:VABFXOVH0
_人人人人人人人人人人人人人人人人人人_ > < > und betrogen worden ! < > 騙されてただけなんだぁぁぁーッ!! < > <  ̄Y^Y^Y^Y^Y^Y^Y^Y^Y^Y^Y^Y^Y^Y^Y^Y^Y^Y ̄ ___ /_ノ ヽ、\ o゚(>) (<)゚o.、 / (__人__) ...\ | ノ ヽ, | \ (/⌒ノ´フ ./ .> . ̄ ̄´ < 『おっぱいぷるんぷるん!』 ↑ここ数年の字幕映画の最大の恩恵
まあモノによるよな。 字幕で見たいものもあれば吹き替えで見たいものもある。
映画の本場アメリカではどこの国の映画でも9割以上吹き替えで英語の映画になってる件
しかし、BS,CSでやってる映画や、公開後にパッケージ化された段階では、 戸田の字幕なんてほぼ皆無だよな まあ、監督や一般からクレームってのもあるだろうけど、 公開時のその場しのぎ用に安くて早いとかそういう事情でもあんのか
絶対に字幕がいいな!何故なら字幕だとこの(英語の)セリフをこういう風に訳したのかと 多少は分かる時があるけど、吹き替えだと最初からこういうセリフか?とちょっと気になる 時があるから あと専門の声優ならまだいいが、事務所のデカイだけのカスタレント(ジャニ、バー、吉本)の ごり押しでその声で役者のイメージまで壊されて作品を見る気を失わせるような事になりそうで嫌だな
315 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 19:11:42 ID:wc0h9tPWP
映画字幕を崇拝するのは、日本特有の目的と手段が逆転した異常文化 旧日本軍の精神主義と一緒 馬鹿はそのマヌケさを自覚していない
戸田奈津子の誤訳っていつも話題になるけど 校閲とかするやついないのか?そんな適当な仕事してんのか映画業界って
318 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 19:12:19 ID:a4lvK9Tu0
>>277 載ってるか否かは知らんが舞台の人との対談で『声優が気持悪い』とか言ってるから有り得るかと
生身から声を引き剥がして強引にくっつけてる感じはするからなぁ
319 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 19:12:42 ID:uWGcd+9s0
>>294 ないっす。
瀬田貞二は、旧版の最初から「馳夫」。
「韋駄天」は戸田訳じゃね?
元の言葉がわからない場合は、字幕よりも吹き替えが良い。 特に今の映画は、字幕なんて見ている暇が無いくらい、画面の情報量が多い。
アクション物は吹き替えが良い。 シュワ セガール ブルース・ウィリス ジャッキー・チェン 字幕は考えられんな。
戸田の糞ババアにだけは絶対に言われたくない こいつの意訳冗談抜きで酷すぎ
字幕派だけどイーグルアイだけは吹き替えでみてよかったと思った 少佐の声が合いすぎる
字幕、本物の音声はなんか物足りない
326 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 19:14:51 ID:bmmk6dzK0
作品によって向き不向きはあるだろうけど、字幕を読めないような馬鹿が少数派 じゃないらしいと言う事実は笑えんわ ゆとり教育による日本人破壊の効果は確実に出てる感じ アサヒや寺脇は腹抱えて笑ってるだろ
戸田おまいの超訳より吹き替えのがいいぞ
スイマセン二回書いちゃいました
329 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 19:15:55 ID:WtBCtv+N0
字幕だと情報量切捨て過ぎるんだよ だから吹き替えの方がマシなの
331 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 19:16:12 ID:+jKq2wlW0
戸田奈津子の傑作はパルプフィクションだな。 オタクの会話だから、語調や表情からじゃ会話の内容が読み取れない。 だもので戸田の意味不明な字幕では何を語っているのかすらさっぱり分からない。 「オランダのポテト・フライを?マヨネーズ添え」 という台詞には、2ちゃんの住人が「俺を笑い死にさせる気か」と言っていた。 でも、この字幕だけ見ても何がヘンなのか分からないでしょ? 原語か吹替えと比較して初めてこの字幕の意味不明ぶりに爆笑できるんだよ。
適当な字幕翻訳しておいて、視聴者のせいにしてんじゃねーよ つか、話題づくりの為のタレント起用さえなければ、別に吹き替えでもいいよ
333 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 19:18:06 ID:uWGcd+9s0
>>330 よりによって固有名詞を既存のものと比べて確認する気がないのは、
よほど自信たっぷりか無知か、時間がないのどれなのかw
「〜を」と述語を省略するのって禁じ手というか普通はやっちゃいけないことだと 以前本で読んだ事がある
日本語は一瞥して頭に入ってくる情報量が多いから字幕に向いてると思うけどね。 英語字幕では文字数ばかり多くなって読みきれない。
337 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 19:20:09 ID:hatDgoxB0
黒人の吹き替えって大抵低くて渋い声おおいけど、実際は結構甲高い声の 黒人多いよなw
「ホロコースト ‐戦争と家族‐」をテレビ放映した時の吹き替え版出してくれないかな DVDが発売されても字幕のみでかつての米倉斉加年のアテレコが 神懸かり的に良かったんだが
ま、確かに3Dは吹き替え向きと思った
341 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 19:22:18 ID:WtBCtv+N0
お前の字幕が悪いって評判なのに何を言い出すんだと
字幕だろ。役者の声が吹き替えでいいならアニメでもみてろよw
吹き替えは確かにあれはあれでいいが、でもなっちやんだけは勘弁な
訳の味付けなんていらねーーーーーんだよーーーーーー
字幕でも吹き替えでもいいんだけど とりあえず戸田がかかわったのは勘弁
字幕だと映像が入ってこないってのと逆に 吹き替えの方が言葉の意味が分からなくなる 字幕だと字が出るから意味は頭に入る はいはい俺だけですよ
アバターでexplosiveを「ダイナマイト」と訳したバカが何いってんの
英語聞き取れないのに役者の声にはこだわるのか
>>315 各国の映画を日本で見ることができるのは、
字幕だからってのもあるんじゃないの?
352 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 19:27:21 ID:uWGcd+9s0
しかし携帯でもネットでも、こんだけ文字でやりとりしてんのに、本当に字幕読めないことがあるのかね。 マジで読めない奴は、そもそも洋画なぞ見なさそうだし。
ザマーミロ 糞ばばぁ
>>349 ゴッドファーザーのマーロン・ブランドとか、オリジナルを見ないと意味がないと思うんだが。
>>307 伊東美咲の破壊力はすごかった。映画じゃないけどなw
逆に英語字幕つけてやれば? 日本語字幕版だってみんなその訳を 信用して観てるんでしょ?
358 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 19:30:13 ID:VYH7QK6t0
字幕は情報量少なすぎ 有難がってる奴の気が知れない
359 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 19:31:20 ID:+5I712iW0
最近は、ネットをしながら映画とかテレビとか観るからな。 吹き替えが一番良い。
字幕厨だけどお前の翻訳見るぐらいなら吹き替え見るわ
361 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 19:32:28 ID:I4AzQJks0
昔の映画は展開がスローだったから字幕でもいけた。 最近は展開が速いから、字幕だと映像を見るのが追いつかなくなる。 吹き替えは時代の流れだよ。
362 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 19:33:21 ID:wc0h9tPWP
>>351 関係ないだろ
無名の劇団員に声当てさせれば済む話
Aチームは吹き替えが見たかったけど 近場の映画館では字幕しか上映してなかったから字幕で観た でもそんな事どうでもよくなるくらい内容が糞だった
戸田さんが字幕担当の映画は、 実質、オリジナルとは別の、以下のスタッフ・キャストの映画と思って見ればいい 監督: 戸田奈津子 脚本: 戸田奈津子 編集: 戸田奈津子 音楽: 戸田奈津子 出演: 戸田奈津子たち
>>349 こだわるに決まってる
英語だけじゃない、フランス語、イタリア語、他のすべての言語こだわるね
普段は字幕派だけどマスクは字幕よりも吹替えで見たほうが面白いと思う
367 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 19:34:17 ID:lI8Kk+ca0
とだなつこ、あんたがいうなwww
結局、吹き替え派って映画を馬鹿にしてるんだよな。 実況しながら見るとか、、 バラエティ番組と同じか。 途中でCMが入っても気にしない、小さな画面でもいいし、低画質でも構わない。 そんな奴らには確かに吹き替えで十分だな。
戸田奈津子お前の翻訳が糞だからだろ
370 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 19:37:22 ID:wc0h9tPWP
そもそも映画は文字を読む芸術では無い 漫画でも読んでろ、って話だな
字幕は台詞を端折ってるから嫌だ
372 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 19:38:07 ID:VABFXOVH0
>>316 「ヒトラー最後の12日間(Untergang)」のヒトラーが部下を怒鳴りつけるシーンにぜんぜん違う字幕を付けて、遊んでる連中がいる。
中文や英語の字幕を付けたのもあるから、世界中のあっちこっちでやってるみたい。
youtubeかニコニコでまだ見れるはず。
わざわざ字幕をありがたがって読むなんて奇特な国は日本だけだろ
DVDは字幕でないと困る 基本3倍速で見るからな
>>366 ジムキャリーに吹き替えってもったいなくね?
てかチキチキブンも日本語なん?
376 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 19:38:55 ID:hatDgoxB0
字幕が吹き替えになったからって、日本の危機とかww おまえ自身のお金の危機なだけだろーがww
字幕だと演技が見れないとか言う人が結構いるんだな 同時に見てるし大体一瞬で読めるから苦にならないけどな
379 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 19:39:35 ID:I4AzQJks0
>>368 結局、字幕派って大半は俳優オタだろ。
映画を内容でなく俳優で選ぶタイプ。
内容なんてどうでもよくて、俳優の顔を見て声が聞きたいだけ。
映画の感想は決まって「この俳優の演技が良かった」。
380 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 19:39:59 ID:LtU/Nk87P
アメリカの映画監督などから『戸田奈津子に日本語字幕をやらせるな!』と言われているってのは本当? 検索すると確かに誤訳がすごいみたいだけど。。
381 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 19:43:42 ID:VABFXOVH0
>>355 これはひどいwwwwwwwww
これはきっとおれたちには想像もつかない大人の事情があるに違いないw
382 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 19:43:49 ID:KjTNhaGG0
おまえらプッシー知らずにはなっちの豊満な肉体でチンコ起つまいww
字幕版を観て格好つける時代はもう終わりました
字幕とかかったるくて読んでられなーよw 手抜きせずに、全部吹き替えろや
385 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 19:44:17 ID:1d6oplgT0
こいつこないだ超吹き替え版とか言って吹き替え翻訳してなかったか?www いい根性してるよ
下手糞な芸能人とか使うのやめて 原作に忠実な声を選んでくれれば、いいんだけどね トイストーリーの所ジョージとか雰囲気ぶち壊しだ もう3まで出てるから慣れた人多いだろうけど
388 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 19:45:11 ID:wc0h9tPWP
>>378 お前無声映画のつもりで字幕読んでんのか
目的と手段がひっくり返っちゃって、もはや意味不明だな
389 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 19:45:50 ID:8r2ZJIEj0
吹き替えはいいんだけ棒読みカスだけは使うな
390 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 19:47:30 ID:zaJgs/jS0
「ヒトラー最後の12日間」なんて凄い数の人が字幕つけてるからな 本当の名画はやっぱ字幕がモノをいう
391 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 19:47:47 ID:b/Mtuakd0
戸田の仕事が無くなるだけだろw
小林克也のRADIO BAKA 小林時々日記 Update 2010/7/8 弱ったな電話インタビューだ。時間がないのになぁ、早くかたずけよう、カンタンに答えよう。 「洋楽が売れなくなってること、洋画も字幕ではなく、吹き替えが増えていること、 これ等は若者の英語ばなれでしょうか?」 違います。ただ単純に解りやすいからです。 「若者の海外旅行への熱がさめているといわれますが?」 海外旅行は高いからです。 「車を買わない若い人が増えているのですが」 車を持たない方が経済的だからです。NYあたりは車持たない人多いですよ。 「着るものに金をかけなくなっているそうです」 安くていいものがいっぱいあるからです。 「地上波のTVを見る人が減っています」 つまんないからです。 「女性に興味を持たない若い男性が増えています。」 ほんとですか? 「ほんとうです。」 時間や金を含めて無駄な努力をしたくないからだと思います。 要するに、最近の若いもんはやっぱり草食系とか、なんとか、結論づけようという企画のようで、 こんなのいやだとも云えなくて、ホントに時間がなかったので、先回りすることに。 最近の若者は二極化しています! 「どういうことですか?」 ほら最近よく云われるでしょう、「格差社会」って、あれです。 「ビンボーとカネモチとかですか?」 そうです、格差が広がるばかりです。ボクのまわりにも二極化がいっぱいです。サッカー見るバカ、見ないバカ。選挙行くバカ、行かぬバカ。AKB行くバカ、行かぬバカ 同じバカなら? 「行かなきゃ、ソンソン!」 そうで〜す。 これで良かったですか?
393 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 19:49:28 ID:1v4AIwVj0
戸田の翻訳能力の問題もある
394 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 19:50:30 ID:ItUem4Ps0
字幕で演技見てたってうまいかヘタかわからないんだから吹き替えでいいよ
なっちをフルメタルジャケットの翻訳から外したキューブリックに感謝
396 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 19:51:26 ID:i3DIPBX00
お(r
アル・パチーノとかロバート・デ・ニーロの映画は字幕で見ましょうね。 これといったFIXもいないし、名優の地声演技を楽しめ。
398 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 19:52:48 ID:4NXXv0n/0
>>148 じゃあ、「ゴーアヘッド、メイクマイデイ」とか「スウェア・・・」とか知らないんですね
>>380 「フルメタルジャケット」の時だったと思うけど
キューブリックが戸田翻訳が甘っちょろいと駄目出しして
他の人のに差し替えになったらしい
400 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 19:54:13 ID:8SI/NsZP0
>>379 >内容なんてどうでもよくて、俳優の顔を見て声が聞きたいだけ。
確かに、好きな俳優が出てる映画を優先的に見るが、内容が
どうでもいい訳じゃないぞw
401 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 19:54:29 ID:CSaBxKBs0
戸田さんはなぁ〜 ロード・オブ・ザ・リングとかキングダム・オブ・ヘブンなんか 字幕酷すぎて署名活動起こったじゃないか。 話が変わったり、名セリフが迷セリフになっちゃうんこと結構あるからな。 ロード・オブ・ザ・リングの吹替えはエルフ語の教授までスタッフに入って かなり練ったらしいしよ。 スター・ウォーズでも変な字幕付けただろ?
402 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 19:54:52 ID:nxCBOz2B0
ナッチの誤訳w
403 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 19:55:06 ID:/AHBemxc0
Wrong! オーケー!
404 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 19:55:22 ID:QSu9Cs6Q0
なっちだけは勘弁な!
405 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 19:55:22 ID:wc0h9tPWP
>>397 お前は字幕読むのやめて、早く英語で理解できるようになった方が、良いんじゃないか
>>362 >無名の劇団員に声当てさせれば済む話
安価先で言ってることに的外れなレスってわかってる?
