1 :
語学スキル0:
余裕で2dat
3 :
役立ちそうなサイト:02/11/27 19:17 ID:M8QN+Vbs
4 :
名も無き求道者:02/11/27 19:18 ID:M8QN+Vbs
ゲーム内でヲwヲwと言われました
どういう意味ですか?
6 :
名も無き求道者:02/11/27 19:31 ID:M8QN+Vbs
>>5 ヲwヲw → wowwow
でしょぉか?
よくわからんのですが「wow」は「うおーっ,うわーっ,すごい.」だそうです。
わたし聞く側なので質問はわかんないよぉ。・゚・(ノД`)・゚・。
7 :
名も無き求道者:02/11/27 19:44 ID:JKyZ7I8y
「一緒に組んで」って人外から言われたんだけど、
「レベルが離れてるから(経験おいしくないから)組むのは遠慮しとくよ」
って英語でどう言うんでつか。
sorry, im poor at english って言って逃げてしまいますた。
>>7 回答にまわってくれる神なかなか降臨してくれないですね(´・ω・`)
英検5級すらとれない1的には、
「PTは組めない」「Lvが離れている」「EXPが得られない」
以上の3点に分けて伝えればいいと思いました。
翻訳サイトでは
PTは組めない。Lvが離れている。EXPが得られない。
↓英訳
PT cannot be constructed. Lv is separated. EXP is not obtained.
↓再和訳
PTは構築することができません。Lvが分離されます。EXPは得られません。
これでつたわるんじゃないでしょぉか。
こんな事しか出来なくってゴメンネ。
9 :
名も無き求道者:02/11/27 20:36 ID:bmxP3jF+
I'm sorry.I can't get good exp.my lvl is too low(high) than you.
でなんとかなりませんか?
以前ユニコーンサーバーで外人と組みました。最初は
PT OK? と質問されたのでちょうど募集かけていたところだった
のでOKしました。その人はKoreanだったそうです。自分でそう
名乗ってました
意外に通じるものですよ。中学生高校生レベルの英文でも
なぜか通じてました。
11 :
名も無き求道者:02/11/28 11:03 ID:kx4rV9nR
>>7 英語でLvl差あるから無理、って言っても
Why not?
って言われる訳だが
12 :
名も無き求道者:02/11/28 11:26 ID:pfQvjfPU
Why not?って
そのままの意味意外に
「いかがですかな?」って意味も有ったような
無かったような・・・
うむ、回答にも質問にもなってないや
13 :
名も無き求道者:02/11/28 11:26 ID:pfQvjfPU
以外
14 :
名も無き求道者:02/11/28 11:54 ID:kx4rV9nR
>>12 そだね。いいじゃ〜ん?位の感じなのかな。
俺の場合
>>7の状況になったら苦笑いしつつ一緒にやってる。
食い下がられると言葉がなくなるのでw
今まで一度しか外人さんに話しかけられたことない
外人さん:want PT?
漏れ :No,thx
これだけ
外人がPTって言ったの?すごいね。
17 :
名も無き求道者:02/11/28 16:35 ID:5We2aIZc
>>7 Fuck you! I won't do what you tell me!
18 :
名も無き求道者:02/11/28 17:20 ID:7WTzXKJl
>>16 亜細亜圏のプレイヤーはPTって使うらしい
19 :
名も無き求道者:02/11/28 17:31 ID:7WTzXKJl
20 :
東海の名無しさん:02/11/28 17:59 ID:Di+EMqgJ
>>8 それで良いでしょう。英語は、日本語のようにダラダラと1文に繋げるより、
そのように1つ1つ言うのが正解です。だから英→日の下手くそな和訳を読むと
〜〜です。〜です。〜〜〜です。と、文がブツブツ切れてウザい(笑)英語では
むしろ、その方が上手で読みやすい文章です。
21 :
名も無き求道者:02/11/28 23:11 ID:T0E1gchk
良スレに育ってくれと願掛けage
22 :
名も無き求道者:02/11/29 14:01 ID:BaWkyd6W
>>7 u make me follow your asshole? im not interested in homosexual love.
it's so better to dig your hole yourself than i do.
