ファンの熱意でロードオブザリングの字幕担当が戸田奈津子さんから変更に

このエントリーをはてなブックマークに追加
240転載
01/25
/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
| 禁断のネタ・・・講義させていただきます!!
\__  _________________
━━━∨━━━━━━━━━━

    ここがヘンだよ!「ロードオブザリング」日本語字幕

         ●●● 警 告 ! ●●●
     この講義は、映画「ロードオブザリング」および
     その原作「指輪物語」のストーリーバレを含みます。
     ネタバレを好まれぬ方は、お手数ですが
     以下25レスを個人的にあぼ〜ん下さるようお願いします
  ,__   
  iii■∧   /
━ (,, ゚Д゚) / ━━━━━ ∧∧━━    ∧∧
   |   つ ∇      (゚Д゚;)     (゚Д゚;)
   |  |┌─┐   /⊂   ヽ    /⊂  ヽ
 〜|  ||□|  √ ̄ (___ノ〜 √ ̄ (___ノ〜
   ∪∪ |   |  ||   ━┳┛  ||   ━┳┛
 ̄ ̄ ̄ ̄|   | ====∧==========
    / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄   ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
    | ほ、本気でやる気か?
    \____              ∧
         / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄   ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
         | 応援されて調子にのってるらしいぞ
         \________________
241転載:02/12/13 16:55
02/25
/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
| まず、字幕に誤訳ありと発言すると、自称事情通から
| このような反論が飛び出します。
\__  _________________
━━━∨━━━━━━━━━━

        「台詞を聞く」より「字幕を読む」方が時間がかかる。
        だから字幕作成のときは厳しい字数制限がかかる。
        そのため、少々の誤訳・意訳は許容すべきだ。
  ,__    そんなことも知らない映画オンチがごたごた抜かすなヴォケ!
  iii■∧   /
━ (,, ゚Д゚) / ━━━━━ ∧∧━━    ∧∧
   |   つ ∇      (゚Д゚;)     (゚Д゚;)
   |  |┌─┐   /⊂   ヽ    /⊂  ヽ
 〜|  ||□|  √ ̄ (___ノ〜 √ ̄ (___ノ〜
   ∪∪ |   |  ||   ━┳┛  ||   ━┳┛
 ̄ ̄ ̄ ̄|   | ====∧==========
    / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄   ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
    | あー、字幕の字数制限ってのは聞いた事があるな
    \____              ∧
         / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄   ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
         | 妙に喧嘩腰の文章なのは作為を感じるぞ
         \________________
242転載:02/12/13 16:56
03/25
/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
| 「ロード〜」の字幕問題が、果たして許容すべき「多少」なのか?
| それは講義を受けた上で皆さんに判断してもらうことになるでしょう。
| さて、ネットで指摘された誤訳は、おもにこのようなものです
\__  _________________
━━━∨━━━━━━━━━━

       1、シナリオの誤読による改ざん
       2、不適切な用語の使用
       3、キャラクターの口調の不統一
       4、原作を知らぬが故の伏線落とし
  ,__   
  iii■∧   /
━ (,, ゚Д゚) / ━━━━━ ∧∧━━    ∧∧
   |   つ ∇      (゚Д゚;)     (゚Д゚;)
   |  |┌─┐   /⊂   ヽ    /⊂  ヽ
 〜|  ||□|  √ ̄ (___ノ〜 √ ̄ (___ノ〜
   ∪∪ |   |  ||   ━┳┛  ||   ━┳┛
 ̄ ̄ ̄ ̄|   | ====∧==========
    / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄   ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
    | シナリオの改ざんって・・・おいおいウソだろ?
    \____              ∧
         / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄   ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
         | 字幕だけで映画のストーリーが別物になるっての?
         \________________
243転載:02/12/13 16:56
04/25
/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
| では、誤訳問題の要「シナリオ改ざん」を説明しましょう。「ロード」の後半部では
| この二人の関係が話の骨子のひとつとして強調されています。
\__  _________________
━━━∨━━━━━━━━━━
    ∧_∧ アラゴルン
   ( ´∀`) ゴンドール王家の血を引くさすらいの剣士。
   (  石 ) 映画では、先祖であるイシルドゥアが
   | | |  指輪の誘惑に負けたことを恥じ
   (__)_) 自分が王となる器か確信できず悩んでいる

