1 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :
2010/01/07(木) 14:49:13 ID:dTqnIcrL0
こ、これは
>>1 乙じゃなくて
脱げたパンツが引っかかって…
(~)
γ´⌒`ヽ
{i:i:i:i:i:i:i:i:}
(・ω・`*)
(:::::::::::::)
しωJ~`~`~~`フ
γ`~"
ゝ,,...,,ノ
,,o、
_[警] {:i:i:i:i:}
( ) (`* )
( )ヽと:::o:)
| | し`J
あらためまして、中央からカレンダーもらった人いる?
くどいぞ
欲しいのはカレンダーなのか仕事なのかw
1乙 来週から営業を始めて初仕事をゲットするぜ
8 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2010/01/07(木) 19:57:33 ID:T6QADUj30
デスクカレンダー欲しいよ
9 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2010/01/07(木) 21:09:00 ID:rTogKN270
予算削減でカレンダーは無くなったのか? 送られてきた人がいたら挙手!
10 :
4 :2010/01/07(木) 21:40:49 ID:phlZojQn0
>>6 仕事はもらっているがカレンダーがもらえなかったので
もらった人(1軍?)っているのかなーと思って。
ちなみに大腸からも来ませんでした。
両社とも節約モードなのかな。
カレンダーなんて、一番最初に出費をカットする項目でしょ
某社から毎年来ていた年賀状が今年は来なかった。 これも経費削減なのか、単に俺が切られただけなのか。
節約モードの中央も大腸も年賀状だけはくれたじょ
カレンダーの話を書き込むな
虎鶴案件受けた人いる? 今年の初仕事は従来単価での依頼だったから とりあえずほっとした
カレンダーの話憶測だけで書いても意味ない
中の人がわいてきた
ここって中央登録者が多いんだねw ちなみに年賀状は来ましたが、カレンダーは来てません
中央ってどこ?
中央はトライアル受かったんだけど 別のほにゃく会社からの仕事で忙しくなって 登録手続きせず放置しちゃった
21 :
駆け出し :2010/01/09(土) 01:26:07 ID:j78LGT1m0
ちょっと質問したいのですが、トライアルにしろ仕事にしろ、コメントを 付けて納品しますよね。 あれってどの程度まで書けばいいんでしょう? 1. ある語句を文脈上意訳した場合 2. 文を後ろから訳した場合 3. 分からない語句が出てきたので調べた結果このように訳したという場合 4. 原文に明らかに間違いと思われる個所があった場合 5. その他 自分は3と4でいいと思っていたんですが、もしかしてそれではいけない のかなという気が−− スレ違いだったらスマソ
自分は主に4、5(定訳なさげで造語したときとか)かね 以前取引してた会社のコディ 自分でチェックして、分からないことを質問してくるのはいいんだけど 分からなさのレベルが学習者のようで、困惑するばかりだった 日本の英和辞書で探して見つからないと「間違いじゃないか?」とか 原文通りの受け身に戻していいかとか。 だから、下手にコメント書くと無駄につっこまれるから どんどんコメントが減った
>>21 こればっかりはケースバイケースだね。
顧客が何を求めているか、その翻訳を何にどう使おうとしているかによる。
マトモに翻訳できていて最低限、コメントとセットで満足してもらって一人前。
顧客の立場を想像してニーズをどのように読み取るかが勝負だよ。
まぁ、コディがそういう立場を共有していてくれないとむつかしいんだけどね。
2は不要だろう。こんなのまで書いてる暇があるのか?
25 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2010/01/09(土) 03:18:53 ID:JGdUAhSo0
134と、5その他は、グループでやる場合やシリーズ系の場合、 ここと関連していますというコメントを入れる場合もある。
2はなんだよwww 中学生かよ
27 :
駆け出し :2010/01/09(土) 11:28:12 ID:jw1+3F2a0
2を入れた理由 以前某翻訳学校兼翻訳会社 (広島にある) のトライアルを受けた時のフィードバックがこうだった。 「英文の語順のとおりに訳してくれないと、チェッカーがチェックしづらい」 そんなの無理じゃん!日本語と英語は根本的に構造が違うんだから。長い文章ならなおさら。 結局その会社は、会社のスタイルに合わないという理由で落とされた。 そこの通信教育を受けてたけど、一気にやる気をなくした。
28 :
駆け出し :2010/01/09(土) 11:39:31 ID:jw1+3F2a0
レスサンクス。やっぱケースバイケースなんですね。分野によっても違うのかもしれないし。 実はすんごく細かくコメントを付けないといけないのかと思ってた。
たぶん根本的にわかってない。 そこの会社だよ、ワナビーが知恵袋にトライアルの内容をまるっと質問したのはw 「チェッカーがチェックしづらい」という理由は一語一句そういうニュアンスだったのか どうかしらないけど、特許は「こういう動作によって」「こうなる」とか、手順の順序を 崩さないようにきれいな英語に収めるのがよい 駆け出しっていうけど駆け出してるのかどうか怪しい
構造は地学手も代替同じ語順にすることはできる
>>21 4は、文法的に解釈できる文なら
意味的に間違いじゃない?と思ってもコメント付けない
明らかな間違いならなおのこと
でも付けたほうがいいんでしょうな
>>10 大腸からはカレンダー来ました
中央とは取引してません
インドの会社からメールが来て「We can offer 0.025 USD per word」 と言われたんですが、どうしたらいいですか?
