【毎日新聞】WaiWai元記事検証スレ【変態報道】

このエントリーをはてなブックマークに追加
597文責・名無しさん:2008/09/16(火) 06:56:55 ID:Q0v74f420

2008年09月16日04:38
悩み抜いた末、2ちゃんねる削除人及び管理人告訴は撤回します。
by ROM人
−−−−−−−−−−−−−−−−−−−
GJ!!
598文責・名無しさん:2008/09/16(火) 06:58:49 ID:rD/kZfSu0
longman advanced american dictionary より
infest
if infest, rats etc. infest a place,
they are there in large numbers and usually cause damage
599文責・名無しさん:2008/09/16(火) 07:05:53 ID:rD/kZfSu0
longman advanced american dictionary より
become
to begin to be something, or to develop in a particular way

今回のケースなら to develop in a particular way の方
600文責・名無しさん:2008/09/16(火) 07:11:32 ID:rD/kZfSu0
infest は比較的に数が多いのではありません
うじゃうじゃと湧いているイメージでダメージを伴ってます
601文責・名無しさん:2008/09/16(火) 07:26:47 ID:rD/kZfSu0
become はすでにbeginしています
この場合のprogressiveは
〜しつつある、ではありません
臨場感を表現する用法です
602文責・名無しさん:2008/09/16(火) 07:32:25 ID:rD/kZfSu0
"Tokyo is fast becoming infested with rapists"
東京は、急速にレイピストがうじゃうじゃと湧き始めた(かつ、浸食され始めた)
603文責・名無しさん:2008/09/16(火) 07:50:13 ID:rD/kZfSu0
>>596
rapist havenは
1: a place where people go to be safe の意味なら
レイピストが捕まらないですむ、あるいは罰せられないですむ、軽い刑ですむ所
2: a place where people go because it helps them feel happy の意味なら
レイピストがその目的を十分に果たすことができて、ハッピーな気分になれる所
604文責・名無しさん:2008/09/16(火) 07:58:41 ID:rD/kZfSu0
よって
>"haven"という単語で表現することは適切なことです。
なワケない

rapist havenでは警告にもならない
605文責・名無しさん:2008/09/16(火) 08:02:56 ID:mOy9zrpt0
乱入失礼します

メタタグで、hentai、bizarre、schoolgirl等の愛好者を集めておいて

東京は、rapist haven では警告というより、レイプにもってこいだよと宣伝してる様にしか思えないんですが・・・
606文責・名無しさん:2008/09/16(火) 08:06:47 ID:OJPEQySl0
「レイプが続発中」
とか部外者が呟いてみる
607文責・名無しさん:2008/09/16(火) 08:28:02 ID:x+Qec4TyO
>>597
それはよかった。
ピンポイントで書き込んだ本人を訴えるならともかく、
掲示板全体を訴える行為は、支持者を敵に回す恐れがありました。
608こんにゃく:2008/09/16(火) 09:20:38 ID:s/TkgZUX0
havenの意味ですが、今回の意味は避難地、安全な場所、という意味で使われています。
どういう場合の避難地、安全な場所、かと言うと、
「〜の影響が及ばないので安全、〜の手が入らないので安全、〜に邪魔されないので安全」
なのです。それでは理解を深めるために、よく使われる表現を見ていきましょー。

一番有名なtax havenは、税金や税法の影響が及ばない金の避難地

よく使われるsafe havenはそのものずばり、安全な避難場所で、色々なものの影響から逃れられる場所です。

難民のためだと、天災・戦渦・迫害などの影響が及ばない安全な場所、
テロリストや政治犯などのためだと、当局の捜査から逃れられる安全な場所、
お金だと、税務署の調査などの手が及ばない安全な場所、
和平交渉だと、2国間の法や武力の影響が及ばない安全な場所、
野生動物だと、天敵の手から逃れられる安全な場所、       になります。

また少し違った意味で、部屋や家をhavenという場合は、
騒音やわずらわしさから逃れられる安心できる場所として使われる時があります。
>>596の2番目の意味ですね。

他の物のためhavenも上記の意味と同じ意味で使われています。                   (続く)
609文責・名無しさん:2008/09/16(火) 09:48:41 ID:YhmrWzdT0
test
610こんにゃく:2008/09/16(火) 09:54:32 ID:s/TkgZUX0
(続き)
それでは、havenが「巣窟」「温床」と派生的な意味に訳される場合を見てみましょう。

巣窟は悪党のための安全な避難場所ということになります。何から安全なのでしょう?警察ですね。
仮に悪事の大本となる所、と解釈したとしても、なぜ大本となるのかというと
havenの意味から考えると警察の捜査の手が及んでいないから安全無事に大本になるのです。
また、温床はある大抵悪い結果が生じやすい環境と意味です。
なぜそういう環境になるのか?
これも警察の捜査の手が入らないから安心してそういう環境になっているということになります。