                             ボロミア  ∧_∧
  王が不在となった後、都を守ってきた執政家の長男。 (・∀・ )
   古の王のように、祖国を救いたいと言う英雄願望と (  角  )
     王不在の都を治めてきた執政家の強い自負が  | | |
         アラゴルンとの出会いによって衝突する。 (_(_)
  ,__     
  iii■∧   /
━ (,, ゚Д゚) / ━━━━━ ∧∧━━    ∧∧
   |   つ ∇      (゚Д゚;)     (゚Д゚;)
   |  |┌─┐   /⊂   ヽ    /⊂  ヽ
 〜|  ||□|  √ ̄ (___ノ〜 √ ̄ (___ノ〜
   ∪∪ |   |  ||   ━┳┛  ||   ━┳┛
 ̄ ̄ ̄ ̄|   | ====∧==========
    / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄   ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
    | お、始まったぞ!
    \____              ∧
         / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄   ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
         | ネタバレ嫌いな方はくれぐれもご注意・・・
         \________________
244転載:02/12/13 16:56
05/25
/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
| 映画のちょうど中盤、指輪の処遇を決める裂け谷の会議で
| ボロミアはこのように発言しています。
\__  _________________
━━━∨━━━━━━━━━━

       ∧_∧
       (#・∀・)
       (  つつ
       )  ) )
       (__)__)
Boromir:
 Why not use this ring. Long has my father, the steward of Gondor, kept
 the forces of Mordor at bay by the blood of our people are your lands kept safe.
 (字幕)「ゴンドールの執政だった父はモルドール軍を退け―
     我が種族の血で君らの領土を守ってきた」
 (吹替)「ゴンドールの執政である俺の父は・・・」
  ,__   
  iii■∧   /
━ (,, ゚Д゚) / ━━━━━ ∧∧━━    ∧∧
   |   つ ∇      (゚Д゚;)     (゚Д゚;)
   |  |┌─┐   /⊂   ヽ    /⊂  ヽ
 〜|  ||□|  √ ̄ (___ノ〜 √ ̄ (___ノ〜
   ∪∪ |   |  ||   ━┳┛  ||   ━┳┛
 ̄ ̄ ̄ ̄|   | ====∧==========
    / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄   ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
    | あれ?字幕は「執政だった」で吹替は「執政である」?
    \____              ∧
         / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄   ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
         | 原文を見ると「執政である」が正しいみたいだけど
         \________________
245転載:02/12/13 16:57
06/25
/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
| 原作および元の台詞から「執政である」が正解です。しかし
| 字幕のミスにより少なからぬ人が「ボロミアの父は故人」と誤解しました。
\__  _________________
━━━∨━━━━━━━━━━

        原作を既に読んでいた人ですら
  ,__    「映画でシナリオ変更された」と誤解した
  iii■∧   /
━ (,, ゚Д゚) / ━━━━━ ∧∧━━    ∧∧
   |   つ ∇      (゚Д゚;)     (゚Д゚;)
   |  |┌─┐   /⊂   ヽ    /⊂  ヽ
 〜|  ||□|  √ ̄ (___ノ〜 √ ̄ (___ノ〜
   ∪∪ |   |  ||   ━┳┛  ||   ━┳┛
 ̄ ̄ ̄ ̄|   | ====∧==========
    / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄   ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
    | まぢ?それはかなりの違いになるぞ
    \____              ∧
         / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄   ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
         | ボロミアの父って、話の後半に出て来るんだよな
         \________________
246転載:02/12/13 16:57
07/25
/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
| 「王無き王国ゴンドール」という特異な状況と
| 祖国の滅亡を目前にした愛国者の焦燥。これが正しく伝わらないと
| この後のドラマを理解するのに大きな支障をきたします。
\__  _________________
━━━∨━━━━━━━━━━
 
     ∧_∧     ∧_∧
     ( #・∀・)    (´∀`;)
     (  角 )    し し )
     / / /     く く く
    (_)_)     (_(_)
Boromir:Gondor has no king. Gondor needs no king.
(字幕)「ゴンドールの王だと?/王など必要ない」
(吹替)「ゴンドールに王はいない。王は必要ない」

*「Gondor has no king」に、ゴンドールの玉座が空位であるとの情報が含まれる。
  字幕版はこの情報を切り落としてしまっている。
  ,__   
  iii■∧   /
━ (,, ゚Д゚) / ━━━━━ ∧∧━━    ∧∧
   |   つ ∇      (゚Д゚;)     (゚Д゚;)
   |  |┌─┐   /⊂   ヽ    /⊂  ヽ
 〜|  ||□|  √ ̄ (___ノ〜 √ ̄ (___ノ〜
   ∪∪ |   |  ||   ━┳┛  ||   ━┳┛
 ̄ ̄ ̄ ̄|   | ====∧==========
    / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄   ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
    | 長い原作を映画化してるから、台詞の情報量がすごいんだな
    \____              ∧
         / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄   ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
         | うかつに意訳すると、重要な情報が落ちてしまうのか
         \________________
247転載:02/12/13 16:57
08/25
/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
| 話は進み、指輪を捨てる旅に出た一行は、エルフの王国ロリエンを訪れます。
| 女王ガラドリエルに、おのれの悩みを見透かされて動揺するボロミアは
| 旅を経て信頼できるようになったアラゴルンに苦悩を打ち明けます。
\__  _________________
━━━∨━━━━━━━━━━