>>32 うーん、大腸からは切られたようだ。まあいいけど。
ねえ、いくらで受けてるの?そうとう安いでしょ?
2.5円/wordってことでしょ? 英日なら冗談としか思えない単価
>>34 んなもん言えるわけねえだろw安いことは間違いないがw
We can offer の can が何気に笑えるよね 前にうちにもそーいうofferが来て、Really!!! っつってビックリして見せてから 日本じゃ通常10円以上なんだよ、日本に住んでる人はそんな料金じゃ 生活できないから絶対受けないと思うよって教えてあげといた その後どうしたんだろなー そいつ的には仕事はもう請けちゃっててどうにかしないといけない状況だったみたいだけど
当社2001年実績で、在宅翻訳の希望者が約6000人 そのうち仕事を依頼した人が約200人 コンスタントに仕事を依頼する人約50人 ワーイ6000人のうち200人に入ったぞ (´ー`)ノ 50人に入るまでもおちょっとだーい
なぜフレーズ検索しない
その会社、質がイマイチそうなイメージがあるんだけど どうなんだろ
>>39 ってゆうかこれ講座の宣伝ページだろ?
適当な内容なんじゃないのか
志願者のうちいくらかでも仕事出る奴が3% レギュラー入りが1%以下か トライアル受ける奴が登録者の10倍くらいとすると0.1%以下 応募して仕事貰うの精子が受精するくらいの確率だな
いまだに2001年実績なんてのを載せているのは、 単に更新を怠っているからというよりも、 今の実績を載せるとまずいからではと思ってしまう
「隠しフォルダじゃないフォルダ」って日本語でなんていう? 通常のフォルダ、とかじゃなくてさ、 「隠れてないんだよ〜」っていうニュアンスを残したような言葉ある?
あ、すんまそん、
>>47 やっぱり解決しました
その言い方しなくてよかった
┌" ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄"┐ ┌" ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄"┐ |/ ̄ ̄ ̄ ゙̄||新快速||゙ ̄ ̄ ̄ ̄\| || 0123 |=======| E23系 || || ̄ ̄ ̄ ̄ ̄|| ̄ ̄ ̄|| ̄ ̄ ̄ ̄ ̄|| || || || ∧_∧ || || || || ( ^^ ) || < 蟹電運行中です。(^^) || || ||─────|| |\_______||___||_______/ |-_____|━━━|_____-| . |_二二二二二|二二二|二二二二二_| | [lニlニl] | | [lニlニl] | . |_二口二二ニ|───|ニ二二口二_| | | ‖H |×l]| H‖ | | . | |__l|_l三三口三三l_l|__| |_ \___________/ ―//――――\\― ―//――――――\\―
年末販売していたずわいとタラバのセット3kgが 1000円くらい安くなっているんだけど、今買いかな?
>50 おととしの奴?
ボイル冷凍だとやっぱり少し味が落ちるのかな?
蟹は茹でたてが一番
焼いたほうがおいしいかに
そうか、ここは蟹スレだったんだ…
56 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2010/01/17(日) 07:54:49 ID:rmGrM8IP0
ワード単価とかレートとかの従来の発想の翻訳者全員は、 誤訳納品の常連ですので、単価0円が全世界的な相場です。 それは、翻訳者全員(日本人、外国人共通)が、翻訳対象の文献の専門家ではないので、 単価0円が全世界的な相場となるのです。 相場師
あれ? 単価ゼロ円タンしさしぶりだぽ
いいかげん短歌0円はスルーしろよ 馬鹿なの?
59 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2010/01/17(日) 12:58:35 ID:rmGrM8IP0
>>35 >2.5円/wordってことでしょ?
