■韓国・朝鮮語はカタカナで表記して下さい■

このエントリーをはてなブックマークに追加
1文責:名無しさん

日本の民放テレビ各局は韓国/北朝鮮の人名や地名を放送する際、
テレビの画面上では漢字表示を行い、発音だけを韓国/朝鮮語の発音にしています。
日本の総人口の99%以上を占める日本人は義務教育課程で
韓国/朝鮮語は習っていませんから、漢字を見ても韓国・朝鮮語の発音は
当然知りませんし、分かりません。
(フリガナを小さく付ける場合もあるが、文字が小さく当然読み辛い。)

放送局のみならず、主要な新聞全国紙各紙も同様に「漢字表記+フリガナ」を
採用しており、老人を始めとする視力の弱い読者に対して不便を強いています。

その点、NHKだけは全てカタカナで表示してくれるので義務教育課程を修了した
日本人であれば誰でも読めます。
(日頃は、偏った出演者の人選や、「長いものには巻かれろ」的な行為を繰り返して
恥じる事を知らぬNHKにしては珍しく筋の通った対応を行っていると云えましょう。)

総人口の約0.4%でしかない在日韓国・朝鮮人(注)に便宜を図っている結果、
人口の99.6%を占める日本人に対して不便を強いているのは逆差別であり、抑圧です。

マスコミの日本人の方々のコメントをお願いします。
(国籍の違いによる意見の違いがあると思われますので、
外国籍の方が発言される場合は国籍を明記願います。)


注:特別永住者(H10年度末)62万6,760人中:韓国・朝鮮52万8,450人(狭義の在日)
 [ 法務省入国管理局 関連統計より ]
2名無しさん@お腹いっぱい。:2001/04/11(水) 02:49
やい、ばかマスコミ。
韓国の大統領は「きんだいちゅう」
それで何が悪い!!
3名無しさん@お腹いっぱい:2001/04/11(水) 03:20
>>1
全く同意です。
新聞もTVも平気で韓国・朝鮮語読みを漢字表記していますが、
これはなまじ同じ漢字を使っている為に起こる勘違いから来るものです。
その勘違いとは、「同じ漢字だから言語として同じ」ということです。
しかし、実際はそのような漢字の読みは、日本に存在しないのです。
日本語は柔軟性に富んでいますから、外国語をカタカタで表すことが出来ます。
「韓国語読みした漢字」はすでに日本語ではありません。
外国語としてカタカナ表記することが望ましいと思います。
4文責:名無しさん:2001/04/11(水) 07:16
言語学板で散散議論されたな
どうでもいいっちゃあ、どうでもいい
5文責:名無しさん 大韓民国:2001/04/12(木) 00:51
>>1
やたらと99%以上とうるさいですね。
逆差別と感じるなんてよっぽど神経質な方ですね。
抑圧ですか?
このスレの反応見れば、そう感じているのはあなただけのようですね。
6文責:名無しさん:2001/04/12(木) 00:57
>>5
放っておけば沈むようなスレにわざわざ厨房に餌を与えるような
カキコをする貴方は…
7名無しさん@お腹いっぱい。:2001/04/12(木) 01:10
>>5
そんなことないよ。
8文責:名無しさん:2001/04/12(木) 01:39

在日コリアンの団体が以前にNHK(だったと思う)
を告訴したんだよ。
朝鮮半島の地名とか韓国人の漢字の名前を読む時に
日本語で音読みしているのはケシカラン!って。
裁判では原告の在日コリアン団体は敗訴したんだが、
それ以後、民法放送局は漢字を読む時には韓国語の音
で読むようになった。NHKも韓国語の音で読む様に
したが、表示は漢字ではなくカタカナを用いる様になった。
と、いうような経緯だったと記憶している。