PSOやってて、ときどき一緒に潜る外人さんが「BRB」って言うんだけど
これ何の略語?
be right back すぐ戻るって意味。
席はずすときなんかに使う。
密かに勉強するスレになってきますた
26 :
名も無き求道者:02/11/29 15:55 ID:I0/YffnD
>>23-24 なるほどー。
何となく雰囲気で分かるけど、その略だったのか。
勉強になったのでage
>>22 君のおちりの穴について来させようとしてるの?
俺、同性愛を面白いと思わないのよね。
俺が掘るより自分でほじほじした方がいいんじゃない?
29 :
名も無き求道者:02/11/29 19:37 ID:XkTWgHgS
昨日外人さんに「魔法はどこでかえますか?」(英語)って聞かれて案内しますた。
連れて行ってあげたら大変感謝されたんで、
「np」
「don't mind」
って、言っちゃったんですがどう思われたでしょう。
アホでスマソが教えてエレな人
npは良いけど、こういうときdon't mindは言わないかなあ。
お礼言われたらyou are welcomeのがいいかな。
単にwelcomeとしてもよし、ywとも略す。
32 :
名も無き求道者:02/11/29 23:15 ID:jolmHIfO
>>7 Im sorry but you are too high level for me , I won't get enough exp with you.
幸か不幸か UO->EQ(途中DAoC)とガイジーンばかりのギルドに入って
早5年。ゲーム内の大概のことなら英語で話せるぞ。何でも聞いてくれ。
とはいえ「ねっとげーむのえいかいわ」で十分用が足りると思うが。
あ、エロ系チャットは勘弁な。
34 :
名も無き求道者:02/11/30 08:50 ID:HlbcSx1g
1です。
>>27 素晴らしいサイトを紹介してくれて有難う御座います。
一通り目を通してきました。(関西弁も)
こういったサイトは他に無いものでしょうか?
>>33 他スレで以前聞いた質問で申し訳無いですが
have hk plp in here mo?
これを教えていただけませんか?
その時は [plp -> ppl -> people] [mo -> moment] という感じで
回答を戴いたのですが、どうなんでしょう。
状況はFF11にてLS募集sayをしていた際、
通りすがりのプレイヤーのsayです。
35 :
名も無き求道者:02/11/30 09:16 ID:liLDojQ7
不確かで申し訳ない
「香港の人いる?」って感じかと思う。
>>34 hkってのがHong kongのことだとすると、
「ここに香港人は居るかい?」って聞いてることになるけど、状況として
合ってるかな?
mo とか ma とか香港人は文末に付けるね。意味はよく分からないけど。
37 :
名も無き求道者:02/11/30 09:32 ID:HlbcSx1g
>>35-36 回答有難う御座います。
hk は 香港 だと思います。名前がそれっぽかったので。
やはり plp は people の打ち間違いと見るのが適正でしょうか。
>mo とか ma とか香港人は文末に付けるね。意味はよく分からないけど。
わからないと気になりますよね。
香港の方がよくつけるということはあまり気にしないでいいのかな…。
Hongkong people in here (who) have moment.
この瞬間を持っている(今)香港人がここに居る。
Have HongKong people in here moment?
今ここに香港人いますか?
