【訃報】「タイタンの妖女」「アンドロイドは電気羊の夢を見るか?」 翻訳家の浅倉久志氏死去、79歳

このエントリーをはてなブックマークに追加
248名無しさん@恐縮です:2010/02/17(水) 19:46:22 ID:ZxDEgu1e0
伊藤典夫の訳が大嫌いな俺も、浅倉久志の訳はすらすら読めた。
SFが好きになったのは、御大とこの人のおかげ(というかせい)かもしれんなぁ。
249名無しさん@恐縮です:2010/02/17(水) 19:48:04 ID:lUPJ6FzX0
今夜は、クライトンの「アンドロメダ病原体」浅倉久志訳でも読むか…。

合掌
250名無しさん@恐縮です:2010/02/17(水) 20:07:55 ID:V2f+Ra680
SF嫌いだからそっちの方は全然読んでないけどミステリマガジンの連載は一時期ずっと読んでたな
251名無しさん@恐縮です:2010/02/17(水) 20:18:17 ID:ddjs4Fvv0
亡くなったのかぁ
浅倉さん本当にありがとう。
252名無しさん@恐縮です:2010/02/17(水) 20:58:53 ID:/Wg+9zfy0
「高い城の男」、「宇宙船ビーグル号」、「重力が衰えるとき」、エリスンやティプトリーの短編…
おもしろい本を自然な訳文で読めたのはこの人のおかげでした

しかし最近読んだ「重力の使命」が、んん?だったのはご愛嬌
253名無しさん@恐縮です:2010/02/17(水) 21:01:12 ID:Hi4wRK0y0
パソリンカット
254名無しさん@恐縮です:2010/02/17(水) 21:05:48 ID:2f7kLpEP0
   ____
  /    \
  / rvvvvvvvvヘ丶
 |ノ     ヒ|
 ‖ <≡= =≡>‖
 (| <●) (●>|)
  丶  ||  ノ
  ハ  ・・  /
 //丶<三>/|\
/ / |`ー-イ | 丶
  > |></ く  |
255名無しさん@恐縮です:2010/02/17(水) 21:11:32 ID:mEHdIA6n0
外部の中日実況版で昨日知ったわ
芸スポおそいんじゃ
256名無しさん@恐縮です:2010/02/17(水) 21:49:52 ID:tpLVDs6K0
ガーン

五輪関係で板を覗きに来て、まさか浅倉さんの訃報を目にするとは・・・

つ菊
257名無しさん@恐縮です:2010/02/17(水) 22:01:03 ID:tgIxj/C10
>>52
トータルリコールも原作はディックだけど
あれも同じく映画はぜんぜん違うからなー

むしろ設定だけ引っ張ってきて
エンタメにする才能がすごい
258名無しさん@恐縮です:2010/02/17(水) 22:04:48 ID:480Q8tDz0
翻訳家には特に拘りなくてほとんどスルーしてたんだけど
さっきググったら何たる名著の数々!
もちろん原書が素晴らしいのだろうが、この人の翻訳も
人気の原動力に大きく貢献していたのは確かだろう
本当に惜しい人を亡くしたと思う
追悼の意味を込めて久し振りに再読するか・・・
259名無しさん@恐縮です:2010/02/17(水) 22:16:44 ID:X7E3ZmNY0
SFかじった程度だけど、浅倉さんと福島さんの訳はなんだか好きでした
あとがきも面白かったし
260名無しさん@恐縮です:2010/02/17(水) 22:30:23 ID:53eNZseu0
ご冥福をお祈りします

部屋の本棚のSF棚を眺めてみたら、浅倉さんにはすげぇお世話になってたんだなと思った
とりあえずティプトリー辺りから再読してみるか…
261名無しさん@恐縮です:2010/02/17(水) 23:20:30 ID:FbbYCNfp0
会話の中で、"あさくら・ひさし"とか出されてもたぶんピンとこないが、
漢字で見ると、昔SFとかもよく読んでたから、この字面はよーく覚えてる。
262名無しさん@恐縮です:2010/02/18(木) 00:20:52 ID:UKjYzhB80
S・キングの「刑務所のリタ・ヘイワース」もこの人だったな
263名無しさん@恐縮です:2010/02/18(木) 00:21:50 ID:3p1k4zqW0
>>258
浅倉さんは技術的に見てもすぐれた翻訳者ですよ。
原文を正しく解釈し、その上自然な日本語で訳すというのは
至難の業だけど、それをなしえている数少ない一人だと思う。
こういう職人技を持つ人に訳された作品は幸運だといっていい。