英日なら十分高価な単価です。
実際は、単価0円が相場です。
×短歌0円 ○単価0円
61 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2010/01/17(日) 18:51:49 ID:rmGrM8IP0
>>21 は、全て単価0円です。
下記は、誤訳納品の実例です。
>1. ある語句を文脈上意訳した場合
>2. 文を後ろから訳した場合
>3. 分からない語句が出てきたので調べた結果このように訳したという場合
>4. 原文に明らかに間違いと思われる個所があった場合
>5. その他
通常は、英語又は外国語の原文を書いている外国人が誤用して書いている点を
指摘すればOK。
英語又は外国語の原文を書いている外国人が、書いている文章の専門家でない旨を書いておけばOK。
また、英語又は外国語の翻訳の歴史は誤訳で多額の料金を要求している点を全世界的に改善しないと無理。
おまいらはもちろん毎日英字新聞を読んでいるんだよね
仕事以外で英語読む気なんてしねぇわ
英字新聞は全部10秒で読めるようになったので ロシア語、イタリア語、フランス語、オランダ語の新聞を 全部30秒で読めるように今がんばってる
リアリティがなさ過ぎて煽られる気になれない
今月暇wwwww
今月ヒマ 先月も平均以下だったから来月以降の生活が心配です
毎年1月って閑散期?
今年は出だし好調 去年とはえらい差だ
3月まではいいんだが、その後が怖いのである
別に業界が一斉に不況になったりするわけはない 仕事があるところにはある 普通に考えたらわかるだろ
一ヶ月半仕事が来ない
自分はもう2年仕事が来ない
それは既に翻訳業界関係者じゃないね
翻訳会社もクラから仕事こねと嘆いてるのかな
77 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2010/01/19(火) 21:12:54 ID:lj4d3uqy0
>>62 >>64 その英字新聞を書いている記者を疑うことが必要です。
つまり、日本の新聞記者と同様に、記事内容の専門家ではないので、
間違った記事が書かれていることに気がつくべきである。
この点に気がつかない者は、単価0円です。
暇すぎる
どうせならオリンピック中に暇になればいいのにな
くもじいじゃ
/ ̄ ̄∨ ̄\ / \ /⌒(_/ ̄__∨__ ̄\_) _/ ( / │ \) ) ヽ _/⌒ \ ●人 ●/ \ 邪魔するぞ \__ /  ̄  ̄\ ) なんじゃ、こりは \ / \/ \_ / \ \_/ 人 ) ( / ヽ 丿 \__/ \_/
___ [・-・]> ドウモスミマセン |[_] _| |_
はじめて「木綿のハンカチーフ」という曲を聴いたが ひどい歌詞だなwwww ひどいというのは男がひどいwwww まあ歌謡曲の歌詞に深い意味はないのかもしれないけど、 わらっちゃったww
まあ低学歴お気楽ババアには真の意味が理解できないからなw
ババアに振り向いてもらえないからって 八つ当たりすんなよw こどもか?
仕 事 こ な い
いつから来ないの? 今月の売上はどんくらいよ?
86とは別人だが、今月は半分休んじった 売上30万チョイしかないorz
>>88 半月で30万は立派だな。フル稼動から一年で720万ではないか!
実際は土日休むからもっと少ないお
無職約1週間... 今月の稼ぎは20万超えているが、このまま打ち止めかな?
就職しなよ
20万ならよしとしようぜ まだ1月だし今月はスローな人も多いだろ
マニュアルで「フィルタする」という表現をみかけるが、違和感ない?
自分的には 「フィルタリングする」 が一番しっくりくるんだが、Microsoftあたりでは「フィルタ処理する」となっていたり、 「フィルタする」と書く人もいる。 違和感があっても既存訳に合わせるしかないと割り切ってる。
まず翻訳どーのこーのを脇においといて、 俺は個人的に「フィルタする」が一番しっくり来る派。 「フィルタ処理」でもいいけどちょっと大げさ、フィルタリングは・・・なんだろう、変? で、翻訳するならもちろんそのスタイルに合わせるね。 俺がよくやるソクラの中にも「フィルタリング」と「フィルタ」の2種類がある。 MSはやったことないけど。 あと、今ぱっと思いつかないけど 英語で 〜ing がついてもつかなくても日本語で 〜イングにする訳語はたまにあるよね。
98 :
96 :2010/01/29(金) 18:18:20 ID:H56qdP3e0
95の人と同じく「フィルタする」には違和感を感じていたんだが、 違和感を感じない人もいるんだな。 訳者もいろいろ、日本語もいろいろ、感じ方もいろいろ、か
99 :
96 :2010/01/29(金) 18:21:45 ID:H56qdP3e0
連投すまん あとあと、マッピングも「マップする」と「マッピングする」があるけど、 こちらも「マッピングする」がしっくり来るお でもきっと「マップする」が良い人もいると思われるお
IDでるから番号付けなくても大丈夫だよ 俺は「フィルタする」が一番しっくりくるけど、 to map は「マッピングする」が好きだな、なんだろうねw ↑これはまさに俺が例に出したかった奴だ
日本語でよく耳にするほうを身近に思うのでは。マッピング、フィルタ。
102 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2010/01/31(日) 00:39:30 ID:TOFchBS+0
売上げ20万とか30万とかいってるけど副業なの?
