【映画】今後主流になるか?ディカプリオの新作で超日本語吹替版を採用!今までの吹替版を超えるフィット感!起用はプロの声優のみ!
1 :
Σφ ★:
マーティン・スコセッシ監督とレオナルド・ディカプリオが4度目のタッグを組んだ超ド級ミステリー
大作映画『シャッター アイランド』が日本において字幕版に加え、日本語吹替版を超える「超日本語吹替版」
で劇場公開されることが決定。果たして超日本語吹替版とは? そして今、なぜ吹替版が求められているのか。
映画館で洋画を観る場合、「やっぱり字幕版がいい」とこだわるファンは少なくない。一方で、邦画に
親しんでいる若い世代は吹替版に対する抵抗感が薄く、インターネット調査では、10代の約半数(48.4%)が
映画館での洋画鑑賞に吹替版を選んでいるという結果が出た。さらにシニア層からは「字幕は速くて
読みきれない」という声も。字幕版と吹替版が両方選べるDVDの普及や、ここ数年の海外ドラマ人気も吹替版の
需要を高めている。
今や、映画業界では「吹替版を積極的に展開しない洋画は、興収10億円突破が難しい」というのが定説と
なりつつあるほどだ。しかし、吹替版に対しては「作品のイメージが崩れる」「役者の口とセリフがマッチせず、
違和感や不自然さを感じる」「芸能人を起用した吹替はウンザリ」といったような意見があるのも事実。
そこで登場したのが超日本語吹替版というわけだ。
今回、字幕翻訳界のパイオニア的存在である戸田奈津子氏が、初めて日本語吹替版の監修を務め、字幕版と
吹替版を同じ人物がかかわることで微妙なズレを補整。例えば「銃を持ったままじゃ、この門はくぐらせない」
というセリフは、「銃を持ったまま門を通すわけにはいかない」というように翻訳的な言い回しを避け、
違和感のない話し言葉にこだわる。もちろん起用するのはプロの声優のみ。目指すのは、映像に集中し観客に
「ディカプリオ、日本語超うまいね」と思わせるほどのフィット感だ。
http://www.cinematoday.jp/page/N0022595
2
3 :
名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 09:26:00 ID:Tw1N+G6/0
若本
まず戸田奈津子をはずすところから始めろよww
5 :
名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 09:26:38 ID:3L9PHF800
戸田奈津子の翻訳がすでにヤバイんだが・・・
江原正士の二ヶ国語のスタッフにやってもらえよ。
やるこたぁいいけど、戸田奈津子は駄目だろwww
7 :
名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 09:27:17 ID:dsZ29bau0
翻訳を?
8 :
名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 09:27:48 ID:j57ZJOdW0
くぎゅーがやってくれるんならなんでもいい
ハーマイオ兄タンとかくぎゅーでやってみてほしい
9 :
名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 09:27:56 ID:EyzyBSVe0
勝手に意訳しちゃう戸田のおばちゃんが一番問題だろ
10 :
名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 09:27:57 ID:utkn7LXm0
犬夜叉の人とかいいんじゃない?
11 :
从*´ -`)<バルデス ◆E24ShiMEN/In :2010/02/24(水) 09:28:09 ID:AiD4MKi+0
戸田奈津子が超邪魔じゃね?
12 :
名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 09:28:40 ID:jKmmDXTV0
字幕版は字幕追うのが忙しくて映像見れない。
戸田奈津子がダメだと思う
14 :
名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 09:29:37 ID:pfiKJ8hx0
声優が良くても誤訳が多いんじゃしょうがないよなw
なっちが出てきた時点でダメだなこれは、としか思えない。
16 :
名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 09:30:40 ID:GK1ZAQlq0
字幕は読むのではなくて見るもの
17 :
名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 09:30:45 ID:tS+1NS1k0
字幕すら読めない馬鹿が増えすぎたんだろうな、日本大丈夫か?
洋画は吹き替えの方が情報量が多くて楽しめる
字幕は文字制限のせいで表現が乏しいんだよな
ナレーションで最初に犯人を言ってしまうとかなんでもありになりそう
20 :
名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 09:31:41 ID:nz2ls7QP0
声優って大作映画の主役級だといくらくらいもらえるの?500万とか?
21 :
名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 09:31:46 ID:3S+Np/C70
ガン根絶のために
人間を殺せる抗がん剤を使うような物か
エクセレントな例えが思い浮かばないな
なっちゃんじゃないから…
22 :
名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 09:31:46 ID:rnYmQaYc0
細かいニュアンスまで全部かいた字幕とかないのかね
23 :
名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 09:31:49 ID:A0GE+ydG0
>もちろん起用するのはプロの声優のみ
>「ディカプリオ、日本語超うまいね」と思わせるほどのフィット感だ。
この二箇所はもっと詳しく書いてほしい
なんか、いいとものマッスルみたいなのをイメージしてしまうw
黒人主役のコメディ映画は吹き替えだな
それ以外は字幕
26 :
名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 09:33:07 ID:6L5Z6JHw0
ゆとり、さとりの脳って
字幕すら読めないほどなのかよ。。
27 :
名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 09:33:13 ID:3L9PHF800
>>22 字幕は1秒間に4文字までしか表示できないから無理。
予想通りの流れになってるな。
改めて言おう、戸田奈津子がダメ。
声優使った方が最近のCGものには、字幕なんかよりずっと合う。
人の場合、英語がわかる人間には口と合ってないのがわかって
興ざめだが。
向うの慣用句の誤訳があったりするのは、ちょっと勘弁。
戸田さん人気だな
31 :
名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 09:34:58 ID:j57ZJOdW0
夢みる天然ゼリー
32 :
名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 09:35:00 ID:tS+1NS1k0
>>28 CG映画と言うかアニメ映画ですな、声優と相性ばっちり
Mr.Booとかのノリだろ。
プロの声優起用なのに何故か違和感があるのが最近の傾向だよな
肝心選んでいる奴がまるで素人のような
役柄と声優を全然合わせていないという
超訳がなっちなので?
こりゃ、変な訳かもだ
超訳ってのもそうだけど、超って字がつくと馬鹿っぽく見えるから不思議。
37 :
名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 09:37:44 ID:A0GE+ydG0
google先生に翻訳任せれば、おもしろいw
38 :
名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 09:37:46 ID:tS+1NS1k0
超漢字
>もちろん起用するのはプロの声優のみ。
ジブリの鈴木敏男涙目ww
>>34 昔は、向うの役者に似た容姿の人を、声優に選んでたらしいけど(声質が似るからか?)
今はどうなんだろね。
予算の兼ね合いもあるだろうから
ベテランばかりとはいかないだろうが
せめて舞台役者上がりの声優を起用してくれ
養成所出ました、声優やってます、みたいなのは勘弁
玄田と森久保出しておけば取りあえず成功するだろ
43 :
名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 09:40:32 ID:tS+1NS1k0
>>40 役者崩れが声優になってた時代の話ですな〜、今の最初から声優じゃ似た容姿なんて
居ないと思われ・・・。
44 :
名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 09:40:36 ID:Fw+BmdBg0
戸田奈津子氏は駄目だろ。
今時、パソコンもネットも使えないらしいし、言語感覚が古すぎる。
45 :
名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 09:40:59 ID:EY17i3Tk0
ちんぽデカプリオ
ディカプリオに合う声がいまいちイメージできない
47 :
名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 09:42:00 ID:tTXOaAi9O
担当なっちとかその時点でもう駄目だわw
48 :
名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 09:42:09 ID:rKaTCpoP0
>今回、字幕翻訳界のパイオニア的存在である戸田奈津子氏が
oh...
49 :
名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 09:43:07 ID:E/IN8xuL0
>>44 キューブリックぐらいだな
戸田奈津子に文句言える監督は
50 :
名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 09:43:33 ID:xqOnJS2Q0
>字幕翻訳界のパイオニア的存在である戸田奈津子氏
もう引退してくれ…なっち
字幕が駄目なのはなっちや字数制限にあるからなのに
何故なっちを…
52 :
名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 09:45:08 ID:K/xRM/d20
>シニア層からは「字幕は速くて読みきれない」という声も。
ちょっと待て。
シニア関係無くね?
うちのババァは、字幕版を難なく楽しんでるぞ。
53 :
名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 09:47:29 ID:Qyz+c2zV0
字幕と吹き替えじゃ情報量で吹き替えのほうが良いんだが
戸田じゃ期待できない
何が超なのかさっぱり分からないんだけど
> 今回、字幕翻訳界のパイオニア的存在である戸田奈津子氏
この人評判悪くね?
戸田クビで
“字幕の女王”戸田奈津子の全誤訳入場!!
回路の電源は通っていた!! 二重の誤訳を経て月ロケットが混乱した!!!
アポロ13!! 「close(電源入) ⇔ open(電源切)」だァ――――!!!
英国女王はすでに13世紀に即位させられている!!
ブレイブハート「王妃→女王」だァ――――!!!
アルファベットのI(アイ)を読み違えてやる!!
スパイゲーム「MI6→M16」だァッ!!!
TV番組のタイトルなら最近の流行りがものを言う!!
ブリジット・ジョーンズの日記 きれそうなわたしの12か月「雑学クイズ番組→『トリビアの泉』」!!!
真のローマ史など知りたくない!! グラディエーター「共和制→連邦制」だァ!!!
タイトルは2週間を意味しているが字幕ならどう訳そうと私の勝手だ!!
13デイズ 「2週間→2ヶ月」だ!!!
科学概念は全然駄目だ!! AI 「時空(space-time)→宇宙時間」!!!!
全英単語の女性格は私の中にない!!
ブリテンの女王様が来たッ エリザベス「女主人(mistress)→男娼」!!!
音楽用語は全然分からん!!
勘違いの誤訳見せたる アマデウス 「弱音(piano)→低音」だ!!!
サイエンス・フィクション(なんでもあり)ならこいつが怖い!!
ギャラクシー・クエスト「クラートゥ星雲→ネビュラ星雲」だ!!!
朝鮮半島から炎の誤訳が上陸だ!! 007/ダイ・アナザー・デイ 「中韓首脳会談→中朝首脳会談」!!!
戸田奈津子をまず外せよ
いきなり終わってるじゃんかw
58 :
名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 09:49:39 ID:l3/w71sh0
> 戸田奈津子
とんでも意訳を超える、超意訳でもするの?
59 :
名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 09:49:52 ID:7VHL85MI0
ザ・コアのテレビ編集版スゲーと思った
予想通りの流れで安心したぞ。戸田の翻訳はもう腐ってる
例:007カジノロワイアル
女から情報を聞き出した後、フロントにひとり分のワインを頼むシーン
(フロントへコール)ワインを頼む。。。"いちにんまえ"だ
そばの出前じゃねーんだよ。戸田。
なっちが吹き替え版の翻訳を?
まっ確かにありゃ”超日本語版”と呼ぶべきかもだな。
違和感のねえ話し言葉にこだわるだって?
はん、笑わせるぜ!
その前になっち節を封印せにゃだぜ。
有名映画を知らないけれど字幕の女王になれたのだ!!
邦題無視の誤訳を見せてやる!! トゥルーロマンス「ドクトル・ジバコ→ドクター・ジバコ」!!!
流産が60回以上とはよく訳したもの!!
女体の限界が今 ホラー映画でバクハツする!! ザ・リング 「66年に流産→66回の流産」だ―――!!!
「父なる神」はキリスト教圏の一般的な呼びかけだ!!
まさかこの単語を誤訳するとはッッ ダンス・ウィズ・ウルブス「神よ(Father!)→お父さん」!!!
目立ちたいから話題作を手がけたッ 原作一切未読!!!!
ロード・オブ・ザ・リング(指輪物語) 「You are not yourself→嘘をつくな」!!!
主人公ナッシュは小学生ではない歴とした研究者なのだ!!
ビューティフル・マインド 「study(講義・研究などの意味もある)→勉強」!!!
6番目の大陸は今や北極にある!! 女王は世界地図を見ないのか!!
ナショナル・トレジャーから「北極圏→北極大陸」だ!!!
デカカァァァァァいッ説明不要!! 口径5cm!!! それ銃かよ!!?
地獄の黙示録「50口径(12.7mm)→50mm」!!!
軍人は出世してナンボのモン!!! 4階級特進!!
パイレーツ・オブ・カリビアンから「大佐から准将→大尉から准将」だ!!!
デスマスクはオレのもの 邪魔するやつは思いきりデスマスクを取りその後に殺すだけ!!…ってアレ?
アマデウス 「レクイエム(death mass)→デスマスク」
普通のバイクがなぜか空を飛んだッ!!
パルプ・フィクション「チョッパー(バイク)→ヘリコプター」!!!
64 :
名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 09:50:37 ID:W1UdD0Un0
意訳は良いが誤訳は困る
しかし日本人がここまで英語が出来るようになるとは・・・
設定の無理解に更なる磨きをかけ 「ジャバ・ザ・ハット→ジャバザハット族」スターウォーズ エピソード2が帰ってきたァ!!!
ベジタリアンの食卓に兎肉は無いッッ!! ゴスフォード・パーク「Welsh Rarebit(チーズトースト)→ウサギ」!!!
モールス信号160年の歴史が今、無視される!! タイタニックから 「CQD→SOS」だ!!!
戸田奈津子の翻訳なら固有名詞はいつでも適当だ!!