ご冥福をお祈りします。
264名無しさん@恐縮です:2010/02/18(木) 02:41:40 ID:8fH6T4cR0
電気羊に衝撃を受けてSFにハマりまりました
ディック、ギブスン、ティプトリーjr、ヴォネガットetc
本当になりました

心からご冥福を祈ります
265名無しさん@恐縮です:2010/02/18(木) 02:51:47 ID:5VpiIFIu0
ご冥福をお祈りします。

高校時代に図書館でSF読みまくったんだが
海外SF物を読むときに読みやすいものとどうしても読みにくいものがあるのだけど、
浅倉さんの訳が一番読みやすかったように思う。
266名無しさん@恐縮です:2010/02/18(木) 03:28:38 ID:ZcZdQmGj0
うむ。訳文とはいえ、文章は最近の糞ラノベなどはもとより、
宮部みゆきとかより全然上手かった。合掌(-人-)
267名無しさん@恐縮です:2010/02/18(木) 13:26:09 ID:vsPWsW/d0
翻訳者自分も気にしないし、SFもそんなにも読まないけど
この人のは結構読んでるなあ。翻訳者とはいえ悲しいな
268名無しさん@恐縮です:2010/02/18(木) 13:54:08 ID:ZMpHmHSf0
>>259
キミ、恵まれた人生を歩む気がする
269名無しさん@恐縮です:2010/02/18(木) 14:14:19 ID:0fJ6VKQs0
PKディックの小説にぞろぞろ出てくる、現実に存在してないガジェットで
もちろん辞書にも載っていない言葉をあれだけ日本語に翻訳出来たのがすごい。
原文読んでも普通そんなの想像もつかないがな。
「世界の中心で愛を〜」とか「人類補完機構」なんて言葉を30年以上前に
最初に日本語で書いたのもこの人だろ。単なる翻訳者以上に日本の文化に大きな
影響を残してるんじゃないかなぁ。
270名無しさん@恐縮です:2010/02/18(木) 14:27:57 ID:7FBDH9AzO
セカチューは直訳じゃん
271名無しさん@恐縮です:2010/02/18(木) 15:01:53 ID:UN98I5bN0
「スペースマン」「スターシップ」「タイムトラベラー」
特に「スペースマン」に出会いさえしなければ、
こんな人生歩んでなかっただろうなというくらい後の嗜好に影響を受けました。

謹んでご冥福をお祈り致します。


272名無しさん@恐縮です:2010/02/18(木) 18:38:48 ID:OH65L8CB0
>>271
「タイムトラベラー」も秀逸だった。
だが、そのラインナップだと典夫も殉死しなくては・・・
273名無しさん@恐縮です:2010/02/18(木) 18:45:49 ID:MS5AKOHX0
ブレードランナーから入った人も多い
274名無しさん@恐縮です:2010/02/18(木) 18:51:54 ID:4V+0aOm+0
>>269
世界の中心で愛をさけんだけもの、とか人類補完機構、とか、
よく原文からこの日本語がでてきたなあ、と。
まさしくプロの仕事だとしか言いようがない。
275名無しさん@恐縮です:2010/02/18(木) 20:09:45 ID:Zak02OeB0
>>181
大丈夫
俺も山ほど海外SF読んでるけどヴォネガットとディックは全然面白いと思えないから
人それぞれだよ
276名無しさん@恐縮です:2010/02/18(木) 20:11:30 ID:6itk+D5Q0
ヴォネガットが死んで、気が抜けてたんかな。
277名無しさん@恐縮です:2010/02/18(木) 22:07:13 ID:Y3x/i89h0
「タイタンの妖女」って太田の嫁のことかと…
278名無しさん@恐縮です:2010/02/18(木) 22:53:54 ID:paZ77ZZB0
なんで太田の嫁がタイタンなんだ?
279名無しさん@恐縮です:2010/02/18(木) 22:58:30 ID:rUX4b8t80
これはショック
福島正実さんが亡くなった時と同じくらいショック
280名無しさん@恐縮です:2010/02/18(木) 23:03:02 ID:lIIpIrGhP
僕は十代の頃よくSF大会に参加したもんだが昨年は野田大元帥も亡くなったし、今度は浅倉さんか。。。。。。。。。。。
黎明期の日本SF界をを支えてきた人たちは次々と逝ってしまうね。歳が歳だけに仕方ないとはいえ、青春時代に親しんだ人たちの死は辛い。
281名無しさん@恐縮です:2010/02/19(金) 00:13:58 ID:6ify6H+s0
>>279
何歳なんですかw