俺は本業 25万@1月 こんなんじゃ生きていけないよ
wow
住んでる場所にもよるけど25万ならがんばって調整すれば 十分生活できて貯金もできるはずと思う。 いっそ生活コストの低い田舎に住むってのもありよね。 うちらの場合、どこに住んでも収入は変わらないんだし。
自分も本業 3.4万@1月 廃業間近
>>103 だけど、家族がいると調整してもその金額じゃ貯金どころか生活できないね
もちろん毎月25万じゃないので実際はやっていけてるけど
世の中には子持ちでそれくらいで生活している人は普通にいるよ
昭和40年代の人たちなんて月5万円で生活してたのに ちみは なに贅沢いってんだ
110 :
105 :2010/02/01(月) 11:09:37 ID:1pFeNnhP0
あーゴメン、25万っていうから独身だと思い込んでたわ 子供の年にもよるけど貯金はきついかもね
平成の大横綱貴乃花親方が理事に当選!
別に切られたわけでもないに なぜ急にこんなに止まってしまうのか 逝くときは近い
翻訳会社も特許事務所も生き残りをかける一年、それに左右される末端の我々
エンジンかかってきた! しばらく土日もなく働く!!
>114 お前には土日はおろか、明日もない。
フィーバーエンジン
食費3万/月、ガス、水道、電気代合計3万/月、諸経費3万/月ぐらいに押さえれば、 持ち家なら10万/月もあれば暮らせるんじゃないかな。まあ、家を持つまでが大変だけどね。
>>117 それは子供がいないっつう想定ですおね
子供も含めて食費3万で養うのはちっときついお
120 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2010/02/05(金) 21:20:06 ID:oMX9/GFs0
暇なう
麻雀の点数数える仕事って儲かるんやね
ビジョンeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeee
それにしても暇だ
こんばんは、暇田孝司です
125 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2010/02/08(月) 20:00:52 ID:9aQkGQv40
サーフィンが趣味です とか言ってみてー
言ってみて
更年期のババアは帰れよw
>127 別にこのスレはルール無用だから出て行けとは言わないが まぁ、なんだ、ほら、その、つまりは出て行ってほしいわ
仕事コネ絵えええええええええええええええええええ
Tradosの日本語サイトに >新しいホットフィックス: 代理のUnicode文字が存在する場合に翻訳メモリの検索時に発生する問題に対処 って書いてあるんだけど、「代理のUnicode文字」って何ですか?
その訳ちょっと変だねwww 「サロゲートペア」でぐぐって
>131 どうも。どうして担当者は機械翻訳で出力された訳文をチェックしないでサイトに載せるんだろう。
チェックしても誤訳のままなんてよくある話ですよ
__ /)_ r-(_ヽ. //,ン′ (ス>┴ハ 几/〈//ア (スフ -‐ (\ } ヽ. `Y/ \、__人_人_人__,ィ/ { ー'´ Y´ノ { } / } { ヽ、_,r=ョ′¶__¶__ト、__/ ─= カニタッチタイピング } ___已} ̄ 下┬ー、 } { レ┴┬{ 厂冂 [エニエヽ、 /⌒⌒⌒Y⌒Y⌒Y⌒⌒⌒`\ r'/工二] 仁]匚}, [工二エヽ}_ _|ノ下―ー廴ノ | |_F┴‐冖、〉
>>132 低性能な翻訳ツールを使ったんじゃね?ww
内容が分からないまま訳してると、用法が間違っていても、 その訳が辞書にあれば合ってると思うんだろうね。 特許や論文関係の訳文でヒットしてくるのには、そういうのが多いよ。
太陽円はじめ、大手でも誤訳なんて日常茶飯事 専門知識が欠如してるんだよ、どの分野の翻訳者も もっと勉強しろや
どっちかっつうと、いわゆる大手のほうが 専門知識の足りない翻訳者が多くて誤訳多そう
139 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2010/02/11(木) 15:17:22 ID:RbUbDPzn0
翻訳は個人プレー。大手も小手もない。いい奴はいい。駄目な奴はダメ。 専門じゃないからと言って断る余裕もないし。
>専門じゃないからと言って断る余裕もないし。 絶対断りますが何か?