読解力ないんだねっ♪
407 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 19:56:23 ID:1ddLwuD00
おまえら全員、吹き替えで見ろっ ぐずぐずするなっ 大統領の命令だーーーーーっ!!
ファンサブなんかだと、なっち訳みたいに 文字数削ってないのも多いね
アメリカ人は基本的に字幕が嫌いらしいな
410 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 19:58:35 ID:2+4KqFQs0
おまえの意訳の方がよっぽど酷いと戸田に言いたい
>>409 そんなアメリカ人が、声優の声が聞きたくてアニメは字幕で見るんだから
時代は変わったよ
そりゃ吹き替え観るわ ロード・オブ・ザ・リングは酷すぎだろ… 字幕で観て最後ナッチの名前見ると興ざめだ
413 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 20:03:09 ID:zB3qRGRU0
字幕派だよ
キューブリックにボッコボコにダメ出しされたんだっけ?
415 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 20:04:10 ID:wc0h9tPWP
>>411 だから字幕崇拝は、基本的にはオタク的な喜び方なんだろうな
フェティシズムの世界で、本来の映画の意図とは無関係になっている
>>411 そりゃ違法ファンサブだからだろw
それか余程のオタかどっちかだ
基本的には向こうで吹き替え版が発売されるのを待ち望んでる
417 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 20:04:56 ID:4NXXv0n/0
でも、できるだけオリジナルにふれた方がいいと思うよ 感情が爆発するシーンなんか、 オリジナルの台詞と声のパワーは感動に欠かせないでしょ 監督が作りたかった世界はできるだけ直に味わいたい
>>415 逆に声優に拘るのもオタク的だな
何かを特別視するってのはオタク的ということか
419 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 20:05:49 ID:bCA4X0EA0
吹き替えが日本人の英語アレルギーを助長している いい加減やめようや
まあ吹き替えの方が情報量多くて良いというのは一般的には言えると思うけどね イングロリアスバスターズとかああいう色んな言語入り乱れてるのが肝になる映画なら吹き替えはよしたほうがいいだろうけど
DVDなんかで吹き替え・英語/日本語字幕と色々試せるやつはどっちも利用してるさ。 ただ字幕の方が面白みのない翻訳してるパターンが多くないか? 某動画で英語放送の番組を字幕化してくれている野良翻訳家がいるが、素晴らしい日本語訳だった。 何でこんな人が野良で神翻訳をしてて、戸田みたいのが第一人者扱いされてんのか理解に苦しむ。
422 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 20:09:12 ID:kIcB2gob0
>>380 誤訳が多いんじゃなくて意識して変えてるっぽい。
423 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 20:09:14 ID:JxxhM8DN0
字幕が早すぎて内容が理解できないってのは確かに心配だよ 日本人ってここまで馬鹿になってしまったのか?
424 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 20:10:58 ID:fYy7objH0
普段は字幕派だが「特攻野郎Aチーム」は吹き替えで観てきた。 ドラマ時代から見てるからね、展開が速かったりパロディなんかは吹き替えの方がいいと思うけどな。 字幕版で観ていても、後々吹き替えで脳内再生される俳優もいるよね。
>>416 ああいう違法動画のファンサブって正確なんだろうか
427 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 20:16:55 ID:ny8T9we30
むしろ日本のドラマに字幕が欲しい 役者の滑舌が悪くて何言ってるかわからないことが多い
>吹き替えに頼る人ばかりになっては、日本国の危機ですね ちょっと意味がわからないw
海外映画の吹き替えでI love you が 愛してるって聞くだけで寒気して その映画見れなくなるけどな
430 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 20:21:25 ID:82N0QES80
3Dで字幕読めとかちょっとした拷問。 奈津子は脱3D唱えてみろ。 つか、そろそろお前、その席後進に譲れよ。
431 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 20:21:57 ID:YqQwiFvc0
何が日本の危機だよ。 お前の危機だろwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww
映画の予告編とか字幕としゃべってる内容が全然違うのは勘弁して欲しいな あと、ロードオブウォーの予告で、何で結末になる重要な部分を予告でやってしまうんだ? あれ見て相当ショック受けたんだけど
レンタルで吹替&字幕で観てるけど字幕ってかなり端折ってるよね 必要最低限を完結に字幕にしてるって感じ 吹替のほうが情報量が多いよね
434 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 20:24:04 ID:C8FU6OFIP
洋ドラの吹き替えに慣れると日本のドラマが何を言ってるのか聞き取れない。
インセプション見た時、最初吹き替えかと思って焦ったわw
436 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 20:24:50 ID:Cz1HR24o0
こいつの字幕の酷さも遠因
437 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 20:25:20 ID:2IIi0fwc0
wikiを見る限り、誤訳も多いけど、 ごく一部の人にみられる「余計な配慮」をしている感じがあるな。 年齢的にそういう傾向が強いだけかもしれんが。
そのうち、漫画のセリフの漢字にふりがな打つんだろうな。 もうそうなってるかw
漫画は良いんだけどやる事はちゃんとやって欲しいな
字幕版見なくて、吹き替えだけでもいいかなと思うのは 刑事コロンボくらい
441 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 20:28:15 ID:82N0QES80
>>425 ジャッキー、シュワ、イーストウッド、ブルースウィルスは吹き替えじゃないと体が受け付けないw
でもなぜかジョニーデップとかデカプリオは吹き替えを受け付けない。
トイストーリーの字幕が近所でやってなくて、車で一時間半の遠征してきた。 劇中歌が吹き替えになるのだけは絶対許せないのでやっぱり字幕だ。
443 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 20:29:34 ID:GhSBzynJ0
>>442 昔テレビで見たアラジンも歌のところは違和感あったな
心配いらん 戸田さんw
吹き替え好きな人の一時熱で、字幕版が消えようとしているのか。 吹き替えが増え、字幕版が好きな映画ファンをおざなりにすると 今度来るであろう映画産業低迷期は誰も支えてくれなさそう。
オペラ座の怪人 ショーシャンクの空に プリシラ なっちのお陰で吹き替えと字幕でまったく違う話を楽しめる一本で二度おいしい映画達 ショーシャンクなんかレッドの長い語りの部分が改変レベルに変えられてる
なっちの訳は間違いもあるから見る方も大変w
449 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 20:36:02 ID:zXXWwQcH0
>>36 オーストラリアのSBSって局は、毎日外国映画やドラマを流しているけど、
「全部」音声はその国の言葉のままで、英語の字幕つけてるよ。
450 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 20:37:54 ID:hd0On3Si0
字幕なしでも大丈夫な俺にはどうでもいいこと 日本語の問題を言うのであれば、映画だけではなく 日本語での日常会話もまともにできない日本人が増えていることの方が問題 日本人の文化的文盲化が進んでいるのかもしれない
451 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 20:38:35 ID:gjt43C4d0
昔は字幕派だったがオッサンになったら吹き替えの方が見やすくなった
452 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 20:40:09 ID:b858ua/g0
吹き替えによって 名優が大根役者になる
>>450 洋画って英語だけじゃないんだが
他の言語も字幕なしで観てるの?
454 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 20:43:40 ID:82N0QES80
>>452 逆もまた真だろ。ジャッキーやシュワをどうみる?
もうすでに十分日本は危機だろうが
457 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 20:46:01 ID:+1rftx/s0
字幕も字幕で 簡潔に意訳ってのを意識し過ぎるのか 原語の会話の内容を端折りすぎのことが多いと思う 初めて観る作品なら吹き替えの方が楽しめるんじゃないか
他所の国もちゃんと声優って職業を作ればいいのにね
こいつのおかげで、オリジナルでもある程度みられるようになった。 やはり英語を自分の脳内で訳す方がいいわ。
>>441 似たようなもんだ分かるよ。
セガールが無いぞ!
若者は映画離れしているので、 ↓ > しかし近年はドラマや漫画を映画化した、話題性の高い邦画がヒットする一方、洋画の興行収入は落ち込んでいる。 > 活字離れで漢字を読めないなどの理由から、字幕版を避ける若者の増加を指摘する声もある。 ここの部分は関係ありません
462 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 20:49:14 ID:AVO5QSXM0
>>3 戸田奈津子は原作とか歴史的事実とか知らない(興味もなくて)で、
次から次へとフィーリングで「超訳」してるからね。
「MI6」を知らないとか、「piano=弱く」を知らないとか、
社会常識も欠如している。(
>>69 )
こんなやつが、よく翻訳やってるよ。
いい加減でも早くやってくれるから、便利なんだろうな。
映画は字幕 ドラマは吹き替え ジャックバウアーの声は小山力也以外考えられない
字幕派でも、さすがにパルプ・フィクションとかは字幕で見てられないでしょ
こだわる人は原語をなんとか、こだわらない人は気楽にっていう二極化だな どんなところでも中途半端が一番嫌われるようになってるね
アメリカが外国映画を上映するときは 吹き替えじゃないと客が入らないんじゃねーの
467 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 20:51:21 ID:vUwKQokz0
英語7割ぐらいは聞き取れるけど完全に聞くために 英語字幕派です 英語の日本語字幕は一部のぞいてセンスがなさすぎて耐えられん
声優の方が外人役者より演技うまいから 吹き替えのほうがいいな
469 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 20:54:45 ID:RfSZkWkj0
お前が引退しろ ババー 向こうの俳優も臭くてたまらんやろ 藁
470 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 20:55:35 ID:+1rftx/s0
>>466 あっちは誰でも文字読めるとは限らんしね
471 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 20:56:02 ID:Hwn68pu/0
吹き替えしか見ない人とは友達になれないわ
473 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 20:59:26 ID:Q0PymZwG0
>>454 シュワちゃんは大根が一つの売りになってるからな
474 :
:2010/08/25(水) 21:00:37 ID:yu3Ik+e20
まず第一に、原作の雰囲気どうこう関係なく直感的に楽しめる吹き替えがベスト。 第二に、ハリウッド映画のエンターテイメント性を完全に無視したコイツのオナニー翻訳が糞過ぎ。 映画不況の一番の要因はこのババァだ。即刻国外に追放しろ。
アメリカ、英国だと字幕見る人はマニアの世界だしな。アートハウス系の映画マニアのみ。 非英語圏の欧州の国だと英語の映画は全て吹き替えが基本だから字幕なんてさらにマニアの世界。 日本ってのはかなり特殊な事情の国ではある。 非英語圏でもイタリア語とかスペイン語は語数も俳優の口の動きも綺麗に合わせて吹き替えしやすいけど、 日本語だとそうはいかないという言語に関わるする問題もある
476 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 21:04:39 ID:NZ3lO5kW0
海外なんて元々吹き替えしかやってないところも多いぞ 日本みたいに絶対に字幕がある国のほうが珍しい
字幕は文字を読んでいる時間がもったいない。 背景のCGの動きとかをじっくりと見ているとそんな暇が無い。 セリフよりも画面の動きのほうが重要だし。
478 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 21:07:02 ID:NZ3lO5kW0
でも演技って声が占める割合が大きいからなぁ 役者は自分の声を聴いてもらいたいって思ってるはず それに好きな俳優や女優の本当の声を聴きたいって需要のほうが日本では多い気もするし
479 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 21:07:12 ID:AH1lKKr1O
声優批判か
480 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 21:07:26 ID:4NXXv0n/0
>>440 小池朝雄とその後の石田太郎の声に慣れちゃうと
ピーター・フォーク本人の声が変に聞こえたりなw
本人は結構ダミ声なんだよね
482 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 21:10:03 ID:ru07pfH20
小池さんとフォークは声自体は結構近い気がする。 でもかなりせわしなく感じるね。 昼行灯な感じが全然しないw
483 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 21:10:28 ID:MCifN9GK0
小沢の「日本人モラルなくなった」発言みたいだな
484 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 21:11:30 ID:zQyCvp5k0
最近、当たり前のように吹き替え版同時上映とかなのな・・・ 映画館では字幕で楽しむべきだろ レンタルされた後にDVDで吹き替え楽しめよ すげー程度が低いんだけど、特に馬鹿家族連中ら ガキが居るからガキが居るからと吹き替えばっかり求めやがってこいつらほんっと脳なしの文化を潰すだけのびちぐそがいあうgr9んぐあr「p9ぐれあぐなgぬあえp@ぐなれ09gぬら09gぬあれ09gぬあ@0ぐなれ0gぬあえ^「−0bな
485 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 21:13:09 ID:4NXXv0n/0
大人になってからETを字幕で見たが号泣してしまった 子供の台詞がグングン胸に入ってくるんだよな それまではテレビの吹き替えしか見てなかったから いままで損してたんだな、と思った
486 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 21:13:38 ID:d6ehy6qu0
ぶっちゃけ、吹き替え、字幕、どっちでも良いんだ。 ようは、きちんと訳を付けなさいって事。 わけの分からん意訳はするなってこと。
少なくとも意訳度は字幕の方が高い まあ文字数もあるしこれは仕方ないけど
488 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 21:18:57 ID:NZ3lO5kW0
fansubとかたまに見るけど直訳すればいいってもんじゃないし 集中途切れさせられたりするからやっぱり本職の字幕職人は凄いと思うよ
全然合ってない糞俳優や芸人の吹き替えは嫌だが お前の字幕はもっと嫌なんだよ! ロードオブザリングの恨み忘れてねーからな!
お前の仕事がなくなるからだろw
吹き替えだと字幕では表示されないモブの喋ってる内容とかも分かる
492 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 21:20:55 ID:2bUDtyrG0
雰囲気を伝える吹き替えor字幕は不要だな
493 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 21:21:35 ID:h2Tlf7ru0
活字離れとか馬鹿丸出しの記事だな
とりあえず謝れよ。ミンスがしゃしゃり出始めてから、図々しい奴が増えて本当に苛立たしい。
字幕は情報量が減りすぎる 吹き替えは演技や俳優とあわなかったら悲惨 英語ができるようになることがベスト
496 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 21:23:08 ID:Q/kdHg2j0
吹替版の訳の方が正確だったりすることもあるんだよなあw ちなみに字幕と吹替の翻訳は住み分けがあるらしいね。
497 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 21:23:42 ID:d6ehy6qu0
>>487 うーん、俺が言いたいのは、そういう文字数の範囲内での意訳になってるとか、
口パクに合わせてると、どーしても意訳になってしまうとか、そういうのではないんです。
>>69 に書いてあるような、わけの分からん事はするなという事です。
498 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 21:24:05 ID:ru07pfH20
コロンボとか元の声で聞いてもぶっちゃけピンとこないし、 香港カンフー映画なんてジャッキーもサモハンも染み付いてるのは「あの声」だし。 最近のだとAチームなんか吹き替えで観たいよね、やっぱ。 あとトランスフォーマーとか。 予備知識なしの映画なら字幕で全然構わんのだけどさ。
字幕が良ければ字幕でみるよ でも戸田が翻訳してる映画だけは吹き替えでみる だって全然違う話になってるんだもん ババァはもう一度英語と日本語勉強しなおせ、マジで
俺はまず吹き替えでストーリー追って次は字幕でじっくり見る派だな ストーリー追うには吹き替えは悪くない ただジャックバウアーとかはやりすぎと思う
501 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 21:26:48 ID:rjE7jHH30
たすかに戸田訳はオリジナル作品だが
502 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 21:28:11 ID:vUwKQokz0
新しい流行語とかをネットとかで検索して勉強したり ネイティブに確認したりする事も せず自分で勝手に解釈してるらしいね そりゃ進歩しないわな
503 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 21:31:24 ID:d6ehy6qu0
もう、戸田映画は勘弁して欲しい
この手のスレは声優オタの妄言だらけになるから意味ない
505 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 21:33:45 ID:rjE7jHH30
「声は俳優の演技の大きな部分を占めるので、映画を楽しむには字幕が一番」 これはどうだろうか。 声は聞いても字幕を読んでいては肝心の表情を見ていないのではないか?