そこを踏まえて、今回のa repist havenを考えてみましょう。
なぜ、東京が強姦魔の巣窟、温床となり得るのでしょうか?
上記の考えから言って、警察の捜査の手が及んでいないから、巣窟や温床になってしまっているわけです。

                                 (全然終わらなかった、続く)
611こんにゃく:2008/09/16(火) 10:17:47 ID:s/TkgZUX0
(続き)
侵入する家の鍵や窓が開いているから安全な場所、という解釈は成り立ちません。
なぜなら強姦魔にとってレイプ現場は事後、逃れるべき脅威の場所になるからです。

よって、FeaturesのタイトルになっているCops call Tokyo a rapist haven, warn women to be waryは
警察が自分たちの捜査の影響が及ぼせなく、東京が強姦魔の巣窟となってしまっているので、
女性に用心するように警告している、ということになります。
警察が自分たちで、自分たちの捜査能力が劣っていると認めて、ただただ、女性が注意しろと言っているとニュアンスになっているのです。

仮に、単純に巣窟、温床、という意味でhavenという単語を使ったとすれば、
言葉の意味を分かっていない能力の劣る記者がこの記事を書いた、ということになります。

以上、havenには強姦魔の数が増えているという意味にはなりませんが、
別の意味で日本を咎めている言葉となっていることがお分かりかと思います。
                                    (終わり)
612文責・名無しさん:2008/09/16(火) 10:22:19 ID:S6rubXSUO
472:カタログ片手に名無しさん 08/09/15 20:21 ID:???[sage]
てか新風自体がもう毎日より21日の札幌デモを口実にしたススキノ豪遊しか頭になさそうだ
しかも飲食代ということで党費を着服する気だろうしw

瀬戸・西村・桜井のためにカンパした奴らが哀れだw
613文責・名無しさん:2008/09/16(火) 15:03:04 ID:7onTWAbM0
haven うんぬんはともかく >>551 には ◆ObEMqmTX9U を擁護できる点がある。

> 「マニアたちに販売」というのは適切な訳語でしょうか?
> WaiWaiには、"child cheesecake magazines"と書いてあって、
> 「幼児ポルノ雑誌」(転じて「ロリコン雑誌」)に売ったことが明示されています。
> わたしには「マニア」に相当する英単語を文の中に見つけられなかったのですが・・・。

これは >>524 の訳の一節を指している。
> Hosoda is accused of luring hundreds of underage girls before his camera and then selling
> the pictures to child cheesecake magazines for a premium price.
> ホソダ氏は、数百人の未成年少女を誘い出してカメラの前に立たせ、その画像を高額でマニアたちに販売した罪で起訴された。

ここでの "child cheesecake magazines" は「実写ロリコン雑誌」で間違いない。
日本語スラングで「お菓子系雑誌」というものがあり、偶然にもよく似ている。
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%81%8A%E8%8F%93%E5%AD%90%E7%B3%BB
もうちょっと世間で通じる言葉にすると「ロリコンマニア向け雑誌」が適当だろう。

逐語的に訳すと以下のようになる。
「... the pictures を a premium price でchild cheesecake magazines に販売した」
あるいは
「その画像を高額でマニア向け雑誌に販売した罪で起訴された…」
であり、結果として以下は誤訳である。
「その画像を高額でマニアたちに販売した罪で起訴された…」

ちとくやしいが ◆ObEMqmTX9U の言っていることの一部は正しい。
614こんにゃく:2008/09/16(火) 18:18:47 ID:s/TkgZUX0
>>613
別にPの指摘が合っていればそれでいいんですよね。
ここは、既にある翻訳を指摘する場でもありますから。
ただし、”「マニア」に相当する英単語を文の中に見つけられなかったのですが・・・。”
というような分かっているくせにわざとらしいもったいぶった指摘は必要ありません。

また、cheezecakeという言葉は古くさい言葉で、
男の子が部屋の壁に貼るような「セクシーピンナップ」という意味です。
ロリコングラビア雑誌ということになります。
お菓子系という言葉があるように、英語日本語、どこか同じような語感があるんでしょうね。
記事に出て来るのはおヌードだったのかな?これから読みます。

