【映画】洋画は吹き替えで見る時代?あなたは字幕派? それとも吹き替え派?★2
2 :
目薬とミミズクφ ★:2009/08/22(土) 09:14:39 ID:???0
>>1の続き
吹き替え版がここまで普及するようになった背景の一つに、スピード感のある
映像作りが最近の主流になっている点が挙げられる。
ストーリー展開の速さに加え、目まぐるしいカット割りやCGを使った
迫力のある見せ場が増えたため、字幕を目で追っていては映画の展開に
ついていけなくなるというのが理由だ。
さらに鈴木さんは「難しい専門用語が飛び交う社会派映画の場合も、
吹き替えで見た方が断然、理解度が違う」と語る。
ただ、字幕版にこだわる映画ファンが依然多いことも事実。鈴木さんは
「声まで含めた役者の芝居が見たければ字幕の方がいい」と
目的に合わせた観賞の仕方を勧める。
「僕は、大好きな女優のキャメロン・ディアスの作品は声も聴きたいので、
字幕で見ます。今回の映画も、主役のコメディアン、ベン・スティラーの
笑いのセンスを地声で聞きたければ字幕、気楽に笑いたければ吹き替え版で見てほしいですね」
あなたは字幕派? それとも吹き替え派?
終わり
(・∀・)
2だ
ジャッキー映画は吹き替えで見るのがデフォ
6 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 09:15:11 ID:hylyBcm30
戸田奈津子じゃなければどっちでも
7 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 09:15:14 ID:t+TORN7pO
結論:声優ヲタはキモい
8 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 09:16:10 ID:ucAJmUDK0
俺は吹き替え派。字幕はどうしても字に眼がいくから。
コロンボは吹き替えが良いな
別にどっちでもいいな
ただ訳が微妙な場合があるから、どっちかっていうと字幕がいい
11 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 09:16:23 ID:QmfnOk7sO
別にどちらでも
12 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 09:16:24 ID:3sLkdZvN0
吹き替えの方が字幕よりは全然本当のシナリオは理解できる
字幕ははしょりまくってるからね
まぁ本当に100%その外画を楽しみたいならその外画の言語を理解するしかないわけだけど
13 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 09:16:45 ID:IRXffrO00
字幕を追ってると映像の細かいとこまで追い切れないことはあるな。
とりあえず素人吹き替えだけは勘弁
DVDで買って英語字幕で観る。
これがすごく勉強になる。
15 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 09:17:15 ID:xIjxhAUP0
>>1 > 吹き替え版を見るのは幼稚というのは、もはやナンセンスな時代です」と鈴木さんは断言する。
つうか幼稚な番組作ってる奴がよく言うよ
声優の演技で本来の演技が失われる
音だけ外に漏れると「あいつアニメ見てる?」と勘違いされる
最近は糞タイアップで全然イメージに合わない芸能人が起用される事がある
以上の理由でもっぱら字幕派
字幕の方が良いなあ
吹き替えは俳優の演技がしらける感じがする
吹替えだと聞き逃すこと多いから字幕だ
字幕は記号みたいな感じで目に入ってくるし
20 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 09:18:49 ID:pezd4K/ZO
吹き替え
字幕は字を読んでいるだけ
映画を見てはいない
声優が合わないと感じたら字幕
DVDで字幕ありにしておきながら吹き替えで観るアホは俺だけでいい
文字数の制限がある字幕と、口の動きに合わせる吹き替えでセリフ回しがかなり違うのが面白い
23 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 09:19:03 ID:w13k9Dhz0
海外ドラマは台詞量が多すぎるため吹き替えの方が良い
24 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 09:19:06 ID:wUDHktihO
友達が、「村上春樹とかもそうだが、翻訳家なんて英語わかるヤツのオナニー仕事」なんて言ってたな
「なぜなら完璧に日本語には訳せないから」だとか
25 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 09:19:10 ID:3UoQSwFn0
字幕は情報量が少なすぎる
吹き替えは雰囲気ぶち壊す
26 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 09:19:31 ID:6VfZzFU00
字幕版だと、メインキャスト以外の、周囲でゴチャゴチャ言ってる連中の会話は
表示できないからな。
27 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 09:20:00 ID:w13k9Dhz0
>>25 だな
結局、言語をネイティブに近いレベルまで覚えるしか無い
字幕派だけど別に吹き替えでも構わない。
ただ、出演者と声優のイメージが崩れると幻滅して見たくなくなる。
29 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 09:20:57 ID:3zygTQWc0
英語なら、オリジナルで十分だろ
>>17とほぼ同じ理由で字幕派だが、選べるのがベストだよな。
WOWOWとかNHK海外ドラマの字幕放送増やして欲しい。深夜枠でいいから。
31 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 09:21:24 ID:82XAxSFb0
前枠で石丸博也のジャッキー大人気だなw
32 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 09:21:33 ID:a01BoyXp0
子供と一緒に見るので吹替え。
最初は違和感あったけどすぐ慣れた。
33 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 09:22:01 ID:MVNqTyVJO
映画による。
ジャッキーやパイソンズは吹き替えの方が好き。
34 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 09:22:05 ID:ZHNPyVyq0
それよりも日本語版の題名が原作と違いすぎる
声優サンは無意識に声だけで表現しようとするから全てがオーバーなんだよな
画の表現力に乏しいアニメでそれを補完する為に大げさに喋るならいいが
同じノウハウを実写版に持ってこられてもなあ
>>28 ジャッキー・チェン本人の声を初めて聞いたときは逆にイメージが崩れた
38 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 09:22:26 ID:8EFYfEgb0
目が壊れる糞CGなら吹き替え確定
39 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 09:23:49 ID:v2u9hz1v0
海外ドラマヲタは日本で放送してないドラマを
見るから字幕とか吹き替えとかって話じゃない
40 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 09:24:09 ID:Nn9CsIIVO
字幕は文字数削り過ぎて意味が違ってくる
映画じゃないけど、
ニコニコの海外のドキュメントとかアニメは吹き替えの方がいいな、
字幕とコメントと映像一気に見ると疲れる。
42 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 09:24:27 ID:wUDHktihO
声優次第だなぁ
トランスポーターやプリズンブレイクで井上和彦が出て来たら確かに嬉しかったし
43 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 09:24:29 ID:hSTn+Gg/0
映画
字幕
レンタルは吹き替えでいろいろ
吹き替え/日本語字幕
吹き替え/英語字幕
44 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 09:24:53 ID:+JuhTy1x0
見ません
45 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 09:24:53 ID:j1ezjkUy0
吹き替えは声優が声作りすぎ
字幕で見た後、吹き替えで見ると凄い違和感感じる
46 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 09:25:07 ID:0BY+BfNQ0
シネコンで吹き替え版しかなかったときのガッカリ感といったら。。。
個人的に吹き替えで見たい3強
ジャッキーチェン
シュワちゃん
ジャック・バウワー
48 :
冥土で逝く:2009/08/22(土) 09:25:20 ID:aQyVh4VI0
DVDになって本当便利なった。
好きな映画は、吹き替え・字幕・英語字幕、いろいろ試して観てる。
49 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 09:25:25 ID:KyC+Du7w0
芸能人が声当ててるのは例外なく字幕だな
字幕を通すと英語って聞き取りやすい
51 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 09:25:54 ID:6VfZzFU00
ピーターフォークの地声は結構キンキンしてて驚いた。
DVDなら字幕だな
倍速にして見ると便利
53 :
名無しさん@恐縮です :2009/08/22(土) 09:26:43 ID:Ah6kNYXcO
吹き替えでこそ活きる映画
Mr.Boo 以上
54 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 09:26:43 ID:rVFLJp8mO
スターウォーズみたいな難解な映画は吹き替えがいい
中国ドラマのスレで「吹替えは俳優本人の声じゃないからダメ、イメージが狂う」と
熱く語ってた人がいたんだが、そのドラマは出演者のほとんどが吹替えだと突っ込まれ
まくってた事があったなあ
ジャッキーも初期の映画は本人の声じゃないしな
声のイメージなんていい加減なものだと、それスレ読んでて思った
56 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 09:26:55 ID:IRUh8bi80
フルハウス見て育った俺は吹き替えでも全然問題ないな
ジャッキーは石丸しか無理
芸能人声優で成功したのは羽賀健二だけ
字幕だと下のほうに目が行ってしまうので吹替え派。
映画は映像を楽しむもの。
慣れの問題だと思うわ。
映画はどっちかと言うと吹き替え派なんでほぼ気にならなかったが、
字幕で見てたWWEが吹き替えになったらテレビ叩き壊したくなった。
全員が若本だったらいいのに
62 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 09:27:31 ID:v2u9hz1v0
>>51 日本版コロンボはオリジナルよりダンディでセクシーだと思われてるみたいだよw
字幕じゃなきゃダメとか思ってた学生時代がなんか恥ずかしい
64 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 09:28:01 ID:u7pqDhgt0
質の問題。下手な字幕はやめれくれ。字幕翻訳家が少なすぎ。いつも同じ名前の
やつが、へたな訳をやっている。まあ、字数制限で仕方ないのだろうな。吹き替
えも、雰囲気こわすような声優はやめてくれ。まあ、安いギャラで働かせるんだ
から、テキトーなのは仕方ないんだろうがな。それやこれやで、字幕にも吹き替
えにも頼らないのがええぞ。映像だけ楽しんどけ。映像中心の情報で楽しめない
映画なんぞ、所詮、て〜したことがない映画だ。
65 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 09:28:02 ID:qMnG6Wz20
戸田奈津子の超訳じゃないと観た気がしない体です
66 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 09:28:05 ID:MIGLGT/GO
芸能人、特にお笑い芸人なんかがやってると間違いなく字幕で見るが他は吹き替えだな。
ていうか目が悪くなってきたから正直吹き替えが楽
ジャッキー・チェン主演とトランスフォーマーは吹き替え
68 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 09:28:20 ID:fqQsrRGdO
海外ドラマは吹き替えの方がいいな
でも映画は絶対字幕がいい。
少数だろうけど、吹き替えじゃないと理解出来ないって人は
辻みたいに頭が残念な人なんだろうなぁ
69 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 09:28:40 ID:gxsS+ny5O
やっぱリアルの声じゃないと駄目だ、吹き替えは糞
70 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 09:28:53 ID:j8c30LPn0
鈴木おさむが以前、
テレビが面白くなくなったという人が多くなった件に関して言った言葉
「テレビが面白くなくなったんじゃなくて、見方が足りないと思うんですよ」
確か情熱大陸だったと思う。
71 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 09:29:04 ID:oVdSWuksO
ERを吹き替え→字幕で見たとき、ちょっとショックだった。
72 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 09:29:19 ID:XUC1+vLa0
吹き替えのイメージが強い俳優が出てる時は吹き替えで見たい
ジャッキーとかさ。でも基本字幕で見たい
映画は字幕(俳優の声が気になるから)
ディズニーは吹き替え
海外ドラマも吹き替え
プロの声優の吹き替えをしているなら吹き替えを選ぶが
タレントが吹き替えをしているのだったら字幕
テレビで見るんなら吹き替えでもいいけど。アニメやアクションも吹き替えでいいか
吹き替えの場合、音(空間)の奥行きが失われてしまってテレビドラマになってしまうことがある。
HACHIは断然吹き替え
だって彩さんの声がいっぱい(彩゚∀゚)o彡
コメディは吹替えの方が判り易いことが多い。エディ・マーフィとかの
映画だとセリフの半分も字幕に出てこないし。
けどたまに訳者のセンスが悪くて寒いギャグを勝手に付け加えられたり
するのが萎える。
本職の声優がやってるときは吹き替え、客寄せ目的のタレントがやってるときは字幕
80 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 09:31:31 ID:QOAF8L100
家ではプロジェクターで見るから 字幕版では目が追いつかない
81 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 09:31:48 ID:dI6j6+BZ0
英語わかるから字幕でいい
82 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 09:32:20 ID:v2u9hz1v0
レミントン・スティールの吹き替えは
前半が岡江久美子、後半が井上喜久子で
岡江久美子の方がいい
83 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 09:32:36 ID:UjXc9+B/0
声優とやらが大嫌いなので、アニメは見ないし映画も徹底的に字幕派。
スターウォーズで冷凍されたハン・ソロがレイアに助けられるシーン。
まだ目が見えないハン・ソロが「誰だ?」って訊いて、字幕ではレイアが「私よ」
って応えるだけなんだけど、本当は「あなたが愛する誰かさんよ」
って(someone who you love)洒落た台詞なんだよな〜。
吹き替えでも秒数が合わないから、日本語じゃ表現できないだろうけど。
85 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 09:32:54 ID:pafYqA830
映画はたまにしか見ないし、
そもそも俳優の演技なんかに1ミリたりとて興味ないから、
吹き替え1択だ。
家で見る時も字幕じゃ、ながらで見れないじゃないか。
Mr.ビーンは字幕も葺き替えも無くても楽しめるぞ
演技とは表情や動きだけではない。声も含めて演技なのだ。
吹き替え版を見るということは、偽物を見るに等しい。
こんなに素人タレントが吹き替えをするのが嫌われているのに
使い続けるのは何で?
89 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 09:33:32 ID:MCvwWefNO
声優次第だな
キャラのイメージに合っていれば吹き替えも見るが
基本的には字幕版で見る
90 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 09:34:06 ID:4H24PR+BO
映画なんかみねーよ
長いしつまんない
91 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 09:34:06 ID:IP40jdvJ0
字幕の良さがわからない
92 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 09:34:16 ID:m7O85hlfO
吹き替え派は漢字が読めないのだろう。
93 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 09:35:05 ID:xtMB0UZIO
バイリンガルの俺にはどちらもクソ
94 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 09:35:06 ID:dFfp6LWH0
昔は字幕派だったけど今は吹き替え派かなあ。
最近の映画は場面展開が速くて、字幕に目をやると映像に集中出来ないのよね。
運転している時に映画をかけたりするから、最近は吹き替えばかりだ。
どっちも見るなぁ
基本字幕だが、吹き替えの方が情報量が多いし
英語が分かれば一番良いのだが・・・
99 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 09:36:11 ID:w13k9Dhz0
>>68 理解出来ないんじゃなくて
字幕だと情報量が少なすぎるんだよ
勿論、本当にその作品を知るにはその作品の言語をネイティブレベルで理解するしかないが
ここ何年も吹き替え。むしろこれでいい
24見始めてから吹き替え派だ。
ジャックバゥアーのものまねする
芸人も吹き替えの声優さんの
マネだしな。
102 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 09:36:22 ID:+Elt0JAJO
両方見ればいいじゃない
103 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 09:37:04 ID:oBZc3bPTO
子供の時 初めタイタニックを吹き替えで見た
そのあと 字幕 で見た
字幕の方が 100倍感動した
104 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 09:37:27 ID:tvIrD6lM0
エディーマーフィーの台詞を字幕でやられると明らかにたりないのだが
105 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 09:37:28 ID:Y47se8jJ0
英語が平気な俺は字幕派
演技下手なタレントを吹き替えに採用するとかバカじゃないの?
知名度を宣伝に利用するのが目的なんだろうけど、
この前見たポニョの所ジョージとかもう最悪だった
106 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 09:37:39 ID:E7niYXbD0
★スマトラ島沖地震、新潟県中越地震、ハリケーン・カトリーナ、植草逮捕、のりP逮捕等々を予言した
的中率99%の国際評論家小野寺光一が今週末の天変地異を予言した!!!
国際評論家小野寺光一の「政治経済の真実」より転載。
ついに首都圏大地震予測サイトオープン
*ここにピスコのアドレス貼ったら書き込みが反映されませんでした
赤の「まもなく首都圏大地震 予測期間へ」をクリックすると現状
のデータがでます。
これは信じる信じないの範疇ではなく明白な科学データなので無視
出来るものではありません。
前兆補足成功例
*これもピスコです
選挙前に
震災が起きる可能性が高い。
HAARPの動きが非常におかしい。
この土曜日 日曜日が山である。
注意せよ。
**詳しくは「小野寺光一 まぐまぐ」で検索してください
英語だったら普通に観れないか?