こないだユン・ピョウ出演の映画みたらユン・ピョウ年食ってるのに吹き替えの声は昔のままの若々しいこえで吹いた〜
507 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 21:34:58 ID:5HAb+t990
映画なんか実は大して難しい英語は使ってないんだがなw
>>3 町山智浩がボロカスに言ってたね
実際、スターウォーズを理解してない(と思う
Dr Houseの英語は難しい 何がなにやら本当にわからん
>>497 そういうのは意訳じゃなくて単なる誤訳でしょ
511 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 21:36:35 ID:PAUkrWiu0
ゲームは日本のメーカーが作ったのでも 言語英語で日本語字幕が多いけどな 映画とは真逆だな
512 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 21:38:03 ID:1ddLwuD00
中学生の頃、初デートで彼女に「吹替えと字幕、どっちが好き?」と聞かれ、「当然、吹替え」と自説を滔々と述べた後、「私、字幕が好きなの」と言われて、フラれた俺が来ましたよ。 今思い出しても死にたい。
513 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 21:39:16 ID:cmjf4YSq0
この人もうお婆さんだから 言い回しがいちいち古くて ここ15年ぐらいの映画にはまったく不相応だよな
514 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 21:41:58 ID:4NXXv0n/0
>>512 いや、それは、その・・・
まあ、元気出せ
515 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 21:43:25 ID:P9r41MCz0
ある程度分かるから字幕のほうがいいな 声も演技だとおもうからその辺のオッサン声優とかの吹き替えは聞きたくない
516 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 21:43:40 ID:RkUmka+i0
>>417 思いっきり同意
役者自身の声の芝居は字幕の誤訳や短さを補って余りあるよね
3Dの字幕はないなと思う 目が疲れるってレベルじゃない というか一番浮き出てるのが字幕の部分って何
518 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 21:45:13 ID:0znnh5Hg0
519 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 21:47:08 ID:4NXXv0n/0
>>516 グッドウィルハンティングのマットデイモンが泣くところなんて
吹き替えじゃ何にも伝わらないからね
520 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 21:47:54 ID:dpbnlfut0
なっちは誤訳も意訳のうちだと思ってるんじゃねw
上映開始時に翻訳者のスーパーが流れる事があるんだが そこでなっちの名前が出ると本当がっかりするからやめてほしい まだスタッフロールの後に流れて裏切られた気分になる方がマシ
洋画は吹き替えしか見てないな 吹き替えだと役者の声とか聞けないし
タレントを吹き替えに使わなければ吹き替えの方がいいや。 BDなんかでは選択式になってるのが殆どなんだし。
524 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 21:50:52 ID:dpbnlfut0
>>519 その字幕翻訳を担当したのも 、なっちじゃんw
24とか吹き替え版コントだし。そりゃあお笑い芸人に馬鹿にされるよ。 ギルバートグレイプなんかもディカプリオ吹き替えちゃったらそれ別モンだろうと。
高瀬鎮夫さん(故人)の字幕は良かった 額田やえ子さん(故人)の吹き替え翻訳も良かった ・・・いい人は早死にするって、本当だねw
527 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 21:52:06 ID:P9r41MCz0
ババアをなっちと呼ぶの止めろよ気持ち悪いw
吹き替えのほうが楽でいいよ(´・ω・`) 俳優の声がどーたらとか、映画に集中していれば そんなことどーでもよくなる
やっと映画会も分かってきたのか、ゆるーい映画にしかなっちは最近起用されてないね
530 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 21:52:34 ID:dpbnlfut0
531 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 21:54:15 ID:P9r41MCz0
>>528 ヒアリングできないなら声の演技もどうせわかんないし
吹き替えの方がいいだろうな
532 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 21:54:55 ID:LtU/Nk87P
> 戸田さんも洋画離れに危機感を抱き、DVDが9月に発売される米映画 >「シャッターアイランド」では、劇場公開段階から日本語吹き替えを初めて監修した。 吹き替えもやってんじゃん(´・ω・`)
533 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 21:55:30 ID:wEUdNiOw0
映画は吹き替えでいいよ 役者の声が聴きたい奴は、字幕無しで理解できる英語力を付けろ by三木谷
534 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 21:56:50 ID:mrpkOoOa0
なっちいいこという
>>532 戸田さんが、稼ぎ口に危機感を抱いたんじゃねw
536 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 21:57:34 ID:xDuUPBk70
吹き替えで見てるドクターハウスに日本語(川崎病)とか台詞にあると戻して 英語、字幕でちょっと見てみるんだが字幕がスッカスカなのな 字幕派って本当にハウスの面白さを知ってるのか?と思ったよ。 戸田はいいかげん「イカす」とかやめろよ。石原裕次郎の時代の言葉だろ
537 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 21:59:16 ID:fWf0sP7G0
字幕は、映像を見逃すから、吹き替えの方が良いよ。 ハリウッド映画以外の言語の映画をアメリカ人が字幕で見るとは思えないし、 いままでの、映画に字幕ってのが不自然だったと思う。
538 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 21:59:30 ID:NB9ML4uc0
吹き替えだな おれ英語わかんねぇし、字幕だと余計に目が疲れる あと関係ないけど、3Dメガネは肩凝る
>>441 テレビの洋画劇場などで出会ったか
映画館の吹き替えで出会ったかの差だろうな
540 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 21:59:51 ID:7FcJe+4H0
字幕にしろ吹き替えにしろ 時間内で伝えやすくするために超翻訳するのには変わりないしな これはもう好み
541 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 21:59:52 ID:P9r41MCz0
>>536 字幕がスカスカなのは当たり前
やりすぎだろというのも多い
俺はある程度聞けるからフォローぐらいのつもりで見てる
543 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 22:01:28 ID:oJOudCSj0
世界でも字幕で見るほうが特別
544 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 22:03:07 ID:dr/4l0Kr0
家でレンタルしてくるDVDは吹き替えで観るけど 映画館で観るときは特に気にもしてないな。 家のテレビで字幕を追うのは疲れるからね。 WOW WOWは全映画を吹き替えにすべき。
545 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 22:03:24 ID:P9r41MCz0
ジャッキーの昔の映画は吹き替えのほうがいいな 中国語分からんしあの声優になじんでしまったから
546 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 22:03:41 ID:7FcJe+4H0
本当は理想的な状況下では聞くよりも読む方が速いのですけどね 映画に関しては一長一短 ちゃんとした翻訳なら字幕もいいし吹き替えもOK
所ジョージの吹き替えだけは勘弁
演技もあるけど軍隊とか特殊部隊が出てくる映画で吹き替えだと雰囲気でないよ
野球のシーン 「打球は3塁側スタンドへ」 日本では3塁側スタンドへの打球はファールを意味しますよ! レフトスタンドへのホームランですやん、戸田さん! SFもダメ、スポーツもダメ、歴史もダメ あんたの席もうねーから!
551 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 22:05:42 ID:swhp63tmP
吹き替え上映の増加を「若者の活字離れ」に結びつけるのは無理がある。
映画や、ドラマなんて英語圏ばっかのものしか観てないし せめて英語が理解出来たらなぁ(´・ω・`)
554 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 22:06:23 ID:oJOudCSj0
>>111 その気持すげーわかる。
むしろ本物の声が偽物に思えちゃって、拒否反応起こるw
英語聞き取れるのに変な訳してあると気持ち悪い
556 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 22:06:54 ID:ru07pfH20
557 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 22:07:06 ID:4NXXv0n/0
>>544 家の方が楽でしょ
視線の移動が少なくて
558 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 22:07:18 ID:D7P973wN0
字幕派だったけど字幕の情報量の少なさがわかってきたから最近は専ら吹き替え派
559 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 22:08:07 ID:4NXXv0n/0
老害は引退しろよ! 老害は引退しろよ! 老害は引退しろよ! 老害は引退しろよ! 老害は引退しろよ! 老害は引退しろよ! 老害は引退しろよ! 老害は引退しろよ!
561 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 22:08:57 ID:5HAb+t990
>>536 「イカす」
今で言うとなんだろ?
言葉置き換えるの意外に難しいな
562 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 22:09:18 ID:Rkut+fmw0
オレは映画館にはいかない。DVDが出てから見る。 日本語吹き替えに日本語字幕を出して一度見て、違いをある程度頭に入れてから原語音声で字幕でもう一度見る。 字幕と吹き替えの訳が違いすぎるところがあれば英語くらいなら英語字幕でも確認する。 1本見て理解するまで時間がかかる。
563 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 22:10:06 ID:RfSZkWkj0
日本国民 「戸田の字幕に頼る人ばかりになっては日本国の危機」 www
戸田さんの翻訳信じられないんだもん
声優としては下手でも 何度も何度もしつこくやらせれば聞き手側が良いと思い込んでしまうんだろうな
566 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 22:11:33 ID:mTnrMwF/0
声に特徴のある俳優の映画は字幕だな ジョニデとかジェイソン・ステイサムは吹き替えで見るのは勿体無いと思う
567 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 22:11:45 ID:4NXXv0n/0
>>551 活字離れというか読むスピードだろ
たくさん本を読むと読むスピードも向上するんだよ
第一字幕なんざ全部読まなくても理解できると思うけどね
チラ見で十分でしょ
良い字幕は本当に良い
最近のだとアリスインワンダーランドとか頑張ってた方だと思う
間違っても戸田のババアのように物語を破壊してないし
っていうか本気で戸田のババア消えねーかな
>>561 やべぇ パネェ とかw
569 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 22:12:44 ID:4NXXv0n/0
570 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 22:12:52 ID:XArDioI30
自分的にはこう 声があってる声優経験ありの舞台俳優か本職声優>字幕>>越えられない壁>発声も演技も下手なタレント=誤訳 むかしは、発声がしっかりした舞台俳優が声優もつとめてたよね そんなのと、今のテレビドラマ俳優とかとを同列に扱う吹き替え配置には反吐がでる( ゚д゚ )ぺっ
571 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 22:13:30 ID:4NXXv0n/0
山崎剛太郎みたいな人がいうなら説得力あるけど・・・
573 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 22:14:35 ID:hoEPMgat0
574 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 22:15:24 ID:4NXXv0n/0
>>565 本職の声優の台詞以外の
「んん」とか「ああ」とかいうのが受けつかない
なだぎがよくまねしてるが
いつまでも俳優の格下に見られてんだよ、声優という職業は だから、芸能人やら俳優やらが声優になるんだよな
576 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 22:16:29 ID:4NXXv0n/0
>>566 ステイサムの声はいいねー
ロックシンガーのようだ
洋画は基本的に字幕で見る方だが コマンドーだけは別だ
578 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 22:17:02 ID:HT61nL5N0
まだやってんのこのクソババ
579 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 22:18:11 ID:ru07pfH20
>>565 良し悪しとはチョット違う気がする。
なんつーか、染み付く。
いつまでも染み付かないのもいるから、相性的な何かがあるのかもしんない。
貧乏人が増えると読書人口って増えるんじゃないのか 読書って安い娯楽やん、図書館なんて涼しいしタダだし
582 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 22:18:42 ID:25tnfNWY0
まぁ、映画の予告で すごい奴がやってきた が内海賢二だったら俺はなにも言わない
字幕で見る派だが、戸田のばあさん訳のは見ない シュワちゃんとジャッキーの映画は吹き替えで見る
584 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 22:19:40 ID:34b+3FLP0
>戸田奈津子 貴様の超誤訳のせいじゃボケ!
>>574 声優やってる人がテレビで言ってたんだけど
台詞が無いシーンでも、そういった事をやらなきゃいけないらしい
とにかく声を発生しなきゃいけないとかで
そんな事を、テレビで愚痴ってたっけw
小学校卒業と同時に吹き替えは卒業。 高齢になってきて、視力等が落ちてきたら再び吹き替えのお世話になる。 そんなもんだと思ってた・・・
587 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 22:21:01 ID:4NXXv0n/0
ジャッキー・チェンは兜甲児の声で刷り込みされている。 本物の声は偽者っぽく感じる。
590 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 22:22:25 ID:4NXXv0n/0
>>585 そんな苦労までしてなだぎにネタにされてるんだから不憫
591 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 22:22:59 ID:Rkut+fmw0
>>571 全然、読めない書けない聞き取れないしゃべれない
言葉(文章)は普段から接してないとだめみたいw
>>577 日本語吹替え版聞きたさに
コマンドーのディレクターズカットDVD買ったお
ブルーレイが出てるってのにw
593 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 22:26:01 ID:ru07pfH20
>>587 あー、あの声は典型的かも。
何度聞いたって上手くは無いんだけども。
不思議なもんだ。
594 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 22:26:18 ID:4NXXv0n/0
>>591 俺の嫁は高校時代からその方式で英語勉強して英検準1級
海外旅行の添乗員やってる
あとカーペンターズとクイーンもいいらしい
戸田奈津子の訳語がもっとまともなら考えてもいい。 特に専門用語は勉強不足杉。
596 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 22:27:21 ID:25tnfNWY0
クリント・イーストウッドの吹き替えは、栗寛が演じるべきだよなjk
597 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 22:27:21 ID:oJOudCSj0
>>189 固有名詞の訳は、その人の感性と知識に偏っちゃうねw
明治維新の時代外来語を漢語に造語した福沢諭吉級の神訳期待したい。
嘗て翻訳者は果敢に挑戦したが広まらなかった。
レンジャー=野伏
ストライダー=馳夫
フォース=理力
ライトセイバー=光線剣
>>561 決まってるなぁ〜とかなら言うけど、これは昔からある意味なのかね?