レッドドラゴン 「バッキンガム→バッキングハム」 書生読みで登場だ!!!
字幕の翻訳はどーしたッ スターとの馴れ合い 未だ衰えずッ!!
アニメの邦題なぞ知るものか!! マトリックスレボリューション記者会見「千と千尋の神隠し→宮崎兄弟のスピリティッド・アウェイ」だ!!!
特に理由はないッ 女王がSFに弱いのは当たりまえ!!
ルーカス監督にはないしょだ!!! スターウォーズ エピソード1!
「原住民→ローカル星人」がきちまった―――!!!
戦場映画で磨いた卑語超訳!!
地獄の黙示録 「Cherry boy→プッシー知らず」だ!!!
誤訳だったらこのネタを外せない!! ギャング・オブ・ニューヨーク 「大天使ミカエル→大天使聖マイケル」だ!!!
超一流翻訳者の超一流の誤訳だ!! 生で拝んでオドロキやがれッ
ハムナプトラ!! 「棺(chest)→胸」!!!
舞台芸能は戸田奈津子が勝手に再開させた!!
ムーランルージュ「カーテンコール→アンコール」!!!
女王の誤訳がまた増えたッ
どれだけ被害を出せば気が済むんだだッ 戸田奈津子ッッ
俺達は君に引退してほしいッッッ オペラ座の怪人「受難劇→情熱のプレイ」の登場だ――――――――ッ
加えてストーリー崩壊に備え超豪華なリザーバーを4名ご用意せにゃ!
述語ごまかしの疑問形「…を?」!!
投げやりな放置「…など!」!!
下品な発言の定番「ファック野郎」!
……ッッ どーやらもう1名はずっと前から言い訳に使いまわしているようですが、とっくに破綻しているかもだッッ
66 :
名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 09:52:37 ID:u2LJdPvv0
・・・英語の発言内容と訳が全然違うなんて普通の気がするが。
67 :
名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 09:52:50 ID:cxU0nYc30
>>43 役者くずれは失礼だろ。
空いた時間にバイトでやってただけで、役者失格だったわけではない。
68 :
名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 09:53:09 ID:i685MHWv0
戸田奈津子は誤訳が多すぎ
69 :
名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 09:53:36 ID:YqG1uOY40
バス男の吹き替えは素晴らしい
戸田には無理だな
A 「銃を持ったままじゃ、この門はくぐらせない」
B 「銃を持ったまま門を通すわけにはいかない」
Which do you like, A or B?
71 :
名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 09:55:06 ID:cxU0nYc30
72 :
名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 09:55:54 ID:WK6UraU+0
>>54 事実、悪い
特に宇宙ものや軍事ものなど、専門用語が出てくる作品は誤訳珍訳勘違いばかりか
ストーリーの重要な部分を殺してしまってることもある
スタンリーキューブリックはその辺に完璧を求める監督で、海外で翻訳された自分の映画を
英語に再翻訳してチェックするほど
で、「フルメタルジャケット」ではなっち翻訳は「不合格」となってキューブリックと個人的親交のあった
日本人翻訳家にまかされる事になった
73 :
名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 09:56:04 ID:cb7001BM0
あんま洋画詳しくないんだが、
戸田奈津子ってダメなの?
74 :
名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 09:56:34 ID:tvAsoml+0
チョー日本語吹き替え版って言うから
全部コギャル語に訳されるのかと思った
75 :
名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 09:56:47 ID:MXXMvlCO0
一般的な現代劇なら優秀だけどね
ファンタジーとか独自世界になるとまったく世界観を勉強しない戸田翻訳は糞だよな
それどころか史実とされてることにかなり忠実な歴史物でさえアホ翻訳するよな
何よりも問題なのは、戸田はそう言う自分の翻訳に関しての酷評を耳にしてるのに「私は最高」とか開き直ってること
76 :
名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 09:56:53 ID:aB1wD2kr0
俺みたいなネイティブには意味ないな
なっちは吹き替え版のチェックする前に自分の字幕を見直せ。
吹き替えはヴェロニカ・マーズが結構良かった。
78 :
名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 09:57:29 ID:3tOmWoA00
キャストを人気アニメ声優で固めて英語字幕をつけて海外で売ってしまえ
80 :
名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 09:57:42 ID:oBtJ1GDe0
吹替え主流になるのはまじ勘弁してくれ
81 :
名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 09:57:59 ID:fESBGdq00
作品自体を台無しにした吹き替えベスト3
風間杜夫
所ジョージ
賠償みつ子
その他、お笑いタレント+ベッキーとかの女性タレント
なっちより林さんだろjk
じっくり見たい映画は字幕がいいけど、
普段は吹き替えのほうが、ながら見できていい。
84 :
名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 10:00:24 ID:DnIlHsNu0
字幕版でしか見ないとかいうアホは英語勉強しろといいたいw
>>71 that's great!!!
シンプルで良いな感動した
アニメ声はキモイから勘弁してほしい…
不自然だし、わざとらしくて聞くに堪えない
こないだ、アバター見に行ったんだが
最後の最後で 「字幕:戸田奈津子」
が映った瞬間、場内がざわ、ざわ…
88 :
名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 10:01:10 ID:ryFV/yUm0
>>33 吹き替えにより内容が良くなってるので
Mr.BOOこそ「超日本語吹替」と呼ぶにふさわしい
89 :
名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 10:01:33 ID:V7GaALb3O
戸田の時点で…
90 :
名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 10:01:34 ID:mcXzpcHx0
・・・で、
>>1には結局芸能人のクソアテレコに対して
何の改善策も出てないんだけど。
翻訳を同じにするだけの何が『超日本語吹替』なんだ?
そりゃ超翻訳だろ。
91 :
名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 10:01:59 ID:s6GjnZyNO
戸田さん絶望先生でネタにされてたなwww
>>1 俺も最近は吹き替え版ばかりだな
字幕に比べて情報量が圧倒的だし
ながら観もできるし
93 :
名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 10:03:34 ID:OWPZDXXm0
別に「超」はいらくなくね?
94 :
名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 10:03:51 ID:ZfHAImB90
>>70 Aは、ガラの悪い警備兵のイメージで、
Bは、役人が発言してるイメージ
状況によるよな。
┏━┓ ┏┓ ┏┳┓ ┏━┓ ┏━┓ ┏━┓ ┏━┓ ┏━┓ ┏━┓ ┏┳┳┓
┏┛┏╋━┛┗━┫┃┃ ┏┓ ┏┻━┫┏┻━┫┏┻━┫┏┻━┫┏┻━┫┏┻━┫ ┃┃┃┃
┏┛┏┛┗━┓┏━┻╋╋━┛┗━╋━┓┗╋━┓┗╋━┓┗╋━┓┗╋━┓┗╋━┓┗┓┃┃┃┃
┃ ┃ ┏━┛┗━┓┃┃┏┓┏┓┃ ┗┓┃ ┗┓┃ ┗┓┃ ┗┓┃ ┗┓┃ ┗┓┃┃┃┃┃
┗┓┗┓┣┳┓┏━┛┃┃┣┛┗┛┃ ┏┛┃ ┏┛┃ ┏┛┃ ┏┛┃ ┏┛┃ ┏┛┃┗┻┻┛
┗┓┗┫┗┻┻━┓┗━┻┓┏━┛┏┛┏┛┏┛┏┛┏┛┏┛┏┛┏┛┏┛┏┛┏┛┏┛┏┳┳┓
┗━┻━━━━┛ ┗┛ ┗━┛ ┗━┛ ┗━┛ ┗━┛ ┗━┛ ┗━┛ ┗┻┻┛
96 :
名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 10:04:48 ID:9mWGaKaYO
石丸博也、玄田哲章、大塚明夫は吹き替え三大声優
NHKBSで放送した「プロデューサーズ」の「oki-doki」が「ためしてガッテン」になっていたのは吹いた。
>>81 風間杜夫 :X-FILE?
所ジョージ :トイ・ストーリーは結構評判よかったよな? シンプソンズの時?
賠償みつ子 :どの映画
最近で酷いと思った吹き替えはスパナチュ。 兄弟どっちも酷いのは見てて辛かった
99 :
名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 10:05:17 ID:35LCtvEqO
お前らがうるさいから戸田先生が本気出したなw
100 :
名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 10:06:03 ID:MXXMvlCO0
頼むから、ちゃんと流暢にしゃべることが出来る人間を使ってくれよ
ときどき、滑舌が悪すぎて何言ってるかわかんねーやつがいるから
俺が映画監督なら渾身の作品の画面上に異国の言葉をゴチャゴチャ書き込められたら溜まったものじゃない
なんで未だに字幕なんてあるのか理解できない
どうせ超訳するならビーストウォーズみたいにしてくれよと思う俺はゆとり
思った通りの戸田スレだな。
> 今回、字幕翻訳界のパイオニア的存在である戸田奈津子氏が、初めて日本語吹替版の監修を務め、字幕版と
> 吹替版を同じ人物がかかわることで微妙なズレを補整。
終了
解散
106 :
名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 10:07:44 ID:EfUYxa0dP
ナッチの段階でアウト
107 :
名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 10:08:40 ID:+OXy0upv0
シドニーシェルダンを思い出した。
ある意味、ライトノベルの先駆けだったな。
108 :
名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 10:08:58 ID:Xy9AQ1KNO
翻訳:戸田 奈津子
(´・ω・`)ショボーン‥‥
戸田がやると、全然違う話になりそうだなw
>>73 ロード・オブ・ザ・リングでは、原作設定を理解せずに訳して劇場公開版は非難続出
DVD収録時に、原作翻訳者の監修で大規模な修正が行なわれた
これが監督の耳にも届き、2部からは戸田は外されそうになった(監修者が付くことで何とか降板は回避)
110 :
名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 10:10:52 ID:8yVMYXPA0
>>72 「突入せよ!あさま山荘事件」「魍魎の匣」の監督の原田眞人だね。
111 :
名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 10:11:00 ID:EH9FjlMF0
じゃあ、このスレ見てドラえもんやゴクウの人も知らない俺が、通ぶってみる。
>>1 戸田だけは無いわ。
112 :
名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 10:11:02 ID:mcXzpcHx0
>>103 確かに、超と名乗るくらいなら
トランスフォーマーの声優さんと翻訳してる人に
好きにやって下さい、って言ってやらせるべきだよな。
アドリブ入りまくりの超翻訳&吹き替えになるのにw
まずは戸田をはずすべきだろ
114 :
名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 10:11:59 ID:eV5TviQCO
反対はしない、けど戸田奈津子だけは外してくれ
アバターもかなりがっかりだぜ
戸田奈津子を選んだ時点で大失敗じゃねーか…
117 :
名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 10:13:26 ID:Lwsj2WVc0
子供のころスターウォーズ観て
ダースベイダーが「(レイア姫を)草の根分けても探し出せ」
の訳には笑った。
ディカプリオって石田?
119 :
名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 10:13:43 ID:uE9FQ0aEO
アバターは絶対吹き替えで見る気はしなかったな
なんでヒロインの原人のセリフが全部片言日本語での訳なんだよ
普通に英語しゃべってんだから普通の日本語でいいのになんでいらんアレンジいれるのかと思ったわ
120 :
名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 10:14:44 ID:35LCtvEqO
というか戸田さん以外にお前らが懇意にしてる翻訳屋っているのか?
>>1の参考翻訳モデルが全然超訳じゃない件について
122 :
名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 10:14:49 ID:cxU0nYc30
>>81 劇場公開時じゃないけど、バックトゥザフュ−チャーのTV初放映時に博士をあてた三宅裕司。
ハイテンションな博士にトロトロした口調という、役者としての資質を疑う演技だった。
>>85 ありがとう。
ほめられるとうれすぃ。
123 :
111:2010/02/24(水) 10:15:41 ID:EH9FjlMF0
ググってみたら戸田って声優さんじゃなくて翻訳家なのねw
通ぶって恥掻いた・・・・
124 :
名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 10:16:10 ID:QbrpDOoH0
字幕は翻訳の仕方が気になって集中できないから吹き替えのほうがいい
125 :
名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 10:17:16 ID:MXXMvlCO0
>>102 そこは吹き替えも一緒に否定しなきゃおかしいだろ
なっちの翻訳のどこが悪いとおっしゃるので?
127 :
名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 10:17:47 ID:Lwsj2WVc0
>>119 あれ聞いてたら
オールナイトニッポンでナイナイ岡村がやってる
「ジャネット」のコーナー思い出した。
俺は言い回しや細かいニュアンス的な事はさっぱり分からんけど
戸田ってメチャメチャ叩かれてるなw
オールプロの吹き替えでもグッドフェローズみたいなクソ吹き替えもあるしなあ
>>92 登場人物の会話の後ろで流れてるテレビやラジオの音声に伏線が張られてることもあるが、
字幕じゃよほど重要じゃない限り無視されたりするしな。
戸田奈津子に通訳を頼めば売れるとか言われてるけど、そうかじゃね。
最近は英語字幕付きで日本語吹き替えでみてるけど、結構いいよ。
131 :
名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 10:20:36 ID:of2rOe+MO
アンパンマンのチーズ役の人は下手くそだからやめてほしい
>>96 石丸博也はマジンガーZのイメージが強すぎてダメだ
ヘタだし
133 :
名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 10:20:49 ID:wmBq8A670
>>1 シャッターアイランドって戸田かよ…
前売り券買っちまったよ。
アリスと第9地区は戸田じゃありませんように…
>>81 アルフの所ジョージは認めてよ。
あのドラマは英語で見ると、逆に違和感を感じてしまうんだ。
他のは、全然ダメだけど。アルフだけは奇跡的に最高だと思うんだ。
135 :
名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 10:21:42 ID:AwHDJF4L0
情報量では吹き替えのほうが多いから、案外吹き替えのほうが
訳として正しい場合も多い。
ERは吹き替えのほうが分かりやすかったな。
でも戸田はどうだろう。
>>56 >>62 >>65 それ本当?