と考えました。
招き猫さんみたいになりてぇ
39 :
名も無き求道者:02/11/30 14:16 ID:ohGnkaPj
FF11だと芝鯖にHKFFCって糞LSあるでんとってもHK臭いよ。
香具師等は何度も見つめる攻撃するので困りもの。
hungry
>>39 FF11イフリートにも「HKSAR」という香港台湾中国で構成されるLSがあるらしいです。
でもパーティ組んだ事は無いです。
「見つめる」が嫌ならフィルターがあるのでかけといた方がいいですよ。
悪意ない行為を迷惑がられても互いの為にならないと思いますし。
というか「外人との会話に困った時のスレ」であって
「外人に困った時のスレ」じゃないです。:'-(
>>42 そもそもここはそういう連中のスクツだというのが相場だと思っていたが。
age
45 :
名も無き求道者:02/12/02 12:46 ID:VpQZK7br
外国人との会話って、セオリーというかお約束というか社交辞令というか・・・ありますよね。
上手く言えないので例えますと、例えば自己紹介のとき、出身国を言ったときには
「○○○(相手の国)にいつか行ってみたいと思っています。」みたいな・・・。ていうか
日本人だって伝えると、必ず相手にそう言われます。本心かどうかは知りませんが、
そこでどう反応していいのか・・・。
正直、私は愛国心なんてものは全くないです。アメリカの領土になっても全然いいです。
それに私は名古屋の人間ですが、旅行に来ている外国人を見るたび、「あ〜あ・・・、
名古屋なんかに来ちゃって、いったい何を見るのかな・・・。関西か東京だったらまだ
救いがあったものを・・・」と思えてしまいます。そんな私は、「行ってみたい」と言われた
とき、「やめておけ」と言いたくなります。でもそんなこと言ったら、マターリムードブチ壊し。
でも「Good.(・∀・)」とは返せない。私はどうしたら・・・。
自分の行ってみたい名所を言えばいいだけじゃないの?
もしくは「○○に行ったほうが楽しいと思うよ」みたいに
hehe, I think that ○○ is more pleasant.
そんなに深刻に悩まなくてもよろしいかと。
それに東京なんぞより名古屋の方が見所ありますし。
いつか行けたらいいなって位かと。
挨拶としては「いつか行ってみたいよ」て所で一段落で、
次の話題に移ってOKかと思います。
とりあえず返答に困ったらCoolって言っとけ。
台湾の人がmaとかmoつけるっていうのは、
中国語の疑問文の語尾に「ma」(漢字でない)
をつけるとこから来てるんじゃないかな
50 :
49:02/12/02 18:49 ID:M8/DFO/x
ごめん台湾じゃなくて香港の人だったね
そういえばそんなのを大学の授業で習ったような…
「?」と同義のつもりなのかな
52 :
名も無き求道者:02/12/03 14:46 ID:48eO0jy9
アメ公を馬鹿にする英語を教えて下さい。
この前japって言われたYO
「I AM GOD!」
UOで初めてPKされた時の相手の台詞です。
ショックで数日繋ぎませんでした。
懐かしいけど関係無い話なのでsage
yankeeだったか・・・
そんな感じだろう。
>>52 罵り合いになったらネイティブにはかないませんし、うかつに
yankeeなどと言って、ログなど取られたら墓穴になります。
are you racist?
(あんた人種差別主義者?)
do you know "JAP" is contempt word (like nigger) ?
(JAPって(ニガーみたいな)侮蔑の言葉だって知ってるの?)
I'm so sad,if you are racist, I have to send report to GM about it
(すごい残念だけど、もしあんたが人種差別者なら、俺、GMに報告しなくちゃ)
若い人の中には、単純にJAPANの短縮形として、悪気無くJAPを使う人も
いるみたいです。いきなり罵り合う前に、ちゃんと確認しましょうね。
>>29 お礼を言われて「気にしないで」って言いたい時は
don't mind よりは never mind の方が気持ちとして近いです。
nm、と略すのも見かけます。>never mind
他にも、
(it's) my pleasure どういたしまして(好きでやってることですよ)
なんていうのが使えると思います。
困ったことに何処から来たのと聞かれて
「Im Jap」って答えてる日本人二人出会いました。
向こうの人黙っちゃてたよ。
>>45 「行ったことない場所だから行ってみたい」というぐらいの話だし、
社交辞令なので、そんなに深刻にならなくていいです。
軽く返事をして流すなら、thxだけで充分かと思います。
それを話題に使いたいなら、こんな感じで受けるといいかも。
thx, but I think your counrty is better than japan.