         ∧_∧    ∧_∧
        (´∀` )   (・∀・ ;)
        ( 石  )  ⊂ 角⊂ )
        ( (  )   ( (  )
     ̄ ̄ ̄ し し  ̄ ̄ し し  ̄ ̄ ̄
Boromir:
I heard her voice inside my head. She spoke of my father and the fall of Gondor
(字幕)「頭に奥方の声が…/父のこと/ゴンドールの滅亡」
  ,__   
  iii■∧   /
━ (,, ゚Д゚) / ━━━━━ ∧∧━━    ∧∧
   |   つ ∇      (゚Д゚;)     (゚Д゚;)
   |  |┌─┐   /⊂   ヽ    /⊂  ヽ
 〜|  ||□|  √ ̄ (___ノ〜 √ ̄ (___ノ〜
   ∪∪ |   |  ||   ━┳┛  ||   ━┳┛
 ̄ ̄ ̄ ̄|   | ====∧==========
    / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄   ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
    | これだけなら「ゴンドールの滅亡『の可能性』」とも読めるが・・・
    \____              ∧
         / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄   ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
         | さっきの「執政だった」という誤訳と合わせると
         | 「ゴンドールは既に滅亡」の誤解コンボが成立する!
         \________________
248転載:02/12/13 16:57
09/25
/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
| そうです。指輪字幕誤訳問題の特徴の一つは
| 複数の誤訳が積み重なり、致命的な誤解につながることなのです
\__  _________________
━━━∨━━━━━━━━━━

        4月に公開された第二部予告でも
  ,__    「失われたゴンドール王国」という誤訳が登場
  iii■∧   /
━ (,, ゚Д゚) / ━━━━━ ∧∧━━    ∧∧
   |   つ ∇      (゚Д゚;)     (゚Д゚;)
   |  |┌─┐   /⊂   ヽ    /⊂  ヽ
 〜|  ||□|  √ ̄ (___ノ〜 √ ̄ (___ノ〜
   ∪∪ |   |  ||   ━┳┛  ||   ━┳┛
 ̄ ̄ ̄ ̄|   | ====∧==========
    / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄   ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
    | なんつーか・・・字幕翻訳者の頭の中には・・・
    \____              ∧
         / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄   ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
         | 独自のストーリーが固められてるとしか思えないな
         \________________
249転載:02/12/13 16:58
10/25
/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
| このロリエンでは、もうひとつ
| ストーリーをぶちこわしにする誤訳が登場します
\__  _________________
━━━∨━━━━━━━━━━

         ∧_∧    ∧_∧
        (´∀`;)   (・∀・ )
        ( 石  )  ⊂ 角⊂ )
        ( (  )   ( (  )
     ̄ ̄ ̄ し し  ̄ ̄ し し  ̄ ̄ ̄
Boromir:
One day our paths will lead us there.
And the tower guard shall take up the call. For the Lords of Gondor have returned
(字幕)「いつか君と共にあそこ(注:ゴンドールの都)へ戻ろう/
     塔の見張りがこう叫ぶ/ゴンドールの王が戻られた!と」
  ,__   
  iii■∧   /
━ (,, ゚Д゚) / ━━━━━ ∧∧━━    ∧∧
   |   つ ∇      (゚Д゚;)     (゚Д゚;)
   |  |┌─┐   /⊂   ヽ    /⊂  ヽ
 〜|  ||□|  √ ̄ (___ノ〜 √ ̄ (___ノ〜
   ∪∪ |   |  ||   ━┳┛  ||   ━┳┛
 ̄ ̄ ̄ ̄|   | ====∧==========
    / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄   ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
    | えっと、どこがおかしいんだ?
    \____              ∧
         / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄   ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
         | ・・・Lordsを『王』と訳しているあたりかな?
         \________________
250転載:02/12/13 16:58
11/25
/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
| ポイントはLordsの複数形です。
\__  _________________
━━━∨━━━━━━━━━━