微妙なニュアンスなんかは慣れないと分り辛いかも知れんが
字幕も葺き替えもいらないだろ
自分もそう。
字幕まったくなしでみたり、字幕ありでみたり。
吹き替えでみたり。
でも、最近の吹き替えはかなりレベル高いので面白い。
コメディは無理だけど。
111 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 09:37:57 ID:xBgxyhNtO
吹き替えのほうが楽に観れる。棒じゃなければ。
英語完璧にはわからないから
手助け程度に字幕見る感じだな
ほんとは字幕なしで見れるようになりたいんだけど
113 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 09:38:26 ID:IRUh8bi80
>>99 絶対的な情報量が少ないくせに、一瞬の情報量が多すぎるという。
字幕の欠点だな。
114 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 09:38:27 ID:v2u9hz1v0
映画もドラマも映像の情報量がすごく増えたから
字幕読むひまがない
115 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 09:38:46 ID:y/6OBKrEO
視力落ちて目が疲れるから吹き替えで見たいんだが
声優の妙なタメ、大袈裟な息遣いに鳥肌たって耐えられない
あの「演じてる感」ダサすぎ
よく出来た吹替え>よく出来た字幕>ダメな字幕>ダメな吹替え
俺は好みはこんな感じ
ただ最近は話題作を中心にダメな吹替えが増えてきてる
歳をとると字幕を読みながら映像見るのはつらいものがある・・・・
どっちでもいいが、映画館で見るなら字幕だな
吹き替えだと金払ってテレビ見てるような気分になる…
119 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 09:39:05 ID:Y47se8jJ0
英語が平気な俺は字幕派
>>99 台詞回しの上手さとかウィットに富んだ会話とか
原語で理解した方が絶対に面白いよ
120 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 09:39:04 ID:5hZiLmfrO
吹き替え
たまにクソな奴らがやってるから見ない
普通のほうが小さい音量でも臨場感あるし
121 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 09:39:08 ID:NPNJ/hWU0
テレビの洋画劇場とかでしか見たこと無かったブルースブラザーズ、初めてビデオ化されたとき
レンタルで借りてみて、いかに吹き替え版がクソだったか分かった。
たとえ英語が分からなくても、こういうスラングの台詞が多い映画は、役者の声を直接聞かないと
ニュアンスが伝わらないと思う。
122 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 09:39:18 ID:gQpvexNi0
吹き替えのほうがいい
ただしちゃんと演技できる人が固めてる場合
売り出し中のお笑いタレントとかイケメン俳優いらね
123 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 09:39:30 ID:3yeE4Ff9O
貧困層と低学歴向けの娯楽 映画(笑)
124 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 09:39:39 ID:U+K1mtABO
DVDで吹き替え+字幕が最強
ストーリーを理解しやすいし、訳の微妙な違いも補完できる
プロの声優じゃない奴が出てたり好きな俳優がいる場合は2回目以降字幕のみにすればOK
125 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 09:40:01 ID:JYBFBwdb0
てか、映像を見ながら内容を知るには吹き返しかねーだろwww
字幕なんか読んでたらいいシーンを見逃すやんw
白人の声は、カン高くて残念なことがある。
吹き替えの方が画に集中できるからなあ
吹き替えで、原語で観るのと同じような感動を、っていう試みが
きちんとされるようになってきたね。
自分、翻訳通訳やってたことあるから、その努力はすごいなと思う。
129 :
御国憂危夫:2009/08/22(土) 09:40:28 ID:coj3I6Ck0
声にも含まれる感情がある、下手な吹き替えはかえって邪魔だ。
130 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 09:40:37 ID:z/SXGYu9O
家族全員が字幕版好きなせいで、ディズニーアニメなんかも字幕版しか買ってもらえなかった。
ただ、小さい頃から字幕版しか見れない環境だと漢字を覚えるのは早いと思うw
131 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 09:40:42 ID:sHmYSF5e0
字幕はダメ。絶対
かっこつけて字幕見る必要がない
英語わからない奴は吹き替えが一番だね
会話の情報量が吹き替え>>>>>字幕
133 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 09:41:14 ID:6H40EwuCO
字幕だな。味わい良いし、吹き替えの余計な演出は嫌だから
134 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 09:41:21 ID:z+jrVDGqO
娯楽大作は何も考えずに見たいから吹替
単館系作品は演技も楽しみたいから字幕
ミュージカルや作中に何ヵ国もの人種・言語が
出てくる映画の場合は問答無用で字幕
135 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 09:41:22 ID:mOnas7hrO
俺は吹き替えだな。
字幕だと、ちょっと映像から目を離すと、全く話の内容がわからなくなって、
下手すると、ストーリーから置いていかれてしまう。
吹き替えなら、映像から目を離しても声だけで話についていける。
基本吹き替え、嫌いなタレントがやってると字幕、
だが何か仕事がないのかクソつまんない芸人ばかり吹き替えに来る。
それより字幕にしろ、吹き替えにしろ微妙な言葉のニュアンスの違いに
気づいてしまうことに腹立つ人多いだろうな。
英語できると戸田奈津子の翻訳がいかにいい加減か思い知らされる。
138 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 09:42:00 ID:+riTxdfNO
吹き替えが良かったと思ったのは、甥っ子と見たモンスターズ・インク位だな。
ベン・スティラーの声はおいたんじゃないと
140 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 09:42:14 ID:iX+gbzM50
>>103 つまぶきとたけうちの吹き替えがいいと思う奴は池沼だけ
141 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 09:42:15 ID:w13k9Dhz0
英語殆どわからないのに字幕派とか言ってる奴は
字幕がオリジナルのシナリオ・台詞をどれだけはしょりまくってるか
どれだけ改変しまくってるか知ったら驚愕するだろうな
映画館で前の席の奴が、座高が高くてアフロだと、
吹き替えが良かったと思うことがある。
あんまり借りられてない映画だと
声優の人手抜かずに頑張ってるのかなぁと気が散ってダメだ
最近の吹き替えはレベルが高いので、言ってしまうが
最初は吹き替えで観ろ。その後原語字幕なしで。
英語力も増します。
小難しい映画やドラマ(法廷、医療、政治関連か)をしっかり見る場合、
字幕だと要約しすぎなのと専門用語を駆使するため、理解するのに多少の時間がかかる。
といっても実質はレイコンマ何秒の世界だろうけど。
その間、映像に集中できないのが難点。
頭を使わない見られるものなら字幕でも何ら問題はないが。
三大映画のつまらない話題
・字幕or吹き替え
・シリーズものは2が面白い
アクションは絶対吹き替えだろ
シュワとかブルースウィリスとかジャッキーの映画はそれでこそ燃える
字幕は、文字と原語の二種類の情報があるから限りなく本筋に近い理解ができる。
戸棚っち問題とか字数制限とかはあるけど。あと雰囲気をそのまま受け取れるのがいい。演説シーンとか吹きかえられたら魅力半減だし。
吹替は聞きなれた日本語だから、家で見るときに見ながら他のことできるってのがいい。
でも吹替の脚本を信用できないと、「台詞と全然違うじゃん」みたいになって不安になる。
あと、ダイハードとか野沢那智だとぴったりだしBTTFも三ツ矢雄二だと楽しくなる。
きのこたけのことそう大差ない論争
海外じゃ吹き替えが当たり前。字幕で見るのが通なんて日本だけ。
150 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 09:43:27 ID:Kkc/V84n0
トイストーリー、今HDDに入ってるけど、
唐沢はうまいね。英語もみれるけど唐沢の声のほうが好きだね。
まあ実写じゃないから吹き替は当たり前なんだが。
151 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 09:43:28 ID:ZPRLO5440
字幕は時々へんな訳し方するよな
この前見た洋画で「ヘイ!ユー!」しか言ってないのに
「ちょっとまて!このゲス野郎!」になっててふいた
152 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 09:43:30 ID:nKtWi+YSO
スナッチの吹き替え版はパーフェクト
153 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 09:43:56 ID:iX+gbzM50
ニュース速報の記事じゃないだろー
字幕読むのメンドイ
映画館でみるなら字幕だな
吹き替えだとなんか音おかしい気がする
DVDとかだと違和感ないから再編集してるのかな?
157 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 09:44:21 ID:n5tCoYLm0
芸人がやるのは色んな大人の事情があるんだろう、しょうがない
ただ関西弁丸出しはかんべん
158 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 09:44:24 ID:3DQaTSjv0
テレビでおなじみの一流俳優とか、一流芸人が吹き替えしてるのはお得感があるよな
声優しかやったことのない無名の奴の吹き替えしかないなら字幕を選ぶよ
もともと声優の名前なんかひとつも知らないしな
断然字幕
つうかもうジャックバウワー=小山力也みたいになってるし、吹き替えで見ない奴の方がおかしい。
162 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 09:45:17 ID:rIfIta1KO
吹き替えの方が情報が多いし画面に集中できるからDVDで見るなら吹き替えだな
ただ映画館では字幕じゃないと損した気分になるな
ある愛の詩を 三浦友和と山口百恵が吹き替えてるのはウケタ
165 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 09:46:12 ID:v2u9hz1v0
英語きいてて南部訛りとかほんとにちゃんとわかる?
どうせわからないんだから吹き替えだっていいじゃん
166 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 09:46:35 ID:HDLlwjOx0
ガヤの台詞も重要だと思ってるから、吹き替えの方が好き
…まともな声優なら
ロンググッドバイはテレビの吹き替えがすごく良かった
>>149 日本人は、基本的に文字に強い。
外人はそこまで文字に強くないから。それだけのこと。
何百本も観てるとリスニング能力は高まるよ
これかなり意訳だなあ、端折ってんなあ…と思うことよくある
DVDなら英語字幕にするのもいい
>>161 キーファーの声もいいよ。ちょい乾いてて。
24は両方楽しめる。
171 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 09:47:17 ID:QeLNBz9q0
英語聞き取れない奴は英語の映画見るなよw
字幕とか吹き替えとかふざけんなw
みたいな意見で埋め尽くされればいいのに
>>165 少数だろうね。
あっちに滞在して、いろんな英語をたっくさん聞いた経験がないと無理。
173 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 09:47:37 ID:YWmfRNkd0
ディズニーアニメやCNNなら比較的標準的な英語だし聞き取りやすい
24とかの米ドラマは、語彙が多いし訛りもあるし吹き替えがいいな。
史上最悪吹替版のシンプソンズ劇場版を忘れないでください。
175 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 09:47:49 ID:sHmYSF5e0
名優たちの生の演技を知らないままでいいの?
いくら日本の声優がレベル高いといっても、100%再現できてるわけじゃないぞ。
176 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 09:48:09 ID:AmvdliPh0
英語字幕にして英語で見て英語勉強しよう
177 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 09:48:14 ID:NPNJ/hWU0
DVD以降なら字幕も選べるから、英語字幕で見ればおk。
視聴2回目以降なら、ヒアリングできなくてもなんとなく意味もニュアンスも伝わる
178 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 09:48:27 ID:aEkYzhuT0
海外ドラマとジャッキーの映画は吹き替え
それ以外は基本的に字幕だな
字幕も当たりハズレが多いが吹き替えのハズレもある
あれはきつい
179 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 09:48:53 ID:5hZiLmfrO
>>151解釈の仕方だろう
そーいうシチュエーションだからこういう感情を持って呼び止めたっつーのを付け加えたんだろな
180 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 09:49:06 ID:L5q1Hv3/0
字幕の方が訳語にキレがあるよな
〜なわけだ
このチンポ頭が!
181 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 09:49:14 ID:oOLQqXDU0
コメディ映画は吹き替え派です。
笑えるようにちゃんと作ってくれるので。
日本の声優さんはとても素晴しいけど、
山寺さんは顔が浮かんでしまうので、二枚目訳はキツイです。
182 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 09:49:22 ID:AmvdliPh0
>>173 日本人で外画の英語ちゃんと聞き取るのなんて帰国子女レベルじゃなきゃ無理だよなぁ
183 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 09:49:27 ID:1lFtrla30
基本字幕。
でもコロンボと加州知事とチャック・ノリスは吹き替えのほうが好き。
あとまだ日本版のDVD出てないけどナッシュ・ブリッジスも吹き替えのほうが良いや。
映画によって役者の声が変わって違和感があるから大抵字幕だな
TVで放送される映画の吹き替えもたまに見るけど、役者の声が違うとなんか違和感があって入り込めない
昔はずっと字幕派だったけど、フレンズを見るようになってから吹き替え派に転向した。
>>150 ピクサーのタレント日本語吹き替えはうまい
モンスターズインクの石塚&爆笑田中が好き
187 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 09:49:47 ID:8t0ouFjX0
>>176 英語字幕は、ある程度英語できる人間にのみ非常に有効。
基礎英文法が頭に入ってないと、意味がない。
字幕がはしょりすぎていいかげんになってて会話の流れが字幕だと意味不明な映画がある
そんな時は吹き替えにする
189 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 09:50:21 ID:IRUh8bi80
>>175 正直、外人の演技が上手いかどうか判断できないw
外人の生態を知らないから、素なのか演技なのか気にならない。
話題作りのためにタレントや芸人を使うのはカンベン
名作は吹き替えなしでじっくりと。実況用ゴミ映画は吹き替えがいいかな。
英語分かる人には字幕は糞だろうけど
キーファーが出てるやつは力ちゃんじゃないと違和感があってだめだ
193 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 09:50:58 ID:8t0ouFjX0
フレンズの吹き替えはあかん。
特にチャンドラーのクレージーぶりが、吹き替えではまったくわからんもん。
194 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 09:51:36 ID:AmvdliPh0
>>175 だから海外の名優たちの演技を知るには言語をネイティブに近いレベルで理解出来ない限り無理なんだって
195 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 09:52:23 ID:1N2rFLqCO
エディーマーフィーやクリントイーストウッドは好き
後者は本人も渋い声で好きだったが
196 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 09:52:42 ID:QNiHgACW0
出張弁士協会から派遣してもらう派。。。
字幕で見てると「ファッキン」が多過ぎる
アメリカ行ったらとりあえずファッキンと言っとけばいいんだなと勉強になる
198 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 09:52:55 ID:djCL1IsJO
>>151 あー吹替派な知り合いがよく言ってるのは
吹替だとアクセル・ローズみたいな女の子だったのに
字幕だとボーイッシュな子になってて意訳しすぎだとダメ出ししてたな
199 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 09:53:11 ID:VwEytqu1O
戸田奈津子と下手な声優だとしたら
どちらも迷うな。
まぁアクションならまだいいけど、
ダイアログ系の映画で役者の声をかき消して
音声入ったらウザいね。
そんな自分は字幕無しで見ます
200 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 09:53:16 ID:OCDuDLC80
気に入った映画のDVDで吹き替えを楽しむっていうのはあるけど、
映画館で吹き替えっていう選択はないな。
そういえば『ロッキー』のDVDの吹き替えが
昔々、TBSで放映したヤツがそのまま使われて感動した記憶が。
201 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 09:53:25 ID:DWRa/wY2O
>>185 同じだw
私もフレンズ見てから吹き替え派に変わったわw
吹き替えは声に違和感がありすぎる
>>194 ネイティブに近いレベルで見たらこの大根役者が!と怒る映画ファンが増えると思う
>>194 セリフは演技の一つだからな
台本に書いてあるだけだし
205 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 09:53:56 ID:YWmfRNkd0
吹き替えもうまい人がやるならいいんだがなあ
デニーロが日本語しゃべったりしたら違和感あるわ
字幕追うのが面倒なので吹き替え。
良かった映画は後で字幕でじっくり見返す。
209 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 09:54:15 ID:wL3tBVlfO
シンプソンズ吹き替えオリジナル派
字幕でも可
ジャッキーも吹き替え派
210 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 09:54:17 ID:6l2psNBgO
視力下がってから吹き替えが楽になった
映像楽しめるからな
英語のままだと空耳のせいでおかしな日本語をしゃべってるようにしか聞こえなくなった
シリアスな演技をしても「歪みねえな!」で吹いてしまう
212 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 09:54:57 ID:aEkYzhuT0
>>200 ディズニー系なら映画館で吹き替えもありかも
あそこの声優選びは上手いからな
ジブリはハズレが多いけど
ショーシャンクの空になんて吹き替えで見なけりゃどこが名作なんだか分からないぜ。
字幕は酷すぎる。
214 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 09:55:26 ID:8t0ouFjX0
>>197 あり意味正解。
実際そういうジョークあるよw
This fuckin' room is fuckin' hot.
because this fuckin' fun is fuckin' broken.
みたいな。
215 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 09:55:31 ID:QAwr834/0
字幕は常に画面みてないとダメだから使い勝手悪い
それだけ真剣に見なければいけないわけだ
しかしせんべいをバリバリ食いながらでも
字幕ならば聞こえづらくなることはない
そういうメリットもある
音声は画面から目を離しても内容がわかるから他の事もできる
しかしせいんべいをバリバリ食べていると何を言っているのかわからない時がある
やはりデメリットもある
地声を聞いたらもう吹き替え観れないしw
字幕は文字数が決まってるとは言え、下手な訳もたまにある
218 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 09:56:20 ID:AVQn96r5O
映画館とDVDは字幕
吹き替えはテレビでやる時に実況しながら楽しむ
映画は字幕、ドラマは吹き替え
これは俺だけじゃない
220 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 09:56:43 ID:8t0ouFjX0
コメディは吹き替えあかんよw
マイケルJフォックスも エディマーフィも ウーピーも
面白さ半減
221 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 09:56:45 ID:v2u9hz1v0
222 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 09:57:23 ID:zJvZp0an0
アグリーベティの吹き替えは神だろ
223 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 09:57:36 ID:AmvdliPh0
>>220 天使にラブソングみたいなのはまぁ字幕で見たほうがマシだな吹き替えで見るよりは
ガタガタ言ってないで邦画見ればいいだろ
225 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 09:57:58 ID:8t0ouFjX0
>>221 ジョークっていうか、ラップの一説ね。
笑うとこ。
226 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 09:58:13 ID:P3hEBlW40
「ダーティー・ハリー」が「お不潔ハリー」になってたのは泣けた
小さい頃にインプリンティングされた吹き替えはもうそれしか受け付けないな
ジャッキー、シュワ、マイケルJフォックス、サモハンキンポー辺り
228 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 09:58:36 ID:BLoCjdJlO
ハチの吹き替えがひど過ぎる
字幕で見直したわ
ゆとりってこわいよねwww
230 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 09:59:13 ID:8t0ouFjX0
>>227 マイケルJフォックスのおかしさを、原語で知ってくれ
うまい吹き替え>うまい字幕>下手な字幕>下手な吹き替え>>>>>>>>>>>>>>妻夫木・竹内のタイタニック
テレビで見て面白かった映画を久々に見たくなってDVD借りてきて見るとつまらなかった、
ってことはよくあるだろ?
あれは字幕がつまらないからだよ。
233 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 09:59:49 ID:z+jrVDGqO
クリントイーストウッドは山田さんじゃないとw
235 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 10:00:06 ID:AmvdliPh0
妻夫木竹内だって実写の演技だったら別に下手とか気にならないのに
吹き替えだと本当に下手糞だから、そこらへん大変だよね
236 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 10:00:15 ID:8t0ouFjX0
ブルースウイリスはもうちょっとボソボソしゃべるんだけど、野沢那智の印象が強すぎる
238 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 10:01:17 ID:oGA18NRc0
映画館行かないんで、大抵DVDで
字幕、吹き替えの両方を楽しむようにしてる
どちらにもそれぞれの魅力があるし
でも24だけは吹き替えじゃないと見れないな…
239 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 10:01:18 ID:PgQyXm1j0
昔、「激突」を徳光和夫の吹き替えのをTVで見た。ひどかったな。
240 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 10:01:20 ID:jLC3IP2j0
>>231 酷い、バックトゥザフィーチャーの吹き替えを聞いたことあるな。
241 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 10:01:30 ID:oOLQqXDU0
>>224 邦画は、何言ってるか聞こえないことが多くないですか?
邦画こそ、字幕つけてほしいわぁ〜!
バック・トゥ・ザ・フューチャーは織田裕二と三宅裕司のWユウジに限るね(・∀・)
243 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 10:01:51 ID:IAAKrOKZ0
どっちも好き
>>235 天地人での妻夫木の演技は学芸会レベルでめちゃくちゃ下手さが気になるんだけど
245 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 10:02:14 ID:A0pqyVPCO
字幕のほうが何故か伝わる。吹き替えはアニメだけ
246 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 10:02:26 ID:Kkc/V84n0
ナッシュなんて野沢と青野の掛け合い漫才になれると
もう字幕とか地声とかどうでもよくなるな。
>>223 演者が歌うような作品は字幕の方がいいよな
248 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 10:03:11 ID:CQ2bsv/20
吹き替えだな
アニメ字幕で見てるやつとかいんのかな・・・
249 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 10:03:24 ID:8t0ouFjX0
>>239 それは観たかったw
あれ、元々テレビムービーだよね。
スピルバーグがUCLA大生時代につくった。
250 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 10:03:38 ID:aEkYzhuT0
>>247 天使にラブソングをなんかは歌部分は字幕になってね?
トイストーリーでは唐沢が歌ってたけどw
おれは声優ヲタで吹き替え大肯定派だけど
劇場で観るときは吹き替えは止めたほうがいいと思う
デカい画面で見ると声優の演技の良し悪し以前に、声と画面とが合ってない感が増幅される
スターウォーズを劇場で吹き替え版で観たときに確信した
DVDは吹き替え、劇場は字幕
これが一番良いやり方
テレビの洋画劇場が隆盛だったころ、
2ヶ国語・文字スーパー機能も無かったころに一生懸命見てた世代だと
どうしても吹替えは安っぽく感じちゃうんだよなあ
254 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 10:04:37 ID:Oo45bt7R0
吹き替えで字幕付きがいい
255 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 10:04:44 ID:hebz7dqK0
ずーと前スーパーマンを見に行ったら外人の集団がいた、その人たちと
一部日本人が自分達と笑うタイミングがまったく違うんだよね
きっと台詞では字幕と違う面白いこと言ってるんだろうなと思った
その時は吹き替え版なんてなかったけど、吹き替え版が出来てからもっぱら
吹き替え派、ただし主演がスタローンの場合のみ字幕、あの声優の声がだめ
>>247 日本人になじみのない歌を無理矢理歌ってるのを聞くのは辛い。
こっちが赤面するわ。
昔の邦画はさっぱり聞き取れないのはなんでだ?
