【サッカー】エムボマ氏が断言「カメルーンにとってシュンスケ(中村)は怖くない。ケイスケ(本田)のほうが怖いよ」★2

このエントリーをはてなブックマークに追加
523名無しさん@恐縮です:2010/03/27(土) 15:59:30 ID:WyIhU9cZ0
工場長wwwwwwwwwww
524名無しさん@恐縮です:2010/03/27(土) 16:20:02 ID:TIn/m4Hq0
相変わらずボマさん適当だな
525名無しさん@恐縮です:2010/03/27(土) 16:32:39 ID:ATqw9A440
エムボマが日本でプレーしてたのが凄いよな
526名無しさん@恐縮です:2010/03/27(土) 22:47:15 ID:81QlAPbh0
>>520
ワロタ
527名無しさん@恐縮です:2010/03/27(土) 22:55:58 ID:hvgE8lAW0
PSGの控え未満だったムボマさんが日本に来た途端爆発的な力を発揮したことを思うと
W杯でもカメルーン相手に日本代表が相当苦労する気がする可能性を感じるが・・・
当時のPSGは今のリヨンのような強いチームだったということはあるけれども
528名無しさん@恐縮です:2010/03/27(土) 22:57:08 ID:QGYnN0uZ0
俊輔はいらないかも・・・
529名無しさん@恐縮です:2010/03/27(土) 23:37:35 ID:08IXSkOD0
工場長は本当気持ち悪い奴だな・・・
茸は、本人もファンも気持ち悪いわ・・・

530名無しさん@恐縮です:2010/03/28(日) 00:12:10 ID:9kUONmC60
日本人監督はクラブ、代表を含めて○○のチームを作りたがらないな。
日本代表ならオフト政権ではラモスのチームだったし、トルシエではアジア杯は
名波のチームでW杯は中田のチームだった。そのほうがいいよ。岡田も
中村を切って本田のチームにすれば伸びしろがあるぶん可能性が広がるかもね。
531名無しさん@恐縮です:2010/03/28(日) 06:15:55 ID:ussRsWSu0
エムボマさんも恐れる布陣ってこんなんだろ

              2002高原

 全盛期カズ     本田さんかくけい    パルマ中田

    無事これ名馬な小野   2002稲本

コネないサントス                キングカジ
      自重する釣男    全盛期中澤

              確変川口
532名無しさん@恐縮です:2010/03/28(日) 10:25:47 ID:v6KIyPE80
やべぇ、ばれてる
533名無しさん@恐縮です:2010/03/28(日) 10:28:58 ID:by2m6joA0
松原良香「なんですかあの黒いのは(笑)」
534名無しさん@恐縮です:2010/03/28(日) 10:36:46 ID:/1wH9dDq0

恥ずかしいな、日本代表。
岡田と中村俊輔、英国のメディアで本田をはぶって批判されてる。

Okada has already been widely criticised for failing to introduce
the rising star earlier and relying too heavily on Nakamura, despite
his well-publicised problems in Espanyol last season. Honda was only
given his full debut against Bahrain at the start of March and Okada
makes no apologies for the controversial delay in his call up.


Nakamura has to be taken to one side and told that Honda will be
playing the central role in determining how far Japan go this summer.
535名無しさん@恐縮です:2010/03/28(日) 10:38:10 ID:izKn6yZV0
MF本田圭佑(23=CSK△モスクワ)

に見えた俺は重傷
536名無しさん@恐縮です:2010/03/28(日) 10:43:07 ID:j8nRXzB50
>>534
英国のメディアってどこ?ソースプリーズ
537名無しさん@恐縮です:2010/03/28(日) 10:43:30 ID:lBQQp1X50
>>110