字幕ってようはライトノベルだよね。
>>597 カプコンのゲームって馳夫飛竜が正しい表記だったのか
ジャッキーチェンの酔拳、酔拳2の吹き替えじゃない実際の声もなかなか良いよ 特に、対決のシーンで構えを言う台詞とか結構重みがあって迫力を感じたな あと、酔拳2で親父に酒の入った壷を無理やり飲ませられて酔い狂うシーンとか
602 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 22:30:53 ID:vUwKQokz0
コカインの事SNOWっていってるのをそのまま雪とか訳すんだよ? 前後の流れからみたらオカシイってわかるはずなのに
バレたかもだ
604 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 22:33:17 ID:/w2IwxWX0
あそこまで映像作り込まれているのに 字幕ちらちら見てたら見逃す物が多いんじゃないの。 昔の映画みたいに背景が単純で仕掛けもなにもないなら 字幕と同時に見てもいいかもしれないけどさ。
でも、この人のなのか監修なのかの字幕はひどすぎるよ。 英語を専門に勉強したわけでも、得意なわけでもないけど 「え?」って思うことが何度かあった。 作品によるのかもしれないけど、チケット代返せって思った。
606 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 22:34:23 ID:Rkut+fmw0
>>594 スゲー。数こなさないとだめかな。
字幕なしで映画見れるようになりたいよ
607 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 22:34:55 ID:25tnfNWY0
エディマーフィーの長台詞のギャグは字幕も吹き替えもどちらも面白くない マメな
608 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 22:35:19 ID:4NXXv0n/0
>>602 いやそれは俗語としてわざと直訳したのでは?
遊び慣れてる奴はわざわざ「コケイン」なんて言わないでしょ
戸田の糞字幕のせいというのに気がつかないんだな さすが老害ババア
610 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 22:36:57 ID:xDuUPBk70
>>549 ぜひクリムゾン・タイドを吹き替えで見てくれよ。出航前の艦長が檄を飛ばす
シーンは鳥肌モン
海外のアニメオタはこだわりでオリジナルの日本語で見るらしいな
611 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 22:37:35 ID:82N0QES80
>>539 ところがブルースウィリスは映画館だったし、
デカプリは地上波初登場タイタニックが初見だった。
ジャッキー、シュワ、イーストウッドについては否定しない。
612 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 22:38:06 ID:4NXXv0n/0
>>606 うん、英語が好きじゃないとダメかも
今はほとんどDVDは音声英語の英語字幕で見てる
613 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 22:38:18 ID:oJOudCSj0
>>266 今の時代、韋駄天と馳夫自体が解らない人が多いとおもうのでイマイチな訳になってしまった。
>>608 それならそれで無理して訳さずに「スノー」でいえばいいやん
615 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 22:38:58 ID:SK2flhhWO
誤訳の女王が言うなw
616 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 22:39:23 ID:4NXXv0n/0
>>607 エディーマーフィーは原語が一番おもしろい
617 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 22:39:39 ID:P9r41MCz0
戸田の字幕はたくさん見てるんだろうけど 本人が言うほど「良い仕事してるなあ」と思わないな 基本的に調子こきすぎだわ 一回だけ「良い仕事してるなあ、誰だこれ」と思って見たらババアじゃなくて無名の人だった
618 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 22:41:21 ID:4NXXv0n/0
>>614 それだと今度は観客がわからない、と思ったんでしょ
あなたの言うことももっともだけど
619 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 22:44:26 ID:5GY9ye3W0
こないだ出た「戦争のはらわた」DVDの字幕は良くなかった 「STOP!」が本当に「止まれ!」の場面で 「止めろ!」(やめろ!)になってて違和感。 明朝体もうざいし。
621 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 22:46:17 ID:1bDjYMtk0
モーツアルトやベートーベンやヒットラーや溥儀が英語しゃべり出すくらいなら吹き替えでいいんでは。 ジャバ・ザ・ハットも吹き替えで頼む。
翻訳する人のとこには、文章とか、音声だけとか、そういうものしか行ってないんじゃなかろうかw
戸田の訳がひどすぎるから吹き替えで見るようになった。 DVD買ったものは字幕も見るんだけど。
624 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 22:47:30 ID:+xLD021g0
ほんとに戸田奈津子が全部翻訳してると思ってる奴いるのな
625 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 22:48:46 ID:4NXXv0n/0
>>624 責任は戸田にあるんだから同じことでしょ
クレジットとはそういうこと
626 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 22:49:09 ID:7FcJe+4H0
>>623 でも結局は吹き替えも相当酷いってことに気付いたろ?
吹き替えは脚本を書き替えてるのに近いし
吹き替え好きだけど、 セガールやスタローンが玄田哲章だったり シュワちゃんが玄田哲章以外とかだとすげー腹立つ
みんななっちが悪い
そもそも、お前の字幕は日本になってないだろwww
632 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 22:54:52 ID:8SM1p08p0
大根役者のシュワルツネイカーの演技を補正しているのが吹き替えの力なのに、 糞翻訳家は黙ってろって感じ。
阿部サダヲ、なぜ私がお前の携帯なのだ。 ってので初めて大平さんのダースベイダーを見たけど 本家のほうが上だわね。
「戦争のはらわた」ってそもそも邦題が酷い訳だよなw 個人的にペキンパー最高傑作だと思うけど、タイトルだけ見たら完全に「死霊のはらわた」インスパイアのB級映画
635 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 22:56:20 ID:+PIH8+r70
別に映画館で吹き替え版しかやってないのは、どうでも良いが NHKは海外のアニメ映画を吹き替え版で放送するのはやめれ。
636 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 22:57:23 ID:DXdq0T6n0
字幕もいいけど、英語が分からない身としては画面からいっさい目を離せないんだよね。 とくに家で見る場合はよく何か食べながら見ることが多い。
>>634 ペキン・パーだっけ?
イチローの奥さんはそう呼んでた記憶がある
638 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 22:58:18 ID:4NXXv0n/0
昔、ラジオで「こんにちわ、ブルースウィリスです。レガシーは僕の感性にぴったり」って 声優が日本語で言ってて「おいおい」って思ったことがある
639 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 22:58:21 ID:QFA3ZJeY0
G R A N T O R I N O 字 幕 戸 田 奈 津 子 Directed by Clint Eastwood
日テレが最初にスターウォーズ放映したとき〔渡辺徹・・・) シナリオ書いたのは野田先生だったっけ。 ダースベーダーがオビワンに 「俺はもうおまえの弟子じゃない」とか言わせたのが、当時相当叩かれてた気がする。 それに対して野田先生はスターログ紙上でブチキレてたっけ。 今考えると合ってるが・・・
642 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 23:00:05 ID:7FcJe+4H0
コメディーとかアニメは どうでもいい細かい所で見せるとこがあるから 字幕より吹き替えの方が楽
643 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 23:02:14 ID:4NXXv0n/0
>>642 アニメは同意だけど
コメディーはだめな男がどもるところとか演技の部分がツブされちゃうのがいまいち
吹き替え結構。 どんどん吹き替えを定着させて愚民を量産してください。
映画のすごいところって絵作りなのに 字を読ましてたことがそもそも本末転倒なんだよな
646 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 23:04:11 ID:XK8BYl0/0
Cross of Iron→戦争のはらわた Up→カールじいさんの空飛ぶ家 The A-Team→特攻野郎Aチーム Mission:Impossible→スパイ大作戦 Butch Cassidy and the Sundance Kid→明日に向って撃て!
戸田は相変わらずズレてるなぁ 老害なので、とりあえず引退してください
648 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 23:06:38 ID:82N0QES80
>>645 1行の字幕読むのにどのぐらい時間がかかるってんだよw
>>646 原題と邦題が違うってよく言われるけど
原題だけみると、どんな映画かイメージがわきにくいんだよな
邦題は良く考えられてると思うよ。たまにアレなのがあるけどw
邦題のせいで、売れなくなった作品は皆無だけど 逆に日本でのみ当たったケースもあるんだよね。
652 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 23:07:40 ID:cMq4QX0j0
戸田恵子の発言なら評価した
天使にラブソングをは名邦題だと思う
>>649 変態村 は 最高で最低の邦題
リメイクベストキッドの吹き替え石丸さんは良かったよ!
656 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 23:08:57 ID:P9r41MCz0
>>648 普通1秒もかかんないよなw
0.5秒くらいか
戸田奈津子じゃなくて、戸田恵子にお仕事してもらいます
放題でひどいと思ったのがこれ Girl, Interrupted → 17歳のカルテ 邦題には「17歳」という言葉が使用されているが、これは2000年に17歳による少年犯罪が連続して発生し、 マスコミが「キレる17歳」という言葉を流行させた影響である。原題にも物語にも17歳という言及はない。 ただし、原作者のスザンナ・ケイセンは17歳の時にアスピリンを大量に飲んで自殺を図り、精神科に入院している。
>>654 俺を代表に文字を追うので精一杯な人は多いよ
ミステリーやサスペンス物は確かに吹き替えの方がいいね でも、詰まる所映画なんて娯楽なんだから、好きな方で見りゃいいじゃん いつも、吹き替え派と字幕派が争ってたりするけど、意味わからん 好きな方で見ろ!だけで話し終わるのに
662 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 23:12:10 ID:4NXXv0n/0
>>659 うちの息子も中学1年まではそうだったけど
ターミネーター2を字幕で見てから洋画は字幕になったな
663 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 23:13:03 ID:82N0QES80
>>634 時系列的にはこう。
悪魔のはらわた→戦争のはらわた→(虐殺のはらわた→邦題ボツ、
結局改題して「サランドラ」で公開)→「死霊のはらわた」
(→余談:その影響でロメロの「Day of the Dead」の邦題が「死霊のえじき」にw)
このうち「戦争のはらわた」Cross of Iron だけが非ホラー映画だ。
当時の松竹富士はアホだとおもう。
>>660 >1読んだ?映画館から字幕版が消えてきて好きなほうで観られなくなってるんだろ
そもそも外国人が日本語を喋っている絵面に抵抗を感じない方がおかしい。 吹き替えとか寒気がする。
>>663 本と映画は違うんじゃね?
本はゆっくり見られるけど、映画は待ってくれるわけじゃないからね
自分本好きだけど、映画の字幕はたまに見難いところがある
まぁ目が良くないっていうのもあるのかもしれんが
670 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 23:17:49 ID:4NXXv0n/0
>>667 子供のコロからテレビで洋画見てたから昔のアメリカ俳優は違和感ないけど
東洋人の役者の日本語吹き替えは違和感ありまくり
DVDを字幕で見る人って、ずっと画面にかじりついてるの? 映画見ながら、 ネットサーフィンしたり、飯食ったりしないの?
>>669 映画館で見るのと家で見るのじゃかなり違いがあるんじゃないかね
邦題で SAW ZERO を考えた奴はちょっとほんとにマジでいい加減にしろといいたい 内容ぜんっぜん関係無いし!というか、別の映画だし!
>>671 するか ボケw
映画作った人に失礼だとは思わないか?
675 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 23:20:11 ID:4NXXv0n/0
>>668 いや、本をたくさん読むと黙読のスピードが向上して
短い文章ならチラ見で頭に入るんだよ
でも映画字幕のために本を嫁はちょっと違うかもしれないが
いろんな意味で本は読んでおいた方がいいよ
>>637 えび天見てたんですね、懐かしい。
ヒットした「イカ天」の後番組で、半年くらいで打ち切りになっちゃった。
>>672 全くワガママだね
DVDの方が特典があってお得だよ
>>673 ルール4とデスキューブも追加な
ルール4に至っては映画じゃなく、ただのドラマだった…
>>675 自分本は好きだけど、映画字幕は好きじゃないよ
680 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 23:21:47 ID:4NXXv0n/0
>>671 楽しみな映画ならトイレもすましてから見るし
おやつも飲み物も用意してみるよ
681 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 23:22:04 ID:RdJgaquf0
玄田哲章はいい仕事するよ
吹き替えだとコメディとかイミフになっちゃうものもあるから (ドラグネットのラストの台詞とか何の面白みもなくなったし、 オースティン・パワーズ:デラックスのチ○コ連呼なんか 吹き替えしようがない) 言語で聞いて、補助的に字幕読む、くらいかな?
683 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 23:23:26 ID:4NXXv0n/0
>>679 うん、好き嫌いじゃなくて能力の問題ね
前のレス見てみて
>>677 監督や俳優、スタッフとかの音声解説入りとかあれ良いよな。
たまに本編の音声でなく、そっちの音声目当てで見るときがあるよw
ジゴワット
686 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 23:25:31 ID:4NXXv0n/0
>>684 パラノーマルアクティビティの稲川淳二はけっこう好き
あれ、ギャラいくらくらいもらってるのかねぇ
まぁ通訳としても記者会見場にいっしょにいるけど 映画俳優の言葉より長く喋っているような人だからなw
688 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 23:26:43 ID:hyo1/NK80
老害の分際で何をほざいているんだ、このバアさんは。
>>679 ありがとうw
デスキューブ気になってたんだw
こういう、続編と思わせるような釣りネタはやめて欲しいよなw
戸田が言うだけでここまでうさんくさくなるのはある意味才能
>>683 ところでどうやったら字幕が好きになるの?
見難いところはあるけど、別に俺自身は字幕読めないわけじゃない。本は好き。
でも映画字幕は大嫌いなんだよね
692 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 23:29:16 ID:mRoH8ZUN0
字幕だとさあ、画面に人がたくさんいて色んな会話が飛び交っている場面なんかで、 メインの役者の字幕しか出てこないのがちょっとヤダ。 周りのその他大勢が何を喋っているか気になってしまう。
>>689 デスキューブは高確率で騙されるからなw
キューブ好きなヤツは一度は騙されるんじゃないかなw
694 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 23:32:17 ID:4NXXv0n/0
>>691 別に好きにならなくていいんじゃない?
苦手な人はしょうがないよ
俺は「字幕もこんないいところがあるよ」というのを言ってるだけ
>>679 ファイナル・デスゲームとかマスク・オブ・デビルとか
パラノーマル・エンティティとかw
>>689 レンタルビデオ全盛期はもっと酷かったよ・・・
続編が作られないと思って勝手に「続」「新」「2」を
名乗ったり。んでそのあと本当に続編が作られて
ビデオ屋の棚がカオス状態にw
>>686 冗談かと思ったら、本当に音声で稲川淳二出してるんだねw
ギャラはどれくらい出るんだろうね〜
結構もらえそうなイメージがあるけど
字幕ばかり目で追って映画そのものを楽しめないので吹き替え派。
字幕でも吹き替えでもどっちでもいいわ… どうせ、原語で見られない時点で同じようなもんだろ 俺も外国語サッパリだし…
700 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 23:37:59 ID:xJvjQzFv0
もともと字幕なんて日本だけで発達したいびつな文化。 字幕だと吹き替えの1/2程度の情報量になってしまうし、同時に話している状況などを 上手く表現できない。しかも最近は字幕を中央近くに表示するので邪魔でしょうがない。 日本には、世界一と断言できる高度な声優技術があるのにな。もったいないよ。
>>676 俺は「えび天」のほうが好きだったな
イカ天は地元で放送開始したのががかなり遅かったし
>>691 字幕が好きっていうか吹き替えに抵抗があるだけなんだけどな
逆に日本映画の名作が吹き替えでやられてんの見ると雰囲気ぶち壊しでもったいねえなあと思うし。
703 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 23:40:02 ID:16p9p1s60
テキトーな翻訳で生き延びてきた連中いっぱいいるぞ 意味わかんねーからこうなるんだ
いくら原作者の意向だとはいえ、ハリポッターの子役の声優が本当に全員子供とはなw 大人役はプロがやってるから、その力量が歴然としてて笑える
>>702 一人で勝手に字幕見てればいいんじゃないか?