    アラゴルンを蔑視していたボロミアが
    自分とアラゴルンを合わせてLordsと表している。
    二人を対等としている点で好意的だが、まだアラゴルンを自分の上に立つ
    Kingとは考えていないのも事実なので「王」は間違い。
  ,__   
  iii■∧   /
━ (,, ゚Д゚) / ━━━━━ ∧∧━━    ∧∧
   |   つ ∇      (゚Д゚;)     (゚Д゚;)
   |  |┌─┐   /⊂   ヽ    /⊂  ヽ
 〜|  ||□|  √ ̄ (___ノ〜 √ ̄ (___ノ〜
   ∪∪ |   |  ||   ━┳┛  ||   ━┳┛
 ̄ ̄ ̄ ̄|   | ====∧==========
    / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄   ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
    | なるほど。しかしこれは重箱の隅つつきのような気も・・・
    \____              ∧
         / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄   ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
         | ひょっとしてこれも、合わせ技で誤解を呼ぶのか?
         \________________
251名無しさん@テスト中。。。:02/12/13 16:58
字幕なんか見ないで英語で聞けばいいじゃん
252転載:02/12/13 16:58
12/25
/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
| さて、いよいよ物語はクライマックス。ラウロスの滝で
| 指輪の誘惑に屈したボロミアは、指輪所持者フロドを襲います
\__  _________________
━━━∨━━━━━━━━━━

     ∧_∧
    (;・∀・)    .   ∧_∧
    (  つ つ      (д`;)
  .   人 ヽ        ( と ,,)o
    (__(__)       U U
Boromir:Why do you recoil? I am no thief!
Frodo:You are not yourself!
(字幕)「借りるだけだ!」「嘘をつくな!」
  ,__   
  iii■∧   /
━ (,, ゚Д゚) / ━━━━━ ∧∧━━    ∧∧
   |   つ ∇      (゚Д゚;)     (゚Д゚;)
   |  |┌─┐   /⊂   ヽ    /⊂  ヽ
 〜|  ||□|  √ ̄ (___ノ〜 √ ̄ (___ノ〜
   ∪∪ |   |  ||   ━┳┛  ||   ━┳┛
 ̄ ̄ ̄ ̄|   | ====∧==========
    / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄   ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
    | これも、このシーンだけ見ればそうおかしくも無いが・・・
    \____              ∧
         / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄   ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
         | 字幕論争中、もっとも話題を呼んだシーンらしいぞ
         \________________
253転載:02/12/13 16:58
13/25
/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
| このシーンのポイントは「本来高潔な人物であるボロミアが
| 指輪に魅了されて愚かな行動を取ってしまう」点です。
\__  _________________
━━━∨━━━━━━━━━━

       吹替版の当該個所は「ボロミアじゃなくなってる!」
  ,__   相手が正気を失っていることを暗示した名訳
  iii■∧   /
━ (,, ゚Д゚) / ━━━━━ ∧∧━━    ∧∧
   |   つ ∇      (゚Д゚;)     (゚Д゚;)
   |  |┌─┐   /⊂   ヽ    /⊂  ヽ
 〜|  ||□|  √ ̄ (___ノ〜 √ ̄ (___ノ〜
   ∪∪ |   |  ||   ━┳┛  ||   ━┳┛
 ̄ ̄ ̄ ̄|   | ====∧==========
    / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄   ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
    | なるほど。「嘘をつくな」と訳してしまうと・・・
    \____              ∧
         / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄   ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
         | ボロミア個人が悪いというように聞こえるな
         \________________
254転載:02/12/13 16:58
14/25
/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
| ボロミアの狂乱をきっかけに、フロドは一人で旅立つ決意をします。
| そこに、彼を探しに来たアラゴルンが現れるのですが・・・
\__  _________________
━━━∨━━━━━━━━━━

                ∧_∧
.     ∧_∧        (∀` ;)
      ( ´д)      (つ ⊂ )
.    o(    つ◎     (  | │
     U U        し(__)
Can you protect me from yourself?! Would you destroy it?
(字幕)「これは要らない?/葬れるか?」

*ここで問題となるのは「指輪の誘惑に勝てるのか」という点。
 字幕ではその部分が欠落してしまっている
 吹替では「指輪の誘惑に勝てますか?」と意訳している
  ,__   
  iii■∧   /
━ (,, ゚Д゚) / ━━━━━ ∧∧━━    ∧∧
   |   つ ∇      (゚Д゚;)     (゚Д゚;)
   |  |┌─┐   /⊂   ヽ    /⊂  ヽ
 〜|  ||□|  √ ̄ (___ノ〜 √ ̄ (___ノ〜
   ∪∪ |   |  ||   ━┳┛  ||   ━┳┛
 ̄ ̄ ̄ ̄|   | ====∧==========
    / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄   ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
    | アラゴルンも指輪を取ろうとするのか?
    \____              ∧
         / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄   ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
         | このシーンは映画版オリジナルだそうだ
         \________________
255転載:02/12/13 16:59
15/25
/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
| ここでアラゴルンは、辛うじて誘惑に耐えますが
| フロドの決意も理解し、彼と袂を分かちます
\__  _________________
━━━∨━━━━━━━━━━