彼のバックにはアディダスの巨大資本と層化という政治や経済の世界で幅を利かせる宗教団体の圧力がある
また日本サッカー界とメディアお得意のスターシステムで金や利権がガチガチに絡んだ中村をなんとかWCまでは
スターのまま祭り上げておきたいって意思が見えてしまっている。
衰えが見える中村の言動もビッグスター気分が抜けていないのも感に障っている
538 :2010/03/28(日) 10:44:24 ID:tB4iI3hj0
>>531
最高潮の時限定ならトップは師匠にしとけ。相手カメルーンだし。
539名無しさん@恐縮です:2010/03/28(日) 10:45:51 ID:YpfjSYXO0
昨日の茸は醜かったなw

ほんとプレッシャーが厳しくなると逃げプレイばっかり
540サッカーの本場、UKサイト記事=Mボマ:2010/03/28(日) 12:50:48 ID:vt5i+AuP0
恥ずかしいな、日本代表
岡田と中村俊輔、英国のメディアで本田をはぶって批判されてる。

今更だが、岡田は俊輔に「おまえはもう代表の中心ではないということを
ぜひとも自覚するよう」に説得すべきだと言われてる。

Time for Japan to Unleash the Talent of Keisuke Honda on World Stage
http://football.fanhouse.co.uk/2010/03/27/time-for-japan-to-unleash-the-talent-of-keisuke-honda-on-world-s/
UKのサッカーニュースサイトの記事。

Okada has already been widely criticised for failing to introduce
the rising star earlier and relying too heavily on Nakamura, despite
his well-publicised problems in Espanyol last season. Honda was only
given his full debut against Bahrain at the start of March and Okada
makes no apologies for the controversial delay in his call up.

Nakamura has to be taken to one side and told that Honda will be
playing the central role in determining how far Japan go this summer.

岡田は、昨シーズンにおけるエスパニョールでの公になった中村のよく知られた問題にもかかわらず
あまりに中村を重用しすぎており、台頭した新たなスターであるホンダを戦力として組み込むこと
に失敗しており、すでに広く批判されている。

ホンダはやっと3月バーレーン戦で開始時から完全なデビューの機会が与えられたが、
彼の呼び出しにおける議論を呼んだ遅れのためには、何の謝罪にもなりません。

中村は脇に連れて行かれて、日本が今年の夏にどれくらい飛躍するかを決定することにおいて
ホンダがその中心的役割のプレーをするしなければならないことを、告げられなければならない。
(中村は脇役に回って、今年の夏、日本をがどれだけ飛躍するかにおいて中心的役割を本田に譲るよう、
通告されなければならない。)

The fact he was viewed with suspicion did not help Gascoigne and it will not help
Honda, a genuine European star, the kind Japan has been crying out for since
Hidetoshi Nakata retired.

本田は中田の引退以来、日本が渇望して求めていた本物のヨーロッパのスター、
ガスコイン(England伝説のスター)
541名無しさん@恐縮です:2010/03/28(日) 12:51:44 ID:bRb56yFLO
>>534
※意訳
岡田監督はこれまでエスパニョールでの問題を公表されていたにも関わらず
あまりにも大きく中村に頼ることでニュースター(本田)の導入に失敗した為に既に広く批判されている。
本田はやっと3月バーレーン戦でスタメンデビューの機会が与えられたが、
彼の呼び出しの遅れの議論を呼んだ事についての謝罪には何もならない。
日本が今年の夏に飛躍するためにも、岡田は俊輔に「おまえはもう代表の中心ではない」ということを自覚するように説得すべきだと言われてる。

542名無しさん@恐縮です:2010/03/28(日) 12:57:28 ID:/1wH9dDq0
>>541

翻訳じゃなくて概略の一部だから、意訳というのはおかしい。
543名無しさん@恐縮です:2010/03/28(日) 13:04:28 ID:/1wH9dDq0
>>540

誤訳
×(中村は脇役に回って、今年の夏、日本をがどれだけ飛躍するかにおいて中心的役割を本田に譲るよう、
通告されなければならない。)