(ありがと、でもあなたの国の方が日本よりいいと思う)
are you sure? I can't find anything good in Japan. lol
(それ本気? 私、日本のいいとこなんか全然見つけられないよ(笑 )
※真面目モードになると面倒くさいので、末尾にlolを付けて
ジョークとして使ったほうが無難です。
今までの経験上thxに対する返答はnp(No Problem)が多いね。
他はanytime/u r welcome/no worry/its my job...etc.
nmは なんでもない、 やっぱいいや、忘れてくれとかの
意味になる場合もあるから自分は使ってないな。
Japaneseの短縮形は「JPN」!!
「Im Jap」と言うのは、「俺は極東の猿だ」と同じだって
教えてあげてください・・・:::(
よく
>>57みたいな話を聴くたびに思うわけだが
何が媒体で憶えるにせよ、侮蔑用語的に出てくるシーンしか
思い浮かばないんだけど、何故ニュアンスがわからないんだろう。
japanese自体が差別されてる、と捉えてしまうのか?
まあちっと関係ないな。
You moron
(基地外野郎)
>>61 何かで覚えたというよりは、頭の数文字を使って略すって
やり方が日本人の一般的な略し方だから、本当に悪気なく
Japって言っちゃうんだろう。
>>61 恐らく、どんなシーンで使われていたかなど覚えていないで
且つjapaneseの綴りに不安がある人が
「こんな語呂でつかわれていたよなぁ」って感じで
使っていると思う。
japanse
japanes
なんかちがうな・・
japコレダ!
>>63-64 あー、そうか
「jap…ジャップ…聞こえわりー」ってならないんだ。ある意味純真だ…
しかしjapaneseの綴りが不安て(w
とか笑ってるけど俺も中学の時にjapaneaseとかjapanaseとか書いてたな
66 :
名も無き求道者:02/12/03 18:37 ID:qlOe/YkQ
外人:Excuse me?
漏れ:???
/think
/panic
/goodbye
67 :
名も無き求道者:02/12/03 18:38 ID:qlOe/YkQ
FF11はこれでいいのさ〜
68 :
名も無き求道者:02/12/03 18:41 ID:GHhOj/IE
聞くだけでもしてやれよ
ジャップって、戦争時代にアメリカ人が言ってた「猿野郎」的な呼び方だよね?
70 :
名も無き求道者:02/12/03 22:19 ID:UMm97025
向こうに合わす必要なし
堂々と関西弁で会話しよう。合わす
71 :
名も無き求道者:02/12/04 14:41 ID:dmX4kd+N
f@ck you = 一回さしてくれほんま
damn = おいおっさん
hi again = またおっさんか
某サイトより引用
72 :
名も無き求道者:02/12/04 15:29 ID:19/miOyC
hehe は?
73 :
名も無き求道者:02/12/04 17:59 ID:2qEIcA3I
以前外国人と組んだ時に「Swordsbright」と言われたのです。
どういう意味なんでしょうね?
