>>713 ほんま、貴様は、英語を知らぬ「初心者」やな(爆笑
"Did you think I am serious ?" と言ったときにはだな、「もう今の時点では
そうは思ってへんやろけど、その前にはおまえは俺が真面目で(話して)いると思ったんやろ?」
という意味あい(implication)が出て来るのだ。
それに対して、"Did you think I was serious ?"と言った場合には、そんな意味あいは含まず、
単に、「その時点で俺が真面目だったと思ったんやろ?(今はどう思っているかは知らんが)」
という意味に過ぎんのだ。
実は、余は sci.math の記事を書いている際、最初は "Did you think I was serious ?"と書こう
としたのだが、それじゃ〜、「面白みが無い」ので、"Did you think I am serious ?"に変えたのだ。
# おい、初心者、貴様、多少なりとも合点がいったか? それとも、未だ、一向に合点が行かぬか?