都合があるので、今日の内に出来るところまでたまっているものを片付けたいと思います。
615こんにゃく:2008/09/16(火) 19:33:50 ID:s/TkgZUX0
ロリコン校長、コネルの記事を読みましたが、ハメ撮り写真ですか。。。
cheesecakeはあくまでソフトコアなんですよ。普通のヌード写真。
これじゃ完璧にハードコアじゃないですか。
どうしよう、このギャップ、すごく嫌だなあ。。。書いていいのかなあ。
ちょっと考えます。
また、翻訳の訂正も数カ所あります。元記事読んでから投下します。
元記事は全然問題提起していないのかな?
616検証人D:2008/09/16(火) 19:53:02 ID:t8SqUAM90
>>Pico ◆ObEMqmTX9Uさん
具体的な数値に還元とかそんなことは問題視していませんよ。
警視庁も毎日新聞本誌でもはびこっている・横行しているという言葉を使っていないにもかかわらず、
英語版でのみはびこっているという表現を使うことが誇張に当たると言っているんです。
Mainichi ShimbunとFeaturesにある以上、これは「暴行被害に注意。・・・」の記事の英訳であるはずです。
そして、もとの日本語にはそういった表現は一切ありません。あなたが記事内容からそう読み取ったかどうかは別の問題です。

rapist havenに関してもすでに他の方が説明しているとおり、レイピストにとっての避難所という表現であり、
Cops call Tokyo a rapist haven, と警視庁が言ったように書くと、
日本の警察ではレイピストを抑えられないということを警視庁自らが認めた=敗北宣言ともとることができます。
しかし、実際に件数が増えているということがあっても、警視庁がこのような表現を使っていない以上、
適切な表現とは到底言えたものではありません。
言ってないことを言ったように書いているのですから、むしろ捏造と言っても差し支えないくらいです。

それでも適切な表現であったというのであれば、日本語の記事内に英文と同じ表現があるということを指摘して下さい。
先に言っておきますが、結果としてそう読み取れるというのはあなた個人の感想ですよ。

>>613
はい、だからその部分に関しての意見はありがたく頂いておきます。
617元記事発掘人C@いろいろ規制中:2008/09/16(火) 20:59:11 ID:RjRtEs8k0
>>585
しげる板の方が1回の投稿可能量が多いので、長文になりがちな検証に向いてると思います。
連投規制もゆるい筈ですし、次スレは移行しましょうか?
まあ、色々ゆるい分荒らしが入り込んだら目も当てられなくなるというデメリットもありますが。

後、連投回避策としてはどっかにTXTをUPしてそこにリンクを張るという手もあるかと。
618こんにゃく:2008/09/16(火) 21:07:08 ID:s/TkgZUX0
ロリコン校長、確認しました。まず翻訳関係です。

究極のロリコン校長がヘンタイ画像の餌食を探す→究極のプロ、ロリコン校長がヘンタイ画像の餌食を探す
proが抜けています。教頭はあくまで趣味でやっていたのに、プロだとゆがめているのは、恣意的なものを感じます。

小学校副校長→小学校教頭
vice principalは英語圏では副校長と呼ばれますが、日本にはない役職ですので、教頭でいいです。

マニアたちに販売した罪で→ロリコングラビア雑誌に販売した罪で
マニア向けと訳すかどうか悩みましたが、やはりcheesecakeにはあくまで普通のヌード写真、またはセミヌード写真の意味しかないのです。

とある雑誌の記者は→とある雑誌の編集者は
editorは編集者です。

十代少女を誘うコツ、例えば「よく見て、よく話して、親切に」 →十代少女を誘うための珠玉の教え、例えば「見栄えを良くして、よく話して、親切に」
pearls of wisdomはコツよりももっと大袈裟な言葉になります。よく見る、だとlook carefullyになります。

指名した女性と鏡越しに10分話すごとに1000円かかる。→鏡の向こうから選んだ女性と10分話したいごとに1000円かかる。
マジックミラー越しに話すと女の子が相手見れません。また、they want toの意味が抜けています。
また、Zさんご質問の一時間千円の入店料は書いてありません。

ナショナルデイリー紙のレポーター→全国紙の記者
大文字ではないので特定の紙名ではないです。元記事は文春の社会部記者となっていますが、コネルが勘違いしたみたいですね。
619検証人D:2008/09/16(火) 21:15:54 ID:t8SqUAM90
ロリコン校長について
>>523
タイトルからすでにねつ造ですか・・・本文でvice principalと書いてるのに、なぜ抜かすかな・・・
vice principalという訳し方ができるということはコネルは校長と教頭が違うことを知ってるってことですし、
タイトルを校長にしたのはわざとでしょうね。

>>524
副校長の訳は教頭に直さないとだめですね。
一部の自治体では副校長という役職を使ってますが、元記事が教頭なのでそれに合わせます。
child cheesecake magazinesも「実写ロリコン雑誌」もしくは「ロリコンマニア向け雑誌」みたいなので、
和訳の手直しが必要ですね。>>613の方の訳をそのまま使えばいいでしょうか。