仮にも専門家としてあまりに酷すぎる。
137 :
名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 10:22:15 ID:il8MxAYf0
吹き替えの傑作は、やっぱりモンティパイソンじゃないか?
あれは、字幕だと、イマイチ面白くない。
>>102 吹き替えの演出する人間が、元の監督ほど演技にこだわりを持ってやってるとも
思えないけどな。
139 :
名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 10:23:16 ID:ntfRHTqCP
ゆとり世代は字幕の漢字も読めないからな(笑)
>>137 殆どアドリブだったみたいだけどな
広川太一郎が偉大すぎた。
戸田奈津子から変わるのかと思ったらこれかよ・・・
戸田奈津子←これが話のオチ
143 :
名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 10:25:18 ID:U1PKLCuzP
そもそも吹き替え版自体いらない
吹き替えはテレビで流す分だけで充分だろ
144 :
名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 10:25:31 ID:1Hs8QjfY0
とうとう吹き替えで
「66回の流産(66年の流産)」とか「50ミリ機関銃(50口径機関銃)」とか「情熱のプレイ(受難劇)」が炸裂するのか
145 :
名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 10:25:50 ID:/tjKIPkb0
なぜ戸田奈津子の仕事は減らないの?
146 :
名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 10:25:53 ID:8/1slKb20
以前は字幕が普通だったのに最近は日本語じゃないとだめなのか
日本人って劣化してるよな?
日本の声優の能力は信用できるけど、戸田はちょっとなー。作品にもよるけど。
せっかくだから、持ち役を有名脇役も含めて固定化する努力をして欲しいね。
特にシリーズものは。こういう取り組みができるのは日本だけだと思うし。
148 :
名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 10:27:03 ID:lL5my1Mq0
>>81 最近見たDVDでは
ハウルの木村拓哉
シュレックの藤原紀香
は意外と良かった。
予備知識持たずに見たから、最後のクレジットまでキムタクと紀香だと気づかなかったほど。
ハウルの倍賞美津子は役にあってなかったな。
シュレックの浜田はぶっきらぼうな口調が耳障りだった。
>>88 Mr.BOOは良かったよな。
最近レンタルで見直したけど吹き替えなのに途中で原音に戻ったりして残念な出来だった。
150 :
名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 10:27:50 ID:pWTJihve0
またロードオブザリングみたいに
映画監督に戸田奈津子は勘弁してっていうしかないのか
悲劇再来だな
151 :
名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 10:28:07 ID:YdQsdLZz0
タレントじゃなく声優起用は賛成
一番は嫌なのは顔がちらつくこと
だから声優さんもテレビにでて顔晒したりするのは自重して欲しい
ヲタ相手のイベント事では結構だけどさ
152 :
名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 10:28:36 ID:+jcC4LUF0
>もちろん起用するのはプロの声優のみ。
これはいいんだけど、なっちが監修って・・・・。
153 :
名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 10:29:23 ID:E8IRJ8Xh0
採用はプロの声優さんのみ!・・・というのは嬉しいけど、
戸田さんの超訳が炸裂するかと思うと微妙・・・
あとキムタクとかが声優とかいう超役もナシにしてねw
ある程度現場の音響のアイディアと声優のアドリブに任せてみたらどうだ
155 :
名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 10:30:05 ID:OOxiF5cC0
>>146 娯楽映画は観やすい方がいいんじゃねえの。
子供も観るし。
逆に単館上映されるような映画を吹き替えにしたら猛反発が起きるのでは。
156 :
名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 10:30:41 ID:ntfRHTqCP
例えばゴッドファーザーPART2のデ・ニーロなんて吹替えで観たら台無しだろ。
戸田奈津子は、まぁ各分野にまで知識が及んでないのは
仕方ないにしても(詳しい人に聞けよ、とは思うが)、
×あとでプレゼントがある ○あとでプレゼン(説明)がある
とか、なんか注意力散漫なんだよな、基本的にこの人。
158 :
名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 10:30:48 ID:VUQMc5YH0
吹替と字幕どっちがいいかはケースバイケース
セガールは吹替、デ・ニーロは字幕
159 :
名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 10:31:06 ID:9w7Q3Ja90
なんで戸田なんです
そこから問題
>>144 情熱のプレイって、まさかキリストのパッション?
エロ映画になったのか
161 :
名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 10:31:08 ID:WRZI3Wnt0
>>146 昔のレンタルビデオは字幕と吹き替えが別だったけど、今はDVD音声に両方入ってて、好きな方選べる。
選べないより選べた方がいいのは当たり前。 劣化とか関係ないと思う。
字幕で台詞が多い映画だと目が話せなくて疲れるってのもあるからな
164 :
名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 10:32:17 ID:EGy2Lel50
日本語の脚本がすべてだろうなー。口と正確に合わせるなら現場で修正しまくりだろうし、
かなり時間もかかりそうだ。いっそこういうの得意そうな声優が監督とか。山寺あたり。
キーワード: シドニーシェルダン
107 名前:名無しさん@恐縮です[] 投稿日:2010/02/24(水) 10:08:40 ID:+OXy0upv0
シドニーシェルダンを思い出した。
ある意味、ライトノベルの先駆けだったな。
抽出レス数:1
キーワード: 超訳
35 名前:名無しさん@恐縮です[sage] 投稿日:2010/02/24(水) 09:37:00 ID:/CKIguqm0
超訳がなっちなので?
こりゃ、変な訳かもだ
36 名前:名無しさん@恐縮です[sage] 投稿日:2010/02/24(水) 09:37:15 ID:lj7+1CHS0
超訳ってのもそうだけど、超って字がつくと馬鹿っぽく見えるから不思議。
抽出レス数:6
167 :
名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 10:34:35 ID:H8odhpFj0
エディー・マーフィーとジム・キャリーとロビン・ウィリアムズが
全員同一画面で早口で口喧嘩するところを字幕で観てみたい。
168 :
名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 10:34:48 ID:cxU0nYc30
字幕も吹替えも、作品を殺すだけの力があるから恐ろしい。
169 :
名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 10:34:52 ID:WRZI3Wnt0
アメリカで放映しているポケモンはサトシ達が「サンドイッチを食べよう」と
いいながら握り飯を食っているらしいぞ・・・・・
なんかナポレオン関係の映画か海外ドラマで
ナポレオンの弟のルイとルイ18世を勘違いして
誤訳してわけわからんことになってたな>戸田
171 :
名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 10:35:03 ID:dtc5rIb00
戸田奈津子はひど杉る。とくにあのヘンなダジャレみたいなのはやめてほしい。あのおばちゃんがいる限り洋画の収益は伸びないと思うぞ。
172 :
名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 10:35:36 ID:pbMngGjg0
>>40 アゴの形の似ている人を選ぶって聞いたことがある。
おおむね声が似ているらしい。
173 :
名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 10:37:29 ID:REjD/1ow0
戸田が翻訳してるから見る奴っているの?
逆に翻訳してるから見ない奴はいそうだけど。
「オペラ座の怪人」のときの騒動然り。
174 :
名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 10:37:57 ID:gvszBlSB0
エピソード3が劇場予告解禁になった頃…
パルパティーン「フォースはすべてに通じておる」
アナキン「その力を学べるので?」
観客「戸田かよ…」
非常識が、正常に戻ったケース
流れは未だ後者
176 :
名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 10:38:51 ID:9w7Q3Ja90
プロの声優のみはいいけど
戸田が邪魔だな
これは吹き替え版をも戸田ワールドと化してしまう愚行にしか思えんのだが。
178 :
名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 10:40:10 ID:T29JSbm20
フジの妻夫木竹内タイタニックの
「飛んでるー↓飛んでるわー↓」の悪夢みたいにならなきゃ
吹き替えでもいいよ。
予想通りの戸田スレワロタ
確かにひどいからなあ
最近は芸能人もうまいよ
プロの声優はいいが、同じ人の使い回しになる気が・・・
海外ドラマでも「またこの声優か」ってのはよくあるし。
ある意味機械的でも許される字幕翻訳であのざまなのに、脚本家的発想もかなり
必要になると思われる仕事なのに大丈夫なのだろうか。
183 :
名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 10:42:06 ID:X2qmh/jt0
すげえな。
実際に音声で
「〜ので?」「〜など!」「〜を?」「そりゃことだ」「〜せにゃならん」
と言うセリフが聴けるのか。
184 :
名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 10:42:07 ID:E/IN8xuL0
>>172 ロッキーのタニアシャイアなんか松金よね子だったな
>>119 あれ片言じゃないのかよw
でも片言で良いような気もする
>>156 ヒートのデニーロは吹き替えのがよかった
よろしくてよ
超訳というのは
「俺がハマーだ」みたいなものを想像してしまうのだが
そうでもないみたいだな
戸田さん自分で映画作ったらいいのに。。。
190 :
名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 10:45:09 ID:WRZI3Wnt0
>>185 よくわからんがマクロス劇場版のゼントランを思い出した・・・・・・・
191 :
名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 10:45:57 ID:AZO1NyP10
その前にジブリの声優をどうにかして。
トトロ以降、ヒドイんだが。
192 :
名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 10:46:34 ID:lZNjKRQk0
オビワン「(ライトサーベルではなく銃で相手を仕留めたので)野蛮だ…」
超訳
オビワン「(後始末の)掃除が大変だな」
193 :
名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 10:47:27 ID:qtAxJysA0
戸田奈津子はスタッフロールの最後に自分の名前をデカデカと載せるセンスとあつかましさの持ち主
>>191 わかっててやってるみたいよ。それでも声優よりマシだってことらしい。
何があったかしらんけど、声優界のドロドロがどうしても嫌みたいだね。
戸田奈津子がなんでいまだに重用されてんのかわからん。
競争激しそうな業界なのに
196 :
名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 10:48:11 ID:7/2K2KH10
ここまで「妻夫木」が1つだけとか。
と思ったけど、あれはもう9年近く前の話なのか。
そらオレもおっさんになるわ。
平田勝茂 もってこいよ
子供と映画見るのはだいたい吹き替えだからタレントの声優は苦痛
戸田の超訳って吹き替える際に声優に排除されるんじゃねーかな…
芸能人ならまだしもプロならやってくれると信じたい
ただ萌え声の下手くそなドル声優はかんべんな
超字幕の戸田なっちかよ
納得
202 :
名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 10:50:36 ID:cxU0nYc30
なにが超だよw
今までだって吹き替えと字幕じゃ言い回しは違ってただろ。
主演:山寺宏一
> 戸田奈津子氏が、初めて日本語吹替版の監修
だぁぁぁぁぁぁぁぁわかってねぇぇぇぇぇぇぇぇ
スタートで潰してたら、ゴールが最高でも駄作だろ!!
4回転パーフェクトでも芸術点が低くちゃダメだろぉぉぉぉぉぉぉ
むしろ翻訳家をだな・・・
戸田奈津子を何とかせにゃ?
208 :
名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 10:53:11 ID:1K8Vf5xX0
人気芸能人から人気声優にシフトするのか
アニメだけじゃなくて映画もまたこいつかよってなりそうでなんかいやだな
209 :
名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 10:53:14 ID:E/IN8xuL0
>>195 何処の世界もそうだが後輩達が育ってないんだよ
英語以上に日本語の表現力がないとダメらしいし
210 :
名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 10:53:17 ID:9w7Q3Ja90
戸田版による超日本語訳ですね
211 :
名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 10:53:40 ID:WRZI3Wnt0
>>200 最近は「声優」でも、なにこの素人・・・・と思えるのが少なくないからな
萌え声だけなら、元マラソンの千葉真子で充分だ・・・・
212 :
名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 10:54:00 ID:EcQerxO10
テレビ死にそうだし、芸能人の仕事作らないとね。
くだらん番組ばっかやってるからこんな事になるんだよね。
ヘタな吹き替えなんかされたら映画も終わるかも。
戸田奈津子時点でダメだろ
吹替えはセリフ端折らないのが利点なのに曲解意訳のキングをなぜ持ってくる
それはそれとして
宣伝にきた外国人俳優はいつもいつもババアに同行させられてお気の毒
214 :
名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 10:55:05 ID:S1cLGKb40
声優って昔の有名所だよな?