脇役に回ってなんて言っていないね。
「ちょっと側に呼んで、個人的に」という意味だよ。



544名無しさん@恐縮です:2010/03/28(日) 13:04:29 ID:SzV177Pb0
>周りがよくサポートしていたね
俊さんは要介護認定か・・・
545名無しさん@恐縮です:2010/03/28(日) 13:04:57 ID:bRb56yFLO
>>542
ワケワカメ!
546名無しさん@恐縮です:2010/03/28(日) 13:07:16 ID:qj7mVYJQ0
エムボマって日本のこと脅威でしかたなさそう
じゃないとこんなに頻繁にコメント出さない
547名無しさん@恐縮です:2010/03/28(日) 13:08:26 ID:/1wH9dDq0
>>545
しっかし、頭悪いな。
「恥ずかしいな、日本代表。
岡田と中村俊輔、英国のメディアで本田をはぶって批判されてる。」
は直訳じゃないし、翻訳じゃないって言ったわけだが?
そんなことも分からんか?
548名無しさん@恐縮です:2010/03/28(日) 13:09:09 ID:2xDbOZcI0
エムボマw
そんなに俊さんが怖いのかよ
549名無しさん@恐縮です:2010/03/28(日) 13:10:02 ID:bRb56yFLO
>>547
ますますワケワカメ…
550名無しさん@恐縮です:2010/03/28(日) 13:11:23 ID:OLFEhKsC0
日本は若手を持ち上げて
ベテランを卑下する傾向が強いからな
551名無しさん@恐縮です:2010/03/28(日) 13:18:10 ID:SzV177Pb0
エムボマには信心が足らん
552名無しさん@恐縮です:2010/03/28(日) 13:36:33 ID:Oj4OWYx20
553出来るだけ正確に訳してみた(添削ヨロシク!):2010/03/28(日) 13:43:45 ID:AMjHjROL0
http://football.fanhouse.co.uk/2010/03/27/time-for-japan-to-unleash-the-talent-of-keisuke-honda-on-world-s/

Time for Japan to Unleash the Talent of Keisuke Honda on World Stage
27/3/2010 5:00 AM GMT By Ian Edwards

本田という才能を世界の舞台に解き放つ時が来た
2010年3月27日 イアン・エドワーズ

Keisuke Honda has been forced to play the understudy role to Shunsuke
Nakamura in the Japanese national team for long enough.

本田圭介は、長期に渡って日本代表で中村俊輔の控えとしてプレーすることを
強いられてきた。

The time has come for the CSKA Moscow midfielder to be released by coach
Takeshi Okada as their country's driving force in South Africa this summer.

(しかし)CSKAモスクワのミッドフィルダーが岡田武史監督によって、
この夏、南アフリカにおける日本代表の推進力(立役者)として解放される
時がやってきたのだ。

Okada has already been widely criticised for failing to introduce
the rising star earlier and relying too heavily on Nakamura,
despite his well-publicised problems in Espanyol last season.

昨シーズンのエスパニョールにおけるよく知られた問題にも関わらず
中村を重用し過ぎ、この希望の星(=本田)を早く代表に導入することに
失敗したおかげで、岡田は既に多くの批判を受けてきた。
554出来るだけ正確に訳してみた(添削ヨロシク!):2010/03/28(日) 13:44:58 ID:AMjHjROL0
http://football.fanhouse.co.uk/2010/03/27/time-for-japan-to-unleash-the-talent-of-keisuke-honda-on-world-s/

Honda was only given his full debut against Bahrain at the start of March
and Okada makes no apologies for the controversial delay in his call up.
Okada is not alone in having doubts about Honda's ability to be a team
player and fears the player's large ego could trip him up on the World Cup
stage.

