【映画】洋画は吹き替えで見る時代?あなたは字幕派? それとも吹き替え派?★5
952 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 17:34:35 ID:ULFO+1yb0
>>950 その予想はどうだろうね・・・
とりあえず、俺は映画によって吹き替えと字幕を分けてるけど
953 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 17:36:22 ID:onBMcIIQO
パンツレスリングは字幕しか認められないな。異論は許さん
954 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 17:37:10 ID:DQzUeelq0
英語なんて、25までにマスターしとけよ
955 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 17:37:35 ID:ChnvlQlXO
コメディ要素があるのは吹き替えのが断然面白い
気楽に見れるって利点もあるし
ドラマものは吹き替え声優の当たり外れもあるから字幕かな
>>941 意味ないかもしれないけど、理解の可能性を完全に放棄するのもどうかと思うな。
プロ野球のヒーローインタビューで選手の方を全く見ずに通訳の方ばかり見て話すアナウンサーがいたとしたら、ちょっと嫌だ。
>>941 声や演技が大事と言うか、言葉がわからずとも
原語で見る方が感情に訴えかけてくる場合もあるんだ。
何度も主張している事だが、吹き替えで見て泣けなかった映画も
字幕で見れば不思議と泣ける事があるんだよ。
しかし、吹き替えの方が内容をより理解出来ると言うのも確か。
だから両方見る。どうしたもんかね。
958 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 17:40:04 ID:zqUXiVVs0
どっちも見るのが最大派閥なのに
まだやってるよこの人達w
>>952 みんながそうだろうってわけじゃないよ。
そういう人もいそうだなっていう、このスレを読んでの印象。
5スレ…ホピ族の立てた糞スレがいつまで続いてんだよ
結論出るはずもないし、いい加減終われよ
961 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 17:40:39 ID:+czONEY10
昔アメリカのTVドラマでモンキーズって在ったけど
今ならスマップで台詞から歌まで全てカバー出るんじゃ
ないか。
リアルで言うと英語の字幕派。
963 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 17:42:09 ID:ULFO+1yb0
964 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 17:42:38 ID:zqUXiVVs0
最後に書き込み数ベスト10
LotRくんおめでとう
ID:gpwGfaug0 61件
ID:ULFO+1yb0 50件
ID:l+OBAotb0 37件
ID:9OieW05f0 37件
ID:jStK8VS90 24件
ID:SmfDJPv40 19件
ID:pGipCzznO 19件
ID:LlCU8CHx0 18件
ID:DQzUeelq0 18件
ID:imMlGotw0 17件
966 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 17:43:21 ID:DQzUeelq0
967 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 17:43:31 ID:dr9yT9b40
字幕だな
慣れるとDVD早送りでも余裕で観れる様になる
>>964 熱いなw 良くも悪くも映画好きなんだな
969 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 17:43:55 ID:ftRJN1v70
970 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 17:44:01 ID:ULFO+1yb0
>>965 フランス映画は?イタリア映画は?韓国映画は?
スウェーデンやデンマークは?
要するに英語じゃない言語の映画は?
アメリカ住んでた時、英語字幕でかなり疲れたんだが。
971 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 17:45:21 ID:I1UvNSeb0
ちゃんとした声優さんが演じてるなら吹き替え版も見るけど
変なタレントとか使ってる映画は絶対字幕だな。まぁ基本字幕だけどさ
972 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 17:45:30 ID:DQzUeelq0
DVDの英語字幕はでかすぎる
アメリカの映画館の英語字幕は大きさがほどよい
>>955 お笑いこそ字幕になるんじゃない?
ぐっさんとか原口あきまさを外人が吹替で見て笑ってるとか想像できない。
と思ったら字幕でも想像できないや。
>>958 だよな。ていうかまさに俺は両方見る派の癖に何やってんだか・・・
こんなにネットかじりついたのはじめてかも。頭痛ぇしw
皆さん自分に合った良い鑑賞方法を見つけとくれ さようならノシ
975 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 17:46:49 ID:dDTd7cAU0
どの海外ドラマ見ても、甲斐田裕子って人出てるけど
海外ドラマの声優って人材不足してんの?
映画館では字幕だな
連ドラのDVDは吹き替えで最初みてあとから字幕でみる
977 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 17:47:32 ID:DQzUeelq0
>>973 ニュアンスが伝わらないから、別の作品になってしまう
エディマーフィーやマイケルJフォックス物で、さんざんだ
結局ダメダメなのは、
○全くなってない字幕訳
○全くなってない声優(声を当てている俳優w)の演技
○原典をぶち壊してる日本語版の構成
このどれかがあれば論外なわけで、上がクリアされている条件なら視聴者個人の技量の程度で
字幕がいいか吹き替えがいいかが違ってくるだけだよね
個人的には最終的には原典を原語で理解できるようになりたいから、字幕版を見て極力字幕に
頼らないように見ようとするけどさ、英語だと
広東語だとそういうところまで目標にしないから、石丸の吹き替えを+αの要素として楽しんだりする
戸田なっちゃんが字幕担当の場合は全力で回避する
980 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 17:50:25 ID:gU29B9gwO
字幕は明らかにクサイ言い回しに変えてるのとか分かるからヤダ
まぁ面倒ってのもあるけど
俺も吹き替え派だわ
昔の映画やゆったりとしたテンポものなんかいいけど
最近は昔より全体に会話が増えスピードアップ、ストーリーも複雑化してるから
字幕を追いながらだと展開に追いつかなくなるんだよね
あと俺は映画に浸りたいからスクリーンだけしか視界にはいらないように
なるべく自分より前方に人がいない座席でみるのもあるな
近すぎると字幕はキツイ
>>977 うん、別作品になるっての、わかる。
でもさ、日本の、例えばダウンタウンなんかを、外人が字幕で見て面白いかなあ。
ロベルトベニーニを字幕で見て笑ってる俺もいるけど、いまいちわかんないや。
983 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 17:54:55 ID:DQzUeelq0
シットコムのフレンズ
あれも、チャンドラーやってるマシューペリーの狂気が
全く伝わらないもんな。吹き替え。
吹き替えはコメディ以外なら、コーディネーターのセンス次第で
うまくいくものもたくさんあるとは思うけど。
984 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 17:55:12 ID:CuxCP9IUO
俺は吹き替えがあれば、吹き替えを見るけど、Xファイルみたいにオープニングやエンディングの曲を全然違うJポッフに替えてある奴あるけど゚、ああいうのは止めて欲しいわ!