深夜アニメに出てくるような萌え声の糞声優は勘弁
あんなの使うぐらいなら素人の方がまだマシ
215 :
名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 10:55:15 ID:cxU0nYc30
>>205 こうなったら戸田を後ろから殴って気絶させ、マンガのコブがプクーとふくらんでいるうちに
吹替えを終わらせるしかない。
216 :
名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 10:55:57 ID:hZJheARd0
>>194 鈴木敏夫のせいなように思うけどどうなんだろう
商才はない監督がプロデューサーにいいように利用されるのなんて常だけどさ
声優界のドロドロとか客のこっちには分からんのだからさ、
そんなことより芸能人の肩書きUPとか事務所アピールに使われてるのを
ワイドショー云々で見せ付けられるほうががよっぽど鼻に付くな
超訳というなら、広川太一郎ぐらいのアドリブやらないと
翻訳はグルグル先生で声優は山ちゃんだけでいけるっしょ
219 :
名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 10:57:04 ID:kKjQXYb+0
ダースベイダー「 ありえな〜〜〜〜〜〜い!!」
お前の訳の方がありえないよ。
試写会で爆笑が起き、さすがに本上映では
この部分の字幕はカットされた。
220 :
名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 10:57:32 ID:WRZI3Wnt0
ある程度歳いってる俳優は、昔の映画が全部アフレコ撮りだったので、ヘタな声優より上手いらしい
221 :
名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 10:58:32 ID:Q13lvfTs0
プロの声優使うのは賛成。
ただなっちは駄目だろう常識的に考えて・・・
222 :
名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 10:59:23 ID:ix0z0Z3J0
戸田?
もう最悪だ!
223 :
名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 11:00:17 ID:/gOt6I7S0
発想は大歓迎なのに、なぜ戸田奈津子・・・・・・・・・・・
三歩進んで十歩下がるような事を・・・・
まあでも件の誤訳大騒動の時から早5年近く
毎週英語教室通って大分字幕無くても大丈夫になってきたのは
ナッチのおかげwwww
224 :
名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 11:00:29 ID:30IZc3YZ0
子供の頃は吹き替えで見てたけど今は英語分かるし字幕じゃないと面白くない。
むしろいい大人が吹き替え(笑)なんかで見てるほうが恥ずかしい
225 :
名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 11:00:34 ID:cxU0nYc30
現実的に考えて、和訳した台本を脚本家が手直しするのがいいんじゃないかな。
戸田はあくまでも字幕屋であって文章の専門家ではないし。
>>220 昔は俳優が声優やっていたんです
オーデションとか声がいいとか
まー、戸田だけじゃないんだけどね。いい翻訳ってほとんどないし。
ハヤカワ文庫とか結構とほほだよ。姫ってだけで一人称は「わらわ」だったりするしw
A「嘘こくな!」
B「こ い て ま せ ん」
>>224 大人でもな子供が出来たら吹き替えになるんだよ
ランクが上がりすぎてギャラ高騰の声優には朗報だ
制作費が安すぎるアニメには出られずに仕事が減っている
ベテラン声優の吹替は映画の内容に集中できる
なっちか‥。
232 :
名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 11:04:53 ID:DLKI91QM0
TVだと漫画のセリフみたいに読まずに
見て一瞬で理解できるのだが
映画館だと字幕の文字がでかすぎて、視界に収まりきらないんだよな
まあ馴れるけど。
吹き替えで違和感の無い実力のある声優さんを揃えてくれると有り難い。
234 :
名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 11:06:26 ID:9w7Q3Ja90
戸田の超日本語訳が映画になるとは
有名になったものだ
基本、字幕好きやっぱり本人がしゃべっているのが一番良いよ
吹き替えについて、芸能人を起用しなくなるだけOKじゃないか
236 :
名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 11:07:36 ID:/X43iLZJO
>戸田奈津子氏が、初めて日本語吹替版の監修を務め
はい、解散
バットマン、バットマンリターンズの糞吹き替えをなんとかして下さい><
238 :
名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 11:11:22 ID:zzhiAWes0
戸田奈津子を使わない事からはじめろよ
タイトルでwktkして、記事読んで声出してワロタ
戸田wwwwww
240 :
名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 11:12:01 ID:xAtJLl2S0
>「芸能人を起用した吹替はウンザリ」
同意。これだけは本当に勘弁してほしい
241 :
名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 11:13:16 ID:vUTkx1Dt0
字幕だとけっこう細かいとこ飛ばされてる場合多いらしいな
242 :
名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 11:15:09 ID:+UgpNNax0
>プロの声優のみ
当然だろ
こんなので超日本語吹き替え版とか言われても困る
まぁ、タイタニックの妻夫木と竹内よりマシならいいと思うよ
244 :
名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 11:21:40 ID:oOQac/7+0
客を無視した権威だけの戸田奈津子が字幕離れの原因じゃねーのw
映画界って馬鹿とホモしかいねえから衰退するんだよ。
245 :
名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 11:24:29 ID:xqOnJS2Q0
戸田奈津子の悪名が一般に浸透し始めたのって指輪の誤訳騒動くらいから?
>>56&62
洋画で「4分の1時間(15分)」を「25分」wって誤訳したのなかったっけか
246 :
名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 11:25:38 ID:Zc87pLH60
何が超なのかわからないかもだ。
戸田を使うってところなので?
芸能人外しはありがたいけど
まず、誤訳の人をなんとかしろよ
248 :
名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 11:26:17 ID:14r8jkK60
最近の10代ってのは日本語もまともに読めない
低知能ばかりなのか
完全に終わってるな
>>209 育ってないんじゃなくて、なっちが悉く芽を摘んでるんじゃないの?
250 :
名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 11:27:26 ID:vAL1QbbX0
>>230 ランクは自分で設定できるから上がりすぎるってことはない
芸能人を起用した吹替え→日本語吹替
普通に声優を使った吹替え→超日本語吹替
は??
252 :
名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 11:31:46 ID:NVPvaBYdO
とりあえず宮崎アニメをプロの声優に
>>251 全員が山寺マスクとか石丸ジャッキーレベルで仕事しろっていう声優いじめかもしれない
ちゃんとオーディションやって素人が聴いても酷いキャスティングじゃなければ
別に顔出しのタレントや俳優使っても全然構わないと思うけど
255 :
名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 11:33:23 ID:sHeCKQUj0
スーパーナチュラルの芸能人吹き替えも最悪だった。
>戸田奈津子氏が、
それは事実で?
これはギャグかもだ。
もうこうなったら、
ディカプリオやその他の俳優が直接日本語しゃべれるバージョン作ればいいんじゃないの?
258 :
名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 11:35:13 ID:cxU0nYc30
芸能人はたいてい声が汚いからな…。
つまんねぇ映画は吹き替えにしてる。
260 :
名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 11:37:08 ID:g58ZCycQ0
261 :
名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 11:37:43 ID:W9hxGJbB0
翻訳の時点でだめじゃんw
262 :
名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 11:39:35 ID:30icyA9u0
ダウンタウンの松本も、普通は吹替で見てるらしいね。
映画批評の連載中は字幕で見てたと思うけど。
263 :
名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 11:40:43 ID:RSgYfADR0
戸田って翻訳が変で評判悪いんじゃなかったっけ?
264 :
名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 11:42:48 ID:0zt9rKiD0
>>258 声が汚いのは味になることもある
そうじゃなくて声が細い、滑舌が悪いのが問題
ちょっと台詞詰め込まれると何言ってるか全然分からんようになることがよくある
TV俳優は本当に酷い
もうあれは素人とかわらん
舞台役者ならなんぼかマシ
あと芸人も案外ヒット率が高い
無闇に声を張る癖がついてるせいだろうな
戸田そんなにヤバイの?
しらんかった
ここのみんなはすげーなあ
266 :
名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 11:46:29 ID:/X43iLZJO
>>264 芸人も舞台で芸を披露してるから腹で声を出さないと客に聞こえないんだよ
>>265 映画を観た後「つまらんかった」「話がよくわからんかった」となった場合
映画自体がダメなこともあるが超訳のせいもあるかもだ。
268 :
名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 11:51:03 ID:fMRyEIQA0
今まで「洋画は字幕で」と思ってきたけど
アバターの3Dで字幕が変に浮いてたのが気になって
吹き替えで見直してみたら、あのキレイな映像に集中できた。
映画によって使い分けるべきと思った。
>もちろん起用するのはプロの声優のみ。
これは大切なことよ
俳優の生声を聞けるか
よりニュアンスの近い台詞を聞けるか
の2者択一だろ
なにしろ字幕は字数制限が酷いし
かなり元の台詞から変ってしまう事が多すぎる
どうせ石田だろ
俺はヒアリング(英語のみw)はそこそこできるんで字幕は補助だけど、
字幕より吹き替えのほうが全然表現も豊かだしニュアンスも正確だよ。
吹き替えより原語というならともかく、字幕って言うのは理解できない。
俺は吹き替えがあるなら吹き替えで見る。楽だし。がっかりすることもあるけどさw
>>264 一言目っていうか一文字目がパッと出てないんだよな
だから俳優よりはアナウンサーとかのが吹き替えには向いてると思う
274 :
名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 12:00:34 ID:mOUuHYjH0
>字幕翻訳界のパイオニア的存在である戸田奈津子氏が、初めて日本語吹替版の監修を務め
おわったな
自分はショーン・ビーンのような
地声知ってる俳優の映画は字幕でどうしてもと思うが
まあ名前も知らん俳優とかCGは
声優さんの方がいいな
具体的に誰の訳がいいのかいえないけど、
戸田は名義貸しだけで済ませてほしい。
さらにヘンテコリンな訳が付くということが伝わった
英語マスターしようぜw
278 :
名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 12:03:44 ID:QSn004Br0
吹き替えなんてありがたがってるのアニオタだろ?
279 :
名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 12:04:57 ID:g5Mzl8dj0
戸田奈津子がいらん。だいたいあの字幕がいやで吹き替えを見ているのに
最近の海外ドラマの字幕小さくて読めない
42インチくらいのテレビ買えってことなのか?
体格言いやつはみんな低くて野太い声だもんな
>>281 眼鏡掛けるほど視力悪くないんだけどね・・・
字幕大きく出来る機能とかいつになったら出来るのかな・・・
なっちの字幕はすでに超訳じゃん。なにいってんのw
戸田奈津子の翻訳事態が評判悪いじゃん それはいいの?
286 :
名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 12:14:58 ID:mOUuHYjH0
戸田さんなんだ…orz
288 :
名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 12:20:12 ID:5K4hViqq0
原語だと声が低いのに、吹き替えの声が高くて雰囲気が変わってしまうのが嫌だな
低い声は低い声でやってほしい
基本吹き替え派だけど、先に字幕で見てしまうとどうしても気になってしまう。
つまり日本語、英語、スペイン語が理解できる俺は勝ち組ってわけだな
290 :
名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 12:22:14 ID:2sT8RXBT0
>>255 アレ、片方は断ってたのにもう片方がわざわざ直々に出向いて頼みに行ったから
しぶしぶ承諾したんだぜ…
どっちがどっちだか多分想像つくとは思うけど
291 :
名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 12:22:57 ID:mOUuHYjH0
292 :
名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 12:24:33 ID:1RUOWEd6O
なっちかあ…
劇場版シンプソンズの吹き替えは最悪だった
ダースベイダー改造手術が終わり、皇帝からパドメは死んだと告げられた時のアナキンの翻訳
「ありえなーい!」
吹き替えの場合でも字幕はつけておいた方が良いんじゃないかな。
最近のテレビ放送が結構そんな感じだし。
へたくそな芸能人の吹き替えよりはプロ声優のほうがずっといいな
WWEの字幕、コマンドーの日本語吹替を超えるものにまだお目にかかってない
298 :
名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 12:33:37 ID:rK9Y/X6H0
話題性のために芸能人使うのもいいけど
そこそこうまいヤツ使ってくれ
所さんもポニョは全然ダメだったわ
トイストみたいにうまいのも合った人でもこれだからな
プロに任せとけって
>>297 コマンドーは吹替版マジでイイよな
あとFMJの冒頭訓練部分の翻訳は素晴らしい
シュレックが何故関西弁なのかが未だに意味がわかんない
シュレックはマイク・マイヤーズの喋り口だから面白いものを・・・
テレビならまだしも劇場で吹き替え版を見るやつの気がしれない
302 :
名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 12:38:24 ID:QbrpDOoH0
303 :
名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 12:41:12 ID:2vmmb0UTO
何でもそうだが垣根を越えて面白いのは最初だけ!やり過ぎると場が荒らされてつまらなくなる!芸人は芸人!俳優は俳優!歌手は歌手!
304 :
名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 12:42:58 ID:XvKw23lZ0
戸田奈津子以前にも字幕翻訳はあったのに、パイオニアっておかしくない?
戸田奈津子は、字幕翻訳という裏方が前面に出てきた最初の、そして唯一の人って感じ。
ほかの字幕の人は名前は知ってても顔は知らない。
305 :
名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 12:43:59 ID:lhAl13K40
戸田奈津子ってところでダメじゃんw
つーかさ
英語字幕でいいじゃんね
DVDにはついてんだっけ?