別れ際だったのかな、You tooと答えたと覚えていますが、なんかすっきりしないんですよね。
74 :
名も無き求道者:02/12/04 20:13 ID:eduyVvrL
貴方に剣の栄光あれ。
75 :
名も無き求道者:02/12/04 20:23 ID:WJrF0InC
مصريججتهاالآداب دات مصراالفنون
لميتاثقافةية فى اطار الميتا
ثقجتهادات افةتهادات اطارمصرية اطار
لفكرو و مصريو واطار
مصريججتهاالآداب دات مصراالفنون
لميتاثقافةية فى اطار الميتا
واطارمصريججتهاالآداب
يججتهاالآدابثقجتهادات افةتهادات
اطارمصرية اطار
دات مصراالفنون
لميتاثقافةية فى
ثقجتهاداتاطارمصرية اطا
アラビア語翻訳って有料の所しか見つからなかったよぅ
>>72 heheは「(w」と同程度。
日本語で「へへへ」と笑うのは、卑屈な笑いとか軽蔑を含んだ笑いだったりするが
heheは「あはは」程度の感じらしい。
逆に「haha」が日本語の「へへへ」に近いニュアンスを持っているらしいので
気をつけて。
78 :
名も無き求道者:02/12/04 22:03 ID:+9hSDY+d
>>73 Swords dig ur hole. bye. と返してあげてください。hehe
>>73 訳は
>>74さんが正しいと思います。でも返事するときは
「you too」よりも、同じ言葉で「Swordsright !」と返した方が
雰囲気でると思います。
三銃士でいう・・・「一心同体!」みたいな。そういうRPを・・・(略
↑b が抜けてた。ちなみに、
>>78はシャレにならない冗談です。聞き流してください。
あー
なぜか急に外人さんと会話したくなってきた
英語勉強しヨおおおおおおおおおおおおおおおお
ある程度は分かるんだけど
二つの単語で直訳とは全然違う意味になっちゃう言葉が
まったく覚えられない
lose yourself とか。。。
>>77 海外のゲーム買ったら
普通に爆笑するところで決まってHAHAHA!!なのですが
ネトゲだけの文化なのでしょうか?>hehe
リアルで外人て普通はheheとは笑わないですよね
(音楽のSKITや映画なんかで良く聞きます)
どうなんでしょ?
>>82 そういえばそうだねー。でも米YahooChatでもheheって見るよ。
heheは「ふふふっ」って程度か。ネットゲー内でも爆笑するときは
HAHAHAHA!だし。アッチでも言葉に流行りがあるわけで・・・。
深く気にしない。逆にLOLはゲームでしかあんまし見ないかも。
そりゃLOLOLOLOLなんてリアルで笑ったら花京院だと思われるよ
86 :
名も無き求道者:02/12/05 09:03 ID:iYHFxCAe
イタリア人に英語で話しかけられてしまった・・・。
どないせーちゅうねん。(笑
おれ、中学生程度の英語力しかないのになあ。
次回はどんな話をしたら良いのでしょう?
やっぱりサッカーの話題とかがいいのかな?
87 :
名も無き求道者:02/12/05 11:15 ID:Qus7nKZ6
イタリアといえば、三国同盟とチョッチョリーナだな。
国旗が素敵だと褒めとけ
89 :
名も無き求道者:02/12/05 13:39 ID:GW0dLl4C
外国人との話題で、避けた方がいいのは、政治と宗教。
スポーツも熱狂的ファンがいるので、様子をみながらがいいと思います。
無難なのは、食べ物とか、恋人の話かな。映画とか音楽の話でも。
密かに良スレ
92 :
名も無き求道者:02/12/05 17:05 ID:mgDRBcaM
「lol」というのは見てもわかるように、悲しいということを表現しています。
外国のネットゲームをプレイしていて、仲間が死んでしまった時は
「I'm sorry lol」と言いいましょう。
motherfucka!!!はもう古い。これからはホモ野郎!の意味も含めたunclefucka!!!です。
95 :
名も無き求道者:02/12/05 23:26 ID:Uumiw7pa
>>94 お母さんを大事にしているからこその破壊力であって、
おじさんにしたらかえって破壊力落ちると思う。
>>95 そうなの?サウスパークの劇場版見て激しく笑ったんだが。
97 :
名も無き求道者:02/12/06 01:19 ID:4AcxxOBb
外人に、「おたがいにフレンドリストに登録しませんか?」と言いたいんだけど、どういえばいいかな?
>>97 Why don't we both register ourselves on each others' friendlist?
長いか。逝ってきます。
Can I add you my friendlist? and would you add me?
じゃ駄目?
100 :
名も無き求道者:02/12/06 01:51 ID:4AcxxOBb
101 :
名も無き求道者:02/12/06 03:05 ID:4AcxxOBb
香港人、台湾人ってたまに「88」とか「87」とか言うんだけどどういう意味だろう
ポトリスの時もそういう発言見たんだけど
>>101 MSNチャットで聞いたのが悪かったのか
「LVじゃねーの」だって。
ポトリスだったらLVないもんねぇ・・
それ以上は修行が足りなくて聞けませんでした。
ってまた回答でも質問でも無いカキコゴメソ
同音異義語で何かあるんじゃないのかな。
104 :
名も無き求道者:02/12/06 16:31 ID:hhC7FWEK
台湾じゃ今ポケベルが大流行中なんじゃ?