985 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 17:56:50 ID:13Rq3J5tO
字幕以前の問題もあるみたいだよ。最近の若い子は例えば「ソ連」や「ナチス」も知らないらしく映画会社が苦慮してるらしい。
--*--*--*--*--*--
若者の活字離れが進む中、映画会社が洋画の字幕づくりに苦慮(くりよ)している。
文字数を減らすだけでなく、漢字の使用を最小限にし、極力ふりがなをふる気の遣いよう。「読み」だけでなく、中学生レベルの歴史的事実すら知らないというケースも。
こうした事情を反映し、アニメだけでなく、実写映画でも吹き替え版が急増。
映画業界では「若者の知的レベルがこれほど下がっているとは…」と驚いている。
日本初の字幕映画は昭和6(1931)年公開の米作品「モロッコ」。
吹き替え作業の設備などが不十分で字幕という苦肉の策をとったが、この作品の大ヒットで字幕が定着した。
映画各社によると、戦前の字幕はスクリーンの右端にひとつのせりふで最大縦13字で3行だったが、戦後は10字2行とやや少なめに。
文字数が再び増えるのが1980年代半ば。ビデオレンタルが普及するにつれ、テレビでも見やすいように、とスクリーンの中央下に最大横13字で2行の形式が定着した。
しかし、ここ数年、13字の字幕を読み切れないという若者が増加。
映画離れを食い止めようと、製作、配給会社では苦肉の対応を余儀なくされれている。
字幕づくりの現場では、10字前後で区切って行数を増やしたり、漢字を省いたり…。
さらに、字幕を必要としない吹き替え版へシフトする動きもある。
東宝東和では8月から10月の3カ月間で計3本のハリウッド大作を公開するが「吹き替え版を過去最大級の手厚さで用意する」と話す。
ワーナー・ブラザーズ映画も「ハリー・ポッターシリーズの場合、吹き替えが6割で字幕版を上回っている。その他の作品でも吹き替えの比率は年々高まっている」と説明する。
字幕以前の問題も。ある映画会社の製作担当者は「スパイ系作品の試写会後『ソ連って何ですか?』、『ナチスって何ですか?』との感想が寄せられ、本当に驚いた」と打ち明ける。
「スパイダーマン」シリーズなど計約1000本の映画の字幕づくりを担当したこの道約30年のベテラン、菊池浩司さん(60)は「知っていて当然の日本語を知らない若者が増えているようだ」と話している。
ソース:sankei.jp.msn.com
そもそも演技を楽しみたいから字幕ってのも
よくワカラン話だな。
演技ってのも、声だけじゃなく仕草や表情なんかも
含まれるんだから字幕を目で追ってる間、明らかに
吹き替えで見てる人より、演技を楽しんで無い気がする。
ソ連、ナチスを知らん奴が吹き替え版みて理解できるのか?
>>985 こうゆうの読むと憂鬱になるが、これが現状なんだろうね
>>986 別に字幕を目で追うなんてしてないよ。
同時に見るもの。
出演者Aを見てて出演者Bが見えないなんてないでしょ?
それと同じ。
>>986 どっちが画面に集中してるかと言えば吹き替えなんだろうね
でも声が完全に消えてしまう吹き替えよりは演技全体を追えているかと
991 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 18:02:02 ID:UmHU4RRT0
>>989 説明テロップと違って常に見るものだからなぁ
見えてるつもりが実は見えてないに一票
992 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 18:02:35 ID:IehWLQfZO
俺は吹き矢派
>>985 そこまで消費者に媚びることはないと思うけど、映画会社も商売だもんね。
ナチやソ連を知らないとなると吹替でも簡易な意訳にしなきゃいけないわけで、難しすぎる問題。
じゃ、オレは着せ替え派
995 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 18:04:12 ID:UmHU4RRT0
車の運転で下部分のワイパー(動いてないとき)を見ながら運転するのが良い例
全体見れてるつもりでも見えてない
>>991 あはは、そう押し付けられると何も言えないや。
>>995 いやだから、声が完全に消えちゃうよりは良いのじゃないかと
998 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 18:06:03 ID:vuq1ZnJh0
むしろ、映画本編開始前に映画を見るためのバックグラウンド補強レクチャー映像を30分流すかw
NHK教育あたりに発注して
俺はそれも面白そうだと思うが、99%のやつは拒否反応示すだろーなw
999 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 18:06:33 ID:+czONEY10
吹き替えは時代の流行で声優を選ぶからな
出来れば字幕で見たほうが一生楽しめるな。
そして★6へ…
1001 :
1001:
∧_∧ 書き込もうと思ったら、
|\ΦДΦ) /| もう1000行ってるじゃねーか
○ < ζ) < ○
| > 旦 > |
| ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄| 芸スポ速報+は現在1000overの他に
| ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄| 約120時間でdat落ちする仕様です
| |