【VOCALOID】 初音ミク Part13 【みんなの歌姫】

このエントリーをはてなブックマークに追加
169すてきななまえをつけてね。
「IMF世銀総会」での「初音ミク」に対する'Cool!' countが105だったらしい件
http://vocaloid.blog120.fc2.com/blog-entry-13296.html

>通訳スタッフが、海外のお客さんを案内しながら体験したことを紹介

I am surprised Hatsune would be world wide famous idol,
because visitor from France already knew this new type of sound technology.
(訳:世界的に有名なアイドルにまでなった初音には驚かされました。
フランスでも今ではすっかりこの新しいタイプのサウンドとテクノロジーが知られているんですから。)

Visitor was wondering why 3D anime character is singing instead of an actual singer.
I felt otaku culture is still mysterious for foreigners.
(訳:なぜ本物の歌手ではない3Dアニメキャラクターに本物の歌手の様に歌わせなければならないのか、
訪問された方々は様々に考えを廻らさせた。オタク文化は海外の人間にとって依然不可思議なものという印象を受けた。)

A woman from Afric was surprised at Miku Hatsune culture.
This kind of things make me rethink the uniquness of Japanese culture.
(訳:アフリカから来た女性が、初音ミク文化には驚いていました。
こういう類のものは日本文化の独特な面を改めて考えさせられます。)

The woman from Asia saw Miku Hatsune for the first time, however,
she seem become liking it. According to her, her daughter loves Japanese anime.
I was surprised to know the popularity of Japanese pop culture.
I also tell her about Renga, the collaborative creation of Japanese literary art.
I felt happy that she understand the since of sharing though creating one artwork together with others.
(訳:アジアから来た女性が、初めて初音ミクを見たというのにも関わらず、だんだん夢中になっていったように見えました。
その女性に影響される形でその女性の妹さんも日本のアニメに夢中とのこと。
私はそんな日本のポップカルチャーの広まりぶりを肌身で感じ驚かされました。
日本の文学における創作方法で、協同作業によって作品を作っていく「連歌」のことを私はその女性から聞きました。
互いに作ったものを共有し、自分以外の人と協力して創作活動を行うまでの過程をその女性はよく知っており、
そのことを聞いた私はとてもいい話を聞いた気分になりました。)
170すてきななまえをつけてね。:2012/10/19(金) 15:19:05.22 ID:JWfq+P1b0
"When watching the PV of Hatsune Miku, he asked me the size and the price of the TV monitor.
I was surprised how different people's view could be even when looking a the same thing.
(訳:初音ミクのPVを見ているとき、訪問された方は私に見ているテレビのモニターのサイズと価格を尋ねてきた。
同じ画面を見ているのでさえも人によってこんなにも見る視点が違うものかと私は驚かされた。)

He was amazed by the way how the songs were made and how they are spread.
It was nice to see that Japanese culture of Wakachiai was understood by foreigner.
(訳:訪問されたある方は曲の作られ方と拡がり方などを知って凄いと驚いていました。
「分かち合い」に展示されている日本文化は外国の人々が理解するのにぴったりの展示でした。)

A woman who showed a big interest in Hatsune Miku, started dancing while watching her clips.
I felt that I would like to appriciate how much she likes Japanese culture.
(訳:ビデオクリップで踊り始めた瞬間、初音ミクに大きな可能性の力を見て取った女性がいました。
これはもう日本文化が結集した姿と言え、特別なものを見させていただいたという言葉を残して行きました。)

Visitor said he has never seen Hatsune Miku, so he seemed happy.
I was really happy to have heard that there are lots of cutting-edge stuff in Japan.
(訳:ある見学者は初音ミクを全く見たことがないと言ったんですが、それでもその人は幸せそうに見えた。
私の方は日本のスタッフたちからこれについていろんな角度から切り口された話を聞いて、以前にもまして幸せな気持ちになった。)

The woman from South America got interested in Hatsune Miku.
According to her, her country is really sympathetic country to Japan. I was so glad to know that her country,
which is pretty far from Japan, loves Japan and it have special connection between two countries.
(訳:南アフリカから来た女性が、初音ミクで起きていることについて関心を持っていました。
彼女の国は日本に物凄く共感している国で、日本に敬意を持っていました。日本から遠く離れていながら、
日本のことを愛し、国と国とをつなげていく特別な存在、そんな女性がいる国のことを知って私もとても嬉しくなりました。)

The visitor from South America was very interested in Hatsune Miku and said it would
be very popular there in the future. I'm happy to recognize that Japanese culture is accepted by all over the world.
(訳:南アフリカから来た方が、初音ミクを中心に起きていることについて
興味深く見、将来とても有名になっていく存在だろうと言っていました。
日本の文化が国を超え世界中で受け入れられているのを見れたことは大変よかったです。)