んなわけないか。
確か8をバーとか発音するらしく88でbyebyeのことだったかな。
87はわからんが94でyesとかそんなのもあったと思う。
106 :
86:02/12/06 19:15 ID:3omMkj74
みなさん、レスをありがとうございました。とても参考になります。
あれから考えたのですが、イタリア人と会話するには多少なりとも
イタリア語を習得するのが礼儀だろう、ということで、
ただいま伊語講座のサイト巡りをしております。
学校出てから、こんなに真剣に外国語を勉強したのは初めてです。(笑
Come sta?(元気ですか〜)
Bene, grazie.(調子いいよ。ありがと)
・・この程度の簡単な単語ですが、必死で覚えてます。
たかがゲームだけど、これも草の根国際交流だと思ってがんばるですよ。
107 :
ジョジョ:02/12/06 19:52 ID:4AcxxOBb
ベネ!
108 :
ジョジョ:02/12/06 19:53 ID:4AcxxOBb
ディ モールト グラッツェ
アリーヴェ・デルチ
ボラーレ・ヴィーア
>>101 88は Night Nightだね。
87は知らん(w
110 :
105:02/12/06 20:52 ID:q5djHucY
>>109 なんで8がNight?
調べたけどやっぱbyebyeみたいよ。
台湾あたりに中国語で発音が似てるらしい。
111 :
105:02/12/06 20:53 ID:q5djHucY
台湾あたりに→台湾あたりの
112 :
名も無き求道者:02/12/06 22:25 ID:gKLd1+hi
Recycle Bag not found - make sure
it is in your pack and recount
ってどういういみ
「リサイクルバッグが見つかりません-
確かめてみて」
だと思う
114 :
名も無き求道者:02/12/06 23:57 ID:LFXlo2tl
jackassって意味を教えてください
ジャックのケツ?
なんでこれで馬鹿って意味なのでしょうか
>>114 MTVの激面白い番組。「(ピー)」連発。激しく下品な番組。MTV見るべし。オススメ。
>>114 日本語でも、 うんこ と クソ、 おしり と ケツ、 品のある言い方と
かわいい言い方とありますね。とりあえず、「ass」は、日本語で言うケツとか
ケツの穴にあたる、品のない言い方です。それをjackですからそれはもう・・・
117 :
名も無き求道者:02/12/07 00:16 ID:d9R9ZDoX
118 :
名も無き求道者:02/12/07 00:16 ID:d9R9ZDoX
>>116 どちらかというとjackの意味が知りたいのですが
119 :
名も無き求道者:02/12/07 00:25 ID:c504Gy8w
18=Fuckyouだってさ、韓国ね
jackは男性一般に対する呼びかけの言葉。
日本語でいうとこの「にいちゃん」とか「おっさん」って感じ?