まあ、在日の団体に社屋の前で「差別だあ!」とか
しつこく叫ばれるのは嫌だからねえ。
9文責:名無しさん:2001/04/12(木) 23:58
ジャイアンツの3人の韓国人投手、
3人とも似たような名前で似たような漢字なんで読めん!
カタカナで書いてくれ!
10名無しさん@お腹いっぱい。:2001/04/13(金) 00:52
アルファベットなど同一文字を使用する国々は、それぞれ自国の発音で表現するのが世界の常識だろ。
PARISは英語ではパリではなくパリスだろ。(カタカナ表記でいいのだ)
韓国人名が漢字表記が正式なら、漢字の日本語読み。金大中。キンダイチュウと読む。
ハングル表記なら、カタカナ表記。キムデジュン。
コレが当然だろ。
それをテレビで金大中と表示してキムデジュンと読んでいるのはおかしいぞ。
日本で言葉を使う時は日本人のために使うんだ。
すべて、日本語読みが当然。

どこの新聞だか忘れたが、ネパールでエベレストの話をするのに、
中国名のチョモランマって言っていたのがあったからな。
これと同じ馬鹿だ。あ〜いやになっちゃうな!
11文責:名無しさん:2001/04/13(金) 01:00
なに言ってんの
今はチョモランマがデフォだよ
12文責:名無しさん:2001/04/13(金) 01:12
「現地式の発音で」っていうのはやめた方がいいよ。
韓国人にはキム(ナントカ)って人がいっぱいいても分かるけどさぁ、
それになれてない日本人には、誰が誰だかわかんないって。
それにしても国の名前は「カンコク」って日本語読みでいいのか?
13文責:名無しさん:2001/04/13(金) 01:20
なに一点の
大韓民国てイワンと怒られるっちゅーの
14文責:名無しさん:2001/04/14(土) 02:25
漢字で書いて読みだけ韓国語というのは、
差別とかなんとか言う前に非合理的だな。
まあ、普通の国ならばそんな事はしない。
日本は世界でも珍しい国だね。
15文責:名無しさん:2001/04/14(土) 08:05
流石の中国だって
江沢民=ジャン・ゼミンと発音しなくても文句は言わないだろうが。


16文責:名無しさん:2001/04/14(土) 13:51
>>15
江沢民=チャン・ツァーミン
17文責:名無しさん:2001/04/15(日) 00:38
韓国人は日本人と平等で対等になりたい訳ではないんだよ。
彼らは日本人の上に立って見下したいと心底思ってるんだね。
その辺を能天気な日本人は全く理解していないのが怖い。
18文責:名無しさん:2001/04/15(日) 00:48
救いようの無いほどの猛烈に低脳な極限のバカ
もしかして1は社会的地位が高いのか?日本があぶねぇよ

しかも、在日の韓国、朝鮮、中国でさえ気にかけてないんじゃないの(笑)

19文責:名無しさん:2001/04/15(日) 01:12
やっぱり朝鮮問題のスレには某団体からネット対策担当が来てるんだろうな。
20文責:名無しさん:2001/04/17(火) 02:43

Nステ韓国生徒問題発言!「日本に攻めこもう」
http://yasai.2ch.net/test/read.cgi?bbs=kokusai&key=987019820

4月11日(水)に放映された、テレビ朝日系「ニュースステーション」内において、
「新しい歴史教科書を作る会」が編纂した歴史教科書に関しての
一連の騒動が取り上げられたのですが、その中で以下のような
やりとりがありました。


・韓国での授業映像

教師「日本の子供達が正しい歴史を学べるようにするには、どうすればいいですか?」
生徒「日本に攻め込んで、同じ目にあわせればいいと思います」
教師「日本に攻め込むと、我々も被害を受けてしまいますよ」


ニュース速報板
http://saki.2ch.net/test/read.cgi?bbs=news&key=987007046

ニュース議論板
http://piza.2ch.net/test/read.cgi?bbs=news2&key=987008796
21文責:名無しさん:2001/04/17(火) 02:51
>20

本気で、韓国には日本を侵略してほしい。
そうすれば、日本は大義名分を持って韓国を叩き潰せるからな。
そして韓国に勝った後では、今まで奴らが使ってきたのと同じ論法で、
徹底的に賠償させて、ケツの毛まで毟り取ってやる。
22文責:名無しさん:2001/04/17(火) 03:40
中国人とか韓国人って、歴史てに見ても自分たちがいかに弱っちぃ〜
ヘタレであったのかを、全く認識していない。
23文責:名無しさん:2001/04/18(水) 02:01
日本と中国ではそれぞれ自国の読み方で、
日本と韓国ではそれぞれ相手国の読み方で
って決めたんじゃなかったか?
24文責:名無しさん:2001/04/18(水) 02:38
韓国紙の日王という表記を止めさせたい。もっと盛大に抗議すべきではないのか?
韓国3大紙の韓国語版では、連合ニュースの転載記事は天皇、自社記事は中央と朝鮮が日王で、
東亜だけは天皇と表記している。それと、東亜の中国語版ではなぜか日王になってる。
中国・台湾での天皇のはず。旧宗主国へのおもねりだろうか?