字幕は字数を減らすためにごっそり原語の情報を削ってるからな
吹き替えのほうが良いよ
問題は声優の質だな
芸能人どもの下手さときたら…
三宅ゆうじと織田ゆうじの吹き替えによる
バック・トゥ・ザ・フューチャーは悪夢のようだった。
芸人の下手な声優は破壊的だ
ジブリの場合は作品自体破壊されてるから
ポニョみてビックリしたよ
声優下手というレベルじゃないし芸能人声優使って宣伝バンバンしたらどんな駄作でもヒットしますいう見本
ナウシカはよかったのに
役者の声を知らない奴らも存在してんだろうなw
>>310 でも、シュワルツネッガーやジャッキーは幾ら思い出しても玄田哲章や石丸博也の声でしか
再生されないw
312 :
名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 13:04:38 ID:xqOnJS2Q0
313 :
名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 13:08:38 ID:F4Na4yxZ0
>俳優の生声を聞けるか
>よりニュアンスの近い台詞を聞けるか
>の2者択一だろ
その通り。どちらを選ぶかは個人の自由だけど、俺は前者だな。
役者本人の声聞けないんじゃ魅力半減
314 :
名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 13:09:41 ID:lN5MxC4t0
爆笑田中と誠意大将軍羽賀健二の上手さは認めざるをえない
あ
316 :
名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 13:12:11 ID:TNGDt5B30
戸田奈津子氏が、初めて日本語吹替版の監修(笑)
>>311 シュワルツネッガーとスタローンとセガール共演の映画ができたら
吹き替えはどうするんだろうっていつも心配になる
318 :
名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 13:14:16 ID:19livmcd0
戸田奈津子師匠の超誤訳吹き替え版なんていらん
319 :
名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 13:14:50 ID:1KM6ZzGs0
英語がわからない奴等が戸田奈津子氏を笑う
いかがなものかと・・・
英語を話せないのに字幕とかバカだろ
仕事が早いで自慢してるけど確認してないだろ
字幕で爆笑はありえなーい
>今回、字幕翻訳界のパイオニア的存在である戸田奈津子氏が、初めて日本語吹替版の監修を務め、
ここまで読んでこりゃ駄目だと否定した人が多いと思われ
>字幕翻訳界のパイオニア的存在である戸田奈津子氏が、初めて日本語吹替版の監修を務め、
だめじゃんw
324 :
名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 13:17:13 ID:6ygWapbsO
プロ声優のみ起用はいいことだな
芸能人使わないのは大賛成だが戸田奈津子はやめれ。
326 :
名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 13:18:04 ID:PwIpCHXI0
アカデミー出版の超訳みたいなもんかな?
山ちゃん?
328 :
名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 13:21:04 ID:DfVUjHgX0
ゆとり世代は日本語の文字が読めないし、読めても意味が理解出来ないから、
>>1の字幕でなく吹き替えでしか外国語映画を見られないという話は、良く分かる。
戸田奈津子の時点でやべえだろw
330 :
名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 13:23:29 ID:QbrpDOoH0
手抜き字幕を見るとイライラするんだよな。
なんか喋ったのに字幕出てこなかったりして。
331 :
名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 13:23:50 ID:PwIpCHXI0
日本語字幕と英語音声を同時に読んで聞く方が頭が混乱するっていうかいろいろ気になる
DVDだったら英語字幕英語音声か日本語字幕日本語音声にできるからいい
ジャンルにもよるけど、吹き替えだと妙に安っぽくなるときがあるのがちょっと。
原語をある程度ヒアリングしながら補足的に字幕を見るようにしてるけど、
聞こえてくる英語と字幕にギャップがあると気になって気が散るという弊害もあり。
333 :
名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 13:24:51 ID:if3MHFSn0
むしろなっち字幕より吹替えセリフで作った字幕が見たいわ
このてのスレでいつも思うんだけど
「戸田の翻訳がダメ」って人は
「誤訳が解る=英語がわかる」ってことだから
そもそも字幕も吹き替えもいらないんじゃないの?
Lord of The Ringとかなあ・・・・
しかしアニメだけど芸能人声優であしたのジョーみたいな成功例のもあるからな
今、あおい輝彦、岸部シロー、壇ふみ?パローレとかでやります!と発表したら
脅迫犯が出そうな勢いだけどw
338 :
名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 13:30:29 ID:NJtg291n0
男性声優は山寺以外に吹き替えできる人間がいないのか?
独禁法スレスレだぞw
339 :
名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 13:30:59 ID:gE6OnFnz0
(^o^)丿
TOEIC何点ぐらいあれば映画を字幕見ずに観れるの?
341 :
名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 13:31:51 ID:V7JLiQ4e0
「芸能人を起用した吹替はウンザリ」
このニュースのキモはここにつきる
>>317 シュワルツネッガーは玄田哲章、セガールは大塚明夫で固定だから問題ない
スタローンは複数いるが(ささきいさお、銀河万丈、羽佐間道夫、屋良有作)、哲章や明夫とは
カブってないので共演に支障はない
たしかに
字幕のほうが日本語っぽいのに
吹き替えのほうは、直訳すぎてなんだか意味がよくわからんときがあるな
例だと、ミスト の吹き替えの直訳っぽさはヒドいよ
344 :
名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 13:33:38 ID:lL5my1Mq0
昔は字幕しかなかったから我慢して字幕見るしかない。
でも最近は吹き替えも用意されるようになった。
若い世代が吹き替えで映画を楽しんでるのが中高年にはむかつくらしい。
「俺の若い頃は字幕で見たもんだぜ」「これだから若い連中はw」
視力も弱って字幕を追うのも辛くなってるのにやせ我慢して字幕に執着する中高年。
戸田を?
もっと違和感や不自然かもだぜ?
ディズニーの関係者にお願いしろよ
吹き替えで芸能人使っていても悪いことを言われないし
最近の字幕はひどすぎる
ゆとり用なのか知らんが
はしょりすぎでストーリーがわからなくなっている
348 :
名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 13:35:40 ID:NJtg291n0
その役者の声の演技が見たい、て場合もあるからなー
これは声優にも同じ事が言えるけども
349 :
名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 13:37:31 ID:V7JLiQ4e0
字幕追ってると画面みれないからなー
アバターはつらかった
吹き替えじゃないと、飯食いながら見られない
351 :
名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 13:38:30 ID:heq4GFZN0
浜田と紀香は金返せ
戸田奈津子とアナル男爵は翻訳の双璧
354 :
名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 13:39:18 ID:BbjJ803y0
翻訳は英語力より日本語力の方が重要。
なっちは致命的にここが足りない。
356 :
名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 13:39:56 ID:REjD/1ow0
林完治か松浦美奈に任せればいいものを・・・。
357 :
名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 13:40:20 ID:DFqpULfi0
A V A T A R
映倫
字 幕 戸 田 奈 津 子
昔は入れ替えが無かったから、一回目でストーリーを覚えて
二回目で全体を味わう・・・・ということをよくやっていた。
アルツハイマー患った30以上のおっさんに今の映画はきつすぎて
上映中に発狂して死ぬだろうな
360 :
名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 13:41:48 ID:dF1n6Piz0
北尾光司の吹き替えが最低最悪だったなあ
361 :
名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 13:42:01 ID:vgF/2+cq0
ロバート・ネッパーが出てる映画はこれから吹き替え待ちになる
トランスポーターはレンタルまで待ってしまった
362 :
名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 13:42:03 ID:XkhFHoMs0
グ ラ ン ト リ ノ
字
幕
戸
田
菜
津
子
主旨は全面的に賛成するが、戸田奈津子はやめろw
「ディカプリオ、日本語超うまいね」と思わせるほどのフィット感だ。
wwww
365 :
名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 13:43:46 ID:DejVI8Q70
>>364 ありえなーいとか言わせんのかな
爆笑物だぞ
>>192 これはほんとひどかったよね。
Ep4からの流れを無視した最悪な訳。
369 :
名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 13:46:05 ID:V7JLiQ4e0
ディカプリオの声は本物のディカプリオで慣れてるから
字幕がいい
371 :
名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 13:46:33 ID:zK6YBnZv0
・映画の開始前に字幕作成者の名前が出る
・エンドクレジットの後に字幕作成者の名前が出る
以上はおk
・映画が終わった直後に監督や主演より先に、しかもでかい字で字幕作成者の名前が出る
これは死ね
ID:zH/5/zEQ0
笑った。他にも頼む
>>335 英語がわからんでもおかしい訳だらけなんだよ
北極大陸とかネビュラ星雲とかデスマスクを手に入れて殺すとかバッキングハム宮殿とか大天使マイケルとか
覚えてるだけでもこんなに変な訳がある
374 :
名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 13:49:08 ID:HN/HRAD80
>>372 映画一般板に戸田字幕専用スレッドがあるよ
375 :
名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 13:49:12 ID:q00b+lcSO
376 :
名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 13:49:32 ID:hIH/zEh70
話題づくりの為に
素人の芸能人を使う配給会社の気が知れない。
映画の質を落としてどうするんだよ。
最終的には映画離れになりかねない。
ジブリも良く考えろ!
377 :
名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 13:49:55 ID:7mH9hAWc0
野沢那智のC3PO
一連の広川太一郎は印象に残るなあ。
超ってのだと、賛否あるけどサウスパークも評価する。
たしかに吹き替えは良いかもね。
まあ「リング 米国版」の「66年に流産→66回の流産」は
ホラー性を高めるのに役立ったがなw
俺も劇場で観て「おお、悪魔の子がこの世に誕生するためには
それぐらいのリスクがいるのだな」と震え上がったものw
洋画吹き替えの人はうまいよね
深夜アニメの人は下手だが
381 :
名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 13:53:27 ID:iMmBix/h0
でも宮崎はそういうプロの上手いゆえの拳まわしとか発声が嫌いだから
わざと下手で素朴な芸能人を使うんだろ?
ジブリはむしろ声優がやると違和感を感じるからいいんだよ
「もののけ姫はこうして生まれた」で宮崎は本職声優の人を不自然yってな感じで言ってたしな
383 :
名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 13:54:55 ID:ZyllGIbD0
アバターにて
精密機器が惑星パンドラの強力な磁気のため使用不可能なため
急遽(おそらく採掘用)爆薬を輸送シャトルに積んで爆撃することが決定
輸送シャトルの貨物スペースに見慣れない荷物がパレットに満載されているのが映りカメラが寄ると…
「explosive」の文字が…でも字幕は「ダイナマイト」
>>376 鈴木ってプロデューサーが悪の権化
こいつがプロデューサーになって以降芸能人を使うようになった
攻殻の少佐を山口智子に代えようとしたのもこいつ
385 :
名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 13:55:42 ID:KJG0B01n0
戸田奈津子ってもういい年だろ
本当に本人が訳してるのか?
ジブリが芸能人使うのは鈴木がやってることじゃないのか?
エンドロールの後にこいつの名前が出た瞬間、
損した気分になるのは俺だけか?
388 :
名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 13:57:23 ID:F/hv+RDl0
基本字幕でたまに吹き替えで見るが
プロでも違和感あってダメなの多いな
字幕がいいのはアメリカのコメディードラマだな
フルハウスとかフレンズとかアリーmyLOVEとか
映画だと違和感ありまくりで字幕でしかみない
吹き替えがいいのはアメリカのコメディードラマだな
フルハウスとかフレンズとかアリーmyLOVEとか
映画だと違和感ありまくりで字幕でしかみない
>>382 過去のルパンにナウシカやトトロとかラピュタの方がレベル高いと思うよ
今のは映像が綺麗だけで下手な声優と意味不明な内容でわけわからない
392 :
名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 14:03:18 ID:nBP1t7/EO
>>385 お弟子さんが何人かいる
最終的には本人がチェックしているハズ
>>335 同感。翻訳が駄目と言っている人は、何と比較してるんだろう。
元の英語?それとも吹き替えの日本語訳?
観客の側に、字幕を読む日本語読解力がないだけじゃないか、
と疑ってみる。
394 :
名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 14:03:31 ID:L+8LGrd90
話題作りのために吹替えで起用する俳優やお笑い芸人、終始棒読みのグラドルを使わないだけでも評価するよ
アバター(3D版)で字幕を見るのは目が疲れたな。3D映画には字幕は向いてない(´・ω・`)
396 :
名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 14:04:21 ID:Bhj0w7/m0
でもジブリ吹き替えで下手だと思ったことないな
芸能人でも
キムタクも普通によかったし
でも賠償はダメだったかな
最強なのは神木と夏木と美輪だなw
昔、シドニィシェルダンの本が日本語訳→作家が読んで再構成みたいにされてたの思い出した。
本当は、日本語訳を日本人の監督なり演出家が読んで台詞の再構築できれば良いんだろう
けど、それなりの人材と使うとなると、金がかかりすぎるんだろうな。
399 :
名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 14:06:00 ID:KCInH3ep0
>戸田奈津子氏が、初めて日本語吹替版の監修を務め、字幕版と
>吹替版を同じ人物がかかわることで微妙なズレを補整
だめじゃんかwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww
400 :
名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 14:06:10 ID:DejVI8Q70
401 :
名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 14:06:11 ID:KJG0B01n0
アバターは吹き替えのほうがいいだろ
字幕まで3Dとか誰得
この方針には大賛成
でも 声優にはちゃんとした人を使うことと
戸田奈津子のようなセンスない人は使わないこと
の2点は気にしてほしい
404 :
名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 14:08:45 ID:UjTqeUkq0
戸田がからんでいるのか
じゃあ意味無いわ
405 :
名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 14:08:53 ID:FTXJHEik0
>>393 ここで問題にされているのは
・明らかな誤訳
・変な日本語「〜など!」「〜なので?」「〜せにゃならん」「おったまげた」
406 :
名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 14:08:59 ID:iMmBix/h0
>>397 耳をすませばの立花隆は日本アニメ棒読みベスト3に入るほど醜いだろw
>>393 だから
>>373で言ったけど
北極大陸とかネビュラ星雲とかデスマスクを手に入れて殺すとかバッキングハム宮殿とか大天使マイケル
この日本語おかしいとは思わないか?