本田は3月の初旬バーレーン戦でようやくフル出場の機会を与えられたが、
物議を醸した本田招集の遅れに関して岡田は何の釈明もしていない。
岡田は、本田のチームプレーヤーとしての資質に疑念を持つだけでなく、
彼の強烈な自我がワールド・カップの舞台で彼自身を躓かせるかも知れない
と恐れている。(本田のチームプレーヤーとしての資質に疑念を持ち、
彼の強烈な自尊心がワールド・カップの舞台で彼自身を躓かせるかも知れない
と恐れているのは岡田ひとりではない)。

World Cups are about ego, they are about mavericks and they are about
talent. Honda possesses all those qualities and is the brightest
thing Okada and Japan have going for them right now.

ワールド・カップとは自尊心、独立独行(一匹狼)、才能に関わることだ。
本田はこれらすべての資質を兼ね備えており、岡田と日本にとっては有利
である最も輝かしい存在だ。

Treating him with suspicion is reminiscent of how a succession of
England managers felt they had to wear oven gloves to handle the
fiery nature of Paul Gascoigne, arguably one of the finest,
if wayward, talents England has ever seen.

本田をこのような疑念をもって取り扱うことは、かつてイングランドの
歴代のマネージャー達が、気まぐれではあるがまず間違いなく最も
素晴らしいと言われていたポール・ガスコインの激しやすい性格を、
腫れ物に触るように扱わなければならなかったと感じてきた、という事実を
思い出させる。
555名無しさん@恐縮です:2010/03/28(日) 13:45:45 ID:mxnVYpIY0
本田圭介 ×
本田圭佑 ●
556出来るだけ正確に訳してみた(添削ヨロシク!):2010/03/28(日) 13:45:45 ID:AMjHjROL0
The fact he was viewed with suspicion did not help Gascoigne and
it will not help Honda, a genuine European star, the kind Japan
has been crying out for since Hidetoshi Nakata retired.

ガスコインが疑念をもって見られたという事は何の役にも立たなかった。
そして、正真正銘のヨーロッパのスターであり、中田英寿が引退した後、
日本が長い間求めてきたタイプである本田にも何の役にも立たないだろう。

Anyone who witnessed Honda's performance in Moscow's round of 16
tie with Seville in the Champions League only weeks after his arrival
from little-known Dutch club VVV Venlo, cannot fail to have spotted
his energy and desire to impress on the biggest stage.

フェンロというオランダの無名のクラブからやってきた本田が、
チャンピオンリーグのベスト8決定戦でCSKAモスクワにおいてセビージャ相手に
示したパフォーマンスを見たものであれば、誰もが彼の大舞台で活躍したい
というエネルギーと欲望に気づかざるを得ない。

He has the confidence to do just that and it is time Okada
let him off the leash. Okada knows what he has to do in the remaining
months leading up to the finals if he wants to stand any chance of
delivering on his outlandish promise of a semi-final place.

本田にはそれをやりとげる自信がある。そして岡田が本田を束縛から
解き放つ時はやってきた。自らが目標に掲げたベスト4に辿り着くチャンス
を失いたくないのであれば、岡田は残り数ヶ月の間にチームを決勝リーグに
導くために、自分が何をしなければならないか知っている。
557名無しさん@恐縮です:2010/03/28(日) 13:47:23 ID:zy7z8+e80
>>546
こいつしか関係者居ないから日本の記者が追い掛け回してるんだろ
自身はJで無双状態だったから日本のサッカーは大した事ないと思ってるはず
558出来るだけ正確に訳してみた(添削ヨロシク!):2010/03/28(日) 13:48:12 ID:AMjHjROL0
Nakamura has to be taken to one side and told that Honda will be
playing the central role in determining how far Japan go this summer.

(岡田がやらなくてはならない事とは)
中村はひとまず留保されなければならない(当座は無視されなければならない)。
そして中村は、この夏日本がどこまで行けるかは本田が中心的な役割を果たすか
にかかっているという事実を告げられねばならない。

(参考)Nakamura has to be taken to one side の解釈について

和訳が難しいが、「中村のことはひとまず置いといて」というニュアンス。

■put [leave, set] on [to] one side (研究社英和大辞典)

(1) 〈問題などを〉(当座の間)無視する.
・put a question on one side 問題を棚上げする.