           
.     ∧_∧     ∧_∧
      ( ´∀)    (´∀` )
.    o(    )    ⊂    )
     U U     (__(__  ̄)
Aragorn:
I would have gone with you to the end. Into the very fires of Mordor.
(字幕)「できれば君と運命をともに─ /モルドールの火口までと─」

*ここでははっきり「運命をともにしたかった」と過去形を使って
 二人の道が分かれたことを明示しなければならないシーン。
 字幕版は「ついていきたかった」とも「ついていく」とも読めてしまう。
  ,__   
  iii■∧   /
━ (,, ゚Д゚) / ━━━━━ ∧∧━━    ∧∧
   |   つ ∇      (゚Д゚;)     (゚Д゚;)
   |  |┌─┐   /⊂   ヽ    /⊂  ヽ
 〜|  ||□|  √ ̄ (___ノ〜 √ ̄ (___ノ〜
   ∪∪ |   |  ||   ━┳┛  ||   ━┳┛
 ̄ ̄ ̄ ̄|   | ====∧==========
    / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄   ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
    | 先祖が負けた試練に、アラゴルンが耐えたわけだな
    \____              ∧
         / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄   ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
         | ボロミアとの対比にもなってるぞ
         \________________
256転載:02/12/13 16:59
16/25
/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
| その直後、指輪をねらう敵が出現し、アラゴルンは
| フロドを突き放して敵を迎え撃ちます
\__  _________________
━━━∨━━━━━━━━━━

              ∧_∧
.    ∧_∧      (´д` )
    (д`∩      (つ   ,ノつ╋━━
.    (   ,)o     / ゝ 〉
     (/ヽ)     (_(__)
Aragorn::Go, Frodo. Run. RUN!

*先のシーンで「君についていく」と誤読していると、このシーンは
「ついて行くと言った先から突き放す」という変なシーンになってしまう
  ,__   
  iii■∧   /
━ (,, ゚Д゚) / ━━━━━ ∧∧━━    ∧∧
   |   つ ∇      (゚Д゚;)     (゚Д゚;)
   |  |┌─┐   /⊂   ヽ    /⊂  ヽ
 〜|  ||□|  √ ̄ (___ノ〜 √ ̄ (___ノ〜
   ∪∪ |   |  ||   ━┳┛  ||   ━┳┛
 ̄ ̄ ̄ ̄|   | ====∧==========
    / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄   ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
    | これも、微妙な誤訳が後を引いているケースか
    \____              ∧
         / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄   ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
         | シナリオ解釈の甘さがガンになってるな
         \________________
257転載:02/12/13 16:59
17/25
/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
| 一方ボロミアは、指輪から離れたことで正気に戻り
| 罪の意識から、仲間を守るために無謀なまで奮戦し、致命傷を負います。
| そこにアラゴルンがかけつけてきます
\__  _________________
━━━∨━━━━━━━━━━

                ∧_∧
               (´Д`;)
              ⊂ 石  つ
 ○   ∧_∧       ( (  (
と⌒⌒つ-д-)つ     (_(_)
Boromir:Frodo. Where is Frodo
Aragorn:I let Frodo go.
Boromir:Then you did what I could not. I tried to take the ring from him.
(字幕)「フロドはどこに」「彼は発った」「恥ずかしい/指輪を取ろうとした」

*ポイントはアラゴルンの「I let〜」。
 主語がI=自分の意思で行動=指輪の誘惑を振り切ったということ
 この部分が字幕に(残念ながら吹替版にも)反映されていない
  ,__   
  iii■∧   /
━ (,, ゚Д゚) / ━━━━━ ∧∧━━    ∧∧
   |   つ ∇      (゚Д゚;)     (゚Д゚;)
   |  |┌─┐   /⊂   ヽ    /⊂  ヽ
 〜|  ||□|  √ ̄ (___ノ〜 √ ̄ (___ノ〜
   ∪∪ |   |  ||   ━┳┛  ||   ━┳┛
 ̄ ̄ ̄ ̄|   | ====∧==========
    / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄   ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
    | 「Then you did what I could not」は「あなたは私の出来なかったことをした」か
    \____              ∧
         / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄   ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
         | 二人の器の差が明確になる台詞だが・・・全く訳されていない
         \________________
258転載:02/12/13 16:59
18/25
/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
| 死の間際まで祖国の行く末を案じるボロミアに対しアラゴルンは
| ついに、自分がゴンドールを救うと宣言します。ボロミアはそれを聞いて、安らいで逝くのです。
\__  _________________
━━━∨━━━━━━━━━━