専門外を黙って引き受けちゃいかんだろう
「〜が何か?」ってまだ使ってる人いたんだ・・
だから雑談とつまらない揚げ足取りしかできないババアは ここに来るなって言ってるだろ
そうだよ、足揚げ取りなんて最低の人間がすることだよ
このスレって強烈なババア臭が漂ってるよね
147 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2010/02/12(金) 17:06:37 ID:oCRlYaHb0
ばばあじゃありませんが、何か?
>>146 「ババア!」と思いっきり憎たらしげに叫ぶとなぜかすっとする。魔法の言葉だ。やってみ。
>>148 このフレーズ、気に入ってくれているようでうれしいです。
お前も俺もババア嫌いか。 じゃ仲間じゃないか。
や っ と 仕 事 き た
よかったね、がんばって、しかしそれにしても今日は寒い
蟹工船には魔物が住んでいます
>>157 たぶんそうだと思うけど
お前は爺か婆のどちらなのかな
なんかしらんが、クソスレになってるなw
クソスレわろた
翻訳の話をするためにわざわざスレ分けたのに 相変わらず翻訳もできない暇なババアが荒らしに 来るからな
お互いさみしんぼってことだから つきあっちゃえw あなたがババアに恋してることぐらい みんな気づいているよ
たった今半年で20万ワードの仕事来たよw マジかよ
よかったじゃん でも、週末の深夜に?
単価が気になる
20万ワードってどんな分野?
俺ITだけど、そのくらいの長さの案件ならたまにあるよ 1人だけに割り振られることはないと思うけど (少なくとも俺1人に割り振られたことはなかった)
毎年必ず20万ワード約束してくれるクラがほすい
毎日夕方に進捗状況報告、さらに毎週分納 とかだったらどうする?
まあ許容範囲ではある でも毎日報告は嫌かも
"できたとこまで納品"なら余裕おk 指定されたところまでの毎週納品だとしても それが無理のない設定であれば俺的にはおk てか後出しならブチギレておk
IT系の専門書で、リファレンスマニュアルみたいに網羅的内容だと一つの章で 数万ワードぐらいはすぐいく。複数の翻訳者で担当するのが普通だから、 一人あたりの担当量はせいぜい10万〜20万ワードぐらいだけどね。 そんなにしょっちゅうある案件じゃないが。
>>171 いったんはブチ切れるけど我慢してOKするということ?
我慢強いね
ババアだからしょうがない
>>175 その根拠のない「ババア」って決めつけと呼び名、やめないか?
正気を多少なりとも有してるなら
日本はロリコン国家だからな 男も女も若い子が好き
マジレスすると 泥舟で暇つぶしに井戸端会議してるだけの 翻訳もしたことがないおばさんは こっちには来ないでねってことでしょ
前、どっかで「旅行に行く」と言ったら旅行先までクラがファックス送りつけてきたって 読んだ記憶がある。自分たちの営業日の間に休まれるのが許しがたいという気持ちから。 入院して手術する予定があるんだが、単に「2週間メール確認もできません」って 各クラに連絡すればおkかな 親の葬式とか手術とかPC壊れたとか、本当でもクラにとっては嘘くさい事態だし 説明もしたくないし、絶対起きてほしくないことだよね
連絡するのが当たり前だと思う。
それで問題ないと思うけど。 納品終わってないものがなければ、クラはそんなに困らないんじゃないかな。 代わりはいるしね。 お大事に。
>>180 いい機会だと思って休んだらいいよ
事情が事情だからしょうがない
それで切るようなクラならお前から切ればよい
>>181-
>>183 いや、連絡はするよ。
単に打診来ても返事ができないから、この期間は連絡してくれるなという意味での連絡。
その「理由」については言わなくていいよねという意味だった。
その時になったら結局理由言うかもしれないが、レスありがとう
別にむつかしく考えなくても、どういう連絡をすれば 相手がいちばん気持ちよく仕事ができるかということじゃないのかね。
>>184 自分なら理由言うよ
その方が相手もすっきりしていいんじゃないか
胃潰瘍? そんなつまらんことウジウジ悩むから胃に穴があく
>>187 そんな風に、何の病気かまで聞いてくるようなデリカシーのないクラでも嫌だしねw
決めました。
どうせしばらく先の話だし、その時点で動いてるクラには「この案件は受けられるけど、
次のは入院するから無理」って話にならざるを得ないだろう。
その時点でしばらくご無沙汰のクラには、こっちから「しばらく連絡とれません」と
一方的にメールすればいいのだ。
お騒がせしますた
は? 2chでデリカシー求められてもねw
普通に「xx月xx日から2週間ほど稼動できません。よろしくお願いします。」 とかでOK
オレなら タイガーばりに2週間ほどベガスで 女遊びに励むから、その間は連絡しても無駄だぜ ってメールするな