おかしいと思わないなら、ただのバカか戸田ファンなんだろうから仕方ないけどな
吹き替えは声優の息遣いがうざい
>>396 動画サイトで流せばウケルじゃないか
無知というレベルじゃない
>>393 例えばね、
>>192なんかだとよく分かるんだけど、
「ライトセイバーは無粋なブラスターとは違って、優雅で文明的な武器だ」
っていう台詞がフリとしてあるから
銃でとどめを刺したことに対して「So uncivilized」と言うセリフが効いてくる。
ああ、オビワンらしいな。と観てるほうは納得するわけだ。
旧作ファンがニヤリとできる仕掛けををぶっ壊す。こういう部分が問題。
>>140 実は広川太一郎ってアドリブじゃなくて、もらった台本に
自分で考えたネタや駄洒落やフレーズをびっしりと書き込んで、
打ち合わせして収録してたんだって。
アメリカドラマは吹き替えがいいけど映画は字幕がいい
413 :
名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 14:16:25 ID:QbrpDOoH0
414 :
名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 14:16:25 ID:fQxAjV3/0
戸田字幕といえば
キングダム・オブ・ヘブンの「(妻なのに)妻になります」とか
エリザベスの劇中でさんざんカトリック(聖母信仰)とプロテスタント(聖母信仰無し)の違いが言及されているのに
「わたしは処女になりました」と訳したセンスを思い出す。
>>319 なっちがおかしいのは日本語。
映画の内容からみて、何か変な日本語字幕が出て気づく人も居る。
416 :
名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 14:19:53 ID:UXX71GVo0
>>283 乱視なんじゃないか?
乱視持ちは小さめの字はてきめんにつらいよ
>>369 昔関空発広州行きの飛行機内で見た映画の字幕がアナル男爵だったw
アメリカドラマは吹き替えがいいけど映画は字幕がいい
419 :
名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 14:24:06 ID:U8lBzdWG0
インビクタスの予告編
「専門家の予想だとせいぜいベスト8までだと」
「専門家の予想だと私はまだ監獄にいるはずだ」
本編
「専門家はなにもわかっておらんのだ」
なんで変えたんだよう
>>1 戸田奈津子をあげてる時点で、
超日本語吹き替え版というのが戸田奈津子的「超訳」になりそうだ・・・
421 :
名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 14:26:50 ID:DejVI8Q70
戸田は日本語がおかしいし知識もないということか
調べもせずに早い自慢
ダメだこりゃ
422 :
名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 14:28:39 ID:UXX71GVo0
>>335 訳をまちがえるのも困りものだが、それは戸田に限ったことじゃなし
それより「うまくいくかもだ」とか大統領に
平気で言わせちゃうセリフ回しが大嫌いだ
パイレーツオブカリビアンでも「それはただのガイドラインだ」とか
英単語をまんま使っちゃう神経とか
奴は「オペラ座の怪人」でも劇場版やらかしたからなあ
DVDは流石に直ってたが
424 :
名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 14:31:59 ID:3OT+6dKD0
>戸田奈津子
こいつの翻訳がそもそもダメなんだから
全く意味ねーじゃん
この映画けっこう楽しみにしてたのにうざいわー
同一人物が担当だから超?
それよりも元の人と似た声質の人にあてさせろよ
大塚明夫好きなんだけど、デンゼル・ワシントンとかニコラス・ケイジとか
明らかに違う
426 :
名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 14:34:17 ID:23pAnn1f0
>今回、字幕翻訳界のパイオニア的存在である戸田奈津子氏が、初めて日本語吹替版の監修を務め、
糸冬了
まあ、ある意味「超日本語吹替版」かw
戸田が超訳なのはある種定説になってるよな
劇場で戸田の名前が出てくると笑いが起こったり空気がヘンになる
俺は英語のヒアリングが全くできないから何とも思わんが
428 :
名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 14:34:55 ID:bW93ytdY0
アバターで
ジェイクが2週間も報告を怠り大佐がそろそろ不信の念を抱きはじめる食堂のシーン
字幕
「儀式を済ませるまで待ってください」
「お前にまかせた」
吹き替え
「じゃあさっさとやれ」
なんかさっきから
戸田がおかしいと言ってるやつは英語がわかるんだな→それ以前に日本語や話の流れでおかしいと反論
この流ればっかだな、もしかして戸田翻訳のオタってマジでいるのか?
>>422 単語と言えば誰かへのインタビューでスピリティッド・アウェイと訳さないで通訳してたな
映画業界に携わる人間なら千と千尋の英語版タイトルぐらい頭に入れとけって
430 :
名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 14:36:26 ID:R1SrsoKN0
吹き替えの方が声優のアドリブが入ったりして面白い
ただし芸能人のうんこ吹き替えは駄目だ
431 :
名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 14:37:06 ID:3P9D7/DX0
見かける名前の人だけどそんなに悪評で有名なんだ
恥ずかしいけど意識したことなかったわ・・・
まあこの人に限らず話の流れでなんか変な訳だなととおもったことはよくあるけど
432 :
名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 14:37:36 ID:KKNLqqdb0
戸田奈津子
433 :
名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 14:38:36 ID:xd8sh5+80
え?妻武木君と竹内結子じゃないの!?
戸田が字幕だけじゃなく吹き替えにもしゃしゃりでてくんのかよ。
〜を?とかそんなのが吹き替えにも?
435 :
名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 14:39:23 ID:+7g/YLlj0
字幕で見るからこそ金払って映画館来たな〜って感じがする
田舎者の俺は特にそう思う
436 :
名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 14:40:11 ID:DejVI8Q70
超日本語吹替え版で笑わせてくれるんだろう
このオバサン
頭大丈夫なのか
437 :
名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 14:41:21 ID:D/jXljY70
ピクサーは芸能人吹き替えでも気にならないんだよな。
なんでだろ。
同じ芸能人でも劇団なんかで修行をつんで
発声がよく発音もはっきりして声の演技ができる人けど
名前だけの人は声だけの演技がほんとできない
439 :
名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 14:43:07 ID:4Hr1a9YB0
たった一人のババアの解釈が何十億もかけた大作映画を台無しにするってすごいことだよね
「ディカプリオ、日本語超うまいね」
本当にこんな事思うやつは病院に行ったほうがいい。
レポマンの人生は緊張の連続だ
52 名前:名無しさん@恐縮です[] 投稿日:2010/02/24(水) 09:45:08 ID:K/xRM/d20
>シニア層からは「字幕は速くて読みきれない」という声も。
ちょっと待て。
シニア関係無くね?
うちのババァは、字幕版を難なく楽しんでるぞ。
63 名前:名無しさん@恐縮です[sage] 投稿日:2010/02/24(水) 09:50:32 ID:5AbIlCmZ0
>>52 お前のババァはシニアの代表か
的確なツッコミwww
443 :
名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 14:44:42 ID:+7g/YLlj0
>>438 アマデウスでサリエリの声をやった日下武司さんはよかったなぁ
むしろ本人より本人らしかったw
444 :
名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 14:45:49 ID:30icyA9u0
>>442 目がわるくなるから読めないってのもあるんだよ
446 :
名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 14:48:09 ID:7ZVcMZc40
447 :
名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 14:50:42 ID:y6kIxJje0
>もちろん起用するのはプロの声優のみ
という事は、ウィンチェスター兄をやった人は完全除外だな
字幕は英語の勉強にはいいけど映画見るなら吹き替えだな。
449 :
名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 14:52:41 ID:Wic77kfZ0
タレントの吹き替えとナッチの字幕は廃止しろカス
450 :
名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 14:53:42 ID:a7xo/wKy0
声も演技のうちなんだからプロの声優使え、と言うのなら
字幕で俳優の声の演技を聞くべきだと思うんだが
451 :
名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 14:55:47 ID:9EOx+P+c0
子供の頃はダイハードを吹き替えで観てたけど
原語だとブールス・ウィルスの声,超格好良いな。
452 :
名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 14:56:20 ID:OsAwaLtc0
唐沢と所ジョージのトイストーリーは好きだったぞ
453 :
名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 14:56:48 ID:7ApRnRK10
銃を持ったまま門を通すわけにはいかないモン
芸能人は駄目と十把一絡げに決め付けるが
『プロの声優』と呼ばれる人たちは演技力絶対主義で仕事を充てられてるのかな?
実際は事務所の力とか人気があるからとか容姿がいいからとかだけで決まってんじゃないの?
結局は合うか合わないかが問題でしょ
内田夕夜なんだよね?
456 :
名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 14:58:17 ID:tS98PzKm0
女の「〜だわ」って言い回しをいい加減に改めろ。
友近を思い出してしょうがない。
戸田奈津子字幕が嫌なのに吹き替えまで関わったらダメだろw
458 :
名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 15:00:38 ID:+7g/YLlj0
>>451 アル・パチーノも声がかっこいいので
誰が吹替えやっても違和感がある
>>451 ブールス・ウィルスは結局合う声優が見つからなかったんだな
英語まったく聞き取れないなら吹き替え一択
英語がまったく聞けないのに字幕追いかけてばかりとか苦痛
ハリウッドの俳優の声とかしっかり聞きたいならある程度英語を学んだ上で字幕にしたほうがいい
461 :
名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 15:05:34 ID:EpiMSEEZ0
まず戸田奈津子がダメだろJK
声優反対派。
最近の声優は、演技が大げさすぎるんだよ。
日本人は、小さい頃からアニメの声に慣れてるから、大げさな演技に抵抗がないだけで、
みんな明らかに不自然な芝居してる。
たまに俳優とかが声を当てて自然な演技すると、「棒読みだ」とか言われるし。
test
ニモは日本語吹き替えの方が好き。
木梨憲武と室井滋の相性が素晴らしいと思った。
俺の中では、クリント・イーストウッドは16年くらい前に死んだ事になっている
467 :
名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 15:08:08 ID:8yVBjt390
くっつき爆弾は許さない
468 :
名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 15:08:51 ID:OsAwaLtc0
昔深夜のラジオ聞いてた時に、なんのCMかは忘れたけど
「こんばんは、ブルースウィリスです」って吹き替えの人が言うCMがあって
もう意味が分からなかった
スタローンの声が玄だ氏だと違和感がある
ジャッキーの吹き替え無しも違和感ある
もうなっちは引退しろよ。
471 :
名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 15:11:10 ID:R/q4Yx7N0
>>454 合わないケースが圧倒的に多いからダメなんだよ
そういえば過去に吹き替えで石丸以外のジャッキー映画ってあるん?
戸田の超日本語が吹き替えにも採用されるって事か
474 :
名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 15:15:41 ID:6EFLYa1P0
野沢那智は生理的にダメ。無駄にくどいのがもうダメ
DVDなら両方見れるからな。そこそこの作品なら高品質の
TV画面で見た方が〜と言われてもしょうがない。
>>462 絵で描かれた人間だの外人だのが日本語喋ること自体が不自然なんだよ。
だから不自然でオーバーな演技をしてはじめて違和感がなくなるんだ。
自称「自然な演技」の俳優さんの声充てはその辺をわかってない。
戸田奈津子の翻訳にこだわる意味がわからない
近年は意訳のせいで意味が全く違う場面が多くて見てられなかった
大御所なのはわかるが新しい芽も沢山出てきてるんだし
他にも良い翻訳家はいるよ
俺は戸田の翻訳だとみるきになれないや
戸田ちゃんはどうしようもない意訳するからだめじゃん
・・・・戸田の訳がそもそも変なのだが。。
わかってて言ってんのかw
戸田さんはすごいと思うけどさ
未だに彼女が洋画翻訳の第一人者なのは間違えだろ
若い人に任せて後進指導とかに回ってほしい
480 :
名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 15:32:26 ID:rnuU/3Yx0
なっちディスってんの?
481 :
名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 15:35:53 ID:V4ImeAFk0
なっちがNGだとして、いったい誰が翻訳すりゃ気が済むんだ?
482 :
479:2010/02/24(水) 15:38:25 ID:pqTN49wk0
×間違え
○間違いね
>>462 棒声はおおまかにわけて
・抑揚がない
・滑舌が悪い
このうち抑揚はしばらくすると慣れるけど、滑舌の悪さだけは
どうしようもない。日常生活でも滑舌がわるくてたどたどしい
言い方の人はイライラするよ。特にそういう声で
長い説明をされるとうんざりする。
484 :
名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 15:39:35 ID:lL5my1Mq0
村上春樹とかに字幕やらせてみるとかw
素材と料理人は一流なのにレシピ考える人が三流、みたいな感じw?
