翻訳業界関係者の蟹工船 3

このエントリーをはてなブックマークに追加
235名無しさん@お腹いっぱい。
>>227の続き

いんや
最初から訳文を商用に使用する目的だった疑いがある
だって金曜の何時までがトライアル訳送付の期限で
火曜の昼に訳文送って
木曜の夜にはそのメーカーのウェブサイトにちゃっかり
手を入れた後の状態で掲載されてたんだよ?
トライアルって仕事をその後発注するかどうか決めるためのもので
商用には用いないという暗黙の前提があると私は思っているんだけど
昨今の
「訳文=翻訳ツールの対訳データの元になるテキストデータ。
フリーランサー=元データプロデューシングマシーン」
っていう認識が広まってる状況で
それはかなりないがしろにされてきている上に
「そんなこと言ってないし契約してないでしょ」といわれたら終わりの世界。
つまり個人の職業倫理に支えられてる部分で
それこそ会社と翻訳者の相性だとか
利益の出し方が上品か下品か
という抽象的な問題になってしまうのかと今回嫌というほど理解した。
236名無しさん@お腹いっぱい。:2010/03/05(金) 16:58:45 ID:VkLB0Syx0
>>235の続き

ほかにもちょっと気になるのが
この会社、datawordsって名乗ったり
datawords-datasiaって名乗ったり
一部の支社(agency。日本含む)の電話番号と物理的な所在地の記載が
ウェブサイトのどこにもないこと。
最初から責任の所在がわかりにくいように仕向けてるのかと
疑いたくなってしまう。

あと、トライアル訳文を送るのに、なぜかCCを
自称Ayako TOMIOKAとMichiko TANAKA
のふたりにも送るように指示されて
その時点でどうにも臭いと思ったんだ。
突貫工事で仕上げてる印象じゃない?
そんなにCCを同時にするなんんて。
237名無しさん@お腹いっぱい。:2010/03/05(金) 17:02:12 ID:VkLB0Syx0
>>236の続き

そんなに怪しいならなんで引き受けたのって言われそうだけど
それは自分でも思っててほんとに自分に腹が立つんだけど
たまたま現在興味がって且つあまり見られない分野の仕事だったので
ついつい食らいついてしまった。
あーくやしいーーー!!
今彼らがどんな澄ました顔で食べたり排泄したり町を闊歩したりしてんのかと思うと
憤怒で心臓がばくばくするわ
238名無しさん@お腹いっぱい。:2010/03/05(金) 17:06:59 ID:VkLB0Syx0
>>237

結論
datawords-datasia社が今回やったことは
違法性を証明するのが難しく
翻訳量も少なかったためうやむやになっても諦めがつく範囲であるため
その計算をした上での所業だと思うと
非常に腹が立つのも事実であるが
単に下品な行いであったということで泣き寝入り(怒り寝入り?)することにする。

ただ、私個人はこの会社と自分が相性がいいとはまったく思えず
金輪際かかわりたくない。
皆さんにもトライアルの際には
隙を見せず自衛手段を講じることをお勧めします。