>>525
”新しい”カメラというのもよく分かりませんが、ラブホに行く前にポーズをとらせていたというのもないですね。
「まずセックスしているところを撮られて、それからポーズを取らされた。・・・」というのは元記事にありますが
620検証人D:2008/09/16(火) 21:33:40 ID:t8SqUAM90
書いてる最中にこんにゃくさんのレスが。なんといいタイミング。

>>526
「最近は当局の取締りが厳しく、・・・」の件が抜けてるのは気になりますね。
当局が雑誌を取り締まっていないかのように見せたいのでしょうか。
ロリコン雑誌が規制されていないかのように思われそうですね。

>>527
こんにゃくさん訳の「見栄えを良くして、よく話して、親切に」だと、細田の話に近づきますね。
言葉づかいに気を使うのはどこかへ行ったみたいですが。
「高校卒業直後の四月にモデルとして"デビュー"させる」ということは、取り締まりが厳しくなってからは
18歳未満のを送っていないように読み取れますね。そこを省くと、確かに指摘されたとおりになりそうです。
621こんにゃく:2008/09/16(火) 21:42:25 ID:s/TkgZUX0
次はロリコン校長で気づいたことです。
Zさんも、ユ偽フとのマッチポンプ?と書かれていましたが、そう受け取っても仕方がない記事です。

まず、わざわざchild cheesecake magazinesと書いてあるのが問題。
元記事には成人雑誌、または投稿写真には女性の身分証明所を添付させ、年齢を確認できないものは掲載しないようにしています、と
法律に触れない年齢のモデルが登場する雑誌だということを明記しているのに、コネルはそこを省略し、
「child」と思い切り幼い未成年ばかりが登場するヌード雑誌が複数ある、としています。

また、cheesecakeは普通のセミヌードやヌード写真のことなのに、日本のヌード雑誌とは
ハメ撮りやおしっこを飲ませるような写真(これは実際撮られなかったと書いてありますが)が載るものなのか、という
誤解を海外の方に与える可能性は十分にあります。
cheesecakeにはセックスや口淫といったスラングの意味もあるようですが、かなりマイナーな言い方のようなので、
もしこっちの意味で使っているとすれば、クオリティーペーパーの記事にそのようなスラングを使用することは言語道断です。

そして、教頭先生ですが、やらかしたことはもちろん非常に悪いことなのですが、趣味全開だったことが元記事から読み取れます。
しかしwaiwai記事のタイトルでは究極のプロと捏造し、投稿だったのに写真を売った、とすることで、
日本には幼児ポルノ雑誌が複数存在し、それに写真を提供するプロがいて大金を稼いでいたと印象づけています。
また、タイトルにpedophile、小児性愛と入っていますが、これはLolita complexよりも犯罪性が高い言葉です。

以上、記事から日本には犯罪である幼児ポルノビジネスが確立していると捉えられるわけなのです。

この教頭の事件は大ニュースとなりましたから、仰天ニュースとして報じられても仕方ないかな、、、と読み進めてみたら。
とんでもない捏造が潜んでいました。私の検証が飛躍すぎでないか確認よろしくお願いします。
622こんにゃく:2008/09/16(火) 21:46:07 ID:s/TkgZUX0
>>620
うお、speak wellに気づかなかった! Dさん、ありがとうございます。

「見栄えを良くして、よく話して、親切に」をさらに、
「見栄えを良くして、上手に話して、親切に」に変更お願いします。

当局が取り締まっていることを省くことで、幼児ポルノビジネスが横行していることを
印象づけようとしたのだと考えます。

次、性的虐待行ってみよー!
623Erpico ◆ObEMqmTX9U :2008/09/16(火) 21:49:03 ID:3HDIBquv0
>>602
>東京は、急速にレイピストがうじゃうじゃと湧き始めた(かつ、浸食され始めた)

詳しい解説、たいへん勉強になります。
なるほど、ID:rD/kZfSu0さんの上の和訳は、昨今の東京の犯罪事情を端的に表していますね。

>>606
日本語の新聞の見出しだったら、それがいいかもしれませんね。

>>608
なるほど、こんにゃくさんは、"haven"という単語の中に、
「摘発・検挙されない」という意味を読み取るわけですね?
たしかに、そういう含みもあるのかもしれません。

というのも、レイプ事件においては、被害者となった女性は屈辱とショックのあまり
警察に自ら届け出られないというケースが多いからです。
それでよく、「レイプ被害者の実数は、報告されているよりはるかに多い」と言われます。
記事本文には書かれていませんが、たしかにこの意味でも、東京はレイプ犯の「適地」と言えるでしょう。
もっとも記事タイトルは、「レイプ犯が好き放題に行動できる場所」という意味で、"haven"と言っているのでしょうけれど。

