【訃報】映画字幕の岡枝慎二さん死去

このエントリーをはてなブックマークに追加
21ブルーベリーうどんφ ★:2005/06/19(日) 00:06:38 ID:???0
ショックです。ショックです。。。
清水俊二に続いて岡枝慎二がいなくなったら、誰の訳で感動すればいいのでしょうか。


岡枝さんといえば「鳥」「レベッカ」「北北西に進路を取れ」などヒッチコックの訳や、
「ベリッシマ」「郵便配達は二度ベルを鳴らす」などのヴィスコンティ作品も秀逸でした。

他にも「誰が為に鐘は鳴る」「アンナ・カレーニナ」「西部戦線異状なし」「ザッツ・エンターテインメント」
「Uボート」「嘆きの天使」などなど岡枝さんの手掛けた作品はどれも素晴らしい日本語訳だと思います。

中でも、「カサブランカ」での"Here's looking at you, kids!" を
「君の瞳に乾杯!」と訳した台詞は
日本字幕史上最高の名訳としてこれからも語り継がれることでしょう。

心からお悔やみ申し上げます。
22名無しさん@恐縮です:2005/06/19(日) 00:11:49 ID:v+kSlP+/0
>>21
kids じゃなく kid だろ
気取った追悼コメント書いたつもりだが詰めが甘いな、うどん
23ブルーベリーうどんφ ★:2005/06/19(日) 00:17:58 ID:???0
>>22
あれ、単数でしたか?
一度見たときにkidsと言っていた気がしていたのですが。。。

聞き間違いでしたら失礼しました。。。
24名無しさん@恐縮です:2005/06/19(日) 00:19:20 ID:cNqCPUZ80
爆裂消球の人か?
25名無しさん@恐縮です:2005/06/19(日) 00:25:27 ID:4Eim8mmU0
「葬儀に参列せにゃ」

「参列を?」

「・・・かもだ」
26名無しさん@恐縮です:2005/06/19(日) 00:27:56 ID:4Eim8mmU0
>>23
“聞き違い”も何も文法的にわかるだろが

複数なら相手が複数居るってことだぞ
Kidsって「テレビの前の良い子たち〜!」かよ、あ?
27名無しさん@恐縮です:2005/06/19(日) 00:34:11 ID:f3xSrjCCO
岡枝さんの「映画スラング表現辞典」はとても参考になりました。
今でもよく読み返します。
ありがとうございました。
28ブルーベリーうどんφ ★:2005/06/19(日) 00:34:40 ID:???0
>>26
言われてみればそうですが、
2つの瞳に乾杯、という意味で複数かと思ってました。。
でも2つの眼球で見ても、像はひとつですよね。。。

追悼スレなのでこのあたりで。。。
29名無しさん@恐縮です:2005/06/19(日) 00:38:48 ID:ORt7KA/eO
理力を使え!
30名無しさん@恐縮です:2005/06/19(日) 00:44:53 ID:HQnR5nL80
君の瞳に・・・・映った僕に乾杯!
31名無しさん@恐縮です:2005/06/19(日) 00:44:56 ID:O1pAl6DV0
心筋こうそくてのはストレスでもなるんだろ
戸田奈津子の翻訳との葛藤で逝ったのか、合掌
32名無しさん@恐縮です:2005/06/19(日) 00:48:01 ID:iYYtGpid0
奈津子の脳細胞はだいぶ死んでるがなw
33名無しさん@恐縮です:2005/06/19(日) 00:51:51 ID:+GsP+NH4O
7ヶ国語がわかるってすげぇな
34名無しさん@恐縮です:2005/06/19(日) 00:57:07 ID:o962YSFP0
悲しいなぁ・・・
なっちが死んだときも何だかんだ言って悲しいと思う・・・
35名無しさん@恐縮です:2005/06/19(日) 01:09:16 ID:XZ8enIX50
ご冥福をお祈りいたします
36名無しさん@恐縮です:2005/06/19(日) 02:51:54 ID:ulblyBVv0
岡枝さん、お世話になりました。
ご冥福をお祈り致します。
37名無しさん@恐縮です:2005/06/19(日) 02:52:44 ID:XYu63RBp0
>>32
特に謙虚さや正直の部分がな
38名無しさん@恐縮です:2005/06/19(日) 02:57:45 ID:3P1tkKTC0
居間に居る婦人か・・・
39名無しさん@恐縮です:2005/06/19(日) 03:11:42 ID:CeHci+0u0
俺と同い年か…
40名無しさん@恐縮です:2005/06/19(日) 03:53:46 ID:ADntyt/e0
追悼番組としてゴールデンタイムにエマニエル夫人を放送してもらおう
41名無しさん@恐縮です:2005/06/19(日) 04:38:56 ID:MZS+3xjU0
>>39
おじいちゃん、凄いな。
少年兵に志願するかどうか、という年齢の人が2ちゃんねるやってるのか?
42名無しさん@恐縮です:2005/06/19(日) 09:52:07 ID:c+O/Mu5H0
この人の字幕は雰囲気というか、臭いまでも再現できていたと
思う。また一人、偉大な人がいってしまった。後続者は力があるのか?
43名無しさん@恐縮です:2005/06/19(日) 09:55:03 ID:zF6PBgEs0
「理力の暗黒面」と訳したのはこの人?なっち?
44名無しさん@恐縮です:2005/06/19(日) 09:56:42 ID:FaYkGcT/0
なっちが死ねばよかったのに
45名無しさん@恐縮です:2005/06/19(日) 10:01:35 ID:OCyZrpB20
戸田奈津子が一服盛ったか…
46名無しさん@恐縮です:2005/06/19(日) 10:42:42 ID:+MECLbxT0 BE:133617637-
motherfuckerはこれで知ったのに...
http://www.c6.org/toogle/index.php?phrase=platoon

