ジャーナリスト宣言!

このエントリーをはてなブックマークに追加
1K・Y
http://www.asahi.com/information/release/20051226b.html
>とくに、隠れたニュースを掘り起こす調査報道を充実させます。
2文責・名無しさん:2006/03/31(金) 00:07:24 ID:qmKhF8uO
2
3文責・名無しさん & ◆R7PNoCmXUc :2006/03/31(金) 00:11:20 ID:Zd+ANUpH
市議会議長の次男の場合は
http://www5f.biglobe.ne.jp/~asapy/akiyama/private.jpg
執行猶予付き判決の次の日に報道

朝日新聞社社長(高野連最高顧問)の長男の場合
http://www5f.biglobe.ne.jp/~asapy/akiyama/akiyamacomment.jpg
執行猶予中の再犯から18日後に報道
4文責・名無しさん:2006/03/31(金) 00:59:02 ID:Zd+ANUpH
「ミリオン」を三回も接続詞で結んでいるのに、「数万」と翻訳する捏造朝日新聞
(CNNの翻訳板を作っているのは朝日)

《CNN原文版》

"Besides, it's a historical fact that millions and millions and millions of people have been slaughtered in China."
「そのうえ、何百万人も、何百万人も、何百万人も、中国で人々が虐殺されているのは、史実です」
http://www.cnn.com/2006/WORLD/europe/03/29/berlusconi.babies.reut/index.html

《朝日によるCNNの捏造翻訳板》

「数万人規模の人間が中国で殺害されたのは歴史的事実だ」
http://www.cnn.co.jp/world/CNN200603300029.html

  ∧_∧
 [email protected]∀@‐;) どうしよう・・・"millions and millions and millions"は直訳したくねえ・・・やっぱ"数万人規模"だな。
_ ( 朝   )_
/旦/三/ /|
| ̄ ̄ ̄ ̄ ̄|  |
|        |/
「言葉は感情的で、残酷で、ときに無力だ。それでも私たちは信じている、言葉のチカラを。ジャーナリスト宣言。朝日新聞」
5文責・名無しさん:2006/03/31(金) 02:13:49 ID:1gBqabKi
麻碑か
6文責・名無しさん
麻日