>>616
東京がレイプ魔たちの巣窟になりつつある、というタイトルは、警察の無能さを嘲笑ってのことではないでしょう。
また「はびこっている」という感想を持つ人は実際にいると思います。
少なくともわたしはそう思います。
都内の駅休憩室やマンション内での強姦事件は人々に、レイプ事件の脅威を実感させました。
最近でも(都内ではありませんが)、電車内での強姦事件が起こりました。
東京は、レイプ犯たちがその気になれば犯行に及べるような無防備な環境にあるんです。
こうした状況を、「レイプの温床」、「レイプ魔の巣窟」と表現することは決して誇張ではないでしょう。
624検証人D:2008/09/16(火) 21:50:06 ID:t8SqUAM90
>>530
実際とんでもない事件ですからね。細田のやりくちがかなり簡単に書かれているので
勘違いしてやってみようというまぬけが出ないといいですが。

あと、うろ覚えの件ですが、文春でも「十六歳の少女に現金六千円を渡してわいせつ行為に及んだ」
としか書いてないのでその辺は何とも言えないですね。
英文ではこの部分すらカットされてるので、teenageというと下手すりゃ13歳なんですけど・・・。
625Erpico ◆ObEMqmTX9U :2008/09/16(火) 22:16:08 ID:3HDIBquv0
>>618
>proが抜けています。教頭はあくまで趣味でやっていたのに、プロだとゆがめているのは、恣意的なものを感じます。

たしかに"pro"という語の選択は意図的なものでしょう。
多少の皮肉が込められているのかもしれません。
ただ、それが「捏造」かといば、そういうことではないと思います。

というのも、その教頭は、ロリコン雑誌に投稿して、
その「報酬・報奨金」(a premium price)をもらっていたわけですから>>524
たとえば、もし私の知人が、(趣味が高じてとはいえ)電車マニアの写真を撮ってそれを雑誌に投稿し、
その報酬を受け取っていたら、私はその知人に「あんたもプロだね」と言うでしょう。
したがって"pro"という語が使われていることが、「ゆがめている」とか「恣意的」とは言えないと思います。
626検証人D:2008/09/16(火) 22:19:36 ID:t8SqUAM90
>>623
最近の話をしてどうするつもりなんでしょう?何の関係もありませんよ。
あと、このページは見てきましたか?
とても「レイプの温床」、「レイプ魔の巣窟」と呼べるような実態ではないですね。
http://www.geocities.jp/suishin_ryu/japanstatistic.htm

それと、>>616でも指摘したように、日本語のページでは「レイプの温床」、「レイプ魔の巣窟」
という言葉を警視庁が使ったとはどこにも書いていませんけど?
それとも、あなたにだけは書いてある場所が見つかったのですか?
繰り返し言いますが、「警視庁が言っていない言葉をMDNでは言ったことにしている」ということが問題だと言ってるんですよ。
627元記事発掘人C@規制解除らしい:2008/09/16(火) 22:26:07 ID:RjRtEs8k0
何やら話題の"rapist haven"の紙面板です。
  ttp://iroiro.zapto.org/cmn/jb2/data2/jb2360.zip
  パスはなし。
日付が一日違ったから探すのに時間がかかってしまった。
謝罪と賠しょry
  http://www6.ocn.ne.jp/~gglock/news_20020819.html
と全く同じです。

>>626
触るだけ無駄です。放置しましょう。
628こんにゃく:2008/09/16(火) 22:39:17 ID:s/TkgZUX0
>>623
昨夜、havenの解説の投下をした後、日本語がほとんど話せない英語ネイティブの夫が帰宅しましたので、
まず、a rapist havenってどんな場所?とだけ聞くと、
「逮捕されないから好き勝手できる所」と即答しました。

「窓が開いていたりしてレイプしやすいからhavenを”適地”だと解釈している人がいるんだけど、そういう解釈もできる?」
と聞いた所、爆笑していました。
「なんでそんな突拍子な解釈が出来るの?全然havenの意味が理解出来ていない人だね。
英語分かってないんじゃない?。。。頭悪いのかな?」
havenの言葉の意味をきちんと理解していれば、警察に捕まらないないからという解釈以外出来ないんだけど、とのことです。

この後、初めて記事の見出しを見せてみましたが、
「警察が自分でhavenって言っちゃってるのー?」と、飲み物を吹き出しそうになっていました。
警察が自分で自分を無能だと言っている見出しはよく言えば批判的ですが、記事には検挙率のことなど触れていません。