http://japan.donga.com/srv/service.php3?biid=2001041763468
日本の天皇夫妻、オペラ「黄眞伊」を観覧 APRIL 17@` 2001 11:14
http://china.donga.com/big/srv/service.php3?biid=2001041763468
日王夫妻觀看歌劇“?真伊” APRIL 17@` 2001 11:16
http://english.donga.com/srv/service.php3?biid=2001041763468
Japan`s emperor and empress view 'Hwangjini' APRIL 17@` 2001 10:41
http://www.netomo.com/cgi-bin/transkj.cgi?http://www.donga.com/fbin/output?code=f__&n=200104160293&curlist=30
2001/04/16 18:26 日本天皇部署オペラ「黄塵が」観覧

http://www.netomo.com/cgi-bin/transkj.cgi?http://www.bluehouse.go.kr/korean/data/publication/photo5/jpress26.php
いわゆる慰安婦問題を政府次元では議題にしないと言うことたちがそのようだが日本の国民感情義(よしみ)底流に位置するいわゆる「ハムハン感情(鑑定)」が韓国側の執拗な過去にの執着から始まっている点を考えればこれは日本の国民感情に対する配慮として評価することができる。韓国に国民感情があるようにこの日本にも国民感情がある。日本天皇陛下呼称で韓国政府は当然に国際関連に立脚「チャン黄色(黄)」と表記しているが韓国言論は格下げの意味で「日王」と表記している。これは国民次元の相互理解と交流の為には困る
25文責:名無しさん:2001/04/18(水) 03:24
漢字は中国国内でも読み方が複数ある。
漢字の慣行は当地の読み方に従うことである。
発音にこだわるならカタカナ表記で十分。
26名無しさん@お腹いっぱい。:2001/04/18(水) 03:30
無視無視。
27文責:名無しさん:2001/04/18(水) 04:54
writer : 池田小作 View : XXX
日韓摩擦の黒幕は創価学会?

韓国に駐在する日本人です。
今日 町を歩いていたら駅前で「日本歴史歪曲糾弾100万人署名」の運動員なる人々が
署名活動をしていました。まぁご苦労さんなこった...とやり過ごそうとしたのです
が、署名運動の主体はどこなのかと気になってみたので、チラシを1枚もらいました。
読んでみると、ななっなんと主催者は「財団法人韓国SGI」つまり「創価学会インター
ナショナル コリア」!
ご丁寧にもそのチラシには”日本知性人の正しい糾弾の声”などとして国際創価学会 池
田名誉会長のコメントが載っているではあ〜りませんか!
「文化の先達恩恵ある中国を侵略、韓国を蹂躪し、アジア諸国で恨を作ってきたのが日本
だ。偏狭な国家主義とは断じて戦い、全世界に平和と文化と教育を広めて行かねばならな
い。」との池田名誉会長のコメントに対し、「日本人でありながら、正確な歴史認識を基
に在日僑胞の参政権と韓国を文化大恩人の国だと称して日本の国家悪に対する声明として
話す池田名誉会長の発言は、韓国の青少年に強い共感を呼び起こしています。」と賞賛さ
れています。

ところで、創価学会が母体の公明党って、自民党との連立政権党ではありませんでしたっ
け?少なくとも、韓国では創価学会が教科書問題を煽っています。これは陰謀?それとも
ただの布教活動?