706 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 23:41:29 ID:66BURqp40
まぁ字幕も吹き替えもどっちも好いところ悪いところあるわな ハウルの動く城の女の声が合ってなくて字幕で見ればと後悔したわ
昔は字幕厨だったが、30歳超えた現在は吹き替え一択だな 字読むよりも疲れないし、声優さんの演技にも特に違和感が無いことが多い
>>693 デスキューブ、今週末辺り借りようと思ってたんだw
俺もキューブ好きだから、もう少しで釣られるとこだったよ(´・ω・`)
>>689 それちょっと酷過ぎるなw
昔は続編借りるのにも賭けが必要なんだなw
709 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 23:48:08 ID:+PIH8+r70
>>671 映画を観る為に借りるなり買うなりしたわけだから、
真剣に観るよ。
710 :
フォンチー :2010/08/25(水) 23:49:43 ID:oGIHRjKO0
字幕もとんでも誤訳が無ければ良いけどなぁ 吹き替えで見ると面白さ倍増するような作品は確かにあるな、吹き替えのセリフ回し が面白くてハマッてしまうコトもある スタローンは本人の声も好きなので字幕吹き替え両方みるが、ランボーの吹き替えは 良かった、あの「友達の内臓が」どーたら言うシーンは大好きだ
711 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 23:55:48 ID:4NXXv0n/0
>>710 すまんが、俺は正反対
あのシーンは吹き替え、最低だった
何にも伝わってこなかった
はじめに原語で見たからかもしれないが
712 :
フォンチー :2010/08/25(水) 23:56:03 ID:oGIHRjKO0
何も終わっちゃいねえ! 何も! 言葉だけじゃ終わらねえんだよ! 俺の戦争じゃなかった、あんたにやれって言われたんだ! 俺は勝つためにベストを尽くした。だが誰かがそれを邪魔した! シャバに戻ってみると、空港に蛆虫どもがぞろぞろいて抗議しやがるんだ! 俺のこと赤ん坊殺したとかなんとか言いたい放題だ。やつらに何が言えるんだ! 奴等はなんだ俺と同じあっちにいてあの思いをして喚いてんのか! 俺にはシャバの人生なんか空っぽだ! 戦場じゃ礼節ってもんがあった。助け合い支えあっていた。ここじゃ何もねえ… あっちじゃヘリも飛ばした。戦車にも乗れたよ! 100万もする武器を自由に使えた! それが国に戻ってみれば、駐車場の係員にもなれないんだ!! 畜生…みんなどこ行ったんだ…クソ… 空軍にも友達がいた。みんないい奴だった。あっちじゃ友達はごまんといた。 それなのにどうだ? ここには何もねえ… ダンフォース…憶えてる。俺いつかマジックペン一本とって拾い物ってラスベガスに送ったんだ。 俺たちいつもベガスのこと、車のこと喋ってたから、あいつはいつも赤いシェビーのコンパーチブルのこと喋ってた。 帰ったらタイヤが擦り切れるまで走ろうって… 俺たちがいたあの納屋に子供がやってきて、靴磨きの箱を持って『お願い磨かせて』 そう言ったんだ…俺は断ったが、しつこくせがむんでジョーイは承知したんだ。 俺、ビールを取りに出た。箱に仕掛けがあって、箱を開けるとあいつの体は吹っ飛ばされちまった! すごい悲鳴だった! あいつの血や肉が俺の体にべっとりついてこんなに!! 引っぺがさなきゃならなかった! 友達が、俺の体中に飛び散って! 俺、なんとかあいつを抑えようとした けど、どうしても内臓がどんどん出てくるんだ! どうにもできなかった! あいつ言うんだ『俺うちへ帰りてぇー帰りてぇー』 そればっかりだ『国へ帰りてぇー帰ってシェビー乗り回してえよー』 でも…あいつの足がみつからねえんだ…足がみつからねえんだ… あれが頭にこびりついてる。もう7年にもなるのに…毎日思い出すんだ… 目が覚めて、どこにいるのか分かんねえ時もある。誰とも喋れねえ…時には一日…一週間も…忘れられねえ…あれが…
戸田さんがここまで仕事に誇りを持っているとは・・・ だったら少しは自分が翻訳してる作品の事知ろうとしてくださいね。
714 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/25(水) 23:58:48 ID:htMZv8KD0
>>597 指輪物語は、あくまで古代語の原典を英語に翻訳したという設定だから、
一般名詞はその国の言葉に訳せって原作者の指示があった。
原作者の要望に応えただけ。
映画は原作者の意思を無視したわけ。
ちゃんとした舞台俳優や声優が吹き替えやってるならまだしも、棒読み芸能人だと 吹き替えより誤訳オンパレードの字幕の方がまだマシ。 あと山寺宏一のロビン・ウィリアムズや面白黒人の吹き替えは大好きだけど、この前 TVでやってたオースティンパワーズはやっぱり字幕の方が面白かった。
吹き替えだから、全部映画の内容を理解できると思ってんのか? そもそも異文化なんだし、テンポのはやいやつなんか吹き替えでも 詳細な部分は理解できないよ。 吹き替えだから理解しやすいなんて、ゆとりもほどほどにしてくれよ。 最低50作品くらいは、字幕で見て映画解説を読み、異文化の風習なりを 知り、その上で初めて字幕でも吹き替えでも楽しめる。 ゆとりは、この工程を省いて菓子食って寝ながら見たいだけだろうが。 吹き替え派の奴が外国映画100本以上みる頃に、やっぱりもっと掘り下 げて鑑賞したいから、字幕で見ようと思わんのだろうな。
717 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/26(木) 00:00:50 ID:htMZv8KD0
>>715 アニメ版ハイランダーの小栗は最悪だったな。
棒読みがひどすぎる。
折角の川尻の最新作が台無しだった。
かねてから吹き替え派で、
かつ海外の声優の演技が嫌いな俺も、
小栗には耐えられず、字幕で見たほどだった。
声優のオーバーな喋りが嫌いだから金輪際吹き替えで見る事はないが おまえもとっとと引退した方がいいかもだ>誤訳婆
719 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/26(木) 00:02:58 ID:4NXXv0n/0
>>712 ランボーはまともな教育受けてないのに
あんな長ぜりふをスラスラそれもべらんめえ調で文学的に説明的に
これは最悪だったと思う
実際のランボーは子供みたいに稚拙な単語で絞り出すように元上司をなじってた
こんな田中邦江の独り言恨み節みたいな感じじゃないんだよね
日本語の脚本が悪いのかもしれないが・・・
吹き替え映画が、正確に異文化である外国語映画をきちんと伝えている とは思えんな。
そりゃあ字幕にもいえないかい
で?吹き替えが完璧じゃないということをいくら叫んでも 字幕の擁護にはならないよ?w
723 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/26(木) 00:10:20 ID:niL8PPxV0
724 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/26(木) 00:11:08 ID:cSgpkztS0
字幕の擁護というより 俳優の台詞を「舞台の台詞調日本語」で塗りつぶしちゃうことに抵抗がある、ってかんじかな
いやいや字幕は誤訳が多いというなら、吹き替えが完全に外国映画の 雰囲気を伝えている事例を示してくれたら、認めてやってもいいよw
このババアは論外としても、 ゆとりのせいで、字幕職人がキツくなってるのは確かだろうな。 昔より、字数制限厳しくなってるんじゃないか? 述語や長い固有名詞を省略すれば、何とかなるレベルじゃないから、 内容そのものを、削るしかなくなってる感じ。
糞ゆとりはほんと馬鹿だな
728 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/26(木) 00:12:12 ID:niL8PPxV0
>>721 こいつは「字幕」にも言えることを、つらつらと吹き替えのみの懸念として語ってる。
そこすら分からない人だから、まともに相手しても無駄だよ。
729 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/26(木) 00:12:41 ID:niL8PPxV0
オレなんか、中一からアメリカ映画見だしたもんな。 最初はテレビ。 んで、映画館にいくようになって字幕で見るようになってロードショー 読んだりして、レンタルビデオを何回も見たりだな、 今は入れ替え制だもんな、学生のときなんか一日中映画館に いたもんなw
>>719 二度楽しめるからOKだ
BTFは吹き替えが脳裏に焼きついている、ビフは玄田だ
Wユージは完全にネタだべさ
セガールの大塚明夫もいい
インディジョーンズの吹き替えでW大塚の競演は最高だった
ゴーストバスターズの吹き替えも思い出がある、富山敬の出てる吹き替えが最高に好きだったなぁ
DVDには収録されてないし、録画したものを見るしかない
去年かは忘れたが、テレビ東京がその吹き替えバージョンを放送してくれた時は感謝した
吹き替え派は声優目当てだろ。 野沢那智最高w
海外ドラマの「フルハウス」「24」「プリズンブレイク」「特攻やろうAチーム」は 完全に吹き替えの勝ちだ
ミスターブーなんて完全に広川太一郎の面白さだしな・・・古いか
736 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/26(木) 00:17:12 ID:juepPigl0
字幕は、どうしても全てのセリフを100%忠実に訳するって事が出来ないからな。 ある程度聴き取れるようになると、「なんでよりによって、今のセリフをスルーする」 って突っ込みたくなる時もある。 その点、吹き替えだと、もうちょっと余裕があるし、 逆に英語のセリフで敢えて省略されてるような部分を補って 分かり易くする事もできる。 まぁ、字幕にしろ吹き替えにしろ、結局は翻訳家の力量次第ってこった。 そしてタレント版吹き替えは問題外。
所詮、吹き替え派は映画をズリネタ使用してたり、そもそも出演してる外国人の 見わけがつかないとか、そんなレベル。
>>737 オリジナル音声と吹き替え両方を楽しめば良いだろう
いまや日本のテレビドラマも字幕でしか見れなくなってきたんだが・・ 耳遠くなってきたか 字幕嫌いな人は、文字を読むスピードが遅いみたいだね
おいゆとり。死ねよ
吹き替えか原語かっていうなら分かるが なんだよ字幕って
742 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/26(木) 00:20:11 ID:QY8adPjv0
S.S.A.のホッチナーです。 FBIといっしょに来ました。
自分が耳が聞こえないからって 無理にそんな叩き方しなくてもw
せめて最初だけは字幕で見たら? それがオリジナルなんだからさ。 再び見る機会があったら吹き替えでもいいだろう。
フランス語やイタリア語はさっぱり分かりませんが もし仮にルコントやトルナトーレの映画を劇場まで観に行って吹き替えのみだったら軽く絶望できる
字幕読んでる時点でオリジナルじゃねーし・・・
英語カッコイイ
748 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/26(木) 00:22:45 ID:cSgpkztS0
>>731 まあ両方楽しむというなら何もいえません
セガールのだるそうにつぶやくように吐く殺し文句
インディの怒りを抑えて歯を食いしばってなじる台詞
ダンエイクロイドのとぼけた声の長ぜりふも嘘くさい単語満載
字幕なくてもそれだけで楽しめるよ
あと黄色人種と白人黒人はやっぱり声帯が違うので、どうしても吹き替えだと声が 軽く感じられてしまう。特に若い男
やるっきゃない
最近の若手声優は良くわからないけど、50歳60歳それ以上の大ベテラン声優が 吹き替えてきた映画は好きだ 「グレムリン」の主人公の声は関俊彦だっけか・・・若かりし時の演技を聞くのも面白い 今となっては吹き替えのほうがレアだったりするしな
752 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/26(木) 00:25:26 ID:cSgpkztS0
>>741 だって原語(オリジナル台詞)で見るには「字幕」しかないじゃん
声優の演技が嫌いだからぜったい字幕派
日本語字幕は原語とストーリーを理解するための 最低限のガイドだと思えばいいのでは? 文字数制限のある字幕でセリフや設定の意味を把握、 でも感情や状況の微妙なニュアンスは本人の原語の 話し方・発音・表情などもプラスしたほうが良く分る
755 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/26(木) 00:26:05 ID:umnQuo/j0
なんというアンタが言うな
756 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/26(木) 00:26:16 ID:OyW75sZN0
字幕版がオリジナルw 勝手に作ったって意味のオリジナルですか
考えれば考えるほどどっちも欠陥だらけなのが はっきりするだけだからあんまり熱くならない方がいいと思うよ
758 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/26(木) 00:27:01 ID:2kA+AsLf0
マジでひでえ誤爆 like奈津子の字幕
>>748 まぁ両方楽しめればそれで良いな
俺は小さい頃見てた映画は音声が全く無い映画ばかりだったけどw
爺さんが映画のフィルムを持ってて見せてもらってた
映画館の字幕上映が減ってるのか たしかに由々しき問題だなあ 識字率が高い国だからこそできることなのに
去年のスタートレックのチェコフがひどいロシアなまりの 英語で笑いをとってたが、あれは吹替えだとどうなってるのだろうか。 東北弁みたいになってんのかね。それとも”らりるれろ”を巻き舌っぽくして ロシアなまりの日本語にしてるんだろうか?
どうせなら「超誤訳」をやらかして、映像にあわせてストーリーを無理やり捏造 してくれればいい、割り切って楽しめる
764 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/26(木) 00:31:18 ID:K/c6tnXG0
好きなほう見ればいいじゃん馬鹿らしい だがまあ日本で高校まで出た人間なら簡単な英語くらいは聞き取れて当たり前だが 字幕の方がその国の雰囲気が伝わっていいんじゃないか
吹き替えが好きな人もいれば字幕調の独特のテンポが好きな人もいるだろうね で、字幕は付け足しただけだからマイナスにはならないだろ 好きな映画を10本思い浮かべた中に吹き替えのイメージがあるのは1本もないな どこの国の映画を観ても全部日本語じゃつまんないじゃん
マジレスすると役者の英語での演技がオリジナルでしょ。 戸田の字幕なんてGoogle翻訳に原文突っ込んだ程度のものとして参考程度に 見てりゃ良い。
>>757 オリジナルの原語だけでは分らないから
そのサポート手段として字幕や吹替えがある
欠陥もあるが、利点もある
映画を楽しむための、入り口だと思えばいい。
でもフジテレビと吉本芸人の吹替えだけは勘弁なw
ジェイソンの命日の冒頭で、ジェイソンが木っ端になるシーンがあるけど あそこのジェイソンの吹き替えは最悪だった というかジェイソンに声を当てなくてもいいのにw
769 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/26(木) 00:32:29 ID:cSgpkztS0
>>762 ちがうよ、俳優が話している台詞がオリジナルの台詞
それを聞きたいだけ
このババアのことなんかどうでもいいよ
見てりゃ「ここ違ってるじゃん」ってわかるし
自分が以前住んでた地域のレンタル屋はどこも異常だったな レンタル中のビデオで字幕版と吹き替え版があったら100%吹き替え版のほうがレンタル中に なってた 自分は吹き替え版のほうが見たいから毎回イライラしながらしょうがなく字幕版のほうを借りてたな 店も新作は字幕版と吹き替え版が半数ずつ置いてあるけど毎回吹き替え版はほぼ全部レンタル中で 字幕版は結構残ってるんだから半々なんかせずに8:2くらいで吹き替え版のほうを多くすればいいのにと 何回思ったことか まあDVDが主流になってからはこの悩みも全く関係無くなったけど
>>760 ハチ公のときはどこも吹替え版ばかりで、字幕版上映を求める動きがおこり
それで公開からしばらくたってようやく字幕版が上映されたことがあった。
ほんとそうだな、イラク訛りの英語、インド訛りの英語、ロシア訛りの英語 イントネーションで登場人物の背景が見えてくるが吹き替えだと雰囲気ぶち壊すもんな
バタリアンの吹き替え収録のDVDなりBDなりだして欲しい 「脳みそくれ〜」は当時学校で流行ったぜ、いい時代だった
>>771 マジか…
こないだテレビでやってたのを見たが、
もちろん字幕付き・英語音声に変えて見たけどなあ。
声優演技のわざとらしさって、やっぱり慣れない
スカパーの映画チャンネルで、
吹き替えしかやらないとこがあるんだよね
いい映画やってても見れないから、すごいガックリする
775 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/26(木) 00:36:22 ID:cSgpkztS0
>>770 ふつう逆じゃね?