あなたは、英語ネイティブに嘲笑されるほど英語を全く理解していないわけですから
英語を理解していない上での的外れな持論の展開は自分の頭の中だけにとどめてくださいね。
以上です。今後、あなたが私の英語の解釈について理屈をこねまわして反論しても、
英語が全く出来ない人の戯言として無視しますので、どうぞレスを書くのに時間を無題に浪費してください。
629Erpico ◆ObEMqmTX9U :2008/09/16(火) 22:54:35 ID:3HDIBquv0
>>626
なぜ最近の話題を持ち出したのかというと、
われわれの生活の身近で強姦・強制わいせつが起こっている、という感触が年々強まっているからです。
まさしく、東京(ひいては日本)は、レイプ犯に侵食されつつあります。
だからこそ、警視庁も、女性たちに警戒を強めるよう呼びかけているのではないでしょうか?
性犯罪が増加しているにもかかわらず、東京の住宅の防犯体制は決して万全とは言えない。
この私は、検証人Dさんと異なり、こうした現状を、「レイプ魔にとって絶好のチャンス」だとみなします。

記事のタイトルは、そのことを強調してつけられているのだと思います。
記事の内容も、防犯体制の強化を呼びかけているものとなっています。
警察のそうした危機感は、警察が東京をレイプ犯にとっての適地だとみなしていることの現れだ、
と記者は考えたのでしょう。
記者のその見方は、的を射ていると思います。
こうしたパラフレーズは間違っているとは思えません。
もちろん、検証人Dさんがそのようには考えていない、ということは大変よくわかりました。
630元記事発掘人C ◆YKfvKcnAQA :2008/09/16(火) 23:00:00 ID:RjRtEs8k0
>>628
こんにゃく様。お怒りのところ失礼しますが、
エクアドルマンハントの翻訳修正完了しました。
 ttp://www8.atwiki.jp/mainichi-matome/pages/111.html
検証結果の反映方法は別途考えます。

あと、変なのが涌いてきたこともありトリップつけます。
631Erpico ◆ObEMqmTX9U :2008/09/16(火) 23:01:43 ID:3HDIBquv0
>>628
>a rapist havenってどんな場所?とだけ聞くと、「逮捕されないから好き勝手できる所」と即答しました。

なるほど、「逮捕されないから」こそ"haven"だというわけですね?
もちろん、そのような含みもあるのかもしれません(>>623中段)。
しかし、「レイプ犯が自分の思いのままに振舞える」という意味こそが、この記事での"haven"だと思います。
レイプ犯の目的は、「女性をレイプすること」であり、
彼らにとっての"haven"とは、その目的を達成する環境が整っていることです。
反対に、もし、レイプ犯が犯行に及べない場所があるならば、そこはレイプ犯にとっての"haven"ではありません。
たとえば、侵入したい女性の家の防犯システムが完璧である、などです。

上記の意味に厳密に絞り込むならば、警察がレイプ犯を逮捕できるか否かは"haven"の基準にはなりません。
というのも、レイプ犯にとっては「自分の欲求を満たすこと」が最重要事項だからです。
もちろん、検挙率がレイプ犯の衝動の抑止になることはあるかもしれません。
しかし、レイプ犯にとっては何よりも、「その衝動のままに動けること」が重要です。
女性の家に侵入してそこで犯行に及びたいと思ったら、その通りに事が進められることが理想です。
駅で女性をレイプしたいと思ったら、その場でレイプできることが理想です(>>623下段)。
「その欲求を満たせるかどうか」(厳密には「逮捕されるかどうか」は別問題)が、"haven"であるかそうでないかの基準です。

では、上記の基準に照らしたときに、東京はレイプ犯にとっての"haven"か否か?
東京はまさに"haven"なわけです。
記者やわたしは、貴女のご主人とは異なり、そう考えたわけです。
とはいえ、貴方の感想は十分理解できました。
632文責・名無しさん:2008/09/16(火) 23:07:23 ID:+ViGUwqX0
ご参考までに、waiwai閉鎖前のMainichi Daily Newsの構造です。
◎News
○ National
○ Business
○ Entertainment
○ Sports
○ International
○ Weather
◎Culture & LifeStyle
○ WaiWai
○ Features
○ Wa
○ Japanofile
○ Fashion & Trends
○ Travel
○ National Days
○ People & Events
○ Department Stores
◎Community
○ Forum
○ Reader Contests
7/20の謝罪文に出てくる The Face はWaiWai の中のカテゴリになります。

リニューアル後はかなりシンプルになりました。
http://mdn.mainichi.jp/
◎Perspectives
◎News
◎Features
お分かりのように Features は謝罪にも閉鎖にも絡んでいないため、今も続行中です。
http://mdn.mainichi.jp/features/
「被爆者」と「クラスター爆弾」のシリーズは閉鎖騒動以前の
6月前半の日付の記事がリニューアル後にも受け継がれているようです。
633文責・名無しさん:2008/09/16(火) 23:11:45 ID:+ViGUwqX0
>>632
字下げしたのに利いてない!!

