プリンスの貧困を助けてください。
プリンス様のために立てようとしたが規制中だった。Thanks!
っていきなり普通の話なんだけど、 虎のワークベンチでエクスポートしたテキストファイルを エクセルで原文、訳文って左右に並べてみたい場合 どんな処理すれば簡単か知ってる人がいたら教えてください。
まずは簡単にプリンス様のプロフィールなど下さい 話はそれからです
イケメンだったら助けるから写メうp
>>4 エクセルを使ったそういう操作は分からんな。
WinAlignじゃダメなの?
原文と訳文を開いて、糸を結ばすに見るだけにすればいいと思うけどね。
>>7 > イケメンだったら助けるから写メうp
元イケメンです
みんなレスありがとう WinAlignでもいいけど、ファイルを何かに投げ込んだら並んで出てくるのがいいんだw 今度暇なときにごりごりスクリプトでも書いてみる
イケメンは1日中雑談スレでしこしこスクリプト攻撃いいいいいいいいい!!!
なんてしないわよ、オバカさん
>>7
泥の次スレがたたなかったらプリンスどうするんだろう 自分でスレたてて自分で爆撃するのかなw
もうここメインにしちゃえばいいんじゃないの? IDあるって良いよ
糸冬 --------------- 制作・著作 NHK
「もうすぐ9時プレマップ」です。 9時からはニュースウオッチ9・・・
低単価過ぎて人が集まらないのか、、、
おはようちゃーん 今日ももりもり働くよー
さっそく沈没の予感だね
そろそろタワーマンションについて語ってもいいかな?
20 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2010/11/26(金) 13:27:03 ID:wsczqTc70
いいよ
泥、沈みすぎだな
磯野必死杉w
3桁アンカーの後に改行が5つ <a href="../test/read.cgi/english/[0-9]{10,}/[0-9]{3,3}" target="_blank">&gt;&gt;[0-9]{3,3}</a> <br> <br> <br> <br> <br> <br> 全角の&は半角に
久しぶりに ジョギングしてくるわ
いってらっさい
ただいま ひさしぶりにはしったら 足がプルプルするのは想定していたけど 肘www 肘振ってその肘がつかれたわw 今ビール開けマスター
ジョギング行ってきた 帰りにまたビール買ってしまった
おか しかし蟹工船、何のために復活させたのかわからんなw
>>28 しかし君も
ちゃっかりチェックしてるじゃんw
30 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2010/12/09(木) 15:42:48 ID:vYRUBXWa0
おまえらコンビニでバイトした方がいいんじゃねえ? その方が年収いいだろwww
仕事があるのはいいことだけど 仕事ばかりじゃいやなのよ 嗚呼、お勉強したいわ
てすと
33 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2011/02/07(月) 15:03:29 ID:PTVdTs5Y0
うんこ
35 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2011/03/29(火) 21:50:49.90 ID:edbD8sDb0
なんだよ泥立てろっての 別にこっちでもいいけど
戦争中ってこんな感じだったのかな、 と市の停電アナウンスを聞く度に思う。 どうせなら「今日の風向き」もちゃんと知らせて欲しい
詐欺に遭ってしまった、、、海外の翻訳会社からの依頼だったんだが、 そこのサイトとネット上の評判見て「大丈夫かな」と思って引き受けたところ、 その翻訳会社の名前を騙った、翻訳会社と無関係の人間の詐欺だった。 他の英日翻訳者のチェックもやらされたので、 他にも引っかかってる人がいると思われる。 Transneedという会社名で来るけど、アドレスがフリーアドレスなので (そこで気づかなかった自分orz)、prozとかに登録してる人は気をつけて、、、
よくあることです
ここできけばいいのかな 個人からの注文でアメコミ一冊(20ページ)の翻訳ってどのくらいの値段になるんですかね? あとページのコマ対応がわかる形の翻訳がいただけるのですか?
test
在宅翻訳者って年収どんなもん?扶養主婦抜かして
扶養主婦抜かしても、200万稼げたらいいほうでしょ
マジか…暮らしていけないだろそれ…
夫の収入があれば暮らしていけるよ 翻訳は家でできるし、英文科卒で結婚・出産を機に主婦になった人にとってはうってつけの仕事だから
英文科卒(笑)
特許事務所の翻訳担当は 英文科卒の女性か、理系で弁理士になれない男性が多いね
それは下訳屋さんと外国特許技術者だろ 同じ翻訳担当でも仕事の内容はぜんぜん違う
>>44 いや、だから扶養主婦を抜かしての話なんだが…
男でフルタイムで在宅介護翻訳家で200万はキツイな。きつすぎる
あの・・ここ以外で翻訳者が集うスレってどこかにありますか?