258 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 10:05:21 ID:CQ2bsv/20
ミスタービーンの吹き替えは酷かったな
あれは字幕で見るものだ
山田康夫
ルパン三世のアフレコ時、絵が完成していないからということでアフレコを中止したエピソードがある。
「画が揃っていないんじゃ、あてるものがないのでやれないよ」と平気でスタジオを後にしたという。
ルパン三世声優陣によると実際に中止になったのは2回、その内の1回に居合わせた当時新人の松井菜桜子によると、その時動いていなかった絵はワンカットだけだったという。
アフレコの際、当時まだ無名だった監督の宮崎駿は山田におちゃらけたアドリブをせずに、クリント・イーストウッドのときのようなクールな抑えた声での演技をするよう指示したが、ルパンは自分で持っているという自負心のあった山田は激怒し
「今さらごちゃごちゃ言われたくねえよ!ルパンはオレにまかせろ!!」などと横柄な態度をとったという。
しかし、試写を見終わった山田はそのレベルの高さに感動して態度を一変させ、
「先ほどは失礼なことを申しました。どんな無理な注文でもして下さい。やらせて下さい!」と宮崎に頭を下げたという。
本人によれば「『声優』という職業は存在せず、99%『役者』の仕事の一つに『声優業』という仕事内容がある」と語っていたため、『声優業』とは『役者』の仕事の一つであるというスタンスを徹底的に守っていた。
テレビでも素顔で活躍していたため様々な業界の人たちと交流があった山田だったが、仕事には信念とプライドを持っていたため、同業者にはかなり厳しかった。
「ガキとは芝居したくない」「(芝居が)下手な奴は辞めれば!」と語っていたという。そのため、同じ劇団の後輩である神谷明などからは、怖い先輩と言い伝えられてきた。
ルパンのTVシリーズ以降の新作スペシャルにおいて、ある新人声優が共演する山田に
「自分はルパンに憧れて声優になりました。今日は山田さんとご一緒に仕事ができて本当に嬉しい。光栄です」と挨拶したところ、
“声優”という言葉使いやその認識に頭に来てしまったのか、激怒した山田が
「お前は役者=俳優じゃないのか!?」「ここはファンクラブじゃねえんだぞ!」「帰れ!二度とツラを見せるな!!」と一喝。
さらには山田自身がスタジオを出ようとしたところ、ベテランの共演者たちがなんとかなだめて無事に収録ができたという逸話がある。
吹き替えだとせっかくの5.1chや7.1chがダウンミックスされて2.1chだったりするぞ
俳優女優の吹替えが嫌だから字幕を選択するしかない
263 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 10:06:17 ID:8t0ouFjX0
>>257 そうか?
ヒッチコックとか観てみ。
非常に良い英語を勉強できるよ。
264 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 10:06:18 ID:tbSQRRgk0
皆さんマイケルJフォックスは三ツ矢派ですか?宮川派ですか?
おれ三ツ矢派
265 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 10:06:25 ID:JVnhsdsT0
ゆとりは文化すらも破壊する
267 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 10:06:29 ID:aEkYzhuT0
字幕を読んでるほうが内容が入ってきやすいっていう側面も多少ある
268 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 10:06:35 ID:fQg0FcRY0
基本的にジャックバウアーは小山力也の声でなければ駄目だ
サザーランドの声はイメージに合わない
実況なら吹替えだけど基本は字幕だな
270 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 10:07:56 ID:z+jrVDGqO
>>250 だからミュージカル系の映画は字幕がデフォだよ
吹き替えから役者の生声の歌に変わったら興醒め
吹き替えの声が歌う場合も映画が台無しになる
字幕・吹き替えなしで観て英語ぺらぺらになった奴知ってる
272 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 10:08:25 ID:bTkA2KwP0
吹替えで観て何が楽しいんだろう?
273 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 10:09:00 ID:AmvdliPh0
>>250 だから吹き替えで見ると、演技の時と歌の時だと声が違うっていう凄い違和感が生まれる事になる
274 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 10:09:02 ID:by+gE22d0
特撮とかCGがメインの映画を字幕で見る意味が分からない。
字幕を見る暇があったら背景とかにも目を配りたい。
英語字幕がいいなー
もしくは字幕なし・吹き替えなしか。
やはり喋りまで含めて演技なのだから
隅々まで楽しみたいよ。
>>268 同意。
すまない。くそっ!。
がないジャックなんてジャックじゃない。
わざわざそんなことしなくても、英語ならそのまま見ればいいじゃん
映画は字幕だけど、海外ドラマは吹き替え。
何故かわからんけどそれが自然。
279 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 10:09:31 ID:p8b4ZSae0
たまたま知ってる表現だとおい字幕いま完全に飛ばしただろって分かるよな
〜とでも?とかの字幕日本語も気持ち悪いよな
HACHIを地元(松戸)の映画館で見ようと思ったら
吹替版のみでがっかり。
この暑い中東京の映画館まで行く気がしないし。
北大路欣也は好きな役者だが
でかいスクリーンでリチャード・ギアが日本語はなしてるのは
やはり違和感を感じてしまうしなあ。
と言うわけで俺は字幕派。
281 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 10:09:55 ID:bAMJFDAcO
DVDに収録されてるのと
テレビでの放映時と声優が違っていたりするけど
新たにとりなおすのかな?
282 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 10:10:06 ID:fQg0FcRY0
>>276 キーファ・サザーランドって、声が妙に高いんだよな…
283 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 10:10:15 ID:Oo45bt7R0
吹き替えで字幕が入ってると
喋ってるセリフ+語訳された言葉があるのでとっても面白い
ちょっとしたギャグ(元の言語の言葉遊び)とか皮肉とか
そういうのが両方あると面白いよ
24は字幕も吹き替えもない方がしっくりくるのは異端?
285 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 10:10:45 ID:tbSQRRgk0
プライベート・ライアンとか
「アパム!弾持って来い!アパム!」
は日本語吹き替えで聞きたいな
286 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 10:10:45 ID:U1B6C/zyO
287 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 10:11:08 ID:fQg0FcRY0
>>276 ジャックの「damn it!」もいいお
289 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 10:11:41 ID:6l2psNBgO
24だけは絶対吹き替えがいい
エイドリアンは松金よね子じゃないと落ち着かない
子供の頃に見た海外ドラマは吹き替えじゃないと見れない
>>264 三ツ矢の方がいいかな。
ちなみにタイタニックは石田がいい。
異論は認める。
296 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 10:12:47 ID:P0VO9+r6O
字幕が良いが、訳が戸田奈津子だった時が最悪だ。
297 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 10:13:18 ID:Oo45bt7R0
>>280 HACHIで吹き替え版とか、もうツッコミどころ多すぎて悩むなw
ナニ人だかどこの話なんだかワケワカンネ状態ww
298 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 10:13:19 ID:tbSQRRgk0
>>291 あれはほんとに刷り込まれた
ぜんぜん美人声じゃないとこが合ってる
時代ってゆとり丸出しの発言だなあw
300 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 10:13:53 ID:5PbI5mZmO
バックトゥ〜とロッキーは吹き替えのほうが良いね〜
>>294 なるほど。
7人の侍とか全然聞き取れず焦った記憶があったw
英語わかんねー奴が英語で芝居してるの見て素晴らしいかどうかなんてわかるわけがない。
>>301 黒澤は性能が悪くても国産を使うらしいからね。
当時の国産の録音機材は性能が悪かったらしい。
>>296 映画の最後に戸田奈津子って出て、やっぱりw
と思う事あるw
305 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 10:15:13 ID:U1B6C/zyO
おまいら、そこまで吹き替え否定するなら、ジャッキー映画も全部字幕で見ろよ!絶対だぞ!
(ノд<。)゜。
ながら見がしたいので、最近はもっぱら吹き替えだな
プロジェクトAのDVDを借りて、字幕しかなかったのでがっかりした
308 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 10:16:05 ID:58n607xL0
目も耳も遠い俺はDVD見るとき吹替え字幕併用です
309 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 10:16:06 ID:hebz7dqK0
刑事コロンボってとんでもない誤訳があるよね
特に有名なのが「さらば提督」ドラマ内ではずーと殺された人を「提督」って
呼んでたけど退役軍人でもなさそうだしあだ名でもないし、なんなんだろうと
思ったら正解はヨットクラブ会長、子供の頃見ていてなんかすごく違和感があ
ったんだけど大人になって調べたら案の定だった
本当大人になって分かることってあるよね、奥様は魔女のダーリンの職業が
広告関係だとは思っていたけど「コピーライター」だったなんてずーと後に
なって気がついた
>>303 それでかw一言一言が潰れてる感じがするんだよね
311 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 10:16:24 ID:tbSQRRgk0
>>302 いやでもそれは分かると思う声のトーンとか
ダークナイトのヒースレジャーとかは本人の声聞かないと
312 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 10:16:25 ID:pyILXGRQ0
字幕です
313 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 10:16:45 ID:hfN58oxY0
字幕見てると眠たくなってくるから吹き替え
字幕で映画見てる奴は、映画見てるんじゃなくて字幕読んでるだけ。
人間、映像の中に字が混じると神経が字に集中されてしまう。
おまけに字幕は情報量も少ないし、第一非常に邪魔。
字幕で見る奴なんぞ、少なくとも映画ファンとは言えない
>>298 でも昔は美人の声もやってたんだよね。
ベルばらのジャンヌとか。すごい悪女だったけど。
316 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 10:17:07 ID:6FWcTEgYO
>>9 俺もコロンボとダーティーハリーは吹き替えがいい
317 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 10:17:09 ID:ai/HL33a0
>>302 そう思うだろ?
でも違うんだよ
ピンとキリは分かり易いんだ
素晴らしい俳優と大根は言葉が分からなくても分かっちゃうんだよ良し悪しが
318 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 10:17:17 ID:J5Lnw+uT0
字幕で見て、後で場面場面を思い出すと
俳優の声で字幕のセリフが浮かんでくる
声も聞きたいから字幕派
英語なら、半分くらいはわかるけど
欧州は字幕がないとお手上げ
319 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 10:17:29 ID:rZTtY5eUO
確かに吹き替えの方が面白いってか和訳が下手杉
320 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 10:17:45 ID:AVQn96r5O
まーとにかく芋ズル的に芸能人がタイーホされればいいかなと
322 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 10:17:54 ID:8zgNiWB80
字幕好きは、ぶっちゃけそんなに字幕追いかけてないんだよね、雰囲気程度で。
肝は役者の演技な訳で、字幕が端折り過ぎとかどうでも良いんだよ。
吹き替え好きは内容を出来る限り忠実に知りたいんだろうね。何より楽だし。
俳優の声を犠牲にしてはいるけど、声優ってプロがやってくれれば問題ないと思ってるんだろう。
どちらも一長一短さね。
刷り込みも含めて自分が違和感を感じてシラケない方で観たらいいんだよ
吹き替えのクオリティが高くてそれで付加価値がつく映画がたまにある
こういう事っしょ
324 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 10:18:28 ID:tbSQRRgk0
シュワとかは本人より玄田のほうがあきらかに演技上手いから吹き替えのほうがいいと思う
吹き替えで良いよ 字幕見続けるの疲れるから
>>323 ベイブは吹替版の方がいいな。
ベイブの声あててた人の演技が秀逸。
>>305 ジャッキー隆盛の時代からのファンは、劇場で観てたので
(ジャッキー大会なんてあると劇場2周3周するほどの行列作ったりしてたんだよ)
石丸博也さんの吹替えじゃなくても、別に違和感無いんだよな
コロンボは小池朝雄の話し方に品があったから
日本であそこまでウケたんだろうな。
フォークのキャラは、というか英語は甲高くて名古屋弁みたいだからな。
330 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 10:19:26 ID:vaDKn72E0
海外TVみたいに全部一人で吹き替えなら字幕にするけど、
日本みたいにちゃんとしてるなら吹き替えにするよ。
>>305 ジャッキーの映画は
字幕も吹き替えもどっちもいいね。
333 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 10:20:21 ID:fQg0FcRY0
山ちゃんの吹き替えはほとんどが当たり
映画館では字幕。
家でDVD見るときは吹き替えで日本語字幕。
微妙なニュアンスの違いがおもしろい。
吹き替えだけだと騒音で聞こえなかった部分とかあってイライラする。
335 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 10:20:40 ID:58n607xL0
>>324 結局、どっちが(声の)芝居が上手いか、に尽きるんだよね。
336 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 10:20:53 ID:iebo52ee0
芸能人が吹き替えやると殆どはずれ
最近だとハンコックの白人男は糞だったな
そんなのものによるだろ。
アクションは吹き替えじゃないと駄目だ。
キリスト教文化の暗喩とかわからないやつは洋画見るな
>>314 なるほどね。
自分は映画ファンというほどではないと前から思ってたけど、
字幕ファンだったんだなw
341 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 10:21:31 ID:by+gE22d0
>>314 少なくともSF映画は吹き替えじゃないと損した気分になるよな。
年間映画館に20回以上行く俺はそう思う。
342 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 10:21:32 ID:8zgNiWB80
異国の物に邦題やら字幕やら吹き替えやらさんざん手が入ってる時点で、もう別物と考えて
割り切って楽しむのが良いんだろうね。お気に入りの俳優さんは声も聞きたいから字幕、とか。
343 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 10:21:32 ID:2PtZZ6sUO
言い合いの場面は吹き替えの方が楽しめたりするよな。
字幕だと表示しきれない。
DVDなら、そういう場面だけ吹き替えでも見る。
映画館なら字幕だろ。
大きなスクリーンでわざわざ吹き替え観る気がしれん。
345 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 10:21:53 ID:whnOccry0
音声は吹き替えで聞くけど
原語の字幕みることがある。
>>322 結局、雰囲気重視か内容重視かってことだけですよねー
347 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 10:22:05 ID:QN2zwe5C0
>>336 あれは最悪
映画自体あまり面白くないって聞いてたから集中せずとも見れる吹き替えでと思ってたけど
あまりの下手さに字幕に変えてじっくり見ちゃったわ
>>336 たしかに相当糞だった。
なにかの間違いかと思ったぐらい。
349 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 10:22:39 ID:N/zZQ+MlO
地元のワーナーじゃ、ハチもボルトも
吹き替えしかやってなくて(;゚д゚)って思った
やっぱりゆとりが漢字読めないからなん?
350 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 10:22:43 ID:BVvq55zY0
マリリン・モンローは、向井真理子だったけど
峰不二子と一緒で今は無理だろ。誰がいいかな。
351 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 10:22:56 ID:PzMwJEW30
字幕選ぶ奴に限って演技力どうのこうの語りだす。
ネイティブ以外の奴が字幕選んだって演技力なんてわからないくせに。
むしろ字幕にばかりに目がいって演技もクソもねぇだろ。
耳が不自由の人はしょうがないけど。
字幕だと笑うところが他の人と違ってしまうからおれが浮いちゃうんだよ
>>341 SFは俺は字幕だなあ
セリフ少ないっしょ
この数年は吹き替えばっかりかな。
目が悪くなったのと、最近はながら見が増えたのもあるし。
海外ドラマは殆ど吹き替え。映画は半々かなー
当たりハズレはあるけど、声優さんがやると
字幕より濃厚な演技になってるのが結構面白い。
355 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 10:23:41 ID:tbSQRRgk0
マリリンモンロー再録は17歳教のおねえちゃんでいいと思う
356 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 10:23:46 ID:vNZ4bR5DO
字幕だろ。アニメーションなら吹き替えかな
>>351 それでもダークナイトは字幕でみてほしい。
結局映画によるかな。
>>351 >むしろ字幕にばかりに目がいって
そんなことないよ。字幕読みながらちゃんと映像も見てる。
お前らの視点はなかなか面白いな。こだわりもあれば冷静な分析もある。
361 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 10:24:39 ID:fQg0FcRY0
>>355 17歳はうまいけど色気がイマイチ足りない
362 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 10:24:51 ID:58n607xL0
ただしネットやりながらとかで集中できていないと吹替えでも聞き逃す。
363 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 10:24:53 ID:wPZq0St50
字幕じゃないと声と見た目の乖離が耐えられん。
特にハリーポッターはひどい。
字幕なんか一瞬で読めるだろ。読めないとかいってるやつ
国語力なさ杉
364 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 10:24:57 ID:LVaM5Pb4O
基本的に字幕だが、24だけは吹き替え
個性的な声優なら吹き替えでもいいとは思う
365 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 10:25:09 ID:4eOUD/nD0
でもコマンドーは吹き替えがいいだろ
366 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 10:25:23 ID:by+gE22d0
そうそう、字幕をありがたがって見るのは日本人だけだって聞いたことがある。
海外では吹き替えが当たり前。
367 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 10:25:48 ID:QN2zwe5C0
>>363 ハリポタは酷いなw
あれだけヒット飛ばしてる作品なんだからもっとまともな声優当てられただろうっていうw
スーパーナチュラルの吹き替えはマジで吹いた
慣れるまで結構時間かかった
369 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 10:25:55 ID:8zgNiWB80
>>346 そうなるよね。俺は難しい話でも字幕で観るんだけど、何となく雰囲気で字幕追いかけてるだけだもん。
大体内容が分かればそれで良いし。大事なのってきっとそういう所じゃ無いしさ。
>>326 『ベイブ』は、パクパクじゃなくて
人間のリップに合わせた演技(特撮技術?)を作ろうと努力してるので
原語版で見てみ
キッズムービーだからさほど難しい英語使ってないし
>>351 字幕派もいちいち字幕なんてじっくり読まないだろ
あれは映像として視て一瞬で理解できるように短くされてるんだから
372 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 10:26:05 ID:tbSQRRgk0
野沢那智がどうしようもないB級映画を吹き替えでおもしろくするのがすごく楽しいって言ってた
広川太一郎もMr.ブーは原音がつまらなすぎて吹き替えでなんとかしたって言ってた
374 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 10:26:17 ID:bd06Vncd0
「続・夕陽のガンマン」
山田康男 GOOD
納谷吾郎 BAD
大塚周夫 UGRY
割と最近にテレビ東京でやってたけど、ルパンみたいで味があった。
>>317 実際、分かった気分になってるだけだと思う
怒るとか泣くとか感情表現のでかいところなら分かるがそれ以外で上手いか下手を見分けるのは無理
ヒーローズのヒロとかアンドウのへたくそな日本語がむこうで通用しちゃてるし
376 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 10:26:24 ID:036L9Qk50
昔は絶対字幕と思ってたけど
最近字幕追うのが疲れる時がある
吹き替えもありかもしれないと思う今日この頃
スティーヴン・セガールの作品は吹き替えで見ているな
本を読みなれている奴と
ぜんぜん本を読まない奴では
文章を読むスピードが、まったくと言っていいほど違う。
マジで驚くよな
吹き替えで見ると「役者の演技を大切にしてない!」って怒るアフォがいるけど、
字幕なんて映像に文字でノイズ入れてるようなもんじゃねえか。
映像の方が大切なんだよ。
380 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 10:27:24 ID:4eOUD/nD0
吹き替えでいいと思うけど、素人のタレント使うのは簡便
381 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 10:27:33 ID:BVvq55zY0
プリズンブレイクだけ吹き替え
384 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 10:28:27 ID:tbSQRRgk0
おれ峰不二子も17歳教でいいと思ってる
レンタル“ビデオ”世代は字幕しか選択肢がなかったからなあ
字幕込みで一枚画としてスクリーン観れるから、何か見逃すって事は少ないよね
変な訳でも、こっちで処理・捕捉しながら観るという
無駄な能力を培ってきたから、字幕に抵抗ないんだよな
でも夜中のB級映画は吹き替えであってほしいとも思う
DVDなら、一回吹き替えでみて、二回目字幕なしでみるといいね。
英語字幕で、ってがんばると、動体視力良かったり英語力がそこそこある人ならいいけど
字幕追っておしまいになる人続出だと思う。
別にどっちでもいいけど、字幕を読みきれないとか言う奴は
センター現代文で平均点を大きく下回る奴であることは確実
洋画でもアニメは吹き替えで見る
389 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 10:29:04 ID:2S8gw7aU0
ジャッキー
シュワ知事
スタローン
ブルースウィルス
セガール
ジャックバウワー
は吹き替えがいい
ネットしながらは+付けっ放し、映画だけ観る時は字幕の☆ch
俺以外にもそんなヤツが居るはず。
391 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 10:29:19 ID:8zgNiWB80
>>371 そうそう、字幕って雰囲気でチラ見するだけで分かるようになってるんだよね。
吹き替えは飽くまでも日本人が抉り付けたイメージでしかない。
ドラえもんの海外の吹き替えがネイティブの日本人が聞いたら
まるですっとんきょうなイメージになっているのと同じ。
楽したいのは理解出来るけどそれによりオリジナルのイメージを
損なっているということは忘れない方がいい。
字幕の方が勉強になるんだろうけど、合間にネット見たり他のことをしたいから吹き替えの方が楽だよな。
VHSの頃は字幕だけ借りてたけど、DVDになってから両方観るようにしてる
ただ字幕派だとスクリーンに近い席は辛いよね
396 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 10:30:31 ID:0XRmcJys0
とりあえず戸田奈津子は死ね
397 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 10:30:58 ID:tbSQRRgk0
>>392 その差もおもしろかったりするんだけどね
役者の役に対する解釈の差が見えて
たとえばアメリカ版のエヴァンゲリオンはミサトがおもしろいよ
映画によりけりだなぁ。インディペンデンスデイは字幕版のほうが心に響いたし、
マスクは吹き替えのほうがノリがよくて面白かった。
井上喜久子がMGSのBOSS役だと知って驚いた。
ああいうのも出来るんだーって。
400 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 10:31:40 ID:PzMwJEW30
>>368 なれた頃に変わっちゃったよね。俺はどっちもありだと思うw
401 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 10:32:10 ID:BVvq55zY0
テレビ通販だけは、絶っ対!吹き替えじゃなきや駄目
オリジナル俳優さんの演技を大切にしてやれ。
那智さんの演技が見たかったら、舞台でも見に行けよ?