◎が大カテゴリ
○がその下のカテゴリです。
634検証人D:2008/09/16(火) 23:12:53 ID:t8SqUAM90
>>629
あなたが検証することを目的としているのではなく、現状の東京を語りたいということはよく分かりました。
で、あなたが現在のことを例にして話している以上、あの記事には何の関係もないということです。
記事の検証に絡まず現在の東京の状況を憂いているのであれば、ここではスレ違いですので
どこか別の場所で好きなだけ語ってください。

>記事の内容も、防犯体制の強化を呼びかけているものとなっています。
>警察のそうした危機感は、警察が東京をレイプ犯にとっての適地だとみなしていることの現れだ、と記者は考えたのでしょう。
>記者のその見方は、的を射ていると思います。

ということは、あのa rapist havenというのは記者が勝手に考えた見方ということですね。
つまり、警視庁が言っていない以上、記者が捏造したものであるということに賛同していただけたものと理解しました。
あなたも警視庁の言ったことではなく記者の考えであったと認められたようなので、
a rapist havenは問題のある表現という見方で良いという確認が取れました。
635Erpico ◆ObEMqmTX9U :2008/09/16(火) 23:20:02 ID:3HDIBquv0
>>634
記事の内容と、東京の現状が乖離している場合、
その記事は「問題あり」として批判されてしかるべきでしょう。
しかし、現在のところ、そのような問題点は見当たりません。
このような検証の結果も受け入れる必要があると私は思っています。

「勝手に考えた」というのは御幣があると私は思います。
記者が、取材の内容を端的にまとめることは許されており、むしろそうする必要があります。
あのタイトルはパラフレーズの許容範囲内にとどまっていると思います。
したがって、あなたの言う「捏造」という批判は当てはまらないと私は考えます。
これは私の意見であり、検証人Dがそのように考えていないことは十分にわかりました。
636こんにゃく:2008/09/16(火) 23:21:34 ID:s/TkgZUX0
>>630
確認しました。ありがとうございました〜。
637文責・名無しさん:2008/09/16(火) 23:22:25 ID:+ViGUwqX0
>>635
すみません、基本的なことですが
記事の日付をもう一度ご確認された方がよろしいですよ。
638元記事発掘人C ◆YKfvKcnAQA :2008/09/16(火) 23:23:58 ID:RjRtEs8k0
Erpico ◆ObEMqmTX9Uへ
"haven"と""heaven"の区別が付くようになったら出直しておいで
639検証人D:2008/09/16(火) 23:24:10 ID:t8SqUAM90
>>631
>上記の意味に厳密に絞り込むならば、警察がレイプ犯を逮捕できるか否かは"haven"の基準にはなりません。
>というのも、レイプ犯にとっては「自分の欲求を満たすこと」が最重要事項だからです。
>もちろん、検挙率がレイプ犯の衝動の抑止になることはあるかもしれません。
>しかし、レイプ犯にとっては何よりも、「その衝動のままに動けること」が重要です。
>女性の家に侵入してそこで犯行に及びたいと思ったら、その通りに事が進められることが理想です。

論理が破綻していますね。「その衝動のままに動けること」とは逮捕されない状況ということですよ。
逮捕される確率が高いのなら、「女性をレイプすること」という目的は果たせないことになります。
要するに、二度目はないということですから。
あなたの言うとおり、「レイプ犯の目的は、「女性をレイプすること」」であるならば、
即逮捕される状況では"haven"という表現は適していません。
犯罪者にとっての避難所(安全地帯)というのは、逮捕されない状況だからです。
でなければ、犯罪者が避難所を求めて外国に高跳びしたり隠れたりしないはずですよね。
あなたの言い方だと、犯罪者は犯罪を犯した時点で満足しており、捕まるかどうかは問題ないというように聞こえます。

>>637
見てないの分かってるからあえて言わないであげたのにw
640文責・名無しさん:2008/09/16(火) 23:24:23 ID:xCo0dzefO
>>635
まとめてるからではなく、警視庁が言ってもいないことを記事に勝手に付け足してるから問題なんだけどね。
それも「受け入れる必要がある」んですか??
641検証人D:2008/09/16(火) 23:36:58 ID:t8SqUAM90
>>635
どう見ても乖離していますが?あなたの主観なんか知りませんよ
データを見つけてくれた人がいたので、それを元に私は「レイプの温床」、「レイプ魔の巣窟」と呼べるような実態ではない
と言い切ったのです。反論するならそれに見合ったデータを出してください。
http://www.geocities.jp/suishin_ryu/japanstatistic.htm