(2) 〈物を〉(あとで使うために)のけておく, とっておく.

■put [place] something to the side [on [to] one side]//put [place]

to the side [on [to] one side] something (E-DIC)
@「(仕事など)を一時中断する,少しの間そのままにしておく,あと回しにする」。
 @,Aとも,on one sideとも言うのは《おもに英》。
¶That's a good question, but let's put it to one side for the moment.
(それはいい質問だが,今はちょっと置いとこう)

Aput [place] something on [to] one side//put [place] on [to] one side something
「(敵愾心(てきがいしん)・不信感など)を(一時的に)忘れる,
(ひとまず)無視する」
¶We decided to put our differences on one side and become friends again.
(私たちは意見の違いはひとまず置いておいて,また仲よくやることにした)
559出来るだけ正確に訳してみた(添削ヨロシク!):2010/03/28(日) 13:48:44 ID:AMjHjROL0
Honda is a more complete player with a fantastic goalscoring record
for a midfielder. He has the ability to make chances for others
and is as industrious as he is intelligent.

本田は(中村と比べて)より完璧なプレイヤーであり、ミッドフィルダー
としては驚異的な得点記録を持つ。本田は他のプレイヤーにチャンスを作るし、
インテリジェントであるのと同じぐらいよく働く。

His defending from the front against Bahrain drew praise from Okada
and should have eliminated any doubts about his ability to play
for the team.

バーレーン戦における本田の前線からの守備は岡田から賞賛を受けたし、
チームのためにプレーする本田の能力に関するいかなる疑念も払拭した。

As for his ego, Honda just explains he is encouraged to "shoot" more in
Europe, but asked to "defend" more for Japan. If Okada has a DVD of
the Seville  game, he should be contemplating a change of instruction
to his rising star.

本田はどうかと言えば、ヨーロッパではもっとシュートを撃てと言われるが、
日本ではもっと守備をしろと言われると説明している。
岡田がセビージャ戦のDVDを持っているのであれば、期待の星に対する指示を
どう変えるかについて熟慮しなければならない。

(以上)
560名無しさん@恐縮です:2010/03/28(日) 13:50:50 ID:hmEnsaDQ0
>と伝える予定だ。

ただの伝達要員なんですね。
561名無しさん@恐縮です:2010/03/28(日) 17:00:09 ID:oFFpZeJi0
コンディションww
実力だろ馬鹿
562名無しさん@恐縮です:2010/03/28(日) 17:20:24 ID:nN/6+nvP0
>>540
>>543

×>>558

>>540の原文のほうが良)
>>745 名前:名無しさん@お腹いっぱい。[sage] 投稿日:2010/03/28(日) 16:28:42 ID:fi8RFTf10
>>558
それ最初に訳文を海外サッカー板の本田スレに書いたの俺なんだが
(その後にあちこちコピペされた)、その本田スレで英語の達人たちに致命的な
誤訳を指摘されてるので訂正させてくれ。

CSKA Moscow 本田圭佑 part131
http://schiphol.2ch.net/test/read.cgi/football/1269687840/493
http://schiphol.2ch.net/test/read.cgi/football/1269687840/502
http://schiphol.2ch.net/test/read.cgi/football/1269687840/503
http://schiphol.2ch.net/test/read.cgi/football/1269687840/506

"Nakamura has to be taken to one side and told that Honda will be
playing the central role in determining how far Japan go this summer."

