【映画】ロード・オブ・ザ・リング字幕問題★4

このエントリーをはてなブックマークに追加
>>274
なんでも掲示板ってどこ?という香具師のためにこぴぺ(笑)
No.1266  ごやく
発言者: EYE
発言日: 2003 01/02 18:34
ハーブさん、こんにちは(^-^)/⌒☆
初めましてEYE(あい)と申します。あいらぶ『指輪物語』あいらぶ“映画”
な奴です。実は映画字幕に愛想を尽かしてきて吹き替え版に走っているため、
字幕版の問題に気が付きませんでした。
ネットを回ってるうちに偶然『ロードオブザリング』の字幕誤訳問題を知り、
1週間ほどあちらこちらの「ロードオブザリングに正しい字幕を!」という発
言を読んで過ごしております。

そして先ほどハーブさんの『二つの塔』予告編の字幕を拝見させていただきま
した。感想を一言書きたくなりました。
―――ハーブさんの字幕、長いです。
申し訳ありませんが、たとえ1文字違いでも長いと感じます。

それともぅ1つ―――言葉が難しいと感じました。
『指輪物語』好きな人は喜々として読めますが。「え? 中学いや小学生でも
分かる言葉でしょう?!」という反論が来そうですが、映画字幕ってその程度
じゃないでしょーか。
‥‥って言い方だとよけい怒られちゃうんだろうな(^^;) 

つづき

とにかく、予告編を作り直してみるという試みはあまり関係ないことのように
感じたのです。映画配給体質が「一週間後公開に間に合わせろ!」「月に4本
仕事しないと金にならない」んですから。ここに翻訳が巧い下手の問題を出し
てくると『指輪物語』を誤訳で潰されたくないというファンの気持ちは叶わな
いと思うのです。業界全体を根底から覆さないと解決しない底まで掘り下げな
いで頂きたいのです。
発展させてるつもりはないのかもしれませんが。『二つの塔』予告編の字幕に
は明確な誤訳はないと思われるのに例として出してくると、ファンが怒ってる
本質が薄れてくような気がします。

ハーブさんのお腹立ちは感情ですから当然ですが。
ここはぐぐぐぐっと堪えて、とにかく『二つの塔』からは字幕に誤訳をつけさ
せないこと。できれば『旅の仲間』DVDも作り直して、追加販売は正しい字
幕でしてもらうこと(これは無理か)。という、『指輪物語』原作を読んでな
い人が「ただの童話〜、おたくっぽくて分かんない〜」と誤解しないことを、
これ以上そこらへんにある映画と一緒にされないことを目指してくださると嬉
しいです。
はい、これはEYEの気持ちです。
(しょせん字幕に期待してない者のの言うことなんでしょうね)
ごめんなさいです(×_×;)


続き

それに…だって〜‥‥、ほんま古い話ですから なんだかんだと真似されてる
後ですし(スターウォーズ、ウィロー、インディージョーンズ。ハリーポッタ
ーなんて基盤が指輪物語じゃん(>。<)) 映画化されるのが遅かったんで
すよ〜、諦めましたよ〜ほんと。「大ヒット映画がこれの真似してるんだよ。
それに あのロールブレイゲームに出てくるキャラクターの原点なんだよ!!
ほら魔法使いと小人とドワーフと勇者と! ねっ、これから取ってるの!!」
「ふぅん…」「‥………」(笑) なーんて情けない会話が空しくてぇ〜♪
字幕にどれだけ全力投球したって「すっっっごい、うわぁ新鮮〜」にはならな
いような‥ところがありますから〜(笑)

情けないですが、望みを小さくしぼってないことが日本ヘラルドにウンコみた
いな反論「字数制限あるんだよーん、はっはっ」「翻訳家は忙しいんだ、仕方
あんめぇ」の逃げ道を与えちゃってるような気がしました。
ね、ね、誤訳だけ直ればめっけもんですよ。そう思って〜ぇ(@_@) 映画業
界を改革しようっつったら莫大な資金がいります。ビル・ゲイツさんくらいに
しか出来ません(笑)