>記者が、取材の内容を端的にまとめることは許されており、むしろそうする必要があります。
まとめるという作業に「言っていないことを言ったように書くこと」は含まれませんよ。
日本語の使い方が完全に間違っていますね。
また、その必要性もどこにも認められません。
あなたは注意喚起のために「a rapist haven」という単語を使ったと主張しました。
しかし、日本語で記事が出ているのにもかかわらず、わざわざ同じ記事を英文サイトで見る日本人女性が
東京都内にそんなにいるのでしょうか?
英文でサイトに載せている以上、記事の読み手は英語が理解できる人間に限られます。
母国語ではない英語でのみ注意喚起するということがあり得ると思いますか?
あなたがどんなに取り繕ったところで、警視庁が言っていないことを記者の手によって
言ったように変えられている以上、捏造という言葉がふさわしいのです。
日本語の記事をどうまとめても警視庁が「a rapist haven」に当たる言葉を言ったという事実は出てきませんので悪しからず。
642Erpico ◆ObEMqmTX9U :2008/09/16(火) 23:48:37 ID:3HDIBquv0
>>639
「2002年08月19日」の記事ということで正しいでしょうか?
そのときにもすでに、強姦・強制わいせつの被害件数は増加して、警視庁は警戒していたのでしょう。
そしてその英文記事のとおり、年々、レイプ魔は横行(大胆かつ凶悪化)しています。

>>639
もちろん、警察の逮捕率が高ければ、それによってレイプ件数は低くなるかもしれません。
しかし、厳密にいえば、そうではないと思います。
たとえば、秋葉原大量殺傷事件の犯人にとって、秋葉原歩行者天国は彼にとって"haven"だったと言えると思います。
というのも、それは彼の願望、欲求を満たすことができる環境だったからです。
この場合、彼が結局逮捕されるかどうかは、彼の行動には影響を与えませんでした。
つまり、どのような"haven"であるかは、人や目的によって異なるのです。
レイプ犯にとっては、レイプをたやすく行える場所・環境が、"haven"なのです。
わたしはこのように考えるので"haven"という単語の使用は問題ないと考えます。
もちろん、検証人Dがそのように考えておられないことは理解しております。

>>640
受け入れる必要はないともいますよ。
そもそも読む必要もないのですから。
受け入れるも、読むも、読者の判断に任せられています。
ただし、このわたしは受け入れましたが。

>>641
数値は事象を的確に表しますが、必ずしも数値のみがすべてではありません。
事件の個別の傾向・性格などが、人々に恐怖を与えます。
また、そのデータは外国と日本との比較であり、そのデータをもってして、
日本が日増しに安全になってきているとか、レイプの心配はない、レイプは増えていない、
と言うことはできないと思います。
「男女共同参画の現状と施策」の報告書や、「犯罪白書」は犯罪の深刻化を物語っています。
"haven"という語については、検証人Dさんが、不適切であると考えていることはわかりました。
しかしわたしは、>>635で述べたように、パラフレーズの許容範囲内であり、問題なしと考えます。
643文責・名無しさん:2008/09/17(水) 00:05:46 ID:+ViGUwqX0
>>642
>パラフレーズの許容範囲内であり、問題なしと考えます。
記事に発言を引用されている当事者は問題無しと考えるのでしょうか?

このまま膠着してるより当事者のお仲間の交番に質問しにいった方がいいかも。
さすがに警視庁は連絡取りにくいけど。
頭で考えているだけより、たまには専門家の意見を聞きにいった方が建設的だと思うんで。
644 ◆Y6CWE4r6bA :2008/09/17(水) 00:07:51 ID:sBnaFDyR0
>>642
「a rapist haven」は明らかに悪意に満ちた物言いです。
貶めようという文言に他ならない。それが分からない程
英語に不慣れなら、このスレでの発言は控えた方がいい。
645文責・名無しさん:2008/09/17(水) 00:07:58 ID:QdNoGrTEO
>>642
まぁ、受け入れる入れない以前に、発言の捏造は倫理的にも法的にもアウトなんですけどね。
646Serpico ◆ObEMqmTX9U
>>643
>記事に発言を引用されている当事者は問題無しと考えるのでしょうか?

当事者というのは警視庁のことですか?
それは、どうでしょう。
警視庁に連絡を入れてみたらどうでしょうか?
連絡取りにくいことはないと思います。
電話一本でつながるはずですよ。

>>644
「レイプ魔の適地」はたしかに悪い意味で使っていると思いますよ。
それほど東京が悪い環境になってきているということでしょう。
英語に不慣れな私でも、その点は理解できます。

>>645
なるほど、ID:QdNoGrTEOはそのように考えられるわけですね。