【誤】
(岡田がやらなくてはならない事とは)
中村はひとまず後回しにされなければならない(当座は無視されなければならない)。
そして中村には、この夏日本がどこまで行けるかは本田が中心的な役割を果たすかに
かかっているという事実を通告されねばならない。(ことだ。)

【正】
take [draw] O on [to] one side (内緒話をするために)<人>をわきへ呼ぶ.
take / draw sb to one side
speak to sb in private, especially in order to warn or tell them about sth

岡田は中村をこっそりと傍らに呼んで「この夏日本がどこまで行けるかは、
本田が中心的な役割を果たすかにかかっている」と告げなければならない。

(*原文は受動態だが、敢えて能動態的に訳した)
563名無しさん@恐縮です:2010/03/28(日) 19:55:03 ID:UGyuKu/k0
ミルク色の夜明け
見えてくるまっすぐな道
忘れないよこの道を
ナカミューラと歩いた
空に続く道を
La La La ・・・
564サッカー本場、UK:2010/03/28(日) 20:22:57 ID:9Csf1r+S0
752 名前:名無しさん@お腹いっぱい。[sage] 投稿日:2010/03/28(日) 17:57:55 ID:fi8RFTf10
記事を書いた記者が3月8日書いてる記事を、引き続き訳してみた。
英語の達人の方、間違ってたら直して下さいw

http://football.fanhouse.co.uk/2010/03/08/shunsuke-nakamuras-form-raises-doubts-over-his-role-in-japans/

Shunsuke Nakamura's Form Raises Doubts Over his Role in Japan's Squad
08/3/2010 5:06 AM GMT By Ian Edwards
【中村俊輔の状態は日本代表における彼の役割に疑問を投げかける!】
2010年3月8日 イアン・エドワーズ

Shunsuke Nakamura has to start accepting the possibility he will not be
part of Japan's plans for South Africa this summer.
中村俊輔は、自分がこの夏南アフリカで日本代表のメンバーに選ばれない
かも知れないという可能性を受け入れなければならない。

Even his return to the J League with Yokohama F Marinos may not have come
in time to the World Cup dream of the former Celtic star, whose whose
international career has been on the slide for the last 12 months.
Jリーグ横浜Fマリノスの復帰さえ、元セルチックのスター選手(=中村)の
ワールドカップへの夢に間に合っていなかったかも知れないし、
彼の国際的な成功は過去12ヶ月の間に落ちていく一方である。

It is feared that the 31-year-old, who won the Scottish Player of the Year
award when he was at Parkhead, has been so debilitated by his dreadful spell
in Spain with Espanyol that the psychological scars will not heal in time.
パークヘッドにいた頃にはスコットランド・リーグの年間最優秀選手を勝ち取ったこの31歳(=中村)は、
エスパニョールで過ごしたスペインでの不愉快な期間にすっかり弱体化されてしまったので、
心の傷が時間内に(=ワールドカップまでに)治るかどうか懸念されている。
565名無しさん@恐縮です:2010/03/28(日) 20:25:40 ID:9Csf1r+S0
752 名前:名無しさん@お腹いっぱい。[sage] 投稿日:2010/03/28(日) 17:57:55 ID:fi8RFTf10
記事を書いた記者が3月8日書いてる記事を、引き続き訳してみた。


To say that Nakamura's time in La Liga was less than fruitful is a massive
understatement because he made only 12 appearances after signing a
two-year contract in July 2009.
「中村がリーガで過ごした時間が実りあるものではなかった」と言うのは、
ひどく控え目な表現だ(=「実りがなかった等という生やさしいものではない」)。
なぜなら、彼は2009年7月に2年契約にサインしたにも関わらず、
たったの12回しか出場できなかったからだ。

Typically, Nakamura, who is back in his home league for the first time
in eight years, insists he will use his experiences at the Cornella-El
Prat Stadium as motivation.
概して、自国リーグに8年ぶりに復帰する中村は、
「コーネラ・エル・プラット・スタジアムでの経験をモチベーションにする」と
主張している。

"When I was flying home on the plane, I was thinking of the extra
motivation the disappointment in Spain will give me," he said.
「日本に帰る飛行機の中で、俺はスペインでの落胆が自分にくれる更なる
モチベーションについて考えていた」と彼は言った。