50 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2011/06/28(火) 20:05:10.98 ID:D6J8bgER0
mygengoは翻訳者から搾取しようとしてるだろ。 あんな糞安い翻訳料で誰が仕事受ける? いかにも技術者が作ったサイト。
> スタンフォード大学卒業式におけるジョブズのスピーチの和訳
http://web.archive.org/web/20060617174224/ http://www.buckeye.co.jp/blog/buckeye/archives/2005/11/index.html で陰険な(自称プロ)翻訳者が、無礼な言いがかりをつけている。
(自称プロ)翻訳者が、素人さんに因縁を付けてるのが許せない。 おまけに、その因縁が2件ともBが間違ってる痛さ。
一つ目、"If you live each day as if it was your last, someday you'll most certainly be right."
これは後半がジョークのオチになっていて、井口耕二の言ってる事は全て間違い。
二つ目、"Stay Hungry. Stay Foolish." は 「ハングリーであれ。馬鹿であれ」 が簡潔で正解。
井口耕二がご丁寧に間延びした悪訳を提示している。
_________________________
■ 新製品紹介のプレゼンテーション後、ジョブズの発言(翻訳書):
「懸命に働き、ご紹介した新製品を創りあげたアップルの社員全員に、みなさんとともに感謝したいと思います。
また、アップル社員の家族や配偶者にもありがとうと言いたい。みなさんとしても、我々にまだしばらく、仕事をして欲しいと思っておられるでしょうから」(井口耕二 訳)
"I would like you to join me in thanking all the people at Apple who've worked so hard to create all these new products."
Then he added, "I want to thank the families and the spouses of all the people at Apple. Because I know you'd like to have us around a little more."
文脈が無いと解りにくいが、最後の部分が完全な誤訳。
■ Two years later, C&G closed its doors.
「その二年後、C&Gはドアを閉じた。」(井口耕二 直訳)
正しくは「解散した」「廃業」「撤退」「閉店」「倒産した」「店をたたんだ」・・・
■ 「砂の中に隠しているわれわれの頭を引っ張り出そうではないか」(井口耕二 直訳)と
訳文にあって、私はすぐに bury one's head in the sand(現実から目を背ける)という慣用句が思い浮かんで・・・
これは日本語話者には、まったく意味不明ですよね。(直訳者にも意味不明でした。チャンチャン)
出生証明書とかの戸籍翻訳翻訳って 誤訳すると何千万の損害賠償になるって ほんとか?
>>52 戸籍関係の証明書は単価を上げないとやってられねえな。
>>53 「アメリア」の協力会社団体一覧に登録されているから、ちゃんとした会社だと思う。
今年の3月に分割により新規設立されたようで、メインはIBM案件。
だから IBM Translation Manager 2を使えると、歓迎されるのではないかな。
ここいつの間に復活してたんだ IDが出るからいいな
57 :
井口耕二 :2011/12/04(日) 07:35:34.34 ID:lE+JpWjM0
>>51 井口耕二、翻訳本 近刊 Steve Jobs 伝記 (ボッタクリ価格) でも 「温かな許し、度を過ごしたのは」 「両者が対面」 など誤訳を連発して、ネットで話題になってるのを知らないのか、井口耕二は、得意げにブログで論評したり、自慢しておる。w
"What we're trying to do is not highfalutin. We're trying to get back to the basics of great products, ... and great distribution."
井口耕二 先生の訳: 「我々がやろうとしているのは失神ゲームではない。 すごい製品にすごいマーケティング、すごい流通という基本に立ち返ろうとしているんだ。」
「旗の包茎の車」ほどのインパクトはないけど、「失神ゲーム」も、かなりレベル高いね。
>>> どこで「失神ゲーム」という山田悠介みたいな言葉が出てきたんだい?
実は翻訳ソフトの誤動作が原因とか? w w > ... SimplyTermsは、用語集による一括置換を核とした翻訳支援ソフトです。
井口訳は、誤訳でない部分にも、周到に「間違い探し」ネタが隠してあって面白い。
Because Steve's adoption had been closed, it would be twenty years before they would all find each other.