                ∧_∧
               (`Д´;)
               ○石  つ
 ○   ∧_∧       ( (  (
と⌒⌒つ-∀-)つ     (_(_)
Aragorn:
I do not know what strength is in my blood.
But I swear to you, I will not let the White City fall. Nor our people fail.
Boromir:
Our people. Our people.
I would have followed you, my brother. My captain. My king.
(字幕)「この血に流れる力にかけて/私は我らの都を守り/人間を滅亡から救う」
「我らが種族……/人間達/心残りだ/我らが兄弟 我らが隊長/我らが王よ」

*アラゴルンの「『our』people」という発言に、王としての決意を見たからこそ
 ボロミアは「Our people. Our people. 」と繰り返し、ついに彼を「My king」と呼ぶ。
 この「所有格をめぐるドラマ(by サイゾー五月号)」を字幕は寸断している。
  ,__   
  iii■∧   /
━ (,, ゚Д゚) / ━━━━━ ∧∧━━    ∧∧
   |   つ ∇      (゚Д゚;)     (゚Д゚;)
   |  |┌─┐   /⊂   ヽ    /⊂  ヽ
 〜|  ||□|  √ ̄ (___ノ〜 √ ̄ (___ノ〜
   ∪∪ |   |  ||   ━┳┛  ||   ━┳┛
 ̄ ̄ ̄ ̄|   | ====∧==========
    / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄   ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
    | あ!ここでさっきの「lords」の誤訳が効いてくるのか
    \____              ∧
         / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄   ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
         | あそこで「王」と言ってしまうと、ここで始めて「My king」と呼ぶ感動が無くなる
         \________________
259転載:02/12/13 17:00
19/25
/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
| これまでの説明をまとめて見ましょう。字幕のみを頼りに観ると
| ボロミアのキャラクターは全く違ったように解釈できてしまうのです
\__  _________________
━━━∨━━━━━━━━━━

(本来のシナリオ)
滅びの淵にある祖国を救わんとする高潔なる戦士ボロミア。
己が手で祖国救済を成しとげんとする彼は、王の末裔を名乗るアラゴルンに
ライバル心を抱きつつも、指輪を捨てるための旅に志願する。
だが、指輪はそんな彼の焦りにつけ込み、徐々に彼を堕落させていく。
ついに彼は誘惑に屈し、指輪所持者フロドを襲うが失敗。己の過ちを思い知らされる。
罪の意識ゆえに、彼は仲間を守るべく無謀な戦いに挑み致命傷を負ってしまう。
今わの際に、ライバル視していたアラゴルンの言葉に王者の器を見た彼は
アラゴルンを「我が王」と呼んで祖国の命運を託し、永久の眠りにつくのであった。

(字幕が醸し出すシナリオ)
既に失われた祖国の威光を振りかざす戦士ボロミア。
彼は、力の指輪が祖国復興の助けになると考え、指輪を狙って旅に同行する。
企みを見透かされそうになった彼は、フロドが一人きりの隙を狙って襲い掛かるが失敗。
その後、反省した彼はいいもんになって戦うが致命傷を負い
アラゴルンに後のことを任せて死んでしまう。

  ,__   
  iii■∧   /
━ (,, ゚Д゚) / ━━━━━ ∧∧━━    ∧∧
   |   つ ∇      (゚Д゚;)     (゚Д゚;)
   |  |┌─┐   /⊂   ヽ    /⊂  ヽ
 〜|  ||□|  √ ̄ (___ノ〜 √ ̄ (___ノ〜
   ∪∪ |   |  ||   ━┳┛  ||   ━┳┛
 ̄ ̄ ̄ ̄|   | ====∧==========
    / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄   ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
    | うわ!字幕の方のシナリオ、しょぼっ!!
    \____              ∧
         / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄   ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
         | 心理描写と背景設定を削ぎ落としまくったせいで
         | ボロミアが安っぽい小悪党になってしまってる
         \________________
260転載:02/12/13 17:00
20/25
/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
| その他にも、細かな誤訳が無数にちりばめられています。
\__  _________________
━━━∨━━━━━━━━━━

      ●用語の間違い
      対バルログ戦でのガンダルフの台詞
      I am a servant of the Secret Fire, wielder of the flame of Anor!
      (字幕)「わしは生命の創造主、秘密(アノル)の炎につかえる者だ!」
       *Anorは中つ国の言葉で太陽のこと。Secret Fireとflame of Anorを混同し
         さらにもっともらしくするため「生命の創造主」という言葉が勝手に挿入された。