ウィリスにはウィリスの声、リズム、抑揚があるんやで。
403 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 10:32:24 ID:VktsVMLt0
ナイトミュージアムが吹き替えで公開されたからといって、
「あなたは字幕派?、吹き替え派?」というテーマにもっていく記者のアホさ加減がわからん。
子供向け映画は昔から吹き替え中心だろ。
今、何が起きてるか?( ゚Д゚)ハァ?
おまえ、昔を調べたのか、ちゃんと。
404 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 10:33:26 ID:036L9Qk50
画面の下に出たり消えたりする字幕が早くなると目がチカチカしてくるんだよ
405 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 10:34:11 ID:8zgNiWB80
>>392 もう別物だよねw 食文化と一緒、海外の寿司なんて飽きれるもの。。そういうのと同じだと思う。
日本のお笑いがどうやったって外人には大して面白くも無いだろうしさ、伝えようとすると
どんどん本物からは離れていくし。
406 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 10:34:11 ID:B4YJ2pNeO
字幕で観る人はいちいち字幕と画面を別個で観てないんだろ、速読とかと同じ要領だったら要領良い人は普通に観れるだろう
まぁ俺は声優好きだからあえて吹き替えだけど、両方楽しめる奴が一番だよ
407 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 10:34:17 ID:AsC9KzFWO
>>241 禿しく同意。というかDVDだけど
邦画の台詞、映画館でなら普通に聞き取れるかもしれんけど、家で見ると何言ってるか
わからないことが多い。音量上げると台詞以外がやかましくなるし
DVDには台詞そのままの字幕も入れて選べるようにしてほしい
最近は聴覚障害者用に入ってるものがあるけど標準装備してよ
409 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 10:34:35 ID:9Ly3wf9g0
呪怨パンデミックの試写会に行ったときに
吹き替え版だった。ハリセンボンとか
ふざけてるとしか思えなかった。
なかなかホラー映画で失笑は珍しい。
今でもあるのかな?
映画の原語台本とテープがセットになったやつ。
あれは良かったな。
ミスターブーシリーズは
絶対に吹き替えに限る。
異論は認める。
412 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 10:35:05 ID:QN2zwe5C0
>>406 漫画と同じ要領でいいと思うんだけどね
セリフ見ながら映像っていう
>>402 映像を大切にしてやれ。
大切な映像を文字ノイズで潰された撮影監督の気持ちになってやれや。
だいたい役者の細かい表情も字幕のやつは見ることができないのに、演技云々言うんじゃねえよ。
>>397 なんか傲慢だなそれ。
監督や製作者の意図は無視して公開国各国の解釈で勝手にやってもいい、みたいな。
ハリウッド版ATOMを観て愕然としている俺としては。
415 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 10:36:33 ID:Jpoj5Tvq0
吹き替えで
字幕と吹き替えって同時に表示させてみたりするけど違う場合あるよな
418 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 10:37:30 ID:EA8tMbUF0
ビデオのときは吹き替え版もっていくと「本当に吹き替えでいいんですね」
と確認されたし、会社でも吹き替えが好きというと馬鹿にされたもんじゃ・・・
時代が変わったのう
>>402 でも見て理解する字幕自体には抑揚がないからね。
理解できない原語での抑揚や雰囲気を元に、要約・意訳された字幕を脳内で創造して抑揚を作ってる。
字幕だって自分の脳内で吹き替えしてることと同じだと思うけどなあ。
結局、雰囲気をとるか、内容把握をとるかの違いでしかないと思うけど。
420 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 10:37:43 ID:s1pYoi5z0
>>408 邦画だけじゃ無くて洋画の吹き替えでも
音が聞き取りにくい。。
何でだろ??
字幕派って
「食い物には塩しかかけない俺は食品そのものの味を大切にしたいからな(キリッ」
って言っちゃう勘違いなグルメなひとと似てるね。
422 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 10:38:01 ID:VqQFzGQv0
字幕でいいだろ
英語なら吹き替えも字幕もいらんが
他の言語だと字幕が欲しい
423 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 10:38:17 ID:qPpAjLHn0
洋ドラだけは絶対吹き替えで観る
>>412 字幕は文章全部を読む必要は無いよ
映像に合わせて単語の頭文字をポンポン追っていくだけでいい
後は脳内で勝手に補完される
425 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 10:38:41 ID:ftxy09cr0
今度、おまいらの地方で『奥さまは魔女』をテレビでやってたら、
英語で観てみると分かると思うが
いかにも外人らしく、奥さんに対する態度がスマートで、ジェントルマン
な感じのダーリンのイメージは完全に声優さんが作ってる
オリジナル音声で観ると、キーキーやかましい、猿顔の旦那
サマンサと口論してるシーンとか、もうちょっとで殴りそうな勢い
で切れてる
イメージ違い過ぎて困惑するわ
>>414 契約交わしてるのに監督や製作者の意図を無視って言い切っちゃうのは子供っぽいよ
427 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 10:39:19 ID:d/SIfREp0
女の吹き替えでオーバー過ぎるのがいるよな、息継ぎとか大げさに入れるやつ。
音声切り替えたら聞こえないのに、あれはいかん
この役者ならこの声優という風に統一してくれればいいんだけどね。
作品ごとに声優が変わりイメージと違う吹き替えになってしまうんだよな。
429 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 10:39:30 ID:BVvq55zY0
しかし、アレだな
中学から英語を勉強してるのに英会話が出来ない日本人って
WWEは吹き替えをファンが拒否して人気拡大しなかったな
431 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 10:39:49 ID:EA8tMbUF0
それにターミネータ2みたいな人気作は字幕8:吹き替え2くらいの割合で
ビデオ置いてあるのに、吹き替えだけいつも残ってたなあ・・・
432 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 10:39:52 ID:8t0ouFjX0
>>425 アメリカンイングリッシュってのは、大体そんなもんだよ。
ジミーカーターの英語が最たるもの。
433 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 10:39:54 ID:zur3AX+gO
字幕派だけどジャッキー主演する奴は吹き替えが良い
>吹き替え版が320スクリーンと半分以上を占めた。
マジ? まだVHSのころは、字幕8:2吹替 ぐらいの割合でレンタルされてたと思うが
たまに間違って吹替えを借りちゃったときはショックでダルくなった。
435 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 10:39:55 ID:tbSQRRgk0
最近の海外のアニメ声優はほんとレベル上がった
コードギアスとかはメガネの博士役に限ればアメリカ版のほうがうまい
436 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 10:40:01 ID:DEwAKLl70
声が合ってない場合は、とか芸能人吹き替えは論外というのはもっともだが、
オリジナルとイメージが変わってしまうというのはどうもしっくりこない
よっぽど気に入らない限り、オリジナルでもう一回見るわけではないから実際どうなのかなんて分からないし、
オリジナルと吹き替えを見た人の間で話が合わないなんてことがあるか?
将来の吹き替えが心配だな
今の若い声優ってロクなのいないし
DVDの場合、吹替えと字幕でサラウンドが変わるのが致命的。
字幕は5.1ch、吹替は2chとかいうことが良くある。
シアター持ってる人は字幕じゃないか?
439 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 10:41:04 ID:AVQn96r5O
個人的これは吹き替え版の方が好きなの
一番好きなのは、名探偵ポアロ
フルハウス、ゴーストバスターズ、Aチーム、ターミネーター2、バック・トゥ・ザ・フューチャー、CSIマイアミ、V.I.P
440 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 10:41:17 ID:6G+s5NnK0
>>430 テレ東の実況日本語、レスラーのマイクパフォーマンス字幕が一番いいと思うんだけどなあ
441 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 10:41:17 ID:VqQFzGQv0
そういや昔 黒木香の吹き替えやってたのにはワロタけどな
442 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 10:41:31 ID:PzMwJEW30
訛りの一番下手な俳優にショーン・コネリー ← 字幕見てたってこんなのも
分かんねーだろ。洋画は映像と脚本さえしっかりしてれば吹き替えで十分。
逆に外人が本上まなみ、久本雅美、長谷川京子がどんだけ大根かわかるとおもうか?
作業しながらとか好きな声優がいたら吹き替えだな
445 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 10:42:07 ID:+iCjeLxF0
10年くらい学校で英語習って吹き替えだと知的障害だよな。
本物の俳優の声で聴きたいと思わないのかな。
字幕は聴覚障害者と確認用だろ。
英語字幕でもいいよ。
今だから言える
野田秀樹のビル・マーレイは個人的にありだった
>>418 レンタルビデオ屋の話題の新作は字幕版が全部貸出中で吹き替え版がたんまり残っていたりしてな、
「仕方がないから吹き替え版でいいか…」と妥協して吹き替え観たな…、「ダイハード」とか。
日本人の知的水準もアメリカ並に低くなったということか…
448 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 10:42:17 ID:tbSQRRgk0
最近の若い声優って個性はなくなったけど演技自体は細やかでレベル高いよ
御手本を見て育ってるからどんな役でも器用にこなすしね
449 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 10:42:23 ID:VktsVMLt0
字幕で再現できるのは実際の台詞の3割
残り7割が処理が間に合わないから省略されてる。
「このやろうぶっころしてやる。ばかやろう」
などという台詞があったら、それが早口でしゃべってる場面だったら、
字幕では「死ね」と一言だけに訳されたりする。
海外ドラマは映画よりも台詞量多いから俺は吹き替え派。
あまりにも省略されるから内容がわからなくなる。
>>416 お前は自分が撮った自慢の写真や映像になんかダラダラ文字入れられたら腹が立たないのか?
451 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 10:42:43 ID:qPpAjLHn0
>>438 最近は吹き替えもちゃんと5.1になってるの増えたね
以前はプロロジック使って観てたよ
452 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 10:42:46 ID:DyNBVN+X0
俺吹き替えのうえ、字幕日本語。
めしモシャモシャたべながらでも、音量あげずに映画みれるお。
453 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 10:42:54 ID:5cNVjOn70
海外ドラマのDVDボックスって、英語版だと1シーズンで2000〜3000円くらいで買えるんだが、
吹き替えが入った日本版は10000円以上になっちゃうんだよな。
吹き替えのためだけに、この価格差を払うのが辛いときはある。
454 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 10:43:00 ID:8zgNiWB80
>>406 だね、両方きっと楽しいと思う。
個人的な意見だけど、字幕が良いって人は結構シリアスな内容の映画が好きな気がする。
ブラッドダイアモンドとかノーカントリーとか。
吹き替え好きな人はバラエティーに富んでるような娯楽作品って。
455 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 10:43:25 ID:B4YJ2pNeO
今はDVDに日本語字幕と吹き替え字幕てのがあるから内容も吹き替え程度には分かるよ
456 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 10:43:35 ID:EA8tMbUF0
ビデオ世代の30歳以上のほとんどは字幕至上主義だから、将来字幕が良いって
言って年寄り扱いされることに恐怖を感じているだろw
馬鹿な俺は、結局字幕で見ても、
英語、他の他言語のニュアンスなんてわからないしな
どっちかにこだわる必要はないな
459 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 10:44:34 ID:4rLUEXb90
目が衰えてきたから字幕が見えない
めがね買う金もないってなわけで吹き替えに移行
460 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 10:44:45 ID:8ba7sHrBO
ハチが字幕上映少なかった
字幕で見てよかった
461 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 10:44:48 ID:VqQFzGQv0
字幕が右にいったり下にいったり移動する映画はどっちかにしろと思う
462 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 10:44:56 ID:VktsVMLt0
この1の記者は昔から子供向け作品は吹き替えで公開されるケースが多いのを知らないで、
最近になって吹き替えが主流になりつつあると勘違いしたこと。
こうやってみてると、字幕にしても吹き替えにしても、原作を味わうことなく別物の作品を見て評価してるんだなってことか
464 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 10:45:58 ID:mOnas7hrO
笑の大学の吹き替えなんか、大変だったろうな…
465 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 10:46:24 ID:toueFkZC0
>>454 あー、俺そうだ。
基本的にシリアス・歴史・法廷モノが好きだったりする。
ただしシュレックとポリスアカデミーは別格に好きだったりする。
466 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 10:46:34 ID:aEkYzhuT0
>>456 無知を自慢するバカみたいな空気を出してるよね最近出てきた吹き替え至上主義って
まぁ実際見たことないけど絶対吹き替えだっていう人
467 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 10:47:14 ID:kN6lzM8iO
宮川一郎太のMJフォックスにかなうものはない
>>463 字幕で生の声で聞こうが、吹き替えで内容を深く理解しようが、
言語を理解できない時点でどちらも別物ですね。
469 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 10:47:35 ID:/uXiJflD0
声質は俳優の個性、発声や声色やイントネーションが俳優の演技
吹替じゃ俳優の良し悪しがわからんじゃないか
アニメとかなら吹替でも構わないけどな
字幕じゃないと観る気がしない。俳優の声が聞きたいし、英語はそんなに得意なわけじゃないけど、字幕がヒントになって訳されてない部分まで理解できる事も多い。
471 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 10:48:35 ID:Dh5h6kTP0
元々字幕で見てたけど、糞タレントが吹き替えするようになったから、絶対嫌になった。
アメリは吹き替えで見ちゃダメ。これはガチ。
473 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 10:49:11 ID:YlVjOwO50
コメディは字幕で観ても面白くない
474 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 10:49:11 ID:y0QtCuyiO
475 :
イモー虫:2009/08/22(土) 10:49:28 ID:E04P/h9nO
DVDで見る時は日本の映画とか外国の映画とか関係なく日本語字幕で見るよ俺
だって音声が聞こえずらいから
でもテレビでやると音声が補正されて聞こえやすいのはなぜ?
476 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 10:49:58 ID:I2sDBIs1O
>>420 邦画のほとんどは、音と映像同録が多いんですが、
そうするとどうしてもセリフが聞き取りづらくなることがあったりします。
理由は、フィルムを使った撮影が多いことがあげられます。
フィルム撮影の場合は、撮影器材のノイズ(リールの回転音とか)とかの問題もあって、
なかなか感度があげられないんですね。
テレビドラマで使用されているビデオ撮影はそんなことはありませんが。
以前よくあった、フィルム撮影テレビドラマの場合は、
それを解消するため、アフレコにしていましたしね。
477 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 10:51:01 ID:OuTiTqC3O
吹替えってさ、声優さんが感情込めすぎっつーのかな、
なんかわざとらしいっつーか、やり過ぎっつーか、そんな感じがする
宮崎駿作品位のテンションで丁度いいのにな。
478 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 10:51:03 ID:toueFkZC0
>>471 俺は全く逆。
元々字幕派だったけど、声優とやらが跋扈するようになってから
吹き替えは嫌悪に近く嫌になった。
ドキュメンタリー番組の吹き替えすら嫌だからな。
昔のように舞台俳優さんが吹き替えやってる映画は見れるんだけどね。
479 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 10:51:04 ID:a90muyoP0
480 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 10:51:49 ID:8FOA3wM3O
字幕は文字数に限界があるデメリットがあるけど、
初めて見る場合はオリジナルを尊重して字幕だな。
気に入ったら両方観るけど。
ずっと、吹き替えって字が読めない子供のためかと思っていたけど、そうでもないんだな。
洋楽のCDは吹き替え盤が一番だよな
482 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 10:51:51 ID:8hU9gBX30
字が読めるなら字幕で観ろよ
吹き替えじゃ内容も忘れやすいし良いセリフもスルーすんぞ
483 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 10:52:06 ID:KDmAmkqj0
画面に集中できるって意味で、吹き替えも一利ありだと思う。
でも初見は字幕がいいな。
484 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 10:52:15 ID:YKcIrfbkO
今思えば、ジャッキーの吹き替えの声が本物の声だと思ってた時があったなぁ。
485 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 10:52:32 ID:z/5FFxuNO
絶対字幕派だったが、ソーヤーとチャーリーに惚れてからは、ドラマは吹き替えで見る
セガールとジャックバウアーは本人の声が残念すぎたんで吹き替え
あとジャッキーは吹き替えが染み付いてるんで吹き替え
MJフォックスは、是非字幕 もしくは原語のみで観てほしい。
彼の面白さは、あの話し方 間合いによるところが本当に大きいというのが
よくわかるから。
488 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 10:54:41 ID:mOnas7hrO
字幕と吹き替えでは、内容が違うのかね。
同じ台本じゃないのかな?
>>468 あと、文化とか歴史にも精通してないとキツイな。キリスト教とか特に
490 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 10:55:30 ID:G45YZnpEO
字幕読んでるのかったるいじゃん
491 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 10:55:41 ID:8zgNiWB80
>>465 マフィア物とか吹き替えは嫌だよねw あとホラーも。
案外ヒッチコックとか吹き替えも悪く無かったりするんだけど、あれは何だろうな。。
>>477 過剰な感じするよねw ブレアウィッチの吹き替えは腹がよじれるよw
「この声優合ってないな〜」
↓
本質と関係ない部分で苛立つなんて最悪。
「この俳優、演技下手だな〜」
↓
この演技を含めて、この映画なんだ。仕方ない。
493 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 10:56:10 ID:X/Kr3WKsO
昔は吹き替えでも気にならなかったけど、だんだん声優さん独特の言葉遣いや抑揚が気持ち悪くて字幕ばっかり。でも名探偵ポアロだけは吹き替えが好き。
494 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 10:56:11 ID:B4YJ2pNeO
495 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 10:56:22 ID:O2kmOBcJO
英語わからないのに字幕派?(笑)
496 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 10:56:37 ID:gRSzTpkE0
>>488 戸棚大先生の創作力を侮っちゃいかんと思う。
497 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 10:56:47 ID:dpd9ajwg0
名声優の声が耳に残ってるから原語だと偽者に思える
498 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 10:56:57 ID:2oWdpSDL0
もう一度放送してほしい、妻武器と竹内結子のタイタニック
刑事コロンボの小池朝雄
イーストウッドの山田康雄
↑のレベルなら吹き替えもアリだな。
でも昨今の吹き替えって単なる画像解説やらタイアップのレベルでしかない。
>>498 あれはすごかったな・・・。(;´Д`)
502 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 10:59:35 ID:toueFkZC0
俺の中での吹き替え最強は
グラナダTVシャーロック・ホームズシリーズの露口茂。
字幕も吹き替えも不可能な映画
ウエインズワールドシリーズ
ビルとテッドシリーズ
>>1 字幕で見ても吹き替えでも向こうの文化の中の馴れ合いジョークはちっともわからん
ジャッキーチェンは吹き替えに限るよねw カンフー映画を字幕で、とは思わないな。
506 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 11:03:27 ID:9kbP1nYi0
予備知識の全くない洋画をテレビで見る時、声優の選択、セリフ回し、声のトーンで
ストーリー展開が予測できちゃうのな。こいつは惜しまれて死ぬだろな、こいつとこいつは
途中敵味方になって最後はこっちが死ぬだろな。みたいな?