Japan have not seen Nakamura at his best since a World Cup qualifier with
Bahrain a year ago. He has looked tired and ineffective, with his ponderous
performances slowing down national coach Takeshi Okada's youthful side.
(しかし、)1年前のワールドカップ予選でのバーレーン戦以来、日本は
中村のベストの状態をずっと見ていない。その重々しいパフォーマンスは
岡田武史の若いチームをスローダウンさせていて、彼は疲労しており
役には立たないように見えた。

Now Okada must seriously consider the possibility of leaving him behind
if Nakamura's slump continues while he is playing in Japan.
もし日本でプレーしている間にもこの中村のスランプが続くようであれば、
岡田は今、中村を見限る可能性を考えなくてならない。
566名無しさん@恐縮です:2010/03/28(日) 20:31:09 ID:9Csf1r+S0
Former national team manager Philippe Troussier is one man who believes
Okada should leave out his key player to stimulate competition for starting
places and guard against complacency.
元日本代表監督フィリップ・トルシエは、「岡田が彼のキープレーヤー(=中村)を外して
スタメンを巡る競争を煽り、(中村が)現状に満足し切っている状況を防ぐべきだ」と
考えている一人である

And, while the Frenchman's antipathy toward Nakamura's talents has long
been established, he does have a point.
トルシエの中村に対する反感(否定的評価)はずいぶん前から確立されたものではあるが、
(それでも)彼の言い分には一理ある

Keisuke Honda has emerged as Nakamura's heir apparent in the last
12 months and perhaps it is time for Okada to place his faith in the
CSKA Moscow midfielder.
本田圭介は過去12ヶ月の間に、明らかに中村の後継者として現れてきた。
そしておそらく、今こそ岡田はCSKAモスクワのミッドフィルター(=本田)を
信頼すべき時である

The jury is still out on Honda, who is often accused of blowing hot
and cold for the national team, but until he is given an extended run
in the team, Okada will never know if he is ready for the World Cup stage.
代表チームに関する考えが揺れて変わる事でしば々批判を受ける
本田に関しては、まだ結論は出ていない。しかし、本田がチームの中でもっと
長い時間出場する機会を与えられるまでは、岡田は本田がワールドカップの舞台に
準備が出来ているかどうか決して分からないだろう

A fit and in-form Nakamura probably remains the best option and his
painful admission of his failure to cut it in La Liga may yet prove
inspiration to drive him back to the peak of his powers for one last
World Cup appearance.
元気で調子が良い時の中村ならおそらく最善のオプションとして残るだろう
そしてリーガでやっていこうとして失敗した彼の痛ましい経験が、
最後の1回となるワ-ルドカップ登場のため、自らの力の最盛期に
彼を戻す刺激になるかどうかは、いまだ明らかになっていない

(以上)
567名無しさん@恐縮です:2010/03/28(日) 21:03:26 ID:p5z6eLUK0
>エスパニョールで過ごしたスペインでの不愉快な期間にすっかり弱体化されてしまったので、

弱体化はしてないから
実力が明らかになっただけ
568名無しさん@恐縮です:2010/03/28(日) 21:06:31 ID:+b1DWsGA0
本田ってすげーんだな
569名無しさん@恐縮です:2010/03/28(日) 21:08:18 ID:ppWKR8lb0
エムボマという人はサッカーしたこと有るんだろうね


岡田という人はゲゲゲの鬼太郎の登場人物でしかないしサッカーなんて知らないんだろうね
570名無しさん@恐縮です:2010/03/28(日) 21:37:54 ID:XC1jOG/r0
>>566
トルシエ△
571名無しさん@恐縮です:2010/03/28(日) 21:42:27 ID:275VaYOH0
>>569
ガンバの神です
572名無しさん@恐縮です
>>569
岡田三駄性