これは良いニュース
キャメロンディアスの声がいつの間にか藤原紀香が当たり前になったのが嫌だったんだよ
前の声優で良かったのに
それにしてもすーぱーなちゅらるは最強だった
>>148 シュレックは割と違和感なかったけどキムタクはバリバリあったんだがwww
489 :
名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 15:58:35 ID:lL5my1Mq0
>>487 ハウルは倍賞千恵子でしたな(自己訂正)
まあ、自分の場合、倍賞千恵子に違和感感じすぎた分、キムタクまで気が回らなかったのかも
それに、キムタクだから叩かれやすいってのがあるから、俺は逆に擁護したくなっちゃうのかもね
ついでに、美輪明宏も個性的すぎて自分には生理的に受け付けなかったw
ああいう役柄だから、合ってるといえば合ってるのかも知れないけどw
倍賞と美輪に囲まれると、キムタクがナチュラルに感じられたわw
>>1の記事をふむふむと読み進め
「戸田」の字が出たところで吹きだしてしまった
>>487 汚い関西弁のシュレックなんてマジでありえんし
サウスパークなんかは声優以外が凄く良い役割を果たしていたな。
でも主人公はキッチリとプロの声優だったけど。
494 :
名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 16:27:31 ID:PwIpCHXI0
映画館で吹き替えっていうのはちょっと抵抗あるかもしれないな
なんとなく、高い料金払ったらオリジナル音声の方がいいような気がしない?w
495 :
名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 16:29:39 ID:G4B83Ahn0
ディカプリオに日本語の練習をさせるんじゃないのかよ。
倍賞は婆臭すぎてな
あとさくらにしか聞こえない
「Cherry boy→プッシー知らず」
これはチョット笑った。
498 :
名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 16:38:27 ID:f8m9b2kN0
で、その声優ってのは誰なんだよ
>>122 こんな放送あったのか。でも三宅裕司はテレ東でやってたバットマンのアニメシリーズで面白吹き替えやってて爆笑した覚えがある。トランスフォーマー枠だから許されたのかもしれんが
>>451 この間ブールス・ウィルスの16ブロック見たら、吹き替え版が2個あった。
なっちにはいろいろ問題はあるが
こんなふうにさせたのにはきっと、きっと、周囲にも責任があるかもだ。
だから、字幕翻訳をやってる限りは、まあ目をつぶってもいい。
が、吹替界まで侵食してくるのはやめてくれ。
ディカプリオ日本語上手いなら本人にやらせろ
字幕無し、吹き替えなしでも外国の映画を見れるようになりたい。
外語大を目指してた高校の時の夢だった。
何故か今は試薬いじって空気の分析する仕事をしている。
>>494 最近までそう考えてきたが高い金払ってるんだから画面に集中した方がよく、吹き替えにすべきかな?とも思う。
アバターは吹き替えにするつもり。
おまいら俺みたいに
字幕や吹替えなくても外国語映画楽しめるようになれよ
>>505 こんなとこでしか優越感に浸れなくて
昼からスレに張り付いてるような
君のような寂しい人生を送りたくない
うはwwww
負け惜しみ言われちゃったよ
>>507 昼の12時から5時間も張り付いてて、英語わかるアピールしても憐みを誘うだけだ
英語できるのに5時間も2ちゃんしてるの?人生(才能)無駄にしてるねって意味でな
>>508 お前も大してかわんねーよ
お前 13:48:40〜17:30:15
英語やスペイン語ができるのは才能でもなんでもねーよ
510 :
名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 17:48:07 ID:lL5my1Mq0
>>504 アバターは顕著だけど、最近は顔の表情の演技なんかも実写に見えて実はCGの作り物だったりするよね。
そうすると、声を別の役者に置き換える程度のことを気にしたってしょうがない。
って気もしないでもない。。
将来は、各国の吹き替えのセリフに合わせて口パクの動作もCG合成で作られるようになったりしてね。
字幕は視覚的にも情報量が減ってしまうから損した気分になる。
字を目で追う分ね。
ハリウッドスターのうんたんが聞けるのか
>>492 シュレックは1はまだ見れたが、2でガッカリ
3は内容も悪かったが芸人が大量に声優出演で酷い出来だったな
514 :
名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 20:48:33 ID:quh4G3SL0
サウスパークの吹き替えは神だよ
でも早口言葉みたいな日本語で聞き取りにくい
515 :
名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 21:21:40 ID:TXd4aR1w0
>>338 山寺以外知らないだけでしょ いっぱいいるよ
2枚目は山寺には合わないんでやらないでほしい
>>384 攻殻大して好きじゃないし意外と山口智子いけるんじゃと思ったが
ポニョ見てやっぱり駄目駄目だった
516 :
名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 21:27:55 ID:url3ekfj0
戸田は駄目だろ…
>戸田奈津子氏が、初めて日本語吹替版の監修
アバターでは戸田奈津子の名前が一番飛び出してたよね
519 :
名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 21:35:18 ID:url3ekfj0
引退して欲しい
今の映画はカット割も台詞のやりとりのテンポも早いし、
アクションやSFの画面の細部までの作りこみとか情報量がすごいし
字幕みながらじゃあかえって魅力半減させるだけ。
名画座でやってるような古い時代のまったりドラマ映画jyないんだから。
以前は1行に13文字だったのが今は(例外もあるが)1行に10文字程度で
昔にくらべて映画における字幕の情報量自体が少なくなってる
522 :
名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 22:53:32 ID:lL5my1Mq0
>>520 たしかに、昔の洋画と今の洋画はテンポが違うね。
昔の洋画が、外国の鑑賞者を考慮して作られてたわけじゃないだろうけどw
523 :
名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 22:55:07 ID:/X43iLZJO
>>514 関西弁のやつ?
WOWOWと声が変わっててやだな
524 :
名無しさん@恐縮です:2010/02/24(水) 22:56:28 ID:TweHekkv0
まぁ白バックに白文字の字幕出たとき、配給会社死ねと思うことは多々ある
例えば「銃を持ったままじゃ、この門はくぐらせない」
というセリフは、「銃を持ったまま門を通すわけにはいかないかもだ」
ディカプリオの出世作ならさっき録画しといた
戸田奈津子がやるんじゃなきゃ大賛成なんだがなぁ
変な訳だけは勘弁な
529 :
名無しさん@恐縮です:2010/02/25(木) 03:00:41 ID:jQ8G1AZH0
なっちは意外と巨乳なんだぜ
530 :
名無しさん@恐縮です:2010/02/25(木) 03:40:58 ID:gTz/wF390
「2001年宇宙の旅」のハルとか元の役者にしか出せない味ってのもあるから
吹き替えは難しいね
セガール・・・大塚明夫
シュワちゃん・・・玄田哲章
ジャッキー・・・石丸博也
マクレーン・・・野沢那智
ジャックバウアー・・・小山力也
ハンサム・・・山寺宏一
アメリカ人・・・大塚芳忠
面白黒人・・・高木渉
映画の吹き替えはこの辺が外さなかったら他はあまり気にしない
今までも普通にやってたことだろw
533 :
名無しさん@恐縮です:2010/02/25(木) 06:09:48 ID:BW09hcRG0
この映画は、謎解きのヒントがあちこちに…ということだから、
字幕より情報量が多い吹き替えもアリだと思うけど
戸田奈津子は絶対嫌だ!断固反対!やめて!!!
小山力也って演技が不自然すぎるんだよな
味はあるんだけどやりすぎ
536 :
名無しさん@恐縮です:2010/02/25(木) 08:01:56 ID:G/5xnOh90
これ吹き替えが主流になったときのために
そっちに食い込んでおくのが目的なんでしょ?
537 :
名無しさん@恐縮です:2010/02/25(木) 08:24:37 ID:Rg+e0xEpO
そういや勝月さんはまだやってるの?
538 :
名無しさん@恐縮です:2010/02/25(木) 09:12:35 ID:vbjj/ZRh0
DVDで字幕ありにしながら吹き替えで観ると面白い
はじめてみたときはこんなに表現方法違うのかとびっくりした
ますます英語ができない国民が増える悪寒
プロ声優ってもアイドル声優はアウトだゾ
541 :
名無しさん@恐縮です:2010/02/25(木) 13:16:19 ID:7nIGdXnx0
戸田といえばアマデウスのデスマクスはひどかったなあ
あれのせいで最初見たときちんぷんかんぷんだったよ。
あと、子供のころ見たスタートレックで、
クリンゴンの「バードオブプレイ級戦艦」が”猛鳥号”になってて
なんでエンタープライズは、この船の名前が分かるんだろう?
クリンゴンの船って一隻ごとに形が違うのかとか、
すぐ分かるほど数が少ないのかとか、悩みまくったのを今でもはっきり覚えとるわい!
542 :
名無しさん@恐縮です:2010/02/25(木) 13:18:07 ID:mK9c5xsu0
戸田奈津子って笑うところ?
>>今回、字幕翻訳界のパイオニア的存在である戸田奈津子氏が
これ以降は読む価値ありません
544 :
名無しさん@恐縮です:2010/02/25(木) 20:42:45 ID:FXGMbJwL0
>>538 字幕と吹き替えで反対のこと言ってることもあるしなw
ラブリーボーンの予告も超吹替だったな
546 :
名無しさん@恐縮です:2010/02/25(木) 22:16:10 ID:gTz/wF390
ファンタスティクフォーの映画で、ヒューマントーチのセリフ「Flame on!」を
吹き替えで「発火!」にしたのはどいつだ!
同様の試みをしたバーン・ノーティスが従来の吹き替えファンから不評という件
548 :
名無しさん@恐縮です:2010/02/25(木) 22:33:44 ID:RlnlX6Rn0
「インビクタス」のモーガン・フリーマンや
マット・デイモンのアフリカ訛り英語台詞の雰囲気は
吹替じゃ出せないな。
戸田を排したのかと思ったらなんだそれって感じだな
550 :
名無しさん@恐縮です:2010/02/25(木) 23:05:53 ID:oHhTg+sG0
洋画見に行く時
普通は吹き替えでは見ないだろw
日本では
左ハンドルより右ハンドルの方が運転は楽です。
東地宏樹と江原正士と宮本充と山ちゃんだけ使い回せば
とりあえず劇場吹き替え版の男役は鉄板。
もう最近の吹き替え洋画ってこのあたりばっかり。超吹き替え声優w。
話題作りのみのお笑い芸人とかアイドル使うのやめろよ
>>550 最近は子供向けでなくても吹き替えで観る割合がかなり高くなってる。
555 :
名無しさん@恐縮です:2010/02/25(木) 23:30:12 ID:p0siIOVy0
漢字読めないバカのせいで、
無理やりひらかなの字幕で書かれて意味不明の時がある。
バカは家でDVD出るまで待ってろや。
みんな戸田が悪いを?
「ローカルの星人だ」
>>552 この間ロビンマスクの中の人死んじゃったりして、悪の大物キャラクターを演じられる人が減ってきてる…
最近はほとんどのDVDに日本語吹き替えが付くから、主役どころか脇までかぶりまくりの吹き替えになりそう。
最近の声優って芝居経験無いんだろ? あるのは犬山犬子くらいか?
洋画吹き替えプロ声優は当然日本語でしゃべるのだろうけど、
外来語とか微妙なニュアンスに違和感ないように英語の発音も徹底的に身につけるべきだと思う。
560 :
名無しさん@恐縮です:2010/02/25(木) 23:59:46 ID:Ny6xBOSd0
561 :
名無しさん@恐縮です:2010/02/26(金) 00:06:33 ID:5PeKT4kj0
いいからAKIRAつくれよ
562 :
名無しさん@恐縮です:2010/02/26(金) 00:10:58 ID:XIdFjDYa0
しつこいようだが、戸田奈津子氏は、無意味な意訳が多いよね。
敢えて直訳気味にしたほうが、雰囲気が伝わることも多いのに。
自分の作品では無いんだから、縁の下で支える役に徹するべきだと思うよ。
マクレーン「おっちね!」には呆れを通り越して笑ったぜ・・・
そんなに英語わからなくても、ハリウッドの俳優が映画の宣伝で来日した時にでるPR番組
を見ると奴の酷さがよくわかると思う。通訳での出現率高いからなあ・・・
「は?今の言葉のニュアンスはそうじゃないだろ・・・」てのが多発する。
564 :
名無しさん@恐縮です:2010/02/26(金) 00:37:49 ID:/FYMBq330
そういえば昔は車内吊り広告で「超訳!」っつってシドニー・シェルダンの本の宣伝が出てたな。
安っぽい表紙、安っぽい装丁、安っぽい題名で読む気しなかった
ああいう吹替版を目指すと?
とにかく「受難劇」を「情熱のプレイ」に誤訳する戸田なっちは降ろせ。話はそれからだ。
565 :
名無しさん@恐縮です:2010/02/26(金) 00:41:51 ID:5YtPJeY50
なんで戸田ってこんだけ非難轟々なのに
いまだに一線にへばりついていられるの?