英語、フランス語、ロシア語、後は何語?
47名無しさん@恐縮です:2005/06/19(日) 10:44:36 ID:Jf3WopV60
むぅ・・・さようなら
48名無しさん@恐縮です:2005/06/19(日) 11:48:55 ID:KbtakLHj0
>>46
イタリア語、中国語
49名無しさん@恐縮です:2005/06/19(日) 12:00:58 ID:X/e8qqCy0
アナル男爵ってこの人のハンドルネームでしょ?
50名無しさん@恐縮です:2005/06/19(日) 12:02:42 ID:VZbwAvH80
本人がC−3PO
51名無しさん@恐縮です:2005/06/19(日) 12:04:12 ID:JKPjPEZR0
ご冥福をお祈りを?
52名無しさん@恐縮です:2005/06/19(日) 12:04:30 ID:ignutce/0
ありえなーい!!!!
53名無しさん@恐縮です:2005/06/19(日) 12:47:44 ID:I4v3YFyb0
そんな御歳だったとは・・ご冥福をお祈りします
54名無しさん@恐縮です:2005/06/19(日) 12:51:27 ID:rUIeVBFQ0
ブレランこの人だよね。
55名無しさん@恐縮です:2005/06/19(日) 12:55:22 ID:YUMREnHY0
ああそういや名前みたことあるわ
56名無しさん@恐縮です:2005/06/19(日) 13:09:28 ID:/VwcVBi10
高瀬鎮夫ってもう死んでる?
57名無しさん@恐縮です:2005/06/19(日) 14:06:57 ID:jJD3CUI70
なっちが死ねばいいのに
58えんらく ( ´∀`)ノ 電話屋 ◆y48BO3A2QI :2005/06/19(日) 14:13:13 ID:2ICKZG2K0
>>57
悪人ほどすぐには死なないものよ、のう越後屋
59名無しさん@恐縮です:2005/06/19(日) 15:04:27 ID:Ypoaimo60
>34
ある意味、映画字幕の暗黒面を表層化させた陰の功労者でもあるしな。
自分もなっち死んだら黙祷はするだろうな。
60名無しさん@恐縮です:2005/06/19(日) 18:26:17 ID:IjlT0VNR0
10年前にこの人の講演に行ったことがある。
「スター・ウォーズ」の翻訳で一番困ったのが
「フォース」という言葉だったようで、色々考えた結果
「理力」と言う言葉を作ったそうだ。

のちにドラクエで「りりょくのつえ」と言うアイテムが出たときは
驚いてたそうだ。・・・・・合掌
61名無しさん@恐縮です:2005/06/19(日) 19:53:45 ID:2kBFVcHj0
アナル男爵?
62名無しさん@恐縮です:2005/06/19(日) 20:48:00 ID:Ow2GgHHZ0
>>うどん
君の瞳に乾杯と訳したのは岡枝さんじゃないよ。
高瀬さんかな、清水さんかな? とにかく、最初に「カサブランカ」を訳した人。
その後何人もの翻訳者が新訳をつけているが、あのセリフだけは厳密に言えば正確な訳とは
いえないにもかかわらず、あまりにも有名なため変えることができなかったそうだ。
(別の訳をつけた翻訳者は大ブーイングを浴びた)

岡枝訳は綺麗にまとまってるけど、誤訳も多いからなあ。そもそも超はしょり訳だし。
あと、7ヶ国語に通じてたというのは嘘。ほんの少々かじってた程度で、
翻訳はすべて英語台本からの重訳でした。本人から聞いたので間違いない。
昔話したとき、ドイツ語のFrede(歓喜)とFreunde(友人たち)の区別もついていなかったから大したことはない。
63名無しさん@恐縮です:2005/06/19(日) 20:58:11 ID:aW73Inf60
意外に御高齢だったのですね。
お仕事お疲れ様でした。
安らかにお休み下さい。
64名無しさん@恐縮です:2005/06/19(日) 23:42:52 ID:5+e1TYQ60
>>62
オレ初耳
岡枝訳としてかなり有名だが、違ったのか?!
65名無しさん@恐縮です:2005/06/19(日) 23:49:24 ID:At187Xyg0
ええと、たしか「シャイニング」のときは「レッドラム」を
まんま「人殺」と訳してなかったけな。
66名無しさん@恐縮です:2005/06/20(月) 00:26:53 ID:icTmC5Rm0
>>60
そうそう おれリアルで映画館で見た子供の頃
理力ってなんだと思ったよ
年取って何とか英語が理解できるようになって
理力=Forceだとわかった時
なんだ そのままの方が分かりやすいじゃんと思う反面
訳者大変だったろうなとおもった やっぱりそうだったんだ
フォースという言葉が今程なじみのない頃のお話です
67名無しさん@恐縮です:2005/06/20(月) 05:35:21 ID:IP4rvNMm0
なっちでーす!
68名無しさん@恐縮です:2005/06/20(月) 05:38:42 ID:4W8YzR2X0
10人くらいでやりくりしてるような映画字幕の枠が1個空くね。
69名無しさん@恐縮です:2005/06/20(月) 20:11:35 ID:eDWy47pUO
SW最終作は岡枝さんの字幕?
70名無しさん@恐縮です
ノベライズではフォースは「力場」と訳されていた
どう読むのかさえわからんかったw