>>476 ありがとう。俺だけかと思っていた
夜中なんか音が聞き取りにくいんで
音量を大きくすると今度は、銃撃シーンや爆弾が爆発するシーンだけ物凄い音になる
しかし、技術も進んだんだから何とかならんもんか・・
映画によるな。
アメリとスタンド・バイ・ミーは断然吹き替え派
特にスタンド・バイ・ミーは昔、テレ朝かどっかの民放局でやってた
子役が吹き替えしてるのが最高。
509 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 11:04:36 ID:ot59nhmu0
訳がおかしいから吹き替えでいいと思うようになった
510 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 11:04:58 ID:fge304EM0
24だけは吹き替えで見る。小山力也かっこよすぎ。
511 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 11:05:16 ID:uFnApDrS0
>>495 ??日本語に翻訳された字幕を言ってるんじゃないの?
俺は映画館とレンタルは字幕派 自然とそうなった 吹き替えはテレビ局の放送の時のみ
>>505 ジャッキーは吹き替えが頭に染み付いててそれしかありえないと思ってるけど原語はまたそれでいいもんだ
何いってんのかわかんない程早口をまくしたてられるテンポとアクションとがよくかみ合うんだこれが
514 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 11:06:30 ID:vE4QhQPY0
吹き替え見て喜んでるやつは
友近となだぎのコントみて喜んでるのといっしょ
515 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 11:07:04 ID:UoAJtgHR0
24はどっちかいうと、吹き替え派
>>512 それが自然だろ。
金出して吹き替え観ようとは思わん。
Hachi…字幕版のほうが良かったけど、恒例の戸棚津子のアレで萎えた。あの人早く引退してほしい!
ERや24(TVドラマ)は吹き替えのほうが好き
518 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 11:08:20 ID:lSBs8thK0
24ばかりでプリズンブレイクがあまり出てこないのが納得行かない
若(ry
519 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 11:08:33 ID:d7Gd7zTiO
520 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 11:08:37 ID:6G+s5NnK0
521 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 11:08:55 ID:h37JPhvp0
最初は吹き替え、次は日本語字幕で吹き替えとの違いを楽しむ。
最後に吹き替えなしの日本語字幕で英語の勉強。
戸田によるギャラクシークエストの、
「トカゲの石頭に賭けて誓う」みたいな超訳の話を聞いて以来、
戸田字幕は一切見ない。
また、DVDで見るときは、字幕、翻訳両方の2回は少なくとも見るようになった。
523 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 11:09:17 ID:vvmBL3zz0
演技も糞もないバラエティ芸人の吹き替えを除外して考えたら、字幕でも吹き替えでもどっちでもいい。
524 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 11:10:18 ID:KhoPwmrQO
吹き替えと字幕じゃ情報量が全然違うよな
雰囲気は多少損なうけど
おまえら特攻野郎Aチーム字幕で見たいか?w
526 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 11:11:09 ID:vgicOm+w0
声優による
>>401 田社長は別の人の吹き替えで見てみたいな
俺、英語はペラペラだけど、何言ってるかわからないんだよね。
529 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 11:12:00 ID:NiOdyWTgO
この手の話になると、英語がわかるからって両方を否定して、やっぱりその映画で使われてる言語で理解しないとって奴が出てくるけど、そういう人達はフランス語とかドイツ語とかの映画の場合はどうしてるんだろ?
吹き替えって、テキトーな訳が多いぞ。酷いのになると元と全然違う、オモシロセ
リフになっちゃう。英語がわかってくると吹き替えなんかじゃとても見れんなー。
531 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 11:13:18 ID:lSBs8thK0
そりゃ字幕で観にゃ
533 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 11:14:22 ID:HrAq3hVcO
海外ドラマは吹き替えの方がいい作品も多いね。映画は字幕でしか観ないけど
534 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 11:14:27 ID:uFnApDrS0
大方吹き替えは大げさだから嫌いだ。
字幕にした時の実際のセリフまわしときたら、テンションひくっ!てなる。
小山力也は「大袈裟」とか「力が入りすぎてる」とか批判する奴もいるし
山田康雄のイーストウッドにしたって、本人より随分軽いと批判する奴もいた。
ジャッキー石丸も年取ってからは合わなくなった とか
シュワ玄田も必要以上に馬鹿っぽく演じるとか とか
平田デップも演技が全部同じ だとか
津嘉山コスナーだって、本人より必要以上に渋い とか、、、ね。
もう字幕にしとけよ〜
>477
演技指導が入る。
「パニクった中産階級の白人」とかのステレオタイプのテンプレがあるので、
どうでも良い俳優の場合は、似たり寄ったりになる。
しかしアメリカ人の南部の田舎者なのに、東北弁使ったり、
地域差(或いは歴史)を分からせる為に、標準語に対して大阪弁が出てきたりする。
これは演出の力。
「ウチのカミさんがね・・・」のコロンボの江戸弁は小池朝雄の提案で採用されたり
キャラの設定を声優側でコントロールしてる事も多い。声優も演技だから。
大体、日本人は疎か、アメリカ人だって南部の訛りが聞き取れなくて
英語の字幕が欲しいとか云ってるくらいだし。
537 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 11:15:04 ID:zl4FriHyO
>>509 ?
どっちも誤訳するなら、選ぶべきは原語聞き取れる字幕だろ?
538 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 11:15:12 ID:orkdiynQ0
パクが全然合わねえモンの方がいいワケねーだろ
とはいえトニー・カーチスに広川太一郎、ジャック・レモンに愛川欽也といった
吹き替えの名人芸は捨てがたい。
540 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 11:15:36 ID:+5qFJoj/O
物にもよるな
コメディーは吹き替えかなぁ
>>365 激しく同意。
普段は字幕派だけど、
吹き替えのないコマンドーはつまらなかった。
映画って演技と声を別々に撮るんだろ?そもそもが吹き替えじゃん。
543 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 11:16:00 ID:80nOPaaSO
とりあえず羊たちの沈黙を吹き替えでしか見てない奴は色々損してる。
アンソニーホプキンスとアルパチーノとヴィゴモーテンセンの美声は垂涎もの。
基本字幕だなぁ
吹き替えでもいいけど俳優やらタレントやらがやると
顔が浮かんできてダメなんだよね・・・
547 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 11:16:44 ID:KhoPwmrQO
>>530 おれはそれよりも、字幕と本当の台詞の情報量の違いに愕然とした
548 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 11:17:44 ID:nM4jGnyS0
吹き替えだな。字幕で見ても英語を覚えられんし
549 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 11:18:03 ID:/39pWjcYO
吹き替えはミスターブーだけでよろしく
550 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 11:18:08 ID:6G+s5NnK0
タレントの吹き替えが下手すぎて
552 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 11:18:43 ID:NAR/BRbgO
字幕ばかり追って映像が見えないって言ってるやつは、頭の構造がかわいそう。
上手なプロの声優ならまだマシだけど。
そんな俺でも唯一吹き替えのほうがいいと思った映画がある。
グッドモーニングベトナム!
553 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 11:19:24 ID:1/aUdq9B0
面白い映画は字幕と吹き替え両方見る
554 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 11:20:12 ID:ApW8pjP+0
字幕は文字数や行数といったかなり厳しい制限、
吹き替えはリップシンクの壁があるしな。
口を揃えて全然訳が違う、とは言うが実際あれ作るの結構難しいんだぜ?
>>539 刑事コロンボは、実は愛川欽也が近いと思ってる。w
小池朝雄だからヒットしたんだろうけど。
そんなこだわり持つほどオモロイ映画なんてあんのかよwwww
557 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 11:21:01 ID:h37JPhvp0
英語版はスラングや慣用句使われたりすると意味不明になるし、
日本人にはネタ元が分からないジョークとか多いんで難しい。
558 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 11:21:04 ID:70glExHNO
俳優の演技が見たいときは字幕
映像を楽しみたいときは吹き替え
DVDだと音声英語字幕英語にしてリスニングの勉強w
559 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 11:21:04 ID:GXseYFoY0
吹き替えだな。
日本の声優のレベルは高い。
560 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 11:21:20 ID:NlyKtG3i0
そもそもアメリカのDVDでみてると
吹き替えなんてスペイン語しかないという
561 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 11:22:01 ID:xBgxyhNtO
TAXi4の吹き替えのオリラジと眞鍋には殺意すらわいたな。
>>559 加えて、最近はコーディネイターが上手だね。
563 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 11:22:37 ID:OkxY0xTe0
字幕と吹き替えのどちらが良いかという論点じゃなくて
単に映像見ながら字幕を呼べるだけの読力を持ってる人が減ったからじゃないの?
商売なんだから読めない人が増えたんなら吹き替えてやるしかないだろ
俳優本人の雰囲気が損なわれるのは悲しいけどね
564 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 11:22:43 ID:Ow8JERUq0
ハリーポッターみたいに声優がアレな場合は字幕
トランスフォーマーシリーズはチョーさんがいい味出してるので
吹き替えをお勧めするよ
風刺ものだと吹き替えで意味そのものが変わっちゃうんだよな
吹き替えしか見れない奴は池沼
569 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 11:23:42 ID:6G+s5NnK0
マイナー映画DVDでも吹き替えと字幕両方用意して欲しい
570 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 11:23:54 ID:Ow0oN0L40
マイケルJフォックスは宮川一郎太
571 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 11:23:59 ID:jtYoiIucO
>>558 激しく同意ですわ
好きな俳優は字幕
特に好きな俳優いなくて面白そうなのは吹き替え
>>570 悪いが、それには同意できない。
スピンシティとか見たら、吹き替えなんて絶対ありえない。
573 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 11:25:15 ID:jXZoNpnK0
吹き替え派が以外と多いことにびっくり
俳優本人の声を知らないってもったいない
アル・パチーノとかの声の渋さとかぜひ聞いてほしい
そういう意味でアニメ系だけ吹き替えで観てます
「字幕」って言っても、
セリフの5〜6割は英語で聞き取れるから、
それの補助的な役割として読む人は多いかと。
DVDは、英語字幕にして見てるよ。
PCでDVD再生するようになってから、2chみたりしながら「ながら見」するので、
いつも吹き替え再生するようになった。
ニコニコ見てても吹き替えでうpしてくれた方が良かったのに、と思うようになった。
昔は字幕こそ本物の雰囲気を味わえると思っていたが、最近は多少違ってても
面白ければどうでもいいや、と思うようになった。
最近は、映像に凝ったものが多いから、吹き替えのほうが良いな。
背景の端のほうのCGとか字幕だと見てられない。
日本の声優はうまいから、悪くは感じない。英語分かれば良いんだけどさ。
577 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 11:26:57 ID:lSBs8thK0
>>573 好きな俳優が出てるときは絶対に字幕だわw
それこそアルパチーノを吹き替えとかありえない
流して見るようなB級アクション映画なんて吹き替えの方がいい
余所見しててもいいし
579 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 11:27:20 ID:/cb6SbveO
今、字幕読めないゆとりが増えてて文字数減らしたり語彙を減らしたりフォントデカくしたり結構、配給側が難儀してるらしい。
宣伝名目での芸能人の吹き替えは酷すぎる、あれは駆逐してくれ
581 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 11:27:28 ID:ah4z64MjO
字幕しか見ない
吹き替えだと雰囲気が変わって全然違うから見ない
パチーノ、デ・ニーロあたりは大したFIXもいないしなぁw
あとゴッドファーザーを吹き替えでしか見てない馬鹿は今すぐTSUTAYAに走れ。
583 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 11:28:27 ID:Z9FHr/P6O
プリズンブレイクは吹き替えの方が雰囲気出る
584 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 11:28:45 ID:Ai28pCV2O
字幕見ながらでも内容追えてるつもりでいても
いざ吹き替え見ると字幕の時には気付かなかった細かいプロットに気付いたりするんだよな
映画の内容をしっかり細かく把握するにはやっぱり吹き替え>字幕だなと思う
まあ英語聞き取れるのが一番なんだろうがw
基本的に、コメディの吹き替えは不可
シリアス物はありだと思ってる
586 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 11:29:17 ID:+EUUcW0G0
ヒーローズは吹き替えだと面白さ半減。PBはかわいこちゃん
587 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 11:31:38 ID:4yKnPf6E0
>>584 この前フィクサーって映画見たけど字幕じゃさっぱり理解できなかったから
なくなく吹き替えで見た
面白かった
声優も良かったし
組織名・武器名・法律・専門用語が飛び交うのは字幕ですんなり頭にはいる。
589 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 11:33:01 ID:VGHs3uhG0
字幕は、もうダメだろ
今度のキャメロン監督の超大作アヴァターなんか
字幕なんかで見たら
面白さ8割減だぞ
タイアップ的な有名人起用が無かったら良いんだけどな
それならいっそ全員タレント起用にして欲しい
声優とタレントが一緒になると違和感があってたまらない
DAIGO起用の吹き替えは最悪だった
592 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 11:34:09 ID:4yKnPf6E0
>>589 ゆとりのせいで字幕のさらなる簡略化が始まってるからな
いい迷惑だ
>>572 スピンシティは吹替じゃなきゃダメだろ
ケイトリンの声、市長の声、最高じゃないか
594 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 11:34:51 ID:OVQ4KAfJO
字幕じゃなきゃ伝わるものも伝わらないよ
言葉は聞き取れなくても、抑揚とか喋る早さや声の雰囲気だったり・・・
そこまで含めて役者の演技であり作品なのだから、やはり字幕で見るべき
ウディアレンなんか、翻訳だって無理ってNY人は言うくらいだから
吹き替えは完全にアウトだな。
やっぱコメディの吹き替えはやめた方がいい。
596 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 11:35:12 ID:pP73/b3q0
サスペンスとかは吹き替えじゃないとなー
597 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 11:35:15 ID:JanmXjS4O
テレビで見る分には吹き替えでもいい
ただしブルースの声は認めない
598 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 11:35:26 ID:yh4Gti3e0
字なんか読む気しないよ、馬鹿馬鹿しい。
原語か吹き替えかのどちらかだろう。
>>584 個人の読解力に左右される部分が大きいのでは?
>>580 あとお笑いによるナレーションと日本独自の主題歌ね。
そういうのは絶対観にいかない
601 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 11:36:06 ID:VGHs3uhG0
>>359 SF超大作で画面の見所満載、加えて3Dの時代に
字幕なんか
追ってられんw
>>594 字幕ってかなり端折ってるじゃない
端折った部分の情報をリスニングで瞬時に補えるくらいの英語力がないと伝わらん部分もあると思う
603 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 11:36:58 ID:+nPN6BrH0
一応英語分かるんだけど
字幕は本当に酷くなってる。
そんなに省略しちゃっていいのかよ、って思ってしまう字幕すらあって
こりゃ、ダメだと。
でも、吹き替えは気持ち悪いからイヤだしなあ。
吹き替えだな、背景が白くて見えないと損した気分になる
605 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 11:37:09 ID:+EUUcW0G0
フルメタルジャケットでお上品な翻訳をしてしまい、キューブリック直々にダメ出し食らった戸田奈津子さん
606 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 11:37:16 ID:VUK/r0x8O
ハチをどっちで見ようか悩み中
日本版主題歌 っていうのは犯罪に近い。
なぜアメリカ人がこれを許すのか理解できない。
>>592 字幕なんて慣れればどうってことないのにな
吹き替えがこれほど浸透してるならむしろ完全に住み分けして字幕はきっちりと作ってもらいたいくらいだが
609 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 11:38:59 ID:v76Qxw1bO
吹き替えの方がラク
それに映画に入り込めるし
プリズンブレイクは、ティーバッグ除けば吹き替え完璧かなと思う。
ただティーバッグは訛りもキャラも日本語での再現がすごく難しいので、あの声優さんの個性で
ガンガン推すのは、よくわかる。
>>608 同感だわ。吹き替えで見たい人の多くは大作系が目当てなんだろうし。
612 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 11:39:27 ID:VGHs3uhG0
おまいらw
これから主流になる3D映画で、字幕追うとエラい目に合いますゾw
613 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 11:39:33 ID:nKtWi+YSO
イーストウッドは吹き替えの方がいい
荒野のガンマンなんて最高
614 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 11:39:51 ID:sjwdtxCiO
洋画は字幕・吹替え以前に翻訳者のセンスで決まる。
さらに字幕と吹替えで翻訳者が違ったりするから、
吹替えで観たらイマイチだった映画が字幕で観たら
面白かったりってことが起こる、その逆も。
だから通は字幕と吹替えの両方を観るのが常識。
吹き替えが好きだからといって読解力がないというのはちょっと短絡的だろう。
616 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 11:40:21 ID:wnKQtGct0
今はDVDで簡単に切り替えられるからいいよな
字幕でよく分からなかったら吹き替えにすりゃいいしどっちも楽しめる
617 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 11:40:48 ID:USzt2haj0
海外ドラマの吹替え声優は場数が違う気がする
618 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 11:40:50 ID:DNKpHPff0
見ない派は?
619 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 11:40:54 ID:OVQ4KAfJO
>>602 吹き替えの方がはしょってるし、吹き替えで情報量が増すことはない
むしろ両方確認すると解るけど吹き替えの方が喋るから文字数少ないよ
本当は字幕なしで聞き取るのがベストだけど妥協して字幕なのだから
吹き替えとか問題外でしょ、妥協に妥協重ねるなら邦画見た方がいい
ゆとりなんぞ洋画そのものもどうせ見ないんだから
字幕ゆとりレベルにあわせるなよ
最初は必ず字幕で観る。
以降暇な時、もう一度観たい時、テレビのとき、タルいとき、吹き替えで見る。
>>606 吹き替え版だったけど違和感なかったお。
おれは余裕で英語のセリフが聞き取れるから、すげー便利
なんてったってTOEIC730超えてるからもうネイティブなみ
624 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 11:42:26 ID:FqWSkGTe0
字幕と吹き替えってどこが違うの?
字幕に出てる文章をそっくりそのまま日本語で吹き込んでるのが吹き替えだろ?
「字幕と吹き替えでは訳のニュアンスが違う」って知ったかぶりしてるヤツって何なの?
映画によりけりなんだろう。
実写いうてもアニメに近いようなのは吹き替えでOK。
『マイフェアレディー』は吹き替えアウトな。字幕もあきらめれ。
字幕なんて英語が聞き取れない情弱に必要なもんだろ
邪魔なだけだよあんなもん
627 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 11:43:00 ID:7N3JbIdJO
字幕無理な奴は情報処理能力が低い
628 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 11:43:14 ID:+EUUcW0G0
吹き替えは口の動きに合わせるからな。内容が上手く伝わらないことも多い
ひとつの映画を何度も観る派から言うと、
字幕が吹き替えに勝るというわけでもないんだよな。
あくまでケースバイケース。
PBとかは、原語の感覚をあまり損ねてないし。
630 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 11:44:05 ID:USzt2haj0
>>614 トランスフォーマーの翻訳は、トランスフォーマー好きにやって欲しかった。
メガトロンのセリフは「スタースクリーム、この愚か者めが!」にするだろう。普通。
スポーツ中継で同時通訳の人が専門用語が分からなくて変なことになるのと似ている。
大塚明夫が声当ててたら吹き替えで見る
633 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 11:44:23 ID:OVQ4KAfJO
>>624 字幕と吹き替えでは台詞違うぞ
ドーンオブザデッドなんて吹き替えひどいし
文字数減りすぎにも程がある
>>619 吹き替えは俳優の息遣いや周囲の音まで削られてしまうけど、言葉による直接的な表現は
字幕より情報量は多いでしょう。
635 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 11:45:16 ID:V9CI9C6nO
スナッチ、ダーティーハリー、カンフーハッスル、ゴーストは吹き替えの方が良かったな。まあ声優陣が良かったのもあるけど特にスナッチは神
636 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 11:45:22 ID:ceYvdLKT0
プリズンブレイクの吹き替え版は面白いらしいね
字幕でしか見てないんだけど
637 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 11:45:39 ID:/8jDLTm20
638 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 11:45:49 ID:KvAOKoLmO
今アメリカのTVシリーズスパイ大作戦を見てるけど、音声は吹き替えの方が字幕より迫力を感じる。(特にオープニング)
アクションやコメディーなんかは絶対吹き替えが良いけど
ホラーなんかの寂しい雰囲気が漂ってる映画なんかは字幕が良いよ
rawで見る。
洋画見るんだったら英語ぐらいできるようになれよw
642 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 11:46:43 ID:+EUUcW0G0
>>636 Tは賛否両論だけど、ミラーの生声ってあんまり頭良さそうじゃない・・・
643 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 11:46:56 ID:LPU0zNcn0
「名前は?」 「オバンバ」
実際
「聴こえるかい?」 「はい」
644 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 11:47:13 ID:mzMuUe8nO
吹き替えといえば妻夫木竹内のタイタニック
レッドクリフの吹き替え版は日本語がうまい金城がみれて新鮮。
646 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 11:48:01 ID:VGHs3uhG0
3D映画は、
3流が作ると画面の奥に引っ込む3Dになるが
超大作になると
画面の手前に飛び出すんだよな
もう、字幕が、ムリな時代になってんだよ 今はw
647 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 11:48:47 ID:XQU7X9/EO
字幕。
けどディズニーアニメは子供と吹替見てたから字幕見るとイメージ違う
648 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 11:48:59 ID:OVQ4KAfJO
>>634 全然情報量多くないからw
お前役者の声と字幕リンクさせられないだろ?