僕だってハミルトンが死んだ時('77)くらいしか思い出せませんよww
282名無しさん@恐縮です:2010/02/19(金) 01:10:55 ID:KK0L5Cvk0
福島正実(1929年 - 1976年)

1年しか違わんやん
283名無しさん@恐縮です:2010/02/19(金) 02:12:45 ID:VS+bZn3g0
Instrumentality of Mankind → 人類補完機構
はすごいと思う。

でも
The Beast that Shouted Love at the Heart of the World → 世界の中心で愛を叫んだけもの
はほぼ直訳じゃないの??
284名無しさん@恐縮です:2010/02/19(金) 03:26:29 ID:pWJTIPes0
「けもの」をひらがなにしたのは出色。
285名無しさん@恐縮です:2010/02/19(金) 03:27:30 ID:hKYhrADg0
叫んだだけだもの
286名無しさん@恐縮です:2010/02/19(金) 04:28:40 ID:rtJQ23wU0
海外に一度も行った事が無いと書かれていた。
それでも仕事はとても早いとか。
ご冥福をお祈りします。
287名無しさん@恐縮です:2010/02/19(金) 10:14:01 ID:SB2XarhX0
wikiでは「ハリイ・ハリスンが一番好き」となっているのか。
昔の特集でジャック・ヴァンスが大好きと書いていたが……

どっちにしろ2010の日本ではマイナーだな。
288名無しさん@恐縮です:2010/02/19(金) 15:49:14 ID:yp8RXp1a0
>>283
お前が訳すと
「世界の心臓で愛情をわめいた化け物」になっちゃうんだろうなぁ
浅倉さんで本当に良かったよ
289名無しさん@恐縮です:2010/02/19(金) 19:54:32 ID:B2V9WX4f0
世界の中心で愛を叫んだらのけもの (C)田中啓文
290名無しさん@恐縮です:2010/02/19(金) 23:00:44 ID:i4lWhzRU0
The Only Neat Thing to Do

たったひとつの冴えたやりかた

Neatを冴えたにしたこのセンス
291名無しさん@恐縮です:2010/02/19(金) 23:34:01 ID:OqiVHOzX0
"人類補完機構"をゴリ押ししたのは伊藤典夫のほうではなかったか
292名無しさん@恐縮です:2010/02/19(金) 23:56:18 ID:SvzgKBFZ0
>>108
ユニコーン>実在しないもの ひとに造られたもの>デッカード自身がレプリカント
293名無しさん@恐縮です:2010/02/20(土) 00:09:30 ID:t2oM8GrPO
>>290 ああっ!それスゲー好きな作品だったよ。

ご冥福をお祈りいたします。
294名無しさん@恐縮です:2010/02/20(土) 00:16:57 ID:gYAD/uDwO
太田光の奥さんのことかよ
295名無しさん@恐縮です:2010/02/20(土) 00:26:43 ID:PKZIt4uzO
爆笑問題の事務所の名前はこの作品名から取ってるんだよな。
296名無しさん@恐縮です:2010/02/20(土) 00:26:52 ID:tEgXQHGE0
オランダ妻は、存在は知っており、なんとはなしに興奮しつつも実際にプレーするには若すぎた世代です。
ご冥福をお祈りします。
297名無しさん@恐縮です
>>288
初期のサンリオにはそんな感じの翻訳が多かったw