夕日新聞ソウル特派員 池田小作
http://bbs2.joins.co.kr/servlet/ViewData?ID=japan1&Code=20010415008999&Mode=&SearchText=&fWriter=null&fTitle=null&fContent=null&Count=6&Page=1&TotalCount=1815&sortgubunparam=0


28名無し娘。:2001/04/18(水) 19:37
おもしろいスレだと思ったのだが、まともな議論がなされていないので
ここはひとつ本題に戻そうと思う。

マスコミが中国人の名称を日本語読みするのは相互主義という『目には目を』
的発想に基づくかららしい。要は中国人が日本人名の漢字を中国語で呼称している
から(w
ま、あとこれは言い訳程度なのだろうが、中国語の発音は複雑なのでカタカナでは
正確に表記できないことも理由としてあげている。

相互主義はいいのだが、英語雑誌で中国人名が出ても誰のことだかさっぱりわから
ないのは困る。毛沢東のMaoやケ小平のTenくらいはわかるが、ちょっとマイナーな
人だともうお手上げ。韓国人名は原語発音してるんだから、そろそろいいんじゃないかね。
29文責:名無しさん:2001/04/18(水) 19:43
ジョトダコラ
30無名草子さん:2001/04/18(水) 21:51
>1 確かに、おかしいと思う。これじゃ、植民地根性丸出しだ。ちなみに、
中国語もカタカナで表記してほしい。そのくせに、例えば、ケリーチャンと
半分英語名、半分中国語名だと、カタカナ。これはどういうこと?どうせなら、
ケリー陳とでも書いてみろってーの。
31文責:名無しさん:2001/04/18(水) 22:36
>28
俺も以前中国人の留学生(日本語堪能)に聞いてみたが、日本語読みでオッケーだと
言ってた。中国国内では中国語読みするから当然だって
韓国は・・ 聞いたこと無いからワカラン
32名無しさん@お腹いっぱい。:2001/04/18(水) 22:51
折角漢字という共通文化があるんだから
使おうよ。

「キムデジュン」ならまだしも、
「イ・スンマン」「パク・チョンヒ」「チャンミョン」
「キム・ク」「イ・ワンニョン」「アン・ジュングン」「コジョン皇帝」「セジョン大王」
「イ・スンシン」「イ・ソンゲ」「ワン・ゴン」・・・・

すぐにわかるか?
漢字表記で音は現地発音もしくは
日本語読みで問題なし!
33文責:名無しさん:2001/04/18(水) 23:22
>>32
それらのカタカナは日本人なら誰でも読める。
漢字で書かれると日本人には読めん。

自分が大丈夫だから、残りの1億2千万人全員が大丈夫という発想は、
思春期の未成年者にしばしば見られる短絡思考を想起させる。
世の中、自分を基準にして考えないように。
34今日の:2001/04/19(木) 00:20
朝日の朝刊のスポーツ欄で韓国と北朝鮮それぞれの卓球選手を並べて紹介している記事が有ったが、
韓国の選手は漢字表記(フリガナなし)、北朝鮮の選手はカタカナ表記だったよ。

この違いに何か意味あんの?
35文責:名無しさん:2001/04/19(木) 00:26
>>34

おかしなことをする新聞社もあったものだね。
北朝鮮人の名前はともかく、フリガナなしで韓国人名を漢字表記して
どうしようというのだろう。

本来は両方カタカナであるべきなのに。
36名無しさん@お腹いっぱい。:2001/04/19(木) 02:45
>>33

だから漢字表記でルビを振るか、日本語読みにすればいいだけのこと。
それともまさかこれからは韓国人だけじゃなく、中国人も
台湾人も全てカタカナ表記にせよとでもいうのか?
それこそ史記の時代から始まって
全部言いなおしか?馬鹿げてる。
北京官話や福建語、広東語の読みなんかも
日本人の大半が知らないからな。

逆にこれらのカタカナだけで、誰が誰やらわかるか?
共通文化があるのに何で自分から捨てる?
37文責:名無しさん:2001/04/19(木) 02:49
捨てたのは我々ではなく朝鮮ね
38邦人さん@お腹いっぱい。:2001/04/19(木) 06:38
>>36
過去ログ読んでないだろ? >>8を読めや。
39名無しさん@お腹いっぱい。:2001/04/19(木) 07:18
>38