それが出来ないと字幕はきついだろうな、普通にみんなやってるとは思うけど
セガール映画なんて絶対字幕で見れないよ
面白さ半減なんてもんじゃない
650 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 11:49:45 ID:m8FMjMqv0
ハリウッドとかのアクション映画とかは別に吹き替えでもいいけど
内容の濃い映画は字幕じゃないと軽くなって萎える
ボラットを吹き替えで観ろよ
652 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 11:50:10 ID:E7G2td9W0
653 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 11:51:00 ID:oXOJaJNRO
吹替→ゆとり&老眼専用
654 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 11:51:04 ID:p3THVd4o0
普通オリジナルで観るだろ
戸田の婆さんがどんなに神訳しても
オリジナルの意図は伝わらない
655 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 11:51:41 ID:bolskU8tO
今まで見た最悪の吹き替え
竹内妻夫木のタイタニック
DAIGOのウォンテッド
そういや刑事コロンボは吹き替えでも良いやw
657 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 11:52:43 ID:KvAOKoLmO
>>649 セガールって見た目と違って声が高めだから…
658 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 11:52:51 ID:uFnApDrS0
最低デモ6年英語習ッテル日本人ナニイテルンデスーカ!
字幕派はちょっと背伸びしたいお年頃の人
660 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 11:53:38 ID:VFU0y6ebO
字幕で見る俺カッケーな奴がいるなぁ(笑)
661 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 11:53:58 ID:VGHs3uhG0
>>655 T3のダパンプの何とかが、最悪だったw
へたれ芸人使うから、吹き替えが軽んじられんだよな
662 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 11:54:15 ID:bolskU8tO
映画ではないが24ももはやあの声でないと
その言語が理解できる → オリジナル
その言語が理解できない → 吹き替え
好きな声優がいる → 吹き替え
好きな俳優がいる → 字幕
声優のベタな演技が嫌 → 字幕
語学勉強したい → 字幕(聴覚障害者向けの英語が良い)
映画通ぶりたい → 字幕
知的な振りしたい → 字幕
俺的には、吹きだし がよい
666 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 11:55:50 ID:bolskU8tO
>>661 吹き替えでも別にいいがちゃんとしたプロがやってくれんとマジ萎える
>>654 だよね
オリジナルで見なきゃ本当の意味なんてわからない
味を加えすぎてる字幕や吹き替えなんて見た事ないな
字幕も吹き替えも英語出来ない人用には変わりないんだからなんでこんなに争ってんだ?
668 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 11:56:23 ID:bXyKdLuUO
吹替えと字幕同時に両方だせはいいのでは?
669 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 11:56:25 ID:iAcWVo8n0
爆笑の田中は声優の方が才能あると思った。
日本の映画も声優の吹き替えにしたらもっと人気がでるよ
>>654 俺は英語を普通に使えるが全部オリジナルは無理。
フランス語やイタリア語とかだとで理解不能。
静かめセリフの少ない映画は字幕がいい
逆に多いほうは吹き替えのが面白い
673 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 11:56:38 ID:3uVd2qkT0
普通に聞き取れるしどっちでもいいけど
元の俳優が大根過ぎるときは声優万歳って思う
674 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 11:56:52 ID:XwcA35k4O
字幕は実況に向かんよね
676 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 11:57:25 ID:OVQ4KAfJO
>>663 言葉は聞き取れないけど役者の演技をなるべくそのまま見たい聞きたい→字幕
言葉は聞き取れないけどなるべくそのまま作品を見たい聞きたい→字幕
677 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 11:57:34 ID:DeEuOi9Ci
>>653 だからお前が中年だからって、ほかの人間に無理矢理レッテルはって優越感に浸るなw
2ちゃんねらーって感じだな。ヘキサゴンが人気なのもわかるわ
678 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 11:57:59 ID:IvuBduGpO
映画は字幕で海外ドラマは吹き替えだな。
>>667 君のような英語力を持った日本人は極めて少ないってこと。
680 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 11:58:28 ID:VOytlDM20
TVでブラックレイン見てたら、健さんの声が違う人の声になったり
本人の声に戻ったりして見てられなかった
大御所だから周りが遠慮してんのかもしれんが
本人に吹き替え頼めば喜んでやってくれると思うぞ
681 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 11:58:30 ID:uFnApDrS0
>>670 声優が俳優やったほうが手っ取り早いね。
声優の演技ってなんであんなにダサいんだろうな。
まあほとんどのJ-POPもダサいんだけどね。
ドラマは片手間に見るから吹き替えがいいが、
映画は字幕がいい。
684 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 11:59:37 ID:RZHGl2hsO
海外ドラマは基本的に吹き替えで見る。
24はシーズン1を最初に借りたときは
まだVHSでしかも吹き替え版しかなかった。
今のDVDも基本的に吹き替えで変更で字幕に
なってるよな?俺のプレーヤーだけか?
オリジナルで観ろとか偉そうに言ってるヤツがいるが、
オマエらは何カ国語聴けるんだよw
>>654とか
>>667とか
>>24 理由が低脳だな
そんなバカには海外の小説、映画いっさい観るなと言ってやりたいな
ジャッキー映画以外は字幕だな。
吹き替えも悪くは無いが素人タレント使うのを一切やめれば
見なくもない。
配給会社も毎回毎回バカかと思うわ。
宣伝効果なんて無いに等しいのにな。
逆に観る気失せるわ。
688 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 12:00:49 ID:YnxdDFA40
広川太一郎なき今は字幕派だったけど
ぷりずんブレークの
かーわいこちゃーん
にヤられちゃいました><
689 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 12:00:58 ID:XTfcs5OZO
ちと話ずれるんだけど イーストウッドの 硫黄島からの手紙?だか 日本側のヤツ
字幕で見てて英語と爆発音とかちょうど良いボリュームで観てたら日本語のセリフだけが全然聞き取れないの 何なのあれ?日本語も字幕にしろと思った
690 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 12:01:06 ID:uFnApDrS0
そういやツインピークスを字幕で見たがわけが判らなくなった。
691 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 12:01:14 ID:vvmBL3zz0
>>685 偉そうかどうかは知らないが、オリジナルの音声もしくは字幕でみると
印象がだいぶん変わるシーンって、結構多いよ。マジおすすめ。
692 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 12:01:28 ID:s4ZyfvqvO
吹き替えは良い時と悪い時の差が激しくて、字幕はまぁ安パイって事か。性格出るかも。
694 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 12:01:48 ID:nKtWi+YSO
ブルースウイルス
イーストウッド
セガール
シュワ
スタローン
ジャッキーチェン
サモハンキンポー
ディカプリオの声は吹き替えの声のイメージが定着しすぎだろ
>>689 確かに日本語でも聞き取れない場合ってあるね。
吹き替えは、吹き替えする人の声質だとか声量によって何を言ってるかわかんないときがあるからどうも苦手。
字幕ならせりふが理解できないってことはないからな。
ただ、すげー眠くなるけど
697 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 12:02:18 ID:XtK3Na6I0
字幕はどうしても情報量が少なくなるんだよな
>>639 エディマーフィーは、オリジナルじゃないと絶対無理。
コメディこそ吹き替えはもっとも無理なジャンルだよw
699 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 12:02:53 ID:OpR/yD3TO
俺は断然字幕派。外人が日本語でしゃべってるのに違和感があって苦手。明らかに口元とおかしいときあるし。アニメなんかは、日本語でもオッケーだけど、役者とかタレントがやっててもろそいつの声だったり演技がうん子だったら死ねって思う。
700 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 12:04:13 ID:SsbSNhho0
ブラックホークダウンで
「ファッキンアイリーン」が「くそアイリーン」になってたのは
子ども心にかっこわる〜と思った
701 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 12:04:16 ID:YWmfRNkd0
字幕無し/英語字幕以外はクソ。
「アメリカのコメディーは笑えない」「アメリカンジョークは面白くない」とか言ってるのは
ほぼ100%、日本語字幕か吹き替えで見ているヤツ。
漫才の内容を人伝いで聞いて「おもろない」と言ってるようなもん。
>>691 いや、俺も基本的には字幕派だけどね。
演技の間とか息づかいとかはオリジナルじゃないと分からないしさ。
コロンボとかナイトライダーとかの懐かしのアメリカドラマ系は
吹き替えのほうが好きだけど。
703 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 12:04:37 ID:/fjo0CI30
吹き替えがいいにきまっとるだろ
704 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 12:05:03 ID:9JJ02AqqO
ジャンルによる
アニメやディズニーやバラエティ物は吹替え
普通の映画は字幕
705 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 12:05:07 ID:vvmBL3zz0
706 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 12:05:52 ID:6Uhh+FFPO
そんなん、テメーの好きで選べばいい
キルビルではルーシーリューの日本語が聞き取れなかったな。
日本語字幕下に出せよ。
708 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 12:06:08 ID:gxAN3KhuO
吹替は情報量が多くてちょっとしたジョークも交えてたりするから映画の理解に
深みが出ると思うし、字幕は俳優の生の声をきけるのがいいと思う。
自分難聴だから字幕じゃないとワケ分からんくなるけど(´・ω・`)
709 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 12:06:17 ID:3uVd2qkT0
例外としてシットコムの吹き替えは嫌だ
フルハウスみたいなほのぼのファミリーものはいいけど
そうでないやつは大概寒いことになる
710 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 12:06:25 ID:OVQ4KAfJO
>>697 吹き替えの方が圧倒的に少ないから
英語を例にとれば英語の会話の早さに日本語は合わないんで
どうしても吹き替えだと文字数が少なくなる、字幕も少なくなってるけどね
711 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 12:07:11 ID:1svNy48VO
字を見ながらだと集中できないから
最初は吹き替えで、二度目から字幕
712 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 12:08:01 ID:RI0sfZqZO
海外ドラマ見だしてから洋画も吹き替えでみるようになったな
713 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 12:08:20 ID:zOtebbYF0
ポニョをみて 山口智子の演技力は
所ジョージと どっこいどっこいだと思ったよ
吹き替えも見るけど有名芸人とか使ってその人のキャラが出てしまうのは駄目
ホットペッパーのCMを見てるような感覚になる
715 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 12:09:53 ID:3uVd2qkT0
>>701 分かるわー
ろくに見もしないで二行目の台詞言ってる奴見ると軽く腹立つ
羽佐間道夫・若山玄蔵・森山周一郎が健在なら、吹き替えも桶
英語が強くても作品によって若者のスラングとかわからないことは多いしな。
字幕でも吹き替えでもいいが、置き換えに多少の間違えがあってもニュアンスが伝われば問題ないよ。
俺は海外生活が長かったわけじゃないので、スラングとか訛りとかあるとわからないので
好きな映画は翻訳と原語とで両方観ることが多い。
>>708 吹き替えで怖いのは、
広川太一郎みたいにあきらかに脚本を改編してたりする場合。
それはそれで面白いんだけど、
オリジナルの演技を観たい(聴きたい)ときとかはちょっと邪魔。
まぁ、この辺りは字幕でもアテレコでも、
翻訳家がどう翻訳するかでかわってきたりするけどさ。
日本のアニメに勝手に英字幕つけてるのyoutube等にあるけどよくできてるのある
ヒカルの碁なんか碁の専門用語は別に注釈ついたりして文字だらけだったけど
720 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 12:10:13 ID:dbYgxnTqO
721 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 12:11:12 ID:70kCoWMc0
字幕読むのめんどいし
映画はほとんどテレビでしか見てないから
映画館でも吹き替えのままのほうがいい。
吹き替えで見たいというひとがいるのがべつにいいけど
それで字幕がなくなるのはこまる。
HACHIは吹き替えしかないところが多くて批難轟々で
結局配給側もあらたに字幕版を用意しはじめた。
ハチ公みたいに成人層が多く見る映画なのに吹き替えしか用意しないのは
ちょっと配慮がなさすぎるな。ハチ公を提供してるフジテレビが関与したかちこみドラゴンタイガーゲートも
ほとんど吹き替えしかなくてブーイング。テレビ局の発想ってロクなものがない。
723 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 12:11:35 ID:vvmBL3zz0
モンティ・パイソンの吹き替えが凄い、って話をよく聞くので、吹き替え版のDVDを買って見たんだけど
アレは駄目だった。良いものではあるけど、全然別物で違和感ありありだったなぁ・・・
40近い男で「絶対吹き替えじゃないと」っていう奴を知ってる
若いころ劇場で映画ほとんどみていないので目が追いつかないんだって
>>711 同志よ
でも安易な芸能人の吹き替えはやめてほしいよな
村井国夫、露木茂あたりは神だけど
>24
川端康成がノーベル文学賞を取れたのは翻訳者のおかげ。
翻訳=直訳だと思ってる奴は、日本人にしては脳味噌がかなり足りない。
概念を理解して、一番分かり易い言葉に置き換えた結果、
西洋化した日本がここまでこれたのも、実は翻訳者の力。
だから碌な翻訳者が居ない国は先進国になれなかったろ。
>>718 何か話の筋自体を変えてしまうような誤訳とかあるらしいね
729 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 12:13:28 ID:oXOJaJNRO
730 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 12:13:41 ID:gEFT5eW5O
ジャッキー・チェンの映画は吹き替えに限るな!
731 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 12:14:37 ID:SsbSNhho0
732 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 12:14:55 ID:suYjG4Oh0
昔の映画は字幕でよかったが、最近の映画は展開が速いから吹き替えがいいな
あと、字幕は情報量が吹き替えの半分以下だからね
24とか、吹き替えじゃないと流れと意味がつかめなくなる
映画を観るにあたって重要視するものが違うんだね。吹替えが読解力云々っていうのも違うね。
それを言うなら字幕派の方が大して内容分かって無かったりすると思う。俺がそうだからだけど。
でもなぁ〜マットデイモンとか吹替えは絶対嫌なんだよなぁ。。
そういえばテレビでやってたパイレーツオブ〜のジョニーデップは違和感無かった。
平田っていう人は好印象かも。
735 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 12:15:39 ID:IOj2DAKd0
>>725 40近い世代だと小遣いに余裕があって映画に親しむような年齢の時代が
街から映画館が消えてシネコンが出る前だから
映画に親しむ習慣がなかったのも仕方ないり
3D映画の場合は字幕はさらに減るだろう。
字幕と画面で焦点が2つ存在するので目が疲れるからだそうだ。
ただし、ベオウルフの経験では、字幕でもなんとか見られる。
737 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 12:15:48 ID:QtiFG3oH0
「君の瞳に乾杯」の名台詞は字幕だからこそ。
>>727 村上春樹も同じようなこと書いてたな。
自分の小説が海外で受け入れられたのも英語版を担当したジェイ・ルービンの力が大きいとも。
どちらかが良い悪いってことはなくて、単なる好みの問題だからな。
英語が分かるから余裕っていう人は自慢しといて。
吹き替えダメな人の理由に、芸能人をつかうっていうのはわかる。
OPで死ぬ役とか、最後にちょっと出る役にすれば良いのに、出ずっぱりの役とかおかしい。
アニメだとそういううまい使い方もしているのに。
740 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 12:16:33 ID:wnKQtGct0
フランス映画とかは吹き替えで見ることが多いかも
あまり好きじゃないんだフランス語って
ジャッキーの石丸とデブゴンの水嶋は浮かんでくるんだけど
ユンピョウは誰だったか出てこない
742 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 12:16:49 ID:Fru0avOkO
ストーリーがヘビーな話は、吹き替えの方が楽だなぁ。
基本的に吹き替えが好きだけれど、
話題づくりで芸能人がやる下手糞な吹き替えみたくないな。
231
>>>妻夫木・竹内のタイタニック=石田純一・浅野ゆう子のプリティーウーマン
これも追加して。
744 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 12:17:06 ID:Kr31gCvN0
吹き替えで見るような奴ってさ
毎日テレビ見てるようなDQN情弱じゃね?
745 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 12:17:32 ID:dpd9ajwg0
サタデーナイトショーは字幕でいいが
モンティパイソンは吹き替えがいい。字幕じゃ伝わらない面白さがある
DVDで字幕見ながら吹き替え見るとあまりの違いに愕然とする。
747 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 12:18:03 ID:fciNjVO90
>>733 違和感無いどころの話じゃない。
ジョニデは吹き替えの方が圧倒的に上手い。
748 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 12:18:06 ID:ZKf2Lbse0
英語が日本語変換されて全部悪口に聞こえる費は吹き替え
749 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 12:18:29 ID:kREf3fOx0
ドラマは吹き替え、映画は字幕かな
まあ、なんとなく
やべぇ!俺の好きなマットデイモンの吹替えも平田かよwwww
観てみるかなorz
751 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 12:18:58 ID:Z2WLOptXO
字幕派だが セガールだけは玄田さんの吹き替えがいい
日本の吹き替えって大げさ演技もあるけど、無音を嫌がりすぎ。
この音はいらねーだろってのにもセリフがあるし。
753 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 12:19:06 ID:9OSp7PGAO
吹き替え派を字幕派が叩く理由が解らない。そんなん好みじゃん。
オレは視力低いから見るなら吹き替え版だな。
そもそも外国映画見てないんだけどね
754 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 12:19:40 ID:x3BMYFZxO
プリズンブレイクは若本さんのティーバッグ聞きだいから吹き替えがいいな。
756 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 12:21:46 ID:whXzqMC+O
アメリカの三流映画とかは字幕しかないから字幕で楽しめる。
例えば、レポマンなんか。
それ以外は吹き替えじゃないと見る気しない。
ちょっと皆に聞きたいんだけど、マットデイモンの吹替えって良い?
758 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 12:22:10 ID:LNXa0Mi50
Youtubeとか見てると英語字幕は重宝する
日本語字幕なら吹き替えでもいいんじゃないの
>>735 単なる個人的な差でしょ
40歳前後が10-20代のころと今とでは映画人口に差はない。一方字幕の割合は今より多い。
760 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 12:22:46 ID:Q7Ln15Ad0
娯楽映画の英語ぐらいで
字幕も吹き替えもいらんわ
映画に出てくるマッチョな黒人将校の8割くらいは郷里大輔が担当している
マジな話だ
762 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 12:23:34 ID:9ofSmXbg0
英語圏に住んでて英語わかるが
吹き替えは在りだと思う
作品を楽しく上では
ただ字幕版と吹き替え版を出来れば両方してもらいたい
やっぱり同じ作品でも雰囲気がかなり違ってくるので
DVDならなおさら両方いてほしい
日本のアニメなんかは海外では基本吹き替え
字幕になれてないしね
でもコアなファンは日本語オリジナルの字幕を求めたりする
24だけは吹き替え
他は字幕
基本字幕しか見ないが
彼女と見るときは仕方なく吹き替え
765 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 12:24:36 ID:gc+VaFcOO
吹き替え作るなら、プロの声優使え!