20〜10年前のVHS全盛のころは吹き替え版が残ってたぜ
ちなみに目黒区だが
吹き替え派に聞くが、イラク訛りの英語、インド訛りの英語、ロシア訛りの英語を話す 登場人物の背景なんか、吹き替えで可能なのか? 吹き替えだと、みんな同じ日本語だぞ。 邦画でも東北弁、関西弁、関東弁といろいろあるけど、吹き替えされると全部一緒に なるんだろ
777 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/26(木) 00:37:35 ID:cSgpkztS0
>>774 声優というか、北大路欣也でしょ?
ダメだな あの人も 名優ではあるんだけど。
オリジナルに勝るものはないので、1回目の視聴は字幕を基本としてほしいな〜
作品によるなあ。 吹き替えの方が楽しい場合もあるし、絶対字幕の方がいい場合もあるし。
>>778 そうだ、欣也ちゃんだったw
あの人は吹き替えでなくても大仰だからな…
ああいう泣かせる系の映画で、吹き替えとか萎えるわな
ハチかわいかったけど
ゴッドファーザーなんかイタリア訛りの英語だったり、スカーフェイスだったら 中米系の訛りだったりするんだけど、吹き替え派はそこまで見る気ないんだろうな。 言葉のイントネーションが持つ人物の背景なんか、吹き替えでは100パー無理だしな。
英語以外は吹き替えで良いと思う 英語だったらニュアンスとか分かるけど ロシア語とか理解不能だしハングルだったら苛つく
>>778 他にも、真矢みき、高島彩だったな
ひっでえ、棒読みだったw
>>714 ロードオブザリングの字幕の問題はそこじゃないだろ
3部で出てくる重要人物が、1部で勝手に死んだことにされたり
主要舞台が、かってに「失われた王国」になってたり
普通に訳すよりも、わざわざ文字数を増やして間違ってたりw
785 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/26(木) 00:41:57 ID:EHivC1/+0
映画なんて休日の暇潰しに寝転がって屁こきながら観るもんだからな 吹き替えのほうが楽でいい ウトウトしながらでも観れるし 字幕だと強制的に画面から目を離せないし疲れる
Mrブーの吹替えのときは、役者が後ろを向いてるときは、顔がみえないのを いいことにしゃべってなくても勝手にギャグを入れたとか広川太一郎がいってて 笑った。香港映画はああいうのがよく似合う。 香港映画といえば、香港バラエティブックって本で、 チャウシンチーの映画については、ネタがマニアックで、 誰もまともに翻訳できてないって指摘があったな。 たとえば皇帝ミッション008の最初の場面は決戦紫禁城のパロディになってて それぞれの元ネタとなるキャラクターにあった翻訳をしないといけないが これが難しい。
なんで戸田をはじめ日本の字幕翻訳関係者は >欧米では外国映画の上映は吹替えが中心 ってウソを繰り返すの? そんなんアメリカとドイツだけだろ。
788 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/26(木) 00:43:35 ID:cSgpkztS0
そういや字幕って複数が同時に喋った場合どうしてんの? どっちかスルーされちゃうわけ?
791 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/26(木) 00:45:05 ID:cSgpkztS0
>>782 ありえない
英語のコメディ映画なら吹き替えでもいいけど、
むしろ他言語の方が字幕で見たいよ
韓国映画の吹き替えとか考えるだけで鳥肌立つわ・・
>>781 ゴッドファーザーは、マイケルとソロッツォと悪徳警官の3人が、レストランで
会合する場面、悪徳警官には分からないようにマイケルとソロッツォの二人が
イタリア語で会話するんだけど、吹替えだと日本語のままなので、警官は
会話を理解できてないってのがわからないんだよね。
794 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/26(木) 00:49:26 ID:cSgpkztS0
>>792 同感だな
アジア人の顔で口と台詞が合ってないと違和感がある
放送禁止用度をずっとしゃべってるみたいで
北大路欣也は犬の吹き替えやってなかったか?
スカパーの海外ドラマなんかは、逆に字幕版のみで吹替版が放送されない ケースも増えてきた。予算的な問題なんだと思うけど。 できれば「The Wire」とか、吹替版で見たいよ。
>>790 多分、2行で表示されるとかだと思う
或いは2行で補え切れないときは縦を使うのかも
もしかしたら、スルーされてんのかな?
まあ台詞がかぶるシーンってなかなか無いんじゃないかと思う
俺は韓国語を聞くとイライラするけどなwwというかチョンドラマは見ない
799 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/26(木) 00:51:03 ID:9cfxfsr60
香港や中国映画の吹き替えは何とも思わないのに、韓国ドラマや映画の吹き替えはすんげー違和感がある。 何でだろね。単に触れてきた経験、積み重ねの問題なんだろか。
800 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/26(木) 00:51:28 ID:cSgpkztS0
>>799 チョン顔と日本語音声が合わないからだろうね
802 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/26(木) 00:52:40 ID:TWaEhnzR0
吹き替えでもどうせこの人が翻訳するんだから 仕事は減らないだろうに。
若者の字幕離れの立役者が戸田奈津子だろ
804 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/26(木) 00:53:50 ID:cSgpkztS0
>>802 つーかもう十分儲けたでしょ、隠居して欲しい
>>796 the wireは向こうにいた時に見てたけど
あんなん日本語でやって意味あんの?w
寅さんを英語の吹き替えで見るようなもんだろ
ちっっっくしょおおおおお! なっちめ!吹き替えの領域に入ってきやがってえええ!
>>798 韓国映画で吹き替えやられると、まさに韓国ドラマっぽくなって
萎えまくるって話
>>799 うーん、香港のアクションものとかならちょっと分かるけど、
中国作家ものも香港ノワールも、やっぱり吹き替えヤダな
大げさになるじゃん
まあ、吹き替え派はほんとの意味での映画ファンじゃないもんな。 テレビで、大の映画好きでいつも吹き替えで見てますなんていえば 失笑もんだわ
石橋貴明の吹き替えは石橋貴明、結構面白かったな 「犬にやられちまえ、ヤリマン女!」って日本語で言ってた
吹き替えより字幕版が好きだけど、戸田の字幕は嫌いだな 程度が低いというか何と言うか…
吹き替えだと「ガヤ」がおもしれーんだよな
そういや昔バットマンのアニメやってたよな、妙にアゴがゴツイんだよ 玄田さんの声のイメージがあるが・・クッキングパパと勘違いしてるのかなぁ タートルズも吹き替えは面白かったぞ、シュレッダーの声が若本だったからな
「俺英語わかんねぇけどさ、スタローンの演技あれ下手糞だよな」 こんな事言ってた芸能人思い出した(´・ω・`)
815 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/26(木) 01:01:14 ID:fCtc7/4I0
吹き替えごときで危機って、日本国はどんだけ映画に依存してるんだよ
てか、字が読めねーんだろ。
>>805 「向こうにいた」あんたには意味なくても、「こっちにいる」
多くの海外ドラマファンには意味があるんだよ。
>>807 ワンチャイシリーズのジェットリーは池田秀一が吹替えやってるけど
なんかイメージが違う。もうちょっとさわやかな感じの声がよかったな。
あと、弟子がフェイフォンを呼ぶときはやっぱ
「しーふー」って言うほうが雰囲気がある。
819 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/26(木) 01:03:42 ID:9cfxfsr60
>>801 そういうのもあるのかな。
ハングルってそんなリズム違うのかね。
>>807 あー、もっと根本的というか生理的というか、そういう部分の違和感つーか。
たまたま見かけた一シーンだけで、あれ?てなる感じ。
820 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/26(木) 01:04:00 ID:R3NKhSup0
戸田奈津子の翻訳にケチ付けて喜んでる奴も気持ち悪いけどな。 そんなに英語が得意なら、字幕無しで見ればいいのに。
821 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/26(木) 01:04:46 ID:KhegjWTp0
アメリカ人なんか、イタリア語やフランス語の映画は 吹き替えじゃなきゃ絶対と言っていいほど見ないじゃん。
822 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/26(木) 01:05:02 ID:EHivC1/+0
>>808 ほんとの意味での映画ファンって何?
海外だと吹き替えが主流らしいけど
823 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/26(木) 01:08:07 ID:gU2iEuPa0
お笑い芸人が吹き替えやってる映画とかみたくないけどな
フルメタルジャケットと指輪物語でクビになったナッチ
826 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/26(木) 01:09:54 ID:LU3TlrRQ0
映画なんて楽しむ物なんだからどっちが上とかないよ 子供に見せるならどっちがいいかとかなら兎も角
海外は識字率低いからなー。 アメリカなんかヒスパニックやら学校にいけない低所得者層向けに 吹き替えが主流なんじゃねーの。 そもそも、アメリカ人は外国映画見る必要ないもんね、自国映画が 充実してるもんな。
なっちゃんの字幕は訳がおかしいっていうか 日本語としておかしい事が多々あるw でも吹き替えで許せるのは山田康雄のイーストウッドだけ
829 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/26(木) 01:13:35 ID:KhegjWTp0
個人的には吹き替えでも字幕でもそんな変わんないと思うんだけど。 字幕でも、アメリカ英語はスラングの訳が古くて伝わってない。 訳をもっと若い人がやりゃいいのにって思う時もある
830 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/26(木) 01:14:36 ID:ifr3AGe50
アメリカは良い映画が外国語だと即行でリメイクするという特技がある
日本の芸能界的にも、字幕で一括されるより登場人物にひとりひとり 俳優やらお笑い芸人をあてがえるから、おいしいんじゃねーのかな。 それに、小栗旬が吹き替えやっているから、この映画見に行こうとかさ レベルの低いバカに合わせてたらどんどんこうなった。
まあ、吹き替え、字幕でどっちが「ほんとの意味での映画ファン」で争うのは目糞鼻糞と同じ こんな事を気にして好きなものを自分で選べずに自分は「ほんとの意味での映画ファン」 と思ってるのは言語道断、勘違いも甚だしい
スペイン映画だっけバニラスカイ、字幕でみたけど、トムクルーズが リメイクしたものを見たらやたらわかりやすかった。 けど、スペイン映画のもつ暗さや物悲しさというのは一切排除するのな ハリウッドは。
834 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/26(木) 01:17:47 ID:DSZQwcV+0
私、字幕追ってる時、 字幕に集中しすぎて声もBGMも聞こえなっていることに気づいた。 それ以降、字幕の映画見るのやめた。 娯楽なんだし、マナーを守って楽しく見ていれば問題ないと思う。 こんな私は少数派?
835 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/26(木) 01:17:52 ID:MCCv/uQH0
そんな堅いこと言ってるから1800円も出して映画みようとおもわねーんだよ。 なんで吹き替え版見たら馬鹿にされるような風潮のなか金はらって映画みなきゃなんねーんだよ。 どうせ、ピンチ→助かる→いきなり大統領登場演説→ぷつっと映像が切れてエンドロール こんな映画ばっかりじゃねーか。
シンプソンズのときに酷かったな、吹き替え騒動
>>808 頑張って字幕無しでも映画を楽しめるようになってくださいw
馬鹿っぽいから無理そうだけどw
映画は目と耳で楽しむ物。 視覚に過度に依存した字幕文化はさっさと廃れるべき。 字幕読みながら画面を全部見れるのか?
>>838 そういうのが苦手な人がいるみたいだね
車の運転とかも下手そう
映画産業が斜陽のとき、吹き替え映画増やしたら興業的に 復活したんだよな。 ここ近年だけど。 結局、映画なんか年1−2本の人がわざわざ料金払って字幕版 見るのはバカらしいというのが出発点だったと思う。
841 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/26(木) 01:23:34 ID:W7wDtEIt0
オフェラブタ
別にどっちでも構わないけど 人類月に立つのNHK放送版の吹き替え陣は素晴らしかったよ
>>829 >訳をもっと若い人がやりゃいいのにって思う時もある
任せると「ランニング状態で足を止めた」みたいなことになるから・・・
ジャッキーチェンは吹き替え以外考えられない
俺の目標は、英語を習得して不自然な戸田の翻訳を判るようになることです。
C級レベルの駄作が吹き替えでまーまーの映画になるんだよな。 吹き替えと字幕では、外国の雰囲気とか伝わってくる字幕のほうが いいけどね。 邦画が英語で吹き替えされてるのを見たら、コメディぽくなるんだろうな。
最近は字幕職人に、なるべく漢字は使わないように、って指示があるらしい。 なおかつ、字数は少なくしろって話だから、戸田的超訳がまかりとおるわけだ。
字幕は訳が忠実でないし字数制限で端折りすぎ。
>>838 字幕に慣れてない時は、字を読んでくのが一番辛かったなぁ
今は、なれたから字幕パッと見ただけで直ぐに入ってくる
850 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/26(木) 01:28:52 ID:Zk9uezrE0
>>1 日本の危機は言いすぎ。
翻訳家の危機くらいにしておいてくれ…
バズ・ライトイヤーの所ジョージはマジで嫌
逆に言えば、外国映画を字幕で見る人間がこんなに多いのって日本人くらいじゃね?
>>851 所のホーマーも最悪だった。まあ、全部最悪だったけど。
854 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/26(木) 01:32:16 ID:Zk9uezrE0
一度見た映画を背中で見ながら他の事をやる時、 字幕だとさっぱり分からないからなぁ… 字幕を否定するつもりは無いけど、 画面をいちいち見ないでいい吹き替えのが 流し見は楽だなぁ…
>>852 アメリカのアニヲタは日本のアニメは日本の声優が吹き替えたオリジナルじゃないと萌えないらしい
昔の映画は舞台劇っぽい要素があったから 言葉のイントネーションにも無駄に色気があったからな 今の映画は特にそういうことないから別に構わないんじゃないかと
マッカーサーに占領されたからかw それでも、吹き替えされると完全検閲になってプロパガンダ映画とか 判別できないじゃん。 たとえばロッキー4とか、フォレストガンプとかさ。 ガンプの方はプロパガンダ映画じゃないけどさ。
>>852 別な場所で、北欧のほうでは字幕が主流だと聞いた。
>>849 読むだけなら殆どの日本人が出来ると思うよ。
でもそれだけだと、画面に目を配る時間が減る。
映画というのは台詞だけじゃなく、画面で語ってるものだから、
字幕をパッと読めるからいいだろ、というものじゃない
>>859 どんくらい減るの?
