【文芸】話題の本:村上春樹さん新訳 『さよなら、愛しい人』 [著]レイモンド・チャンドラー [05/30]
■マーロウ生かす端正な訳
約半世紀前の清水俊二訳『さらば愛しき女(ひと)よ』(早川書房)の邦題がどう変わるのか、
登場人物「マロイ」の愛称“大鹿”はどんな表現になるのか。米ハードボイルドの巨匠、
レイモンド・チャンドラーの長編第2作『Farewell, My Lovely』。作家の村上春樹さんが今春、
『さよなら、愛しい人』(同)として新訳を発表したが、こんな興味を持って、刊行を待っていたファンも少なくないだろう。
村上さんがチャンドラー作品を訳すのは2作目。清水俊二訳『長いお別れ』(同)の邦題で親しまれた同6作
『The Long Goodbye』が最初だった。2年前のこのときは、原題通りの『ロング・グッドバイ』(同)に。
「今回もカタカナかなと思っていましたが…」。早川書房の担当編集者、千田宏之さんが言う。
「現代的で非常に柔らかい。村上さんらしいタイトルだと思います、と感想をお伝えしました」
原作は1940年の発表。刑務所を出たムース(へら鹿)・マロイは恋人のヴェルマを探して黒人街を訪れ、殺人を犯してしまう。
現場に居合わせた私立探偵のフィリップ・マーロウは、この大男と恋人の行方を追うが…。
「村上さんらしい端正な訳」(千田さん)で、マーロウの活躍が描かれる。
チャンドラーは7つの長編を残したが、『ロング・グッドバイ』、1作目の『大いなる眠り』と並んで人気の高い作品だ。
村上さんもあとがきで、多くの読者がこの3作をベスト3に選ぶのではと推測した上で
「僕の場合もやはり同じ選択になる。(略)個人的に大好きな作品」と説明している。
同5作『リトル・シスター』、その次の作品の訳も検討中という。ファンには待ち遠しい日々が続く。
(村上春樹訳/早川書房・1785円)
堀晃和
■画像:レイモンド・チャンドラー著、村上春樹訳『さよなら、愛しい人』
http://sankei.jp.msn.com/photos/culture/books/090530/bks0905300813003-p1.jpg ■引用元:MSN産経ニュース 2009.5.30 08:12
http://sankei.jp.msn.com/culture/books/090530/bks0905300813003-n1.htm
2 :
名無しさん@恐縮です:2009/05/30(土) 16:53:03 ID:87vwZENAO
(´Д`)
3 :
名無しさん@恐縮です:2009/05/30(土) 16:55:16 ID:FCZqy5Tg0
清水訳はもう原文と変わらん扱いだしな〜
4 :
名無しさん@恐縮です:2009/05/30(土) 16:56:59 ID:jR41Xzol0
もう86万部も売れたのか
5 :
名無しさん@恐縮です:2009/05/30(土) 16:58:02 ID:HUlp7CenO
やれやれ
6 :
名無しさん@恐縮です:2009/05/30(土) 16:58:20 ID:IoSlOLRpO
頑張って原文か清水訳で
村上訳は読んだことないが
マーロウがガキっぽくなってそうな予感
7 :
名無しさん@恐縮です:2009/05/30(土) 16:59:27 ID:/8WBqjSe0
翻訳やってるのに英語下手だね
この前のイスラエル授賞式のスピーチは笑った
8 :
名無しさん@恐縮です:2009/05/30(土) 17:12:56 ID:BP1okwQ2O
ノーベル賞にまっしぐら!
ライ麦畑といい、なぜ名訳の改悪ばかり手がけるのか
さよなら大好きな人
11 :
名無しさん@恐縮です:2009/05/30(土) 18:28:41 ID:+M13E/x+0
ここ15年くらいは
以前の作品に比べるとwktkが
なくなって来てるような・・・
英文で読もうぜ。古くて読みにくいって思うかもしれんが、
レイモンドチャンドラーの文章はなかなかおちゃめな文章書くぞ
文章が文章書いてどうする(´;ω;`)
まぁロボットがロボット造る時代だしw
馬鹿に翻訳させるなよ
17 :
名無しさん@恐縮です:2009/06/04(木) 01:49:53 ID:5TkauQ2l0
カーヴァーじゃないのか
もう勘弁してくれ
>>9 君、ライ麦畑よんでないでしょ?
あれは名訳とはとても言えないぞ。違和感ありまくりの翻訳だ