話題作りの為の有名人や、アイドル崩れ声優なんかゴメンだ!
766 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 12:24:36 ID:vvmBL3zz0
>>761 Wikipediaで調べて以来、郷里大輔の名前を見ただけで吹き出してしまうw
>>751は大塚明夫、玄田哲章、郷里大輔、を同じ声優と思っているな。
芸能人が食い扶持増やしてるだけじゃん。それでDVDは高くなるんだろ。
769 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 12:24:58 ID:MHRUrFXc0
うわー、なにこのどうでもいいスレは
770 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 12:26:13 ID:FuJL6hpNO
Xファイルだけは吹き替え、後は字幕だったな。
でも最近ナビで流す分は吹き替えだ。字幕読んでたら危ないからw
772 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 12:27:00 ID:NP2fm/vZ0
字幕だな
流行の芸能人の吹き替えだけは勘弁してくれ
773 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 12:28:03 ID:d4tst+dw0
吹替え派です
774 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 12:28:14 ID:DzVcDLvTO
気に入った作品は字幕、吹き替えどちらのパターンも見る
字幕は俳優の声とかニュアンスも聞けるけど、どうしても字を追ってしまうから表情を見逃すので
>>767 字幕派は
耳が悪いのか
記憶力が悪いのか
そもそも吹き替えなんてどうでも良いけど
スレが荒れるのは嫌だからとりあえず吹き替え派でも認めそうな声優出しておいて
ご機嫌でも取ろうか(笑)
の3つの内のどれかだな。
字幕が嫌だって奴は多分字が読むのが遅くて
字幕スピードの速さ苦痛に感じる奴だと思う
自分は下手な声優に当たるのが苦痛で映画に集中できんので字幕がよい
777 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 12:29:19 ID:JBW9GAChO
声優がやらないで話題作りで芸人が声あてたりするのは嫌だ
下手くそ
778 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 12:29:26 ID:CGHW2B4TO
読むのめんどくせぇよ。字幕で十分
779 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 12:30:28 ID:wA007Qe4O
字幕しか見ない
映画好きな上司
観るのは必ず吹き替え
であの役者は上手い、間がいい
なんとかしてくれw
781 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 12:30:51 ID:63ns7D0u0
おれは自爆派
それぞれ一長一短で、英語でなければわからないような会話もあるので
字幕が必要な場合もある。
たとえば、ユナイテッド93の音声解析で、「プレイン”ズ”」という複数形の発言から
ハイジャックされた機が複数であると判明する場面は吹き替えだとやはりうまく伝わらない。
英語音声と字幕って雰囲気が好きなので大体字幕
DVDなら吹き替え優先だな
784 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 12:31:36 ID:Dh5h6kTP0
字幕めんどくせぇって言うか、映画めんどくせぇなw
思い出したわ。
785 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 12:31:44 ID:9YFabogZ0
無理して字幕を見る気がしない
字幕だと映像の認知ロスが大きい
吹き替えのほうが断然いい
お前らの言うまともな声優って何だよw
788 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 12:32:02 ID:SsbSNhho0
789 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 12:33:04 ID:fciNjVO90
スピードレーサーの吹き替えは笑った。
芸NO人糞吹き替えここに極まれり
791 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 12:33:28 ID:d4tst+dw0
吹替えだと見ながら作業もできるから
792 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 12:33:55 ID:U3XW3aD9O
吹き替えは気楽に見れていいが
顔が売れてる下手な役者がやると、その人の顔が浮かぶのが邪魔。
ボルトは江角マキコがダメだった。
キャイーンはうまい。
>>787 最低限、映画(ストーリー)に集中出来る邪魔にならない声優じゃないの
794 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 12:34:34 ID:DtGbcb5LO
話のネタにストーリーだけ知りたい映画は吹き替え。自分の好みの映画は字幕。
同じ映画を別な吹き替えで見ると、喋り方までちがってるので面白い。
ゴッドファーザーの吹き替えは野沢版が放送されることが多いが、山寺版もあって、
両者をみると、別な作品のように見えるところもある。
796 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 12:34:38 ID:TipgDgaN0
外人の女優は声がわりと低めなのに、
吹き替えだと甲高いのが多いのが嫌い。
798 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 12:35:02 ID:Xlktwhb20
インディペンデンスデイで大統領が「インディペンデンスデイ!」というところなんて
吹き替えだと冷めるなんてもんじゃない。
799 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 12:35:19 ID:d4tst+dw0
800 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 12:35:26 ID:7N3JbIdJO
>>747 吹き替えの方が上手いとかわけの分からん価値基準が笑える
801 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 12:35:43 ID:EmNeVHOnO
>>791 何の作業だよ?
そっちに集中しちゃうくせに
802 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 12:35:56 ID:+EUUcW0G0
ザパニーズのなんちゃって日本語を楽しむには字幕しかない
803 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 12:36:14 ID:qkq/4JFU0
吹き出し派
>>796 声質といえば、マイボディガードのダコタファニングの声があだちゆみそっくりで
彼女に吹き替えしてもらえばって思った。
805 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 12:36:48 ID:4g0CGw1MO
てか貴様ら英語勉強しろバカ!
806 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 12:37:08 ID:kO1qWbu3O
日本版オリジナル主題歌とかやらなきゃどっちでも
807 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 12:37:10 ID:sfGDOXI6O
コマンドーだけは吹き替えが欲しい
809 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 12:37:54 ID:d4tst+dw0
>>801 そんなことないよ
でも作業しながら見ると面白さが半減する気がする
810 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 12:38:00 ID:1bCoyG+WO
MT.Booのチョココップ見たいな
811 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 12:38:11 ID:9YFabogZ0
字幕は面倒くせえーーーんだよ
>>1 >「吹き替え版を見るのは幼稚というのは、もはやナンセンスな時代です」と鈴木さんは断言する
ナンセンスだろうと何だろうとどうでもいい。
ただ、自分が映画館で字幕映画を見る理由は、わけのわからないタレントが、
声を当てるから。
そういう仕事は全部声優にやらせろ。
そして、放送作家のあんたが監修したところで、一体何の意味がある?
おとなしく映画の雰囲気を損なわずに日本語に吹き替えることのできる声優を起用すれば、
それ以上は何も手をつけなくてよろしい。エンディング曲をタイアップすることしかり。
813 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 12:39:09 ID:lu3kjzXV0
814 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 12:39:34 ID:0MctKrYv0
エディ・マーフィーは下条アトムじゃなきゃ嫌だ!
もう随分前から吹き替えだな
字幕だとニュアンスが伝わりにくい
特にユーモアや笑いの部分
アメリカンビューティー、ファイトクラブ、このあたりは吹き替えだと面白みが全く違ってくる
シリアスなものだと字幕のほうが緊張感が出るのかもしれない
ロードショーでトゥームレイダーの吹き替えを初めて見た。
釈由美子が吹き替え担当だったよね?
「き」と「り」の滑舌の悪さに萎えた記憶あり
817 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 12:39:56 ID:ggFYUNnFO
中二病ん時は通ぶって字幕派でしたが今では完全に吹き替え派です。
818 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 12:40:04 ID:8MHUXB69O
また捏造か
>最近増えている
嘘くせ
というか嘘だろ
声優の声が大好きなんで吹き替えです
もう画面見ないで声だけ聞いてるしw
なんで外人の汚い声を聞かないといけないんだ、罰ゲームか?
820 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 12:41:13 ID:fciNjVO90
字幕字幕言ってるのは
ガキが洋楽洋楽言ってるのと似ている。
821 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 12:42:02 ID:7KmA3yXGO
普段は字幕
でもコメディは吹き替え
822 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 12:42:17 ID:d4tst+dw0
吹替えにして字幕もいれてみたら
全然意味違ったりするよね
字幕は登場キャラの名前が一度も出てこない事がざらにある
824 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 12:42:54 ID:N1HCwV3u0
コメディは字幕だと直訳でギャグになって無いとかテンポに合って無いとかで
観る側の反応がずれる事があるから吹き替えの方がいいな
>>722 > HACHIは吹き替えしかないところが多くて批難轟々で
> 結局配給側もあらたに字幕版を用意しはじめた。
マジか…
俳優の声で見たかったのに、
往復車で4時間で行けるところ全部が吹き替えだったのであきらめたわ
ガキ向けじゃあるまいし、本当にどうにかしてほしい
香港映画系も吹き替えばかりで困る
映画を見に行ってるはずのになぜか字ばかり読まされる。
画面が見れん。
というわけで吹き替え版があるものは全部そっちで見ることにしてる。
それに字幕は台詞と全然違うこと書いてあることもあって、気になって集中できなくなるんだよな。
ならいっそのこと音声ごと全部変えてもらった方がいい。
基本は字幕だけど、字幕と吹き替えでまったく違う作品になってしまう場合があるので、
DVDなら両方観る。
映画は字幕
ドラマは吹き替え
とりあえず日本人の文字を読むという能力が低下しているということはわかった。
830 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 12:43:47 ID:61OltMOi0
ドラゴンボールの吹き替えってどうなってんの?
アニメと一緒なら見ようと思うんだけど
831 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 12:44:06 ID:v2u9hz1v0
劇場でどっちを見るかって話なら、字幕
昔は字幕しかなかったから吹き替えで見るっていう発想がない
ドラマはその逆
ごはん食べながら見るし
832 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 12:44:17 ID:d4tst+dw0
夜字幕で映画見ると眠くなるし
833 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 12:44:19 ID:CdtzB0jU0
吹き替えで見てる奴って英語とか全くできない馬鹿なんだろうな。
なにしろ吹き替えの声は気持ち悪いだけで映画の雰囲気が全然伝わらない。
834 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 12:44:25 ID:c9cv2LsUO
字幕は台詞カットしまくってるから嫌だ
変な芸能人が吹き替えていない限り、日本語吹き替えを見る
835 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 12:44:26 ID:ey5z/7ia0
映画館では字幕で
DVDレンタルして自宅で観る時は吹き替え
836 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 12:44:41 ID:f0AA8DG+O
子供の頃から字幕に慣れてきたからなぁ
吹き替えだと映画を見てる気がしない。
映画館で吹き替えを見ると損した気になる。
837 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 12:44:45 ID:IvV9b0AgO
海外ドラマなら吹き替えだな。
ストーリを楽しみたいから日本語のほうが頭にはいってくる。
でも次長課長のイケメン?が吹き替えしてたドラマだけは字幕で見たわ。
へたすぐる…orz
838 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 12:44:54 ID:en+x+i1m0
吹き替えも字幕もいらん。
英語程度なら自前で何とかしろ
字幕なしの原語でみたいとき、字幕ありでみたいとき
吹き替えでみたいとき いろいろあるが、
英語字幕は、でかくて画面占拠するからイラつくしいらんと思ってきた。
だったら原語のみで十分。
840 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 12:45:38 ID:Ux9m5CH1O
チキチキマシンを字幕で見てもつまらんだろうな
841 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 12:46:10 ID://K5I1jh0
俺、エーペだからアメリカに行って見る派
842 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 12:46:20 ID:SsbSNhho0
吹き替えのが楽でいいなー
DVDは吹き替えで字幕あり
844 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 12:46:58 ID:3uVd2qkT0
海外のアニメオタクはアニメオタクで
似たような論争繰り広げてるっぽいのが面白い
845 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 12:47:11 ID:d4tst+dw0
846 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 12:47:22 ID:uFnApDrS0
>>726 確認しますが、露木さんでよいのでしょうか。
>>829 映画をテレビの延長としかみてないので、字幕で見るという習慣が培われないんじゃなかろうか
日本映画興行についての本で映画連盟3回目の世代調査の結果概要がのっていたが、
中高生の項目ではこんな感じだった
中高生男子の63%、女子の77%が半年に1回以上映画館で映画を見ている。
ただ映画への思い入れはない、テレビの延長と見ている。あとはいかにテレビで映画の情報が
流れたか?が大きい。話題性のある映画は見に行くが、自分の選択で見に行くことが極端に少なく
なっている。
まあ実際テレビドラマの映画が興行ランキングで上位を占めてる。
テレビの延長としか見ないのなら、字幕で見ようとか思わないのだろう。
コメディで吹き替えって言ってる人は、
それはそれ自体面白いんだと思うんだが、オリジナルとは
似て非なるものだということは、はっきりわかってた方がいい。
その上でさらに楽しめるなら、それはそれでよいことだと思う。
出演者自身の声じゃないと、どうにも違和感を感じてしまうので、俺は字幕派だな。
映画館で観る時の、
「(字幕も映像も)一瞬でも見逃したら、それでおしまい。」
という感じの、あの独特な緊張感が、疲れはするが好きだ。
まぁ、映画館に観に行くことはめったにないが…
850 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 12:48:16 ID:iWV8ztWnO
まだ英語否定のアホがいる
851 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 12:48:40 ID:YWmfRNkd0
まぁ、吹き替え・字幕がどうこう以前に「翻訳」自体が問題なんだけどね。
吹き替えにしても字幕にしても、三分の一近くは「意訳」という名の「創作」だから。
しかもどうしても訳せない部分ならともかく、勝手に鑑賞者のレベルを設定して、余計なお節介をする訳者が多すぎる。
アメリカのサブカルを理解出来ないと勝手に想像して、サブカルがらみの笑えるギャグを
つまらない日本語の駄洒落に”意訳”したりとかさ…。
852 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 12:50:06 ID:4vJ3l2Dl0
吹き替え=ゆとり仕様の頭の悪い幼稚な奴が見るもの
わかった気になってるだけだっての。
854 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 12:50:51 ID:nOratwVb0
この議論の背後にひそむ問題は戸田奈津子の功罪だな
ってゆーか洋画なんて終わってるだろ
そんなもん観てる暇有ったら昔の邦画見ようぜ
小津、成瀬、溝口、黒澤、宝の山じゃねぇか
856 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 12:51:51 ID:sehsz1TbO
洋画を吹き替えで見るのはアホですと言ってるようなもの
でもジャッキーチェンだけは許容範囲
857 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 12:51:55 ID:3PoiMtqS0
吹き替え=英語がわからない頭の悪い幼稚な奴が見るもの
858 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 12:51:59 ID:v9vEVTMj0
普通に字幕だよ当たり前だろ、吹き替えって言葉遣いをまるっと変えやがるから気持ち悪い。
普段は字幕だけど戸田ナツコの超訳読まされるなら吹き替えにする。
>>513 唐沢寿明がやる韓国アクション映画の物まねとかも面白いもんなw
861 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 12:53:35 ID:x679e0tNO
ジャンゴ・フェットの声の人渋い
基本字幕。そっちの方がはるかにかっこいいし、当然だが作品に合ってるから。
ただ戸田なんかにもいえるが、明らかに翻訳が本来の意味から逸脱している様なものはアウト
聞いてて「なんでそういう翻訳するんだ?」って思うときはよくある
あとこれは完全に地上波の影響だが、シュワちゃんやセガール、ブルースウィリスあたりはもう吹き替えじゃないと違和感があるw
863 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 12:53:56 ID:Y/dQyJOvO
たまに言ってることと字幕が違うから困る
864 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 12:54:00 ID:vfRe07KS0
映画館は字幕じゃないと監督の主旨が伝わらないだろ。
シュワやジャッキーがテレビでやってる場合は割り切って楽しんでる。あれはあれでイイ
DVDの場合は1回で十分なのは字幕、もう一回見たい作品は吹き替えと見比べるのもイイ
戸田奈津子は、海外経験ないのに、
あそこまで来たんだから、そこは評価してあげるべきと思うけどな。
コミュニケーションスキルもあるみたいだから、雨スター来日時も
気軽に通訳してるし。
866 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 12:54:11 ID:d4tst+dw0
英語わからないから字幕いれて見るんじゃないか
867 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 12:54:18 ID:TEpiBH8hO
絶対既出だろが
映画でなくドラマだが、刑事コロンボは吹き替えに限るっしょ
868 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 12:54:22 ID:o226qa150
ジャッキー以外はどうでもいい
>>847 ニューシネマパラダイスのアルフレードが日本語喋るのってやっぱ違和感あるよな。
イタリア語はワカランがあの言語のニュアンスがいいんだよ。
トトがフィルムの切れ端貰っていい?と聞いたときのアルフレードの、
「No〜ォ〜〜ォ!!」はアメリカ人でも日本人でも表現出来ないんじゃないのかな。
870 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 12:54:51 ID:JzbY+TcR0
幽幻道士とジャッキーだけは吹き替え派
871 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 12:54:55 ID:FgPIaEy30
字幕でも吹き替えでもいいから1回見ておおまかな流れを覚えておいて、
また見たくなったら2回目以降は全部オフにして原語で見るやり方マジオヌヌメ
872 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 12:55:27 ID:4Vvwewn20
外国語の「音」も映画の雰囲気を創り出してる要素だから、初見は「字幕」で
観たい。
自宅で映像重視で楽しみたい時は、「吹き替え」で観る
字幕に頼ってる時点で本質には近づいていない。
近づいた気になってるだけ。
インスタントコーヒーの高いの飲んで上質を知った気になってる素人のセレブ気取りは滑稽。
吹き替え推奨↓
ジャッキー
コロンボ
バックトゥザフューチャー
シュワちゃん
ブルースウィリス
セガール
876 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 12:56:36 ID:ne06kAetO
吹き替え=ばかの見るもの
って書いてる人ほどばか丸出しだよ
映画は見ない派。
878 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 12:57:27 ID:61OltMOi0
>>874 どっちかに凝り固まってるほうがなんかアレだな
トミーリージョーンズは原語でMIB見た後に、
BOSSのCMの「はっぽぁ!」を聞くと大笑いするw
880 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 12:57:55 ID:o226qa150
日本語字幕と英語字幕と両方でるやつないかな?
>>854 戸田に限らず翻訳の問題は山積み。
バラエティ香港映画って本をよむと、いきなりチャウシンチーの映画の翻訳問題について
延々とページをさいていて笑った。チャウシンチーのコメディ映画は、向こうの文化とくに
武侠小説なんかを下地にしてるので、そのあたりをちゃんと理解してないと、大概わけの
わからないことになるというもので、たとえば皇帝ミッションの008の最初の場面は
決戦紫禁城の有名な場面のパロディなんだが、字幕はそれをわかってなかったので
会話がわけのわからないことになってたそうだ。
それ以前に、香港映画ではきゃらの名前をどうするか?って問題もあったりする。
たとえば書剣恩仇録の「陳家洛」という名前は音読みするとチンジャーロになるが、吹き替えで
チンジャーロなんていうとかなり萎える。 これが字幕だと「陳家洛」とかけばよいので
それが回避できる。
882 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 12:58:28 ID:v9vEVTMj0
883 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 12:58:51 ID:H+qW7j480
基本的には字幕だけど、
ちゃんとした声優さんを使ってる吹き替えは吹き替えでもいい。
でもタレントが声優に挑戦!とかの吹き替えは洋画もアニメ映画も絶対に観ない
884 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 12:58:58 ID:sehsz1TbO
気楽に見るだけなら吹き替えでもいいんだろうが、その役者の声や言い回しを聴かないで、
上手いだの下手だの言ってる奴はアホかと思う
>>876 最近の、すぐれた吹き替えを見てないからだと思うんだよな。
自分は、どうしたらたくさんの人に気軽に伝わるのか、という視点で見ちゃうから、
優れた 意訳の少ない吹き替えを見ると、どうしてもそちらに軍配をあげてしまう。
886 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 12:59:05 ID:d4tst+dw0
字幕で見るとテレビのボリュームあまり上げなくてもいいとこがいい
夜遅いと近所迷惑になるから
887 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 12:59:20 ID:XLeKb+7/0
俺は字幕派だけど、
>>867 には同意。
あと、スタートレックシリーズも。最初の「宇宙大作戦」は特に。
888 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 12:59:21 ID:+D4wdzGh0
>880
洋画のDVDって結構そういうのあるんじゃない?