字幕に目をやっただけで筋がわからないくらいになるの?
>>854 むしろ一度見たことのある映画なら、
別にがっつり理解しなくてもいいんだから、字幕でもいいんじゃね?
>>859 だから字幕を「読む」ことに時間がかかると
画面が見られないんだよ
字幕も「画面」の1つの情報として見られるようになるのが普通
862 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/26(木) 01:42:55 ID:uj0RaOSVQ
大昔の画面に大した情報のない映画ならともかく、 今みたいに画面の情報量が膨大な映画だと確かに字幕追いながらでは追いつけないことあるよ 逆に言うと字幕厨は画面の情報を全部受け取れてないのに分かった気になってる
>>859 そんなに時間掛からないよ
なれると、ほんとに一瞬で読める
>>838 目と耳で楽しむものだからこそ音声を入れ替たら別物になっちゃうんでしょ
吹き替えを推してる奴が、朝鮮学校出身だったり まあ、日本も外国人増えてきたからね。 自然の成り行きかもしれん。 漢字や日本語をある程度理解して速く読めて頭に入るというのは、 日本人という一つの記号なので、これが極端にできない人も 増えてっているんだろうね。
866 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/26(木) 01:45:07 ID:9cfxfsr60
別物だからイカン、てこともないと俺は思う。
>>862 画面に大した情報がない大昔の映画って、例えばなに?
同時録音できないころの映画なんて、映像がすべてだから
画づくりだけに命かけて作ってんじゃないの?
映画のことを知らなさすぎるとしか思えない
つーか、メジャーな大作以外だとほとんど吹き替えなんかないじゃん。 字幕読めないって言ってる人はあんまり映画見ない人なの?
869 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/26(木) 01:50:58 ID:+X7wLmWN0
俺も高校生くらいまで字幕派だったけど、 すでに見た映画の吹き替え版をたまたまテレビで見た時に吹き替え派になった。 字幕に追われることがないってだけで画面上の細かな演出や伏線や格段に気付きやすくなり、 作品全体の世界観、設定、プロットやテーマもすんなり入ってきて 字幕版の時にはわからなかったその映画の魅力をたくさん発見できた 「字幕で俳優の演技やその映画本来の雰囲気を楽しむ」よりもそのほうが大事だなって思った まあ英語わかれば一番なんだけど
吹き替えの方が見やすい あと情報量が全然違う ただ大根のタレントが吹き替えするのはやめて欲しい
この人が日本の洋画字幕を危機に落としたんじゃね? 映画や海外ドラマ好きな人は、この人が監修する字幕読んでると 全然別の話になってしまうことはよく知られてんじゃないかなw
>>781 洋画の字幕は無くなってほしくないね、台詞も役者の演技のひとつと思ってるので
ゴッドファーザーなんてマーロン・ブランドはあの喋り方も一括りにして
ドン・コルネオーレだし
映画の出演俳優や、台詞に興味のない人は吹き替えでも満足するのでは
873 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/26(木) 01:56:46 ID:mtZ0KPFI0
874 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/26(木) 01:57:28 ID:KimZdGnM0
以前字幕派だったけど、吹き替え版観るようになってから、微妙な細かい顔の表情や、気付かなかった情景まで見れるようになって楽になった。 下手な声優差し引いても、もう字幕に戻れないわ。
>>1 こいつが字幕派を減らしている立役者の一人なんじゃ・・・
>>869 >すでに見た映画の吹き替え版をたまたまテレビで見た時に吹き替え派になった。
>字幕に追われることがないってだけで画面上の細かな演出や伏線や格段に気付きやすくなり、
2度目なら細かな演出や伏線に気付きやすくなるのは
当たり前だと思うんだけど・・・。
877 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/26(木) 01:59:35 ID:mtZ0KPFI0
>>869 まあ字幕派はその「字幕に追われる」って感覚がない人がほとんだからね
吹き替えにしなくても魅力を発見できる
日本語吹き替えモードなんか長いこと見てないな。 英語字幕に十分ついていけるようになってからは日本語字幕は見てない。
3Dは気持ち悪くなりそうだから吹き替え 具合悪くなったらお金がもったいないし
2Dなら迷わず字幕 日本映画ならその点楽で安心
英語版だったら、字幕なしの生音声の映画もやって欲しい気がする。 戸田さんの翻訳たまに?なことがあって気になって映画に集中できな くなることがあるし。 でも、ジャーッキーの映画は吹き替え版に限る。
883 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/26(木) 02:03:58 ID:9cfxfsr60
基本的に声より読む方がずっと早いわけだし、字幕を把握するのに意識とか苦労は特にないんだが… あれは視覚よりも聴覚に影響してる気がする。読んじゃってて聞いてない感じになりがち。
字幕の情報量じゃストーリー追えてない時あるんだよ 好きな映画の全バージョン見てみ 一番いいのは字幕なし吹き替えなし
>>884 普通は字幕見ながら台詞も聞くもんでしょうよ
吹き替えの方が情報量多いって本当に
心の底からわからないんだけど・・・。
886 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/26(木) 02:12:20 ID:rOTFh7UmO BE:1027253928-2BP(72)
>>877 昔、借りたビデオはとりあえず2倍速で字幕を追って、
時短で映画を見ていたな
こりゃおもろい!と思ったら「じっくり」定速に戻して。
定速は「じっくり」、倍速は「字幕を追って」観る感覚。
887 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/26(木) 02:12:26 ID:9cfxfsr60
聞ける耳があるなら最初から字幕なんか読まんだろ
>>885 日本語字幕と吹き替えだと文字量は吹き替えの方が多い
あと英語がわからない人が字幕見るんだから台詞聞いてても内容がすり替わってるの気がつかないでしょ
890 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/26(木) 02:16:24 ID:rOTFh7UmO BE:4109011788-2BP(72)
>>885 例えば、原文を忠実に訳すと
「ヤツを排除するのに必要なら撃ってもいい(←笑うとこ)・・いや、下がれ、全員下がれ、とにかくヤツを排除するんだ!」
が、字幕だと
「必要なら、撃ってもいい」
だけになったりね。
>>885 吹き替えはコメディだとネタが端折られたり変わったりしてるのがあるなwww
映像に集中したいときは吹替え そうでないときは字幕 あと吹替えが下手糞な芸能人のときも字幕
893 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/26(木) 02:20:15 ID:hUAKnV1X0
声質も音響効果の一部で観てるから吹き替えだといまいち
894 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/26(木) 02:21:21 ID:mtZ0KPFI0
>>889 そのレベルで英語聞き取れるのに吹き替えのほうが見やすいの?
字幕版見て英語聞いたほうがいいじゃん
>>889 英語はある程度は聞けるから、分からない言葉を字幕で補完する感じ。
内容が違うのは気づくよw
英語以外だとお手上げだから字幕に頼るしかないけど、
吹き替えになったら言葉の情緒自体も台無しになっちゃうじゃん。
896 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/26(木) 02:23:33 ID:KimZdGnM0
>>889 たまに、英語の口数が日本語の情報を上回って、余る場合ある。
例)
「ころしてやる!」
「ころしてやるんだから」←継ぎ足し
余った部分継ぎ足して同じこと言いまわすのはヤメテ欲しいw
吹き替え翻訳もセンスいるね。
897 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/26(木) 02:25:11 ID:Zk9uezrE0
>>1 なんか吹き替え=悪みたいな言い方がなんかヤダなぁ
映画を鑑賞するうえで、どっちが楽かといわれれば
やっぱ吹き替えの方が楽だなぁ。
楽するのはケシカランといわれると「なんで?」と聞き返したくなるかも…w
字幕と吹き替えを同時に再生すると
内容が全然違う時がたまにあるよねw
二人の人が同時に喋ったり、一人が喋っている後ろで
誰かが小さく喋ってる時は、字幕ではフォローしにくそうだし
そういう時は吹き替えのが嬉しいかなぁ。
898 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/26(木) 02:25:31 ID:rOTFh7UmO BE:385220232-2BP(72)
>>887 専門知識と流行り言葉やスラングの解読力がねえと
低レベルお約束映画しか理解できねえよw
(欧米の)法律、金融、経済、医学、薬学、警察、FBI、軍隊、学校、などなど、
しょせん日本人の基礎知識は井の中の蛙なんだから。
つーか、作中に2ヶ国語以上の言語が出てくる映画の 吹き替えってどうなってるの? 全部日本語で吹き替えなの?
あと字幕だと一人かせいぜい二人の会話しか追えないってのも映画によったら致命的だね
902 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/26(木) 02:29:42 ID:Zk9uezrE0
>>899 メインの言葉が吹き替えで、第二言語(外国語?)が字幕かなー
てか、英語圏で放映する時も外国語は字幕になると思うよ?
吹き替えのほうがよりドラマを感じられるってのはある、もちろん声優によるが だって英語わかんねぇもん
904 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/26(木) 02:30:00 ID:rOTFh7UmO BE:1733489093-2BP(72)
>>896 ああいうのって声優のアドリブの可能性もあるよw
何が何でも字幕で見たいのはミュージカル映画くらいかな。 歌のシーンが吹き替えだとさすがに萎える。
>>898 まったく同意する
「英語がわかる」程度では意味がないわなw
908 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/26(木) 02:32:30 ID:mtZ0KPFI0
フルハウス ダニー 大塚さん ジェシー 堀内さん ジョーイ 山寺さん これじゃないと絶対見れないwこれが神
コマンドーは吹き替えが最高に良かった 昔は字幕のLDで何回も見たが、やっぱ吹き替えのセリフまわしや声が最高
>>901 いや。普通に専門用語とかがわからない時は
字幕見て理解するって事だけど
若いのは文字見ること多いだろう 映画の内容が字を追っていけるようなものじゃないと字幕なんて追いかけるの大変だよ
914 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/26(木) 02:36:17 ID:IDVkmViD0
自分も字幕派だが、「日本国の危機」とまではぜんぜん思わんw それより、こんだけ駄訳誤訳まきちらしてる戸田奈津子が 映画字幕翻訳者としてトップに立ってる方が、よっぽど映画界の危機だろ。
字幕派の、オリジナル音声に「日本語」という別物が乗っかった段階で、 それはオリジナル作品とは別物であるという言い分もよくわかる。 別物であるということを受け入れつつ、優れた技量を持つ俳優や声優の 吹替えによって、字幕では味わえない機微が感じ取れるということもよくわかる。 問題なのは、制作側の理由(儲け主義)で、字幕も吹替えもすごく雑に作られていること。 字幕派・吹替え派、双方が納得する物を作れば問題はないのに、制作側が向いてる方向は 「漢字が読めない」「字を読むのが面倒」とかいってる客層なんだよね。 まあ、こういった客層が多数派で、一番の金ヅルだから仕方ないのか。 ゴミクズみたいなJ-POPを、頑張って売ろうとしてる音楽業界と同じですね。
916 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/26(木) 02:39:27 ID:AdyTZ6VQ0
海外では吹き替えが普通なんでしょ? ジャッキー・チェンの声も全部吹き替えらしい。
917 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/26(木) 02:40:43 ID:rOTFh7UmO BE:3466979069-2BP(72)
>>907 ID追ったら、映画をリスペクトしつつ、中のキャラクターまで愛せるタイプの人だね。
吹き替えなら穂積隆信が良かった。
「激突」の緊迫感と(テレビ版)「バックトゥ」のキテレツ感w
日本は色っぽい女の吹き替えが弱いな。ババァばかりだからかな。
918 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/26(木) 02:43:04 ID:AdyTZ6VQ0
老害
>>915 結局それだな
字幕も吹き替えもそれ自体には一長一短あるけど、せめて作る方は金貰ってんだからマジメに作れという話だ
タレントの吹き替えとかなっちの超訳字幕がなくなればみんなハッピー
920 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/26(木) 02:43:48 ID:rOTFh7UmO BE:385220232-2BP(72)
921 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/26(木) 02:43:52 ID:BzY4AGsu0
字幕が難しいということはないけれど、吹き替えのほうが自然に映画を見れるな。 台詞を文字で読みながら映画を見るっていうのは、実際かなり不自然な行為だと思うよ。 そもそも最近の字幕は字数を削りすぎてて、無味乾燥なことが多いし。
>>872 特にパート2のデニーロの凄さは字幕じゃないとわからないよね。
喋り方だけじゃなく、呼吸のタイミングや口の動きまで完全に真似ていた。
923 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/26(木) 02:46:18 ID:ENfwNPzu0
字幕版が敬遠されるのはなっちの翻訳が酷すぎるせいだろ
924 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/26(木) 02:46:23 ID:KimZdGnM0
>>916 ジャッキーの本物の声は低い、声優と全然違ったのは、ビビった。
925 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/26(木) 02:47:08 ID:rOTFh7UmO BE:898846272-2BP(72)
映画を芝居として観る場合、字幕は俳優の芝居を観て 吹き替えは声優の芝居を観ているようなもの。 例えば、日本のアイドルが洋画のベッドシーンの吹き替えをすれば、萌える。
926 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/26(木) 02:48:04 ID:BzY4AGsu0
>>922 俳優の演技力を見るために映画を見るわけじゃないしなあ・・・
映画俳優に演技力なんて要らんですよ
「吹き替えが増えて字幕がなくなるかもだぜ」 「そいつはコトだな」 「危機を?」 「ああ。」
海外の大物スターの場合、昔から吹替えはこの人って定番声優がいるけど、 デ・ニーロって誰だっけ? デ・ニーロの場合、定番声優のイメージがないなあ。
つか、大卒以上なら字幕はヒント程度にして元の英語聞き取れよ
>>927 ちょww吹いた
>>926 それには同意だけど、
でも吹き替えがいいという話にはならないね
吹き替えの大げさな演技は耐え難いものがある
931 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/26(木) 02:51:11 ID:rOTFh7UmO BE:4622638289-2BP(72)
>>926 キャラクタリスティック・アクターが好きなんだよ。
本(小説)との決定的な違いだもの。
932 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/26(木) 02:52:00 ID:ENfwNPzu0
吹き替え版は洋楽のカバーを日本人が日本語で歌ってるのを聴くような物 日本映画を外国語で吹き替えたのを見れば 吹き替えだと映画のイメージが大きく変わっちゃうかよく解るでしょ
>>69 この業界は人材不足なのか?
こんなのに頼らないといけないのか?