業界は無能の集まりかよ。
映画館で冒頭に字幕担当者の名前を見たときのガッカリ感は
尋常じゃない。
だれかさっさと引導渡してくれ。
566 :
名無しさん@恐縮です:2010/02/26(金) 00:52:57 ID:/FYMBq330
超訳シリーズ
アカデミー出版刊行の海外小説の意訳本のシリーズ。超訳とは、天馬龍行(本名:益子邦夫・アカデミー出版社長)が
考案した翻訳法で、作者が何を言おうとしているのかを主眼にして、読者が読みやすいよう自然に訳す、という概念の
翻訳法である。直訳や意訳など、他の翻訳法と比較される。アカデミー出版の登録商標。
天馬龍行は初めて「超訳」を実践した “Master of the Game” の翻訳を「ゲームの達人」のタイトルで出版、上下巻合わ
せて750万部のベストセラーとなった。
ときに大幅に原文を省略したり、原文の順番を変える(例えば、クライマックスをプロローグにもってくる)など、実質的に
は翻訳というより「非常に思い切った意訳」であり、一種の翻案とも言える。このような翻訳は、原文をいちじるしく逸脱した
ものになっている等の批判もある
こんにちはデレク・ジーターです.。
ジーターの日本語のうまさは異常www
>>531 あとウェスリー・スナイプス=江原正士も
569 :
名無しさん@恐縮です:2010/02/26(金) 01:58:33 ID:SXAH+SP80
吹替え版まで牛耳ろうとしてんのかよ。もう最悪じゃん。
FOXJAPANのトップと仲が良いとかどうでもいいから、さっさと業界はこんなババア追放しろよ。
まず戸田奈津子をなんとかしろ。
戸田奈津子はハリウッドスターの「HELLO」を
「皆さまハローでございます」と訳す。
おそるべし奈津子。
572 :
名無しさん@恐縮です:2010/02/26(金) 08:03:21 ID:U4ZAPA4M0
ありえなーーーい
573 :
名無しさん@恐縮です:2010/02/26(金) 09:52:29 ID:FKsZTP0X0
アバターを字幕と吹き替えの両方観たけど
吹き替えは映画全体を見渡して訳した感じ。
すんなりアタマに入ってきて登場人物たちの劇中の心情の変化がわかる台詞回しだった。
一方字幕の方は
タランティーノも『キルビル』で、戸田奈津子の訳をネタにしてたね。
「このファック野郎」
575 :
名無しさん@恐縮です:2010/02/26(金) 11:05:47 ID:AVQb3r0g0
多分、戸田アナル子のが翻訳上手い。
>>565 字幕業界は徒弟制度の既得権益の世界だからな
SWEP1もひどかったな「ローカル星人」とか「小惑星ナプー」とかありえなーい
トッティ「なのら〜」
昨日WOWOWでセントオブウーマン見てたら
「僕を見ているので?」って出てきて確信した
580 :
名無しさん@恐縮です:2010/02/26(金) 18:33:57 ID:pqYwta4h0
戸田奈津子×超日本語吹替
カタルシスだなw
つか超つけなくたって、このひとはもともと超だろ笑
戸田のおばちゃんの時点で既にダ(ry
字幕見てると、ここはもうちょっと気の利いた台詞回しがあるんじゃねーか?
と思うことがちょくちょくあるからなぁ。
ここ数年は吹き替えも悪くないと思ってるよ。
DVDで見るときはだいたい吹き替えだし。
583 :
名無しさん@恐縮です:2010/02/26(金) 18:37:18 ID:EX/jAQsEO
昨日映画版北斗の拳を見たんだけど、ラオウの声が本当にヒドかった……
阿部寛ケンシロウはまだ許せたんだけど
584 :
名無しさん@恐縮です:2010/02/26(金) 18:38:18 ID:boxIitTh0
戸田奈津子ってもう棺桶に片足突っ込んでるばぁさんじゃんかw
>>538 DVD恩恵の突出してる箇所
とても面白い
香港映画を見るとたまに、元音声と吹き替えの両方が吹き替えになってる時がある…
広東語が北京語吹き替えにされてる上に、全然声が合ってない。
>>580 字幕にも「超日本語字幕」って最初からつけるべきだな
お前らビーストウォーズをキャッキャ言って楽しんだ口じゃないの?
589 :
名無しさん@恐縮です:2010/02/26(金) 23:36:10 ID:4y63MUWY0
業界が腐ってる
こいつ追放出来ないのか?
590 :
名無しさん@恐縮です:2010/02/27(土) 00:11:15 ID:nAkC2Rzp0
え?なっちー監修なんだ
一人に全てを任すな
終わるぞ
592 :
名無しさん@恐縮です:2010/02/27(土) 00:43:42 ID:ONtbGXpL0
<超日本語吹替え版とは?>
『シャッターアイランド』を120%楽しんでいただくには、登場人物全員の一挙手一投足を
見逃してほしくないと考えます。
字幕に気を取られることなく映像に集中して観客に映画を楽しんでいただきたいという理由
から徹底的にこだわって作り上げたのが、この超日本語吹替え版です。
洋画は「字幕」でというのは、日本独特の文化で、世界的には「吹替」が主流。
映像の進化にともなって観客にシニア層が多い地方シネコンでは、字幕に対して「疲れる」
「早くて読み切れない」という声も数多く上がっており、また、字幕・吹替の切り替え自由の
DVDに慣れ親しんだ若い世代は、邦画を観るようにもっと洋画も気軽に観たいと吹替派が
増えてきています。
10代からシニアまでの観客の声で作り上げたのが「超日本語吹替版』です。
その日本語吹替え版を戸田奈津子さんが監修。字幕版と吹替え版について、「若い世代が
吹替版で育ったとしたら、将来は確実に字幕版の割合は減るでしょうね。でも、字幕か、吹
替かのどちらかを選択できる『選択肢のある環境』が、洋画文化にとっても素晴らしいことだ
と思います。」とコメントする。
『シャッター アイランド』が、洋画鑑賞の新基準となるか!?ご期待ください。
593 :
名無しさん@恐縮です:2010/02/27(土) 00:48:45 ID:nkjghkQC0
香港映画や朝鮮映画で吹き替えだと、なんか違和感があるんだがなぜだろう?
アメリカ映画やフランス映画では感じない違和感が。
595 :
名無しさん@恐縮です:2010/02/27(土) 00:52:25 ID:cXhdvY9E0
ちょw、超日本語吹き替えってなっちの超訳の事かよ。
ジョーカーがの野原ひろしだった件
プロだけど、作品のイメージが崩れた
プロの声優を起用って当たり前のことなんだがな
戸田は邪魔だな
598 :
名無しさん@恐縮です:2010/02/27(土) 01:08:12 ID:acpPum3c0
なっち監修と聞いて「超」の意味を理解した俺が居る
プロの声優って言っても、最近は水樹菜奈とかそんなのばかりだろ
特殊な声優喋りで気持ち悪い
レイトン教授でも、堀北真樹の方が自然で良い感じの演技してたし
昔みたいに舞台役者が副業でやってくれるんならいいけど
600 :
名無しさん@恐縮です:2010/02/27(土) 22:12:43 ID:t1iEe18e0
「さあ、俺に撃たせろ」・・・
「いいから撃ってみろ」でいいじゃないw
戸田さんのはなんかまどろっこしい。
601 :
名無しさん@恐縮です:2010/02/27(土) 22:18:58 ID:nFhSf8XV0
誰が訳しても別にいいが、超訳と言うなら
「〜なのよ」「〜だわ」みたいな昭和ドラマ的話し言葉は
いい加減やめて欲しい。
602 :
名無しさん@恐縮です:2010/02/27(土) 22:25:53 ID:LVy476k80
戸田奈津子ってだけで失笑だわな
スーパーで超日本語吹き替え 戸田奈津子
これ見ただけで爆笑しちまw
>>1ん?どういうこと?
もっと日本語ちゃんと書けマイナーチョンアイドルwwwww
605 :
名無しさん@恐縮です:2010/02/28(日) 03:24:56 ID:0PmX0BJv0
>>600 撃つのはどっち?
どんなシーンなのか想像がつかない。
南京豆先生で
607 :
名無しさん@恐縮です:2010/02/28(日) 03:34:46 ID:Bz/c52cF0
戸田奈津子じゃなくて松浦美奈にしてくれよ。松浦美奈の訳はなかなかわかりやすくていいぞ
608 :
名無しさん@恐縮です:2010/02/28(日) 16:08:46 ID:C8veOHX50
くぎゅううううううううううううううううううううううう
609 :
名無しさん@恐縮です:2010/02/28(日) 17:02:35 ID:PnCUh6FR0
そんな道理はないだろ
610 :
名無しさん@恐縮です:2010/02/28(日) 17:05:53 ID:cbvMlykQ0
戸田奈津子って「フルメタル・ジャケット」の時、キューブリック監督自らダメ出しされた能なしじゃん
611 :
名無しさん@恐縮です:2010/02/28(日) 17:07:13 ID:kyXEPfJh0
ERの声優は個人的にナイスキャスト
話題作りのために芝居したこともないタレントや芸人にやらせるのはやめてほしいな
声優も含めてしっかり芝居出来る人をキャスティングしたらいいものできるよ
>>250後輩のためにベテランは上げざるをえないと聞いたが
吹き替え版なんて元のせりふがわかんなくなっちゃうから訳間違えてても判別できないじゃん
吹き替えの訳が間違えないなんてことないし
615 :
名無しさん@恐縮です:2010/03/01(月) 01:13:50 ID:D6ttDmpG0
織田裕二の「バックトゥザフューチャー」
妻夫木聡の「タイタニック」
次長課長の「スーパーナチュラル」
和田アキ子の「シンプソンズ・ザ・ムービー」
・・・まだ続けるかい?
616 :
名無しさん@恐縮です:2010/03/01(月) 01:15:26 ID:AN34gYSW0
プリティウーマンでの石田純一・浅野ゆうこは結構ひどかった
617 :
名無しさん@恐縮です:2010/03/01(月) 01:16:36 ID:SvAm7R3F0
>>615 三宅裕二のドクも相当なもんだった記憶が
要はゆとり仕様なのを
やんわりと表現してるんだな
619 :
名無しさん@恐縮です:2010/03/01(月) 01:27:46 ID:7xVp8e2D0
620 :
名無しさん@恐縮です:2010/03/01(月) 01:42:24 ID:qaIlcGhx0
はあ?戸田が吹替にまでシャシャリ出てきたら吹替の良さ0じゃん。
本当に早く死ねよこのババア
松浦さんはこの話を聞いてさらに好きになった。
誰かさんプライドだけは高いから絶対無理だもんなw
>「アレキサンダー」について映画監督の原田眞人氏がご自身の
HPでレビューを書いておられるが、そのレビューで字幕について
「これは間違いではなかろうか」との指摘に対し、同HPのBBSに
字幕担当の松浦美奈氏が、文脈を読み違えていたことへのお詫びと
ビデオ化の際の修正を書き込みしておられた。
この潔い姿勢このところ字幕で物議を醸し出している某巨匠にも
見習っていただきたいと思うママであった。
622 :
名無しさん@恐縮です:2010/03/01(月) 01:45:29 ID:c/cWK84X0
>>615 TVだけど松崎しげるの「ハン・ソロ」も入れてくれよ。
芸能人吹き替えと戸田奈津子を排除しないと無理だろ
戸田奈津子をはずせばもっと良くなるんじゃないかな?かな?
海外では吹き替えが普通で、字幕って少ないんだっけ
626 :
名無しさん@恐縮です:2010/03/01(月) 01:55:53 ID:y909vikR0
ハハハ。どんなに実力のある声優でも翻訳が無茶ならどうにもならんだろw
627 :
名無しさん@恐縮です:2010/03/01(月) 01:58:50 ID:h7Z0dzcA0
戸田某はともかく、意訳も時には良いんだけどねぇ。「コロンボ刑事」で「よござんすか」「やっこさん」「仏さんの身元・・・」「刑事なんて因果な商売でしてねぇ」
628 :
名無しさん@恐縮です:2010/03/01(月) 02:01:48 ID:wxTLGrrI0
戸田を外した上で吹き替え&字幕付きと、吹き替えも字幕もなしの2種類だけでいいよ
629 :
名無しさん@恐縮です:2010/03/01(月) 02:02:01 ID:1mVZ+Py20
630 :
名無しさん@恐縮です:2010/03/01(月) 02:02:50 ID:1gWRIdLa0
バーンノーティスにクリカン起用したやつは徹底的に死ね
映画宣伝のために芸能人使ってもDVDではプロ声優版にチェンジできるようにしてほしい
ジャニタレバーニング吉本たちの素人声優はもうコリゴリ
632 :
名無しさん@恐縮です:2010/03/01(月) 02:04:19 ID:hhrbpi730
翻訳は因果な商売だからなあ。うまく訳したところは作者の手柄、
誤訳すると翻訳者はボロクソ。
>>632 戸田の場合、年齢による世代の問題や、仕事が多すぎるせいもあるのだろうけど、
専門性の高い単語や用語の誤訳がひどすぎて。
635 :
名無しさん@恐縮です:2010/03/01(月) 02:17:52 ID:wwEpA0p20
>>625 字幕を読んでる間は画面でやってる芝居は見られないからな。
セリフの抑揚も、ほぼ分からないし。
字幕をありがたがってるのは日本人だけ。
コストが掛からないから、映画会社が字幕が良いって
刷り込みを行った結果だろうな。
637 :
名無しさん@恐縮です:2010/03/01(月) 02:38:51 ID:0qAg96hO0
字幕と吹き替えで言ってることが全く違うのはなんで?
吹き替えはみんなアニメ調にしちゃってで、勝手にゼェゼェとか
ハァハァとか付け加えたり、怒鳴ったりするし。
24のジャックバウアーを字幕で見たら、まったく別人格でびっくりした。
吹き替え声優が作品を別物に変えてしまうような権力もってる意味がわからん。
638 :
名無しさん@恐縮です:
>>634 誰の訳かはわからないけども、潜水艦映画で、囮魚雷を「対抗策発射」とか
訳してたのには腰抜けた。
配給が自衛隊の広報に協力求めるくらい造作もないだろうにと思った。