______ ___________ V ,. -ー冖'⌒'ー-、 ,ノ \ / ,r‐へへく⌒'¬、 ヽ {ノ へ.._、 ,,/~` 〉 } ,r=-、 /プ ̄`y'¨Y´ ̄ヽ―}j=く /,ミ=/ ノ /レ'>-〈_ュ`ー‐' リ,イ} 〃 / / _勺 イ;;∵r;==、、∴'∵; シ 〃 / ,/ └' ノ \ こ¨` ノ{ー--、〃__/ 人__/ー┬ 个-、__,,.. ‐'´ 〃`ァーァー\ . / |/ |::::::|、 〃 /:::::/ ヽ / | |::::::|\、_________/' /:::::/〃
自分の経験ですが メインのクラには入院を伝えた メインではないけどたまに依頼が来るところには、不在予定だけ伝えた あと、スパム対策した上でメールの自動応答は設定しておいた 入院の理由によるだろうけど、自分は、 退院はしても数日はメールなんかチェックする気力なかったから、 不在日数もちょっと多めに見積もって正解だったお
194 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2010/02/21(日) 03:47:44 ID:RIyYmbwU0
私は英検準1級合格して、現在は1級を目指しているのですが、 1級をとれば翻訳の仕事は出来るでしょうか? ちなみに39歳です。 宜しくお願いします。m(_ _)m
w
>1を読めない人は、指示書も読み飛ばしそう
197 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2010/02/21(日) 11:24:55 ID:RIyYmbwU0
194の者です。 勘ちがいしてました。 どうもすみません。
だれか法律に詳しい人、for a reason other than causeの意味教えて。
causeには正当な理由という意味がある。 文脈わからんからそれかどうかわかんないけど。 causeが定義語の可能性もある。
200 :
198 :2010/02/21(日) 16:22:04 ID:82SkaP3p0
>199 レスどうも。自分も辞書を引いたりネット検索したりしたんだけど、「正当な理由以外の理由で」 「正当な理由なしに」だと真逆の意味になってしまいそうなので、聞いてみた。原文にミスがあ るのかも。。。
俺ならメインクラには不在期間を伝える 理由を言いたくないなら言う必要はない メインじゃないところから連絡が来ることも考えてメールは携帯に転送するかな 不在応答はスパムに対しても応答しそうで設定できない
>>200 意味に多少のズレはあるけど
真逆ではないよ。
文脈で判断しないといけないけど
法律文書なら「正当な理由以外に」
ぐらいにぼかしたら?
理由を2つ重ねるのはもさったい
203 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2010/02/22(月) 20:12:06 ID:riLIpj9Y0
今日は222(にゃんにゃんにゃん)の猫の日やで
本船はシーシェ○ードに乗っ取られました
2月23日はふろしきの日やで つ(2)つ(2)み(3)(包み)の語呂合せや
本船のドキュメンタリーが今晩HNKで放映されます チェキラッチョウ!!!
おお、タッキーか
くだらん、実にくだらん
中央の仕事をしている人に聞きたいのだが最近の打診具合はどう? ここ1年ほどまったく音沙汰がないので、他の人はどうかと思ったので
暇すぎて吐きそうだ
蟹でも食べて良質なたんぱく質を補給しなさい
2月は早めに終わるから気をつけないと…
いまさら気をつけても明日には終わっちゃうんだぜ
(゚Д゚;) !!!!!
215 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2010/02/27(土) 22:40:17 ID:FBWB9VnV0
ぴよこです チェッカー@IT分野やろうかと思うんだが、どうよ。
217 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2010/02/28(日) 01:16:18 ID:o+EGuD1V0
>216 なんか、めんどくさ。
218 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2010/02/28(日) 08:24:36 ID:xdIzxSPx0
本屋に「英語力0で特許翻訳者になる方法」みたいな新書が売られていたよ 特許にすればいいんじゃないの
特許は理系なイマゲ
この業界の人間の危機管理能力は相当低いと思う
「この業界」という言葉には、どこまでの人が含まれるの?