934 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/26(木) 02:53:19 ID:KimZdGnM0
>>923 時代に合わなくなったんだろうね。
この人は分かりやすいように短略化、簡素化したいみたいだね。
今は、複雑でもいいから、よりリアル、原訳に忠実にを求めてるんじゃないかなあ。
935 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/26(木) 02:53:22 ID:SIIb5cDU0
>>932 イメージが変わっても良いよ。
声優が良い演技をして別の良いイメージを作る事に成功してればね。
>>895 >英語以外だとお手上げだから字幕に頼るしかないけど、
すでに自爆してますがな
>>932 音楽の場合は、英語の曲を無理矢理に日本語にすると情報量激減するけど、
映画の場合は、字幕翻訳だと字数制限で情報量激減。
しかも映画は、映像と演出のほうが重要なわけで。
無理矢理字幕で見るなんてのは、単なるマゾ行為だわ。
字幕でイメージを崩したくないってぐらいなら、英語を聞き取るぐらいじゃないと無意味な気がする
938 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/26(木) 02:55:47 ID:BzY4AGsu0
>>932 >吹き替え版は洋楽のカバーを日本人が日本語で歌ってるのを聴くような物
そりゃ違うよ。
映画は映像が主役で、役者の声や言語自体はさして重要な要素ではない。
洋楽の日本語カバーとは全然別。
939 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/26(木) 02:57:53 ID:KimZdGnM0
英語分からない人に、演技を理解できるかどうか疑問だ(汗
940 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/26(木) 02:59:37 ID:rOTFh7UmO BE:770440526-2BP(72)
>>928 デニーロにアテる人はバラバラだね。
字幕吹き替えどちらも観た上で良かったのは、ケープフィアーか。
アンタッチャブルの吹き替えはテレビ版で観たけど、
次元と同じ声だったから迫力なかった
>>932 歌は歌詞の意味なんて理解しなくても楽しめるけど、
映画でせりふの意味がわからないのは致命的でしょう。
942 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/26(木) 03:01:13 ID:rOTFh7UmO BE:3081758786-2BP(72)
>>939 芝居と言葉は別。
英語がワカる程度じゃ小難しい映画の理解なんて無理っス!
943 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/26(木) 03:02:14 ID:9SW6CWXO0
スレみてないけど通ぶって自分と違う価値観を否定してるやつらばっかりなんだろうな
でも、ドラマの24では、主人公の一人称が吹き替えだと「僕」ってのが気になってて、 吹き替えと字幕のイメージは確かに違ったかなw あと、吹き替えの声優は、無名なほうが助かる
945 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/26(木) 03:02:49 ID:6ojQyqQW0
映画って別に活字見に行ってるわけじゃなくね 字幕は手段であって見るのが目的じゃないよ
>>940 確かに次元の人じゃイメージ違うなあ。
それにしても、この「字幕vs吹替」ってテーマは犬HKの討論番組で
使えるね。ゲストとして、映画監督の崔洋一にも出てもらおう。
>>938 映画は総合芸術だよ
リュミエール兄弟の時代ならともかく、
役者の声、トーン、言語、息遣いなど
台詞以外のところで分かるものは大きい
>>932 まあミュージカルを日本語にふきかえるのは難しいね。
たまに歌の部分まで吹替えてるのがあるけど。
劇中の会話が全て歌のシェルブールの雨傘の日本語吹替えって
どうなってるんだろう。
吹き替え版は洋楽のカバーを日本人が日本語で歌ってるのを聴くような物 字幕版は洋楽を歌ってる本人の上から日本人が日本語で歌ってるのを聴くような物
この問題って、英語が理解できる理解できないじゃなくて、 「日本語字幕のスピードについていけない」っていう若い連中が増えてること、 すなわち、たった一つ話せる母国語ですら読めない教育の程度が低い奴が増えてることが問題なんだけどね
アメリカ映画なら、英語の微妙なニュアンス表現もわかる人じゃないと(大部分の日本人はダメ) 字幕付き映画を見るのは、例えば、源氏物語の現代語訳の抄訳(しかも誤訳あり)を読んで、 源氏物語を読んだと思ってるようなもんでしょ。 吹き替え映画になれば、源氏物語の現代語全訳を読む程度に向上する
>>947 それならば、字幕が入る時点で監督の意図とは別物になるよね。
その言語を方言レベルで理解してないと無意味でしょ。
日本人で言えば、東北弁なら田舎、大阪人なら陽気って演出できるけど、吹き替えでも字幕でも無意味になるわけで
映画が総合芸術っていう意味はわかるけど 「トランスフォーマー」が芸術的な作品かといわれると・・・
954 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/26(木) 03:07:41 ID:SIIb5cDU0
言葉ってか、その国の文化が分からないと駄目だよね。 ハリウッド映画でも、後から聖書やマザーグースを読んで意味が分かった事がある。 日本の映画だって、他国民には分からないだろって部分はよくあるしね。 まあ、そこまで高尚ぶって見る必要もなく、 気楽に見て楽しむのも一つの正解だとは思うけど。
955 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/26(木) 03:07:42 ID:Qeh6hrWm0
ロードオブザリングで糞翻訳して監督切れさせた糞ババアか
956 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/26(木) 03:07:54 ID:BzY4AGsu0
>>947 ここでのお話は、総合芸術たらんとする高尚な映画の話じゃなくね?
俺は黒澤の映画を現代人の吹き替えで見ても十分楽しめると思うぞ。
957 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/26(木) 03:08:34 ID:rOTFh7UmO BE:1348270237-2BP(72)
字幕厨はバックトゥ〜Tのテレビ版を入手して観たら考えが変わる 吹き替え厨はユージュアル〜のコバヤシのセリフ回しに注目していたら 原「音」を聴き字幕で意味を掴むことの味がわかる
単に"識字率"が下がってるってことなんだろ
>>955 あの件で戸田批判してる奴も糞だってわかったわ。対案に出てきた訳も酷かった。
画面をテキストで埋める気か?って正気とは思えなかったからな
960 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/26(木) 03:09:36 ID:BzY4AGsu0
>>950 違うと思う。
「本物を本物のまま楽しめる俺ってカッコイイ」という見栄張るのが馬鹿げてると
若者が気づいただけ。
>>959 正直、字幕云々関係なく、あの映画はつまらなかったなw
962 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/26(木) 03:10:46 ID:BzY4AGsu0
passion playを「情熱のプレイ」と訳しても大金貰えるババアが悪いと思う。
>>960 実際に字幕の量を客層にあわせて映画会社が昔よりも大幅に減らしてるって2年前くらいに記事になってた。
減らしても、減らしても、読めないってんで
家族向けファミリー映画なんかだと低学歴層はほとんど吹き替えに行っちゃうそうだ。
時代は、吹き替えだろ… 耳で外国語聞いて、字幕読むってのが混乱する もちろん外国語的ニュアンスも有るけど、字幕はそれを補完しないから益々混乱
>>950 実際画面のギミック見ながら字幕追うのってしんどいと思うけどね
昔はそういうこと言うのかっこ悪いイメージがあって言いにくかったけど
966 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/26(木) 03:13:30 ID:0CoU70Yn0
長いこと愛されてる映画は結局字幕だろうと吹き替えだろうと愛され続ける魅力がある ということだね。 字幕だの吹き替えだのは多分些細な問題になってしまうんだろう。 どちらが好きかなんてコーヒーか紅茶が好き、って程度の違いにしか思えないよ。
>>952 へ?
字幕や吹き替えは同じ「好き」っていう台詞だったとして、
そこでどういうトーンなのか、声は高いのか低いのか
言い淀んでいるのか大きな声で言うのか、
役者はどういう表情をしているのか、そういうことが分かるのと
そうでないのとは単純に違うでしょって話
>>956 それは確かにそうなんだけど、面白いならなおさら元の音で
見たくならない?
>>898 >専門知識と流行り言葉やスラングの解読力がねえと
>低レベルお約束映画しか理解できねえよw
>(欧米の)法律、金融、経済、医学、薬学、警察、FBI、軍隊、学校、などなど
なんか物凄い難しく考えているようだけど大抵の映画で使われるのは
専門用語と言ったって一般常識レベルを大きく越えるレベルのものは殆どないから
その為に映画のストーリーを理解出来ないというのも考えにくいなぁ。
単にスポーツ映画でルールや用語が分からんとかじゃないよねw
普段何の映画を英語で見てるの?
例えば去年公開のオスカー作品賞候補10作品を見たとして、
A Serious Man辺りが一番特殊だと思うけど
それだって向こうの人にすら理解しがたいストーリーだった訳で。
969 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/26(木) 03:14:46 ID:KFk5DwbQ0
例えばゲームやアニメなんてもんは吹き替えで十分だけど 俳優が演じてるもんなら直接演者が発するトーンや息づかいで 大きく印象が違ってくるから字幕で見るよ
糞字幕を大量生産している諸悪の根源が何を言ってるんだか
971 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/26(木) 03:16:01 ID:BzY4AGsu0
>>964 まあ、実感としてそれはあるんだけどね。
今の映画は、吹き替えと字幕では吹き替えのほうがしっかりニュアンスも訳してる。
単純に、吹き替えのほうが雰囲気も情報量も上なんだわ。
972 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/26(木) 03:17:48 ID:BzY4AGsu0
>>967 黒澤の昔の映画は言葉がすごく聞き取り辛い。
どんだけ危惧してんだよ。 テレビのロードショーで放映されるのはみんな葺き替えだろうが。
吹き替えの難点は、声優の演技力が影響してくることかなぁ。 最近の棒読みジブリを吹き替え字幕でみると、また違った映画に見えるという
>>948 >まあミュージカルを日本語にふきかえるのは難しいね。
>たまに歌の部分まで吹替えてるのがあるけど。
ってなると吹き替えの方が限界があると思うんだけども
字幕の方は漢字を昔通りに使えばいいと思う
漢字読めないとか言ってる人は吹き替え見ると思うし
>>971 まあそのあたりは作品と場合によりけりだと思う。
たとえばユナイテッド93では音声解析で
「プレーン”ズ”」と複数形になってるのが
同時多発テロ発覚の糸口になって一気にテンションがあがるんだけど
吹替えではやはりそこらへんが伝わってなかった。
978 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/26(木) 03:22:50 ID:BzY4AGsu0
>>976 漢字云々じゃなくて、いまの字幕って、ほんとに端折ってるよ。
>>975 いつ頃からジブリは素人を使うようなったのかね。
自分が酷いなって最初に思ったのはトトロの糸井重里だったけど。
980 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/26(木) 03:24:18 ID:rOTFh7UmO BE:898847227-2BP(72)
>>968 低レベルお約束映画なら字幕なしでもある程度観れるさ、そりゃ。
スクリーンプレイのシナリオ本読んでて、こりゃ英語力が必要
とかいうレベルじゃないべwと気付いたの。
例えば、「弁護側の冒頭陳述はそれで終しまいですか?」
という訳を(字幕がない中で)字幕が流れる速さ以内に
パッとつかめるか?といえば、たいていの日本人には無理ですよ。
だから字幕以下の情報量しかつかめず、肝心の部分をつかめなかったり。
専門知識(基礎知識でもいいが)+スラング、日本人が知らない言い回し、
流行り廃りの言葉をわかってないと、原語で映画を観れるレベルでは
ないと思いますな。
981 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/26(木) 03:25:43 ID:M+jzu/Yk0
滅亡するかもだぜ。
まぁ、船場吉兆のババァが 「"本場"の料理ではなく、安い料理を好む客が増えてきたのは嘆かわしい」 と言ってるようなもんだなw
>>978 それでもね、役者本人の地声の方がいいんだわ
字幕で見たい人は字幕で、吹き替えがいい人は吹き替えでそれでいいじゃん
情報量が少ないとか端折ってるとか、本人が満足すればいいじゃん
984 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/26(木) 03:29:44 ID:v2VUr7wHP
一回目は喜怒哀楽、特に泣いたり叫んだりすると本当の演技がわからないから字幕 二回目以降はなふぁら見多いんで楽な吹き替え
985 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/26(木) 03:29:45 ID:KimZdGnM0
>>964 冷静に考えたら、理解出来ない言語を聞きながら、
原文とは程遠い短絡化された文章を読んで英語が解った気分になるは滑稽だ。
英語理解できれば一番良いんだけどね。
結局吹き替えの方が情報量が上っていうのも 全然信憑性のない一意見だったなあ・・ どっちでも好きな方で見ればいいけど、 どちらかがなくなってしまうのは嫌だね
987 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/26(木) 03:30:18 ID:hUAKnV1X0
あのヌーボーとした感じは糸井しか出せないだろう。はまり役だと思う
>>980 基本的なリスニング能力があれば、
同じジャンルや同じ時代の作品何本も見てれば、スラング、言い回しやドラマの中の専門知識なんて
勝手に覚える。
日本語の刑事ドラマを一本見て、警察の組織構造やジャーゴンを覚えたら
何の予備知識がなくても他の刑事ドラマ見れるのと一緒。
「警察官じゃなきゃ踊る捜査線を楽しめるレベルじゃない」とか言ってるようなもんだろ
>>980 それだと多分、専門用語の為にというより
根本的な英語力が足りないだけなのでは…
990 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/26(木) 03:32:47 ID:rOTFh7UmO BE:963050235-2BP(72)
ここ何十年も字幕翻訳は戸田奈津子おばさんの独占市場なのは何故? ハリウッドスターの通訳でもいつも横にいるし
>>986 だよね、吹き替えだって吹き替えの翻訳してる人の解釈で
内容の意図する事が変わってしまう場合もあるし
>>987 ヌーボーはいいとして、発声や芝居という部分で完全に浮いてたよ。
そもそも字幕も吹き替えも同じ翻訳会社が作ってたりするのに、 吹き替えだけが持てはやされるのがおかしいかもだ 戸田もスーパーバイザーとしてよく参加してたりするよね
995 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/26(木) 03:34:22 ID:BzY4AGsu0
>>986 多少でも英語が分かるなら、DVDレンタルでもして、
英語字幕、日本語字幕、吹き替えを比べてみるといい。
英語字幕に近いのは吹き替えのほうだよ。
>>948 シェルブールの雨傘には日本語吹き替え版はないと思う。
でも元々ドヌーブの歌は全部吹き替えだった気がするw
つーか、まあ字幕版しかない映画の方が圧倒的に多いんだし
吹き替えしか見ないって人は映画自体そんなに見ない人なんだろうから
別に作品の情緒とかニュアンスとかどうだっていいんだと思うわ。
997 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/26(木) 03:35:28 ID:v2VUr7wHP
でもスパナチュみたいな吹き替えであれしかないとなると挫折するからなw あのレベルだと吹き替え派でも字幕行くだろw
998 :
名無しさん@恐縮です :2010/08/26(木) 03:35:37 ID:KimZdGnM0
>>975 ジブリが棒読み素人使うのは、素人が持ってる野暮ったい素朴な味が出したかったんだと思う。
声優派の人は批判的だけど、賛否両論だね。
字幕とか吹き替えとかより翻訳自体の質の良いものが一番 要するになっちは引退しろということ
1000ならなっちゃんが引退
1001 :
1001 :
Over 1000 Thread ∧_∧ 書き込もうと思ったら、 |\ΦДΦ) /| もう1000行ってるじゃねーか ○ < ζ) < ○ | > 旦 > | | ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄| 芸スポ速報+は現在1000overの他に | ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄| 約120時間でdat落ちする仕様です | |