井口訳: ともあれ、スティーブの養子縁組は秘密のうちに行われたため、両者が対面したのは20年もたってからだった。
「両者」と「対面」が誤訳だが、安易に時制を過去にしている。
理系論文等には出て来ない時制は、産業翻訳者の能力・レパートリーを超えていたのか。
知能障害児が努力する姿を見るようだ。 面白うて、やがて悲しき 井口訳
58 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2011/12/04(日) 09:28:36.64 ID:Kb1iRtp50
なんだ、ヒット作に恵まれないいじけた野郎ばかりか。俺もだけどさ
59 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2011/12/18(日) 10:53:27.15 ID:lSCEZbdS0
60 :
井口 耕二 :2012/05/20(日) 04:18:28.54 ID:MwiBP8ms0
井口耕二 <--- ロボット翻訳機になりっきって、やってる感じですかね? 以下の例を見ても、全体を見回す 「目配り」 が 出来ないのが分ります。 『インターネットが死ぬ日』 ( ハヤカワ新書 juice ) ● 目次(抜粋) -- 章題の訳文のマズイところが分かりますか? ヒント: 小失敗2件、 大失態1件 Introduction Part I: The Rise and Stall of the Generative Net Chapter 3: Cybersecurity and the Generative Dilemma Chapter 4: The Generative Pattern Chapter 7: Stopping the Future of the Internet: Stability on a Generative Net Chapter 8: Strategies for a Generative Future Chapter 9: Meeting the Risks of Generativity: Privacy 2.0 Conclusion イントロダクション パート1 肥沃なネットの興亡 第三章 サイバーセキュリティと生みだす力のジレンマ 第四章 生みだす力のパターン 第七章 インターネットを死なせない -- 肥沃なインターネットの安定 第八章 肥沃な未来を実現する戦略 第九章 生みだす力のリスクに対応する -- プライバシー2.0 まとめ
61 :
- :2012/08/20(月) 06:57:20.04 ID:JOcuvD5H0
Jobs伝記 ( 上巻、 p. 340 ) ジョブズは ... 「自分自身や他人になにかを証明する変なチップなんて、僕の肩には埋め込まれていないよ」 とニューズウィーク誌にコメントした。 Q. ------- なぜ急に 「認証チップを肩に埋め込む」 話になるん? A. ------- 答は uni.2ch.net/test/read.cgi/entrance2/1342839305/l5 ( 生禿 は、 意味が分らず バカ直訳 )... .. .. .. 5-7-5 But to me, nothing could be further from the meaning of design. でも、僕にとっては、デザインの意義をこえるものなんて考えられない。
じえnF5
だt
64 :
知財翻訳研究所 第12期 翻訳インターン 喜多哲也 :2012/10/02(火) 22:55:32.14 ID:X1jdO7i70
65 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2012/11/03(土) 16:51:22.70 ID:3eLnMAbY0
.
66 :
忍法帖【Lv=2,xxxP】(2+0:8) :2012/11/03(土) 16:52:42.68 ID:3eLnMAbY0
.
キタ-----(゚∀゚)-----(。・ω・)カナ? www.bookclub.kodansha.co.jp/books/ 【お詫び】 昨年2011年刊、伝記「スティーブ・ジョブズ」(ハードカバー版 I、II)に 進行上の手違いがあり、過剰価格に加えて膨大な誤訳がありました。 w.livedoor.jp/jobs-biography において "I haven't got any sort of odd chip on my shoulder" → (I、p.340)「変なチップなんて、僕の肩には埋め込まれていないよ」 をはじめとする数百箇所の誤訳の指摘を受けて、その多くを 安価なペーパーバック版(I、II 各1,050円)において訂正いたしました。 お手持ちの本(従来販売されていたハードカバー版)との交換をご希望のお客さまには、 修正ペーパーバック版との引きかえをさせていただきます。 ※ 交換の方法については、後日ご案内いたします。 ご購入された商品をレシート・領収書と共にご用意ください。 <問い合わせ先> 講談社 業務部 112-8001 東京都文京区音羽2-12-21
69 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2013/01/10(木) 21:37:27.13 ID:swT7p7FT0
あいかわらず、だな あそこ いいんだけど
71 :
有り得なネ〜し :2013/03/06(水) 21:48:58.11 ID:COh8vSil0
mygengo は、モロ受験英語(笑)。 代ゼミ英作文Aクラスみたいなもん。 あんな翻訳・英訳に金払う奴の気が知れない。
知らなかったらどうなんだろうか 意味不明 いいけど べつに
戸籍関係で訴えられて自己破産
非スクリプトの荒らしもいるみたいだねあそこ 自分には関係ないけれど
証明書翻訳でいつも作表やらされるんだけど、 その作業込みの価格で、めちゃくちゃ単価安い。 いい加減いやになってきた。
77 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2013/05/15(水) 03:52:18.35 ID:BIO5LF4y0
78 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2013/05/19(日) 02:03:58.70 ID:5zr71RSp0!
「パナソニック、三洋の人員9割削減 3年後メド」 蟹工船でも仕事があるだけ翻訳業は勝ち組
79 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2013/05/22(水) 09:25:39.06 ID:ah9I7doR0
80 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2013/05/27(月) 22:42:04.08 ID:4aeZHK5D0
翻訳とか、人生詰んでるだろ
キラキラだとかさ草なんとやらとかさ ココおかしくね? 、知らないけど まあ何時ものことか。、どちらでもいいんだけど
仕事ない
ナニが楽しいのかが今一ようわからんな あれ まいいけど
ぐか
85 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :
2014/03/04(火) 16:48:09.71 ID:vVsdZ2Xe0 196 :可愛い奥様:2011/09/16(金) 03:17:05.82 ID:MPtq7ITd 10年チョット前、トヨタの慰安旅行で、 女湯に浸入して障碍者をレイプしかけて、 助けに入った人に取り押さえられる時、殴りかかって躱され 勝手に転んで怪我をしたのを傷害罪だと告訴しようとした馬鹿在日が居ました。 トヨタの共産党だった奴ですが、在日差別だと訴えても、共産党は取り合わず、 民団も総聯も、女湯障碍者レイプ未遂現行犯逮捕の彼については 泣いても喚いても黙殺したそうです。 実刑を受け罪を償ったので前は伏せますが、 そいつは今、北海道でアイヌ問題の活動家やってますのよ。 アイヌの血など一滴も入ってないのに。