      ロリエンを去るときのガラドリエルの台詞
      . I give you the light of Earendil
      (字幕)あなたにエレンディルの光を
       *ここは「エアレンディルの光」が正解。エアレンディルの子孫がエレンディル。
         要するに、徳川家康と徳川家光を間違えて「『家』は合ってるからいいよね」
  ,__     と言っているようなものである。
  iii■∧   /
━ (,, ゚Д゚) / ━━━━━ ∧∧━━    ∧∧
   |   つ ∇      (゚Д゚;)     (゚Д゚;)
   |  |┌─┐   /⊂   ヽ    /⊂  ヽ
 〜|  ||□|  √ ̄ (___ノ〜 √ ̄ (___ノ〜
   ∪∪ |   |  ||   ━┳┛  ||   ━┳┛
 ̄ ̄ ̄ ̄|   | ====∧==========
    / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄   ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
    | 前の講義でやったが、指輪の背景設定はむちゃくちゃ多いからな・・・
    \____              ∧
         / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄   ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
         | だからって、分からないところを翻訳者が創作したらまずいだろ
         \________________
261転載:02/12/13 17:00
21/25
/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
| 登場人物の口調が一定しないのも、人物理解をさまたげます。
| この点で被害が大きかったのは、フロドの従者サムでしょう。
\__  _________________
━━━∨━━━━━━━━━━

      ●キャラクターの口調の不統一
       躍る子馬亭でのサムの台詞
       That fellow's done nothing but stare at you since we arrived.
       (字幕)あの男ずっと君を見てる
        *サムはフロドの家に仕える庭師なので、主人たるフロドにタメ口を
         きくのは変(原作が階級社会イギリスの作品であることも念頭に置くべし)。
         ここ以外にも何箇所か、サムのフロドに対する敬意を削ぎ落とした
         字幕訳文が散見される。
  ,__   
  iii■∧   /
━ (,, ゚Д゚) / ━━━━━ ∧∧━━    ∧∧
   |   つ ∇      (゚Д゚;)     (゚Д゚;)
   |  |┌─┐   /⊂   ヽ    /⊂  ヽ
 〜|  ||□|  √ ̄ (___ノ〜 √ ̄ (___ノ〜
   ∪∪ |   |  ||   ━┳┛  ||   ━┳┛
 ̄ ̄ ̄ ̄|   | ====∧==========
    / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄   ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
    | 漫画なんかでも、キャラの口調は重要な特徴だ
    \____              ∧
         / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄   ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
         | 口調の統一よりも字数制限が大事だっていうのか?
         \________________
262転載:02/12/13 17:00
22/25
/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
| これだけの状況証拠がそろえば、字幕翻訳者が
| 原作を全く知らないのは明らかです。そのために
| 第2部以降の伏線となる部分も危うくなっています
\__  _________________
━━━∨━━━━━━━━━━

      ●原作を知らぬが故の伏線落とし
       1、ガンダルフの二つ名「灰色のガンダルフ」を
         すべて省略してしまっている。既に予告編などで知っている
         人も多いと思うが、「灰色の」には大きな伏線がある。
       2、ボロミアの角笛
         ボロミアの吹く角笛が、なぜか「合図」と訳されている。
         このアイテムは2部以降にも意味を持つものである。
         4月に公開された予告編でも、「角笛の音」が「ラッパの音」とされており
  ,__      2部に登場する「角笛城」が「ラッパ城」と訳される可能性あり。
  iii■∧   /
━ (,, ゚Д゚) / ━━━━━ ∧∧━━    ∧∧
   |   つ ∇      (゚Д゚;)     (゚Д゚;)
   |  |┌─┐   /⊂   ヽ    /⊂  ヽ
 〜|  ||□|  √ ̄ (___ノ〜 √ ̄ (___ノ〜
   ∪∪ |   |  ||   ━┳┛  ||   ━┳┛
 ̄ ̄ ̄ ̄|   | ====∧==========
    / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄   ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
    | 「ラッパ城」はさすがに無いとは思うけど・・・
    \____              ∧
         / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄   ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
         | これだけ誤訳を見せられた後だと、安心できないぞ
         \________________
263転載:02/12/13 17:01
23/25
/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
| 実のところ、この字幕翻訳を担当した有名字幕作家、戸田奈津子女史には
| 前々から誤訳の前科が上がっていました。
\__  _________________
━━━∨━━━━━━━━━━

      「アマデウス」(1984)
       First I must get the death mass, and then I ... I must achieve his death.
       (字幕)「まずデス・マスクを手に入れて―― 彼を殺す」
       *death mass(鎮魂曲、レクイエム)をデスマスクと誤訳したもの。
        死ぬ前にデスマスクが取れるわけねーだろ!
       