>>220 お前がどういうことを言ってるのかはわからないが
いつも某掲示板で会社名や実名やメールアドレスをさらして
今自分が扱ってる案件のことを質問してる奴らをみるとぞっとするな
223 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2010/03/03(水) 20:51:12 ID:sk1I+quP0
そんな夢のような掲示板があるのか 見てみたい
わかる奴にはわかるけどなw
雨のことか? 俺は会員じゃないからわからないけど
クライアントのトライアルに落ちて、かなり鬱...orz
227 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2010/03/05(金) 01:10:06 ID:VkLB0Syx0
無償トライアル訳文をアレンジして商用に使用されて、かなり鬱 datasiaという会社の佐久間めぐみという担当者です まあ、トライアル訳文がどういう用途で利用されようが こっちはどうしようもないけど
>>227 あなたの訳と商用使用された訳を見せて!
中国人ババアでしゃばるなよ
231 :
一丸 :2010/03/05(金) 08:18:12 ID:2qwFIOYv0
お互いさみしんぼってことだから つきあっちゃえw あなたがババアに恋してることぐらい みんな気づいているよ
>>227 まあお前の訳文は金払う価値がないってことだよ
233 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2010/03/05(金) 11:28:05 ID:k8LpZQ7I0
>>226 トライアルの審査はいい加減なところも多い。
外注翻訳者にさせているところもある。
たとえ正しくても採点者の好みに合わないとそれだけでNGの場合がある こんな表現はしないとかヒステリックになる人がいる だから相性や運もあるんだろう うんこ
235 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2010/03/05(金) 16:49:18 ID:VkLB0Syx0
>>227 の続き
いんや
最初から訳文を商用に使用する目的だった疑いがある
だって金曜の何時までがトライアル訳送付の期限で
火曜の昼に訳文送って
木曜の夜にはそのメーカーのウェブサイトにちゃっかり
手を入れた後の状態で掲載されてたんだよ?
トライアルって仕事をその後発注するかどうか決めるためのもので
商用には用いないという暗黙の前提があると私は思っているんだけど
昨今の
「訳文=翻訳ツールの対訳データの元になるテキストデータ。
フリーランサー=元データプロデューシングマシーン」
っていう認識が広まってる状況で
それはかなりないがしろにされてきている上に
「そんなこと言ってないし契約してないでしょ」といわれたら終わりの世界。
つまり個人の職業倫理に支えられてる部分で
それこそ会社と翻訳者の相性だとか
利益の出し方が上品か下品か
という抽象的な問題になってしまうのかと今回嫌というほど理解した。
236 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2010/03/05(金) 16:58:45 ID:VkLB0Syx0
>>235 の続き
ほかにもちょっと気になるのが
この会社、datawordsって名乗ったり
datawords-datasiaって名乗ったり
一部の支社(agency。日本含む)の電話番号と物理的な所在地の記載が
ウェブサイトのどこにもないこと。
最初から責任の所在がわかりにくいように仕向けてるのかと
疑いたくなってしまう。
あと、トライアル訳文を送るのに、なぜかCCを
自称Ayako TOMIOKAとMichiko TANAKA
のふたりにも送るように指示されて
その時点でどうにも臭いと思ったんだ。
突貫工事で仕上げてる印象じゃない?
そんなにCCを同時にするなんんて。
237 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2010/03/05(金) 17:02:12 ID:VkLB0Syx0
>>236 の続き
そんなに怪しいならなんで引き受けたのって言われそうだけど
それは自分でも思っててほんとに自分に腹が立つんだけど
たまたま現在興味がって且つあまり見られない分野の仕事だったので
ついつい食らいついてしまった。
あーくやしいーーー!!