123 :
名も無き求道者:02/12/07 05:36 ID:Q4v8tUlE
>>122 嘘か真かわかりませんが
なにやらジャックさんと言う名の方が多いらしくて
hi jackと車を止めて車乗っ取り強盗が流行した為
ハイジャックって言葉が出来たと聞いた事がありんす。
HIGHWAYMAN(追いはぎ)+JACKER (jacklightで夜狩をする人)
↓
hijacker(乗っ取り犯人,ハイジャック犯人,輸送貨物をねらう強盗)
↓転じて
hijack
だそうです。
チンポコはdickですね。
125 :
名も無き求道者:02/12/07 08:25 ID:31eKrRvv
「86」というものが辞書に載ってましたので参考までに報告。
意味は「拒絶する」「断る」「無」
86 ← eighty-six ← nix ← nichts(独)
これを見ると
Night,night! → eight eight → 88
と発想する気持ちも判りますね。
(
>>110の方も気になるんですが…)
もう一度探ってみます。
126 :
名も無き求道者:02/12/07 08:54 ID:31eKrRvv
スラング(?)とかあるから難しいねー。
チンポコでもいろいろあるもんなぁKingPinとか。日本語でもだんこんいちもつむすこ・・・
正直、俺は最初にJackassて聞いたとき、ハイジャックやカージャックのJackと
ケツの穴で、めちゃくちゃ卑猥な意味かと思いますた。MTVのアレも卑猥だし(藁
個人的にマイアヌスが好きです。
>>125 Taiwaneaseに聞いてきた。
88=byebyeで確定です。
>>129 乙。
88 は eighteight ではなく 八八(八十八) なんでしょうか。
台湾での八の発音は poeh だそうです。
Yahooでは「さようなら」を Zai jian と発音するとありますので。。。
他には ザイホェイ ツァイホエ などなど。
もうよく判りません。
あまり深く考えずに「88=byebye」と考えるのがいいのかと思いました。
「bye-bye」を辞書で引くと「さよなら、バイバイ」の他に「おやすみ」という意味もあるようで
オヤスミなら Night,night でも同じ意味なので招き猫氏のレスにも符合するのかなと思ったりしました。
87 の情報求む。(poeh chhit/パァチッ → Party とか????)
131 :
名も無き求道者:02/12/08 12:28 ID:atWt8wKK
>127
KingPinってFPSのゲームあったな
そんな名前でも売って良いのね...
>>131 ポケットモンスターは流石に
ポケモンって直したね
>>130 わざわざ聞いてきてるのにことさらに疑うのと
やたらNight,Nightにこだわるのはなぜ?
自信満々に断言しちゃった本人?
Nightを2回繰り返す意味がわからんし、8=eightからの
連想なら英語圏のプレイヤーが使うはずだが実際使うのは
ほぼ中国語圏のプレイヤーのみってことを考えれば
間違いってわかりそうなもんだが。
>>131 KingPinは他にも意味が。マフィアの頭って意味とかボーリングの1番ピンだったり。
あのゲームのタイトルはいくらなんでもチンコではないと思われ(藁
jackassに回答していただいた皆さん有り難う
AssをJackすんぞってことでしょうか
Fuckyouに近いですね
>>128 漏れも笑いますたマイアヌス(w
136 :
130:02/12/09 12:27 ID:yCYLqBG/
>>133 言った本人じゃないですが「Night,night」は辞書に載っていたので話として挙げているだけですよ。
意味は一緒なんだから間違いというのかはどうかわかりませんが、
興味を持ったので更に深く知りたいと思った。それでは動機として不足でしょうか。
あのレスで不快に思われたのでしたらすみません。
自分なりに色々考察してみたかっただけですので・・・。
辞書を見ていて「否定」を「86」と言い表す事からそれにすがって考えてみたのですが、
言われてみれば英語圏と中国語圏では同じとは限らないんですね。
やはり直接聞ける人には敵わないようです。失礼しました。
88以外の語句についても教えていただけないでしょうか?
PSOでの話なんですが
後で皆でわけようと町の床に置いといたアイテムを
勝手に使ったりする外人がいるのですが
こういった外人を注意する英語を教えてください。
>>137 ちょっと説教したい気持ちを抑えつつ
It's mine! It's my Treasure,It's my plasure!
Please put this down! = (
this じゃなくて it だ
間違ってるかもしれないけど多分通じる。
洒落のわかる人なら前半部分だけで返してくれるかも。
>>138 ワロタ、俺も返すかも。ギャップが激しいと得にいいね。
あーとpleasureだね。綴りくらい間違っててもあんま気にされないけど
143 :
名も無き求道者:02/12/10 02:32 ID:YGF6Behw
age
144 :
名も無き求道者:02/12/10 04:29 ID:nJUpSoBP
>>138 ごめん 後学のためにどの辺で洒落がきいてるのか説明Plz..
It's my pleasure! でしょ。