知ってるよ。
それを承知で、「日本語読みにしろ」って言ってるんだ。
もしこの韓国人の主張に従うなら、
抗議がない、相互主義だからって、同じく漢字表記の中国人や台湾人を
日本語読みするのはおかしい。表記なんて原則第1だろ?
ちゃんと「原語ルビ、或いは日本語読み」と定めて
やれと言う事。そんなにカタカナ表記にしたいのか?
40名無しさん:2001/04/19(木) 10:58
そもそも朝鮮は漢字を放棄したんだ。
全部カタカナでいいんじゃないの?
中国は従来どおり漢字表記の音読みでよろしい。
41文責:名無しさん:2001/04/19(木) 12:51
>40
ほぼ同意。
たださ、韓国の大統領は「金大中」と,漢字表記。
どの世代からカタカナ表記にすればいいだろう。
42文責:名無しさん:2001/04/19(木) 23:47
>>40
>そもそも朝鮮は漢字を放棄したんだ。
>全部カタカナでいいんじゃないの?

賛成。
43文責:名無しさん:2001/04/19(木) 23:53
>>41
ハァ?意味不明
44文責:名無しさん:2001/04/20(金) 00:29
根本的に韓国人の多くは漢字で自分の名前をかけない。
ソウル大に行っている友達も書けなかった。

そういう観点から考えたら漢字で書くのは絶対におかしいと思う
45文責:名無しさん:2001/04/20(金) 00:34
そーいや、
いま連載してるジャンプのサッカー漫画の韓国人は漢字表記だな。
じゃまくさいから、この際チョウセン人の名前は下記のいずれかを適当に使え。
金・朴・李(キン・パク・リ)
47通りすがり:2001/04/20(金) 00:49
>>1
放送局のみならず、主要な新聞全国紙各紙も同様に「漢字表記+フリガナ」を
採用しており、老人を始めとする視力の弱い読者に対して不便を強いています。

その点、NHKだけは全てカタカナで表示してくれるので義務教育課程を修了した
日本人であれば誰でも読めます。

あなたは知らないらしいが、NHKも元は漢字表記のチョン語発音だったわけ。
  あんまり頭にきなので、NHKに電話して、おまえ達は一体誰に向かって放送
  してるんだとねじ込んでやった。
  そうしたら、1月後からチョンの名前がカタカナ表記になった。
  もっとも、俺が要求したのは漢字表記の日本語読みだったが・・・・。
  その時のロジックは、NHKの受信料を払っているのは99%以上が日本人の
  はずであり、だとすればNHKが最も尊重するのは日本人ではないのか?
  漢字表記をチョン語の発音して日本人に通じるはずがない。
  また、在日は1%未満のはずであり、これはテレビの視聴率では「*」で
  表現される、つまり誤差の範囲であり無視しうる存在と言う意味である事を
  付け加えておいた。
  NHKの対応は、自分としてはまだ不満である。釜山はフザンでありプサン
  ではないのだから。
48七子さん:2001/04/20(金) 08:09
>>34
推測するに、両方とも漢字を使おうとしたが
北朝鮮のほうは本人もどんな漢字を使ってるか分からなくて
断念したのでは。
49ななし:2001/04/21(土) 07:37
>>44
>根本的に韓国人の多くは漢字で自分の名前をかけない。
>ソウル大に行っている友達も書けなかった。

それってマジ?知らなかった。
ちょっと信じられないから、
真偽の程をハングル板か語学板あたりへ行って聞いてみるかな・・・。
50文責:名無しさん:2001/04/21(土) 07:42
韓国警察官が運転免許証の漢字を読めないので漢字の訓練をしているとの報道があった。

51文責:名無しさん:2001/04/21(土) 09:02
日本を「ニッポン」ってちゃんと読んだら
ハングル読みしてやる。
いまも「イルボン」のクセにエラソーなこと言うな
52田原総一朗家の近所に住んでた男
>>47
>もっとも、俺が要求したのは漢字表記の日本語読みだったが・・・・。
>その時のロジックは、NHKの受信料を払っているのは99%以上が日本人の
>はずであり、だとすればNHKが最も尊重するのは日本人ではないのか?
>漢字表記をチョン語の発音して日本人に通じるはずがない。
>また、在日は1%未満のはずであり、これはテレビの視聴率では「*」で
>表現される、つまり誤差の範囲であり無視しうる存在と言う意味である事を
>付け加えておいた。


全く持ってお説御もっとも。激しく同意。アンタは偉い。頼もしい。今後も頑張れ。