A disgusting and twisted restaurant in the Tokyo entertainment district of Roppongi is enticing warped rich folk with the opportunity to figuratively have their cake and eat it, too with animals, according to Jitsuwa Knuckles (9/25). 東京にある華やかな町、六本木では、魅惑的な別世界に住むリッチな人々が求め、それを実行する機会に 恵まれた刹那的快楽は、反吐の出るような偏向したレストランでは時には獣にまで及ぶと「実話ナックルズ」 9月25日号は言う。
Roppongi’s bestiality restaurant is being regarded by its main nouveau riche patronage of young company presidents and venture capitalists as a decadent practice only possible among the wealthy. “Apparently, the restaurant started off quietly in the basement of a building that a real estate agent in Roppongi who couldn’t find any other tenants,” an S&M club worker identified only as M tells Jitsuwa Knuckles. “News about the restaurant spread through word of mouth and it became popular.” 六本木の獣姦レストランは、主に新規成金のひいき筋、つまり新興企業の社長やベンチャーキャピタルの 人達に支えられ、金持だけの間で退廃的に実行されている。「確かに、そのレストランは、六本木の他に誰も 借り手が見つからなかった不動産管理人の持つビルの地下で静かに始まりました。そして、そのレストランの ニュースは口伝に広まり、今ではポピュラーなものになりました」と、とあるSMクラブのM嬢としか分から ない女性が「実話ナックルズ」に打ち明けてくれました。
>>29 の続き M says she visited the members-only restaurant about half a year ago after being invited there by one of her regulars, a well-heeled lawyer. 半年前、彼女の常連客の一人で金持の弁護士に連れられて、そのメンバー制のレストランを訪れました とM嬢は言う。
At first glance, the first floor restaurant appears fairly nondescript. When a customer goes in, they give their name to a receptionist. When they are approved, they pass through a wooden door to be greeted by another door, this one made of metal. Passing a membership card over a scanner outside the door will automatically open it. Inside is an eatery that resembles just about any other Italian restaurant. 一階のレストランは、一見何の変哲もない普通のレストランに見えます。顧客は入ると案内係に名前を告げる ようになっています。了解を得て、木製のドアを通り抜けると、次にはは金属製のドアが待っています。 メンバーカードをそのドアのスキャナーにかざすと、自動的にドアが開きます。中は食堂で、別のイタリア レストランのようになっています。
Membership in the restaurant is open only to those with an annual salary of at least 20 million yen, and a minimum cash flow of 100 million yen. このレストランは年収2000万円以上で、直ぐにでも用意できるお金を最低でも1億円以上持っていないと 会員にはなれません。
“After we got into the main restaurant, an employee escorted us down to the basement,” M says. “The walls were pitch black and the floor covered in a blood red carpet, so I guess the place must be a refurbished S&M club.” 「そのメインレストランに入っていくとボーイが地下室へ案内してくれました。壁は漆黒で床には血の色の 絨毯が敷き詰めてありましたので、私は再新されたSMクラブだと思ってしまいました。」とM嬢は言った。
>>30 の続き Once the customer feels prepared, they will be presented with beast of their choice. In the lawyer’s case, it was a sow. お客様の用意が整ったと思うと、彼等に動物のチョイスが示されます。その弁護士の選んだのは雌豚でした。
“I’d been told what to expect, but when I actually saw what was happening, it was as shocking as you’d imagine it to be,” M tells Jitsuwa Knuckles. “Later, the lawyer told me the appeal of the place just came about because when people have got money and done everything else, they turn toward bestiality.” 「凄いとは聞いていましたが、実際それは貴方が想像するような、ショッキングな光景でした。その後、 弁護士がいってましたが、人々がお金持になって、何でもできてしまうようになったあげく、人々が獣姦を 指向して、こう言う場所が出来たんだよと」M嬢は「実話ナックルズ」に話を続けた。
Once the lawyer had finished porking the pig, the couple returned to the first floor and sat at a table to dine. M says she was totally shocked when staff members carried in roast pork made of the same sow the lawyer had earlier been with. 弁護士が豚をもて遊び終えた後で、二人は1階に戻って、夕食のテーブルに着きました。そして、先程その 弁護士のおつとめをした雌豚のローストポークをボーイが運んできた時、M嬢は本当にショックを受けた と言った。
“I was about to vomit,” M says. “It was the same pig that had been squealing just moments before. Now, it had been roasted whole. I managed to avoid eating it by only having salad.” 「私はもうちょっとで戻してしまうところでした。」M嬢は続ける。「だって、ちょっと前にキーキー悲鳴を 上げていた、その豚なんですよ。そして、もう丸ごとローストにされていたのです。私はそれを食べるのを 避けて、サラダだけを食べていました。」
>>32 の続き Incidentally, prices range from 200,000 yen to 500,000 yen for a chicken, dogs cost somewhere between 300,000 yen and 800,000 yen, while pigs and goats start at around 800,000 yen. Charges are higher depending on whether the creature is female and how active it is. 補足すれば、価格は鶏が20万から50万円、犬は30万程度から80万円ぐらい、それに対して豚や山羊は 約80万円くらいから。そして、その生物がメスで生きのいいほど高い値段がつく。
“The owner says he is prepared to cook up any kind of animal at all,” M tells Jitsuwa Knuckles. “He even said he’d prepare elephants … but I think he might have been joking about that.” (By Ryann Connell) 「そのオーナーはどんな動物でも料理するに全く問題ないと言ってました。」M嬢は続けて、「彼は象でも 用意するよ、とも・・・、でもそれは冗談だとは思いますが。」と「実話ナックルズ」に打ち明けた。
この記事の原文はさすがに削除されたのですが、やはりこの件で憤慨された方がコピーされた原文を後で見つけ、 その訳が始めに挙げた内容なのですが、再度そのタイトル "The Cook, the Beast, the Vice and its Lover" から、cook beast viceで検索をかけて見ると、16,200件もヒットし、最初の方は、タイトルを見るかぎり、 このMainichi Daily News 記事が基となっているようです。 >>http://www.google.co.jp/search?hl=en&q=cook+beast+roppngi&btnG=Search