      「ジュラシック・パーク」(1993) (ビデオ版)
       Even Nedry knew better than to mess with the raptor fences.
       (字幕)ネドリーのやつ 何てバカなことを
       *正しく訳せば「ネドリーでもそんなことしない」という意味になる。
        元の台詞と全く逆、もちろん劇中の事実関係とも違う。
       
      「13デイズ」(2000)
        2「週間」を2「ヶ月」と誤訳。
  ,__   
  iii■∧   /
━ (,, ゚Д゚) / ━━━━━ ∧∧━━    ∧∧
   |   つ ∇      (゚Д゚;)     (゚Д゚;)
   |  |┌─┐   /⊂   ヽ    /⊂  ヽ
 〜|  ||□|  √ ̄ (___ノ〜 √ ̄ (___ノ〜
   ∪∪ |   |  ||   ━┳┛  ||   ━┳┛
 ̄ ̄ ̄ ̄|   | ====∧==========
    / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄   ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
    | な・・・メチャクチャもいいとこじゃねーか!
    \____              ∧
         / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄   ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
         | なんでこんな誤訳連発が野放しになってるんだ?
         \________________
264転載:02/12/13 17:01
24/25
/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
| 最初のほうでも述べましたが、字数制限の関係上
| 多少の誤訳はスルーするのがオトナの鑑賞法だという見解。
| それと、日本だけでなくハリウッドにもコネのある戸田女史の人脈でしょう。
\__  _________________
━━━∨━━━━━━━━━━

      ●ではなぜ、「ロード」の字幕は問題になった?
       理由1、原作が、学術研究にたえるほどに作りこまれた
            「現代の古典」であり、根強いファンも多かった。

       理由2、日本での公開が数ヶ月遅れたため、その間ネットなどを通して
            ファンによる試訳が行われ、議論の下地が出来ていた。

       理由3、吹替版は、原作を考慮したていねいな仕事になっており
            「吹替を見たら意味がわかって感動した」という報告が多数出た。
  ,__   
  iii■∧   /
━ (,, ゚Д゚) / ━━━━━ ∧∧━━    ∧∧
   |   つ ∇      (゚Д゚;)     (゚Д゚;)
   |  |┌─┐   /⊂   ヽ    /⊂  ヽ
 〜|  ||□|  √ ̄ (___ノ〜 √ ̄ (___ノ〜
   ∪∪ |   |  ||   ━┳┛  ||   ━┳┛
 ̄ ̄ ̄ ̄|   | ====∧==========
    / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄   ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
    | 映画業界ってのも結構閉鎖的な印象だな
    \____              ∧
         / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄   ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
         | 直接ユーザーの顔が見えない商売だからな
         \________________
265転載:02/12/13 17:02
25/25
/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
| この講義を見て「戸田奈津子逝ってよし!」と思うか
| 「粘着指輪ヲタUzeeeeeeeeeee!」と思うか、それは皆さんにお任せします。
| では、今回の講義はここまで!
\__  _________________
━━━∨━━━━━━━━━━

         ●参考資料
          魅惑のFotR日本語字幕 ttp://www.wai2.jp/~heidiho/lotr/gollum/index.html?
          LotR字幕問題に関する資料庫 ttp://www06.u-page.so-net.ne.jp/wb3/pootarou/index.htm
          2ちゃんねる映画一般板:【馬鹿こくな】戸田奈津子の字幕9【こいてない】
                                 http://tv.2ch.net/test/read.cgi/movie/1033888847/
          サイゾー5月号:『ロード・オブ・ザ・リング』を歪めた「戸田奈津子氏の過ち」とは?

         11月現在、配給会社日本ヘラルドは製品版ビデオ/DVDの字幕を訂正し
         この講義で挙げられた字幕の多くが改善されました。しかし直らなかった部分も多く
  ,__     また会社側は、誤訳連発に対する謝罪はしておりません・・・
  iii■∧   /
━ (,, ゚Д゚) / ━━━━━ ∧∧━━    ∧∧
   |   つ ∇      (゚Д゚;)     (゚Д゚;)
   |  |┌─┐   /⊂   ヽ    /⊂  ヽ
 〜|  ||□|  √ ̄ (___ノ〜 √ ̄ (___ノ〜
   ∪∪ |   |  ||   ━┳┛  ||   ━┳┛
 ̄ ̄ ̄ ̄|   | ====∧==========
    / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄   ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
    | ・・・・・あれ?オチはつかんのか?
    \____              ∧
         / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄   ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
         | AA作者が脳の使いすぎで力尽きたらしい・・・
         \________________


以上「ギコ教授の何でも講義 14時限目(復刻版)」
http://aa.2ch.net/test/read.cgi/mona/1036057497/
より