889 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 13:00:06 ID:o226qa150
890 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 13:00:12 ID:KV4XeKTx0
リチャード・ギア「ハァチィィ!!!」
>>880 それじゃ視力が追いつかないし、スクリプト買ってみろの世界になっちゃうよ。
892 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 13:01:12 ID:pheure56O
ドイツやフランスが舞台なのに英語でしゃべってる映画
昔はさほど気しなかったが英語がある程度聞き取れるようになってからは
気になって仕方なくなった。
基本字幕だがそういう映画はいっそ最初から吹き替えで観てる。
895 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 13:02:09 ID:9fRpq7Al0
吹き替えどころか字幕すらいらない
>>890 ハチ公は、全国的に字幕版を見たいという要請が多くて、あちこちで字幕版の上映回数が増えてるんだよな。
字幕版やってないところも、8月末からは字幕版を追加する予定だとか。
これは完全な戦略ミス
バックツゥザフューチャは吹き替えの方がいいな
三ツ矢の声とまる子のおじいちゃんの声の印象が強すぎる
>>885 昔の映画の吹き替えの方が勝れていた気がする。
それに字幕でも十分に多くの日本人が楽しんできた事実。
899 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 13:03:22 ID:+EUUcW0G0
強きキャップの例もあるし、翻訳者がどこまで理解しているかによるよな
900 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 13:03:39 ID:Dh5h6kTP0
余計な芸能人が絡むと色々高くなりますよぉ
>>893 ニュルンベルグ裁判は最初はドイツ語と英語で翻訳者介してちゃんとやってたけど
あまりに煩雑すぎて、途中でとてもあれは見てられないと思った。
途中で英語に統一されて、ほっとしたよ。
902 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 13:04:05 ID:o226qa150
>>891 一回普通にみてそれから同時にだして止めつつみたら勉強になるかなと思ってさ
903 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 13:04:10 ID:d4tst+dw0
今気づいたけど小さいころは字幕で映画見てた
最近のDVDは選べるから結局面倒くさくて吹き替えだな
地元が田舎で字幕でわざわざじっくり見るレベルの良作品自体置いてなくて借りれんし
吹き替え叩いて字幕見てる奴って滑稽だよな
声の演技が…とか言ってる割に
その役者の科白の意味が、戸田とかの糞翻訳によって歪められてても気づくことはできない。
つまり、演技の表現を誤解する事がいくらでもあるって事
字幕だろうが吹き替えだろうが、どっちにせよ見てるものは原版ではなく、日本版であることに違いはない。
オリジナルについてあれこれ語るのは原語で聞き取れるようになってからだろ
マッチョがマッチョな声とは限らないから困る。
それとかジョニー・デップやベッカムみたいな二枚目が、
必ずしも二枚目の声じゃなかったり、格好良い滑舌じゃなかったりとかね。
舞台俳優と映画俳優の差と云えば、それまでなんだけど・・・それじゃ邦画と同じだろう。
907 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 13:05:09 ID:pl5XEgAK0
戸棚ナツコ「字幕で見ない若者はバカなのよ、困っちゃうわよね〜」
908 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 13:06:06 ID:gEFT5eW5O
ナイトライダーは吹き替えに限る!
オリジナルの監督の意図をきちんと伝えようとしない吹き替えが多すぎてなぁ。
DVDで両方を聞き比べると、訳し方はもちろんだが、声優のニュアンスの違いが気になる。
特にベテラン声優の中には、好き勝手にやる人が多く、
日本語版吹き替え監督もオリジナルを尊重する気が感じられない。
作品の雰囲気まで変えてしまうなら、冒頭にでかでかと吹き替え監督の名前を出せばいいのに。
中には台詞のないところに新規台詞やナレーションを加えて悦に入っているのもあるし。
>>897 宮川一郎太と穂積だっけ?
俺も三ツ矢派だな。ドクは穂積さんがいい
911 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 13:06:14 ID:uFnApDrS0
912 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 13:06:29 ID:IofwwbKMO
字幕はいい加減だし、吹き替えだって忠実にやってるとは限らない。
英語なら極力聞き取ろうとして、字幕で補完。ユダヤジョークなんて後から
ネイティブに解説してもらうまで皆目わからん
トーストしてないパン食うだけで爆笑だもん
>>898 昔の吹き替えは、声質の全然違う声優さんがアテたことも多かった。
今は結構そのへんもクリアしてるようにみえる。
映画館で観るなら字幕だが家では吹き替えに限るぜ
915 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 13:07:36 ID:vvmBL3zz0
>>902 20分程度で話が終わるので、繰り返し見まくれるアニメDVD北米版マジお勧め。
916 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 13:07:46 ID:yPBVSPoD0
結局映画によるな
自分では完全字幕派だと思ってたけど
海外ドラマは大抵吹き替えだしディズニー系も吹き替えで見る
ジャッキーの映画とかバックトゥザフューチャーとか吹き替えのが馴染みのある映画も多い
よく考えたら好きな役者の場合だけ字幕だ
917 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 13:07:54 ID:Anbv8nL+O
声が高い低いで映画のイメージが大きく変わる
まず日本語字幕で
外国語を役者の声などを楽しみ流れを見ながら映画館で鑑賞
次はDVDを購入するかレンタルする
英語字幕(日本語吹き替え)も両方たのしむ
子供向け映画に近いものは
大抵が日本語吹き替えで糞ガキがいっぱいで騒がしくて落ち着かない
だから余計に字幕派
918 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 13:07:59 ID:PQHeOAk20
デニーロとか好きな俳優の場合、絶対字幕じゃなきゃ嫌だけど
吹き替えのほうが他のことしながらもストーリー把握できるし、見ていて楽
グッドフェローズのDVDは吹き替えが糞だった
BDに買いなおしてもそのまま吹き替えも移植だったんでガッカリした
920 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 13:08:00 ID:YWmfRNkd0
>>885 "意訳の少ない吹き替え"なんて原理上ありえないよ。
英語→日本語の場合、意訳か省略をしないとセリフの長さが絶対合わなくなるから。
日本語の翻訳本と英語のオリジナル本とでページ数の違いを比べてみればわかる。
ネタばれ
スタートレック3は、ラストでカーク船長が一度しか聴いていないクリンゴン語で「ジョーン・ドゥ(転送)」と言い
危機を免れるところがミソなのに、吹き替えでは普通に「転送」と言ってたなあ
922 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 13:08:49 ID:CdtzB0jU0
字幕が省略してるって言ってる奴は、日常会話の英語すら聞き取れない低学歴なんだな。
だからあんな幼稚な吹き替えを見て喜んでるのか。
923 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 13:08:51 ID:VjASI2KUO
目から入った情報の方が頭に入りやすいタイプだから字幕派。
924 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 13:09:29 ID:4Iqo+N8o0
吹き替えで見てから字幕でもう一回見る
自分はやったことないけど
これオススメ
吹き替えに字幕
コメディは吹き替え字幕で見たら申し訳ないが寒すぎて
927 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 13:09:47 ID:pl5XEgAK0
業界「作るとき経費の安いからボロ儲けの 字幕版で見ない客はバカ
販売するときボッタクリ価格で売れる BD版を買わない客はバカ」
洗脳信者「俺は、字幕で見て ブルーレイ版買ってるからバカじゃないんだぜ。選民なんだぜ」
絶対に吹き替え
929 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 13:09:59 ID:aYxQ/lPE0
ちゃんと俳優の声で見たいものは字幕だけど
俳優に興味ないときは吹き替えかな、楽だし
でも作品が気に入ると字幕で見直すしなあ
930 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 13:09:59 ID:4Vvwewn2O
>>913 タイアップの芸人やアイドルが声あてるのもクリアしてると思うか?
>>920 書き方がわるかったね。
確かに吹き替えは、優れた意訳であるべきだと思う。
そこにセンスが集約されるから。
PBはそういう意味で優れてる。
932 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 13:10:09 ID:vvmBL3zz0
>>920 > 日本語の翻訳本と英語のオリジナル本
文字の大きさや、ページ内の文字密度の違いも相当あるんだけどね、それ。
933 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 13:10:21 ID:MmBqPEXO0
吹き替えって年寄りとDQN用だと思ってたけど。
ゆとり化で結構需要あるのな。
934 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 13:10:28 ID:nM9VQwAX0
それぞれイイところがあるが、素人丸出しの芸人吹き替えだけはやめて。
それにくらべたら北極大陸くらいなんでもない。
935 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 13:10:51 ID:d4tst+dw0
>>928 それやったことあるけど
どうしても字幕を見てしまうしまったく違うこと言ってたりする
936 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 13:10:56 ID:ucAJmUDKO
>>867 それも小池朝雄派、石田太郎派、両派かに。
937 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 13:11:07 ID:o226qa150
938 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 13:11:10 ID:rIi2S7ofi
プリズンブレイクのサラの人の声優って映画吹き替えやり過ぎだから
新作であの声が聞こえるとイラッとするわ
ソプラノズみたいな洋ドラは主役が巨漢のマフィアボスなのにシャクレ声で甲高い声だから池田さんの吹き替えがいい
940 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 13:12:03 ID:pl5XEgAK0
>>924 DVDではいつもやってるよ
日本語吹替→英字字幕 以後全部英字字幕
吹き替え(笑
942 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 13:12:37 ID:vvmBL3zz0
>>937 ああ、一応言っておくけど字幕は同時にでないよ。
もちろん日本語音声・英語字幕で視聴は可能だけど。
943 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 13:12:48 ID:S67gfOlU0
映画館では字幕版を観るのが好きで、家で映画のテレビ放送を観る時は
ながら観が多いから吹き替えで見るのが好き。
ゆとりは字幕見れない人が増えてるんだってね
>>934 おれは逆だな。
俳優の吹き替えの方がましだな。
吹き替え専門の声優は声がよすぎるし、演技がオーバーで、
映像にかぶせると浮いて聞こえるからいやだな。
946 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 13:13:33 ID:OArITY3f0
非英語圏の映画だったら圧倒的に字幕派。
英語圏の映画だったら微妙。
947 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 13:13:42 ID:Ai28pCV2O
俺も5年くらい前までは「俳優の演技まで堪能しなきゃその作品を見たことにはならない!
吹き替えなんて邪道だ!」なんて浅い考えをしてたな
コマンドーなら吹き替え一択
949 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 13:15:10 ID:aSLOOn/u0
ど下手な役者が声当ててたら字幕を見る。
ちゃんとしたプロの声優が当ててるなら吹き替えを見る
それだけだなー。
良い字幕は良いし、良い吹き替えは良い。
もうそれに尽きる。
吹き替えの利点は、広い層に広く伝わるっていう点だし
字幕の利点は、オリジナルの声が聴けるという点。
デニーロみたいな役者は、超演技派だから、個人的にはシリアス映画であっても
原語 もしくは字幕つきで観てほしいけど。
951 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 13:15:23 ID:80nOPaaSO
DVDは吹き替えも字幕も入ってると思って借りたら吹き替えが入ってなかったorz
どっちかしかない時はわかりやすくラベル貼ってくんねーかなあ。
>>862 かっこいいとかバカだな 全然かっこよくねーよ
本当にかっこいいのは字幕なしで見ても理解できる人間だろ
953 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 13:15:41 ID:qFiLAPyC0
ドイツやフランスのポルノのやる気のない英語吹き替えをなんとかしてほしい
954 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 13:15:45 ID:pl5XEgAK0
>>913 吹替は、役者の声の声質に近い声であるべき って言ってるのはバカ?
役(登場人物 キャラクター)に似合う声優にするべきだろ
何を考えてるんだ?
955 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 13:16:22 ID:d4tst+dw0
フランス語と英語など、複数の言語がまじってる映画の場合、吹き替えだと、
結局全員日本語でしゃべってるだけになってしまう
たとえばゴッドファーザーでマイケルがソロッツォと食堂で会話する場面
字幕でみると、同席してる警部にわからないようにイタリア語でしゃべってるのがわかるんだけど
吹き替え版だと、ただ普通にしゃべってるだけに見えてそのあたりの違いがわかりにくかった。
そういえば、ガンヘッドはもとはそれぞれの人種が好き勝手に英語と日本語でしゃべって
それでちゃんと会話が成立してたせいで、なんとも妙な空間ができあがってたが、
「吹き替え版」では(あたりまえだけど)みんな普通に日本語でしゃべっていたな
957 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 13:16:49 ID:ESYhJfGm0
真面目に見るなら字幕
ながら作業で見るなら吹き替え
958 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 13:16:54 ID:eomr6W2bO
映画館→字幕、テレビ東京→吹き替えが結論だ。
959 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 13:17:11 ID:pl5XEgAK0
>>952 本当にそうだよな
かっこいいのは 字幕も吹替も無しで原語で理解出来る人間だけ
原語わからないのに、字幕で洋画見て
俺って字幕で映画見てかっこいい 吹替で見てるやつはかっこ悪いw
って言ってるのが 一番かっこ悪い
字幕に決まってる
何が悲しくて金払って、他人の声で違う言語にされたものを見ねばならないのだ
961 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 13:17:33 ID:whnOccry0
カラオケのように英語字幕を読んで
英語ごっこする
その場合ストーリーはそっちのけだがw
>>954 君が原語でいいドラマを楽しんだことがないから
そういう発言が出るんだな。
声質が乖離していても、良いアフレコは良いだろう。
でも、オリジナルを大切にするのはやぱり製作者に対して
払われるべき敬意だよ。
963 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 13:18:35 ID:vvmBL3zz0
何がかっこいいとかかっこ悪いとか、そういう事ばかり言ってる人って
ホントに映画楽しめてるのかな・・・
964 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 13:18:35 ID:d4tst+dw0
日本人だもん日本語で見て何が悪い
965 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 13:18:45 ID:Anbv8nL+O
966 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 13:19:02 ID:pl5XEgAK0
>>956 ラストサムライのDVDでは
大村役の原田真人が、吹替はヴォイスオーバーにしろ と注文つけたよ
ジャッキー、ユン、サモハン
コロンボ
シュワ
これは吹き替えしか観る気が起きない。
吹き替えにすると、オリジナルの作品とは別物になっちゃうんだよな。まあ、ごくたまーに面白い吹き替えもあるけど、ほとんどの場合、オリジナルを破壊してるだけ。
>>911 まぁなw
なにせ吹き替えなんてテレビ放送くらいでしか見ないだろ?
970 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 13:19:52 ID:aYxQ/lPE0
>>842 かーめあめーあー!は吹き替えの方が・・良くないね
アニメと同じ人使いなさいとw
集中して見る場合は字幕
ながら見の時は吹き替え
台詞(録音も含めて)も演技の重要な一部なので、字幕で見ます
字幕も翻訳者と日本語というフィルターを介すことになるので
本当は、オリジナルをそのまま見るのが良いと思う
973 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 13:20:02 ID:KXH7bCP/O
アリーmyラブは吹き替えが良かった
>>968 CSIのマイアミとNYは断然吹き替えだが、ラスベガスは吹き替えの方が翻訳よりセリフがいい
975 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 13:20:20 ID:10VjUyW7O
糞芸人や糞タレントの吹き替えは原作の雰囲気ぶち壊し!!!!!
声優はやはりプロ!!
声優の吹き替えなら善い
芸能人が出しゃばりだしてから吹き替えを見る割合は減った
久しぶりにそういうのを観たがリアル素人と勘違いするほど酷かった
>>954 最近は海外の現地スタッフがそういう基準で決めてしまったりする
もしも吹き替えばかり見ていたら、
ターミネーターにおける「I'll be back」の楽しさを皆で共有できなかったわけよ。
978 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 13:20:51 ID:pl5XEgAK0
>>960 戸棚とかの クソ字幕で 内容を理解した気になってるほうが
作品に対して失礼
自分は死ぬまで オペラ座の怪人とロードオブザリングの件は忘れない
(知らない人は ググれば出てくる)
だから、極力 吹替で見る
979 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 13:21:17 ID:m74UOpGd0
観客を見下した宣伝ありきの
芸人とかタレントの素人吹き替えさえ無ければ
980 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 13:21:32 ID:FhchrDD00
>>975 声優などと言うと天にいるイーストウッドの中の人怒るよ
声から想起されるイメージは強いよ。
だから、刑事コロンボのようなものすごいギャップが生まれてしまうわけだ。
982 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 13:22:02 ID:KXH7bCP/O
作品によると思う
983 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 13:22:04 ID:d4tst+dw0
>>973 そういう海外ドラマは吹替えの方がいいかもね
984 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 13:22:28 ID:MLzOVJJEO
たまにオリジナルより吹き替えの方がイメージ強くなってしまっている場合ある。声優さんの名前まで知らないけどテレビで放送する時のジャッキーの声の人とか。
別にどっちでもいいよアホらしい
とりあえず、かっこいいとかかっこ悪いとか言ってるやつは馬鹿だっていうのはよくわかる
あれ?そういえばキルビルのヤッチマイナーって吹き替えだとどうなってるんだろう?
あの珍妙な日本語がいいのに
スナッチのブラッドピットがものすごいなまりのある変な英語しゃべってたので
どう吹き替えしてるのかとおもったら、日本語でもちゃんとものすごいなまりのある変な日本語になってたのは
笑った。
987 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 13:22:54 ID:22KpUOe50
>>978 内容を理解する云々は理由にしておりませんが。
役者本人の声そのものも商品価値に入ってるってことだよ
なんでもかんでも突っかかるなよw
989 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 13:23:05 ID:pl5XEgAK0
>>976 自分は インターネットとDVDというもののおかげで
字幕ってこんなに糞内容だったんだ
今までずっと騙されていたんだ って知った
990 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 13:23:20 ID:FgWpqO5BO
どんな作品も関西弁で吹き替えしたら途端に「トッポい」雰囲気になる不思議
以前はたしかに字幕ばかりだったけど、最近は気にせず早く見れるほうとかで見るな
>>975 でも、野沢那智のダイハード4.0なんて、オリジナルのマクレーンとテンションが違いすぎるよ。
オリジナルからは伝わるマクレーンの躊躇、苦悩が野沢マクレーンからはまったく感じられない。
台詞まわしはうまいがあれはダメだろ。
>>985 そういうどっちでもいいって意見が一番アホらしい
>>990 ゴッドファーザーで、字幕版だとみんなわりと丁寧にしゃべってるようなのに吹き替えだと
広島ヤクザみたいなしゃべりになってるのが笑える。
戸田の字幕にケチつける暇があったら、
字幕というものを出さずに、原語で観る方がいいよ。
996 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 13:24:40 ID:d4tst+dw0
すごいこだわりがある人だったら別だけど
ただ映画を楽しみたいっていうのだったらどっちでもいいよね
台詞の演技って、英語がロクに判らないヤツが
ナニ偉そうに言ってんだかって感じだよな。
まずは、字幕無しに見れるように英語勉強しろよw
998 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 13:25:25 ID:pl5XEgAK0
>>996 戸田字幕だと内容が別物なので
普通にすら楽しめない
>>983 HEROESのマシオカらの得体のしれない日本語は、吹き替えだと普通になってて
やっぱりあれは字幕版がいいな。
1001 :
1001:
∧_∧ 書き込もうと思ったら、
|\ΦДΦ) /| もう1000行ってるじゃねーか
○ < ζ) < ○
| > 旦 > |
| ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄| 芸スポ速報+は現在1000overの他に
| ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄| 約120時間でdat落ちする仕様です
| |