今彼らがどんな澄ました顔で食べたり排泄したり町を闊歩したりしてんのかと思うと
憤怒で心臓がばくばくするわ
238 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2010/03/05(金) 17:06:59 ID:VkLB0Syx0
>>237 結論
datawords-datasia社が今回やったことは
違法性を証明するのが難しく
翻訳量も少なかったためうやむやになっても諦めがつく範囲であるため
その計算をした上での所業だと思うと
非常に腹が立つのも事実であるが
単に下品な行いであったということで泣き寝入り(怒り寝入り?)することにする。
ただ、私個人はこの会社と自分が相性がいいとはまったく思えず
金輪際かかわりたくない。
皆さんにもトライアルの際には
隙を見せず自衛手段を講じることをお勧めします。
結論 2chに長々と愚痴書いている人の訳文は金払う価値なしの駄文の可能性高し 誹謗中傷お疲れ様
>>238 お前のいうことがすべて事実ならば気持ちはわからないでもないが
かといって会社名や実名書き込んだらだめだろ
訴えられたら確実に負けるぞ
実績や信用がある(らしい)名の通った会社を選ぶしかないんじゃないか。 信用できそうかどうかはサイト見ればなんとなくわかるっしょ
トライアルの定義についてみんなはどう思ってるの? 俺が思うに、トライアルっていうのは「試し」っていうことだから 商用か非商用かっていうのとは別段関係ないんじゃないの? もちろんトライアル=無料っていうわけでもないと思うし。 トライアルを送るときに商用かどうかを通知する義務はないと思う。 法的な意味でも、倫理的、商習慣的な意味でもないと俺は思う。 その会社が俗に言う「トライアル詐欺」をしたかどうかはまだわからない。 てか、俗に言うのかしらんが、ここで言う「トライアル詐欺」っていうのは、 実力を試す目的じゃなくて無料ないし低単価で訳させる口実のことね。
>トライアルって仕事をその後発注するかどうか決めるためのもので
>商用には用いないという暗黙の前提があると私は思っているんだけど
そうかな?
大手とかで常時募集している会社はトライアルを受けたいという人が多いから、
そういう人のためにトライアル専用の原文を用意しているだけだと思うけど。
それに対して、あるプロジェクトが始まりそうでそれに対応できそうな翻訳者を
探したいっていう場合は、そのプロジェクトの一部とかそのプロジェクトに似たものとか
過去の仕事を抜粋してトライアルにすることはあると思う。
>>227 が具体的にどのように言われたのかわからないし、
担当した箇所のボリュームがどの程度のものかもわからないし、
今後その会社がどんな対応をしてくるのかわからないから何とも言えないけど、
もし、そのクライアントが同じソースクライアントの案件を引き続きやるとして、
その担当翻訳者を選ぶために仕事の一部を無償で回していたのだとしたら?
>>227 はとんだ早とちり杉ということにはならないかな?
「違法性を証明するのが難しく」ってあるけど、そもそも違法性なんてあるのかどうかが疑問。
法律には詳しくないけど、ここに実名を挙げることにはどの程度の違法性があるだろうか。
ババアがネタ振るとこうなるという典型例
まあ自分も昔明らかに何かの案件の下訳やらされてるな というトライアルがあったけどな 詳細を書くとたぶん同じ経験をした人がいると思うよ そんな会社はこちらから願い下げにしたけどね
トライアル名目でタダ働きさせれるのは、経験が浅い頃に誰しもが 通る道だと割り切るべし。
>>246 そうだとしてもあのようにあからさまにやられたら
普通の人間は切れるわな
誰でも通る道だの 諸行無常の鐘の音かよ 訂正して商用利用してる時点で金払えっつうの
精神論うざす
>>249 誰でも通る道かどうかは知らないが
現実問題としてそういうことをやってる会社はあるということだ
当然金なんか支払う気はないよ
でも自分もそういうのは後になって気づいたんだよな
厳しい人多いね、同業者とはとても思えないけど 227は、単純にかわいそうだって思うんだがな 責めるべきはクソ会社の方だしょ そう言ったところでどうしようもないけれどね
>>252 自分も
>>227 の味方だが実在の会社名や担当者の実名を
出すのは絶対だめだと思う(実名かどうかは知らないが)
242 と 243 を書いた張本人だけど、
>>227 は確かにかわいそうだと思う、変な意味じゃなくて素直に同情する
それとは別に、
>>227 がむかつくと感じた=だからルール違反、違法だ、という流れには賛同できない
書き込みを見ていれば感じると俺は思うけど、感情的になりすぎだし「違法」という言葉の重さを考えてみるべきだと思う
>>254 あなたがなぜそこまで必死になるのかわからない
ひょっとして当事者ですか
それなら正々堂々と名乗り出たほうがいいですよ
いや、むしろ必死なのは最初に書いたやつだろ トライアルが実際の現場に使われていたと知ってそれにむかついて違法とかまで言い出してる どんな言われ方をしたのか知らないから一概に言うべきではないのかもしれないけど、 実際の仕事の一部を売って悪いはずはないだろ?そこらへんはケースバイケースだと俺は思ってる たしかに大手のトライアルはトライアル用のトライアルだというのはわかるよ、よくわかるよ 俺は別に発注者側の味方じゃないし、ずっと受注者側にいるよ、別に常にウハウハじゃないし 今はどっちかといえば不景気だし、これといって他意はないよ、俺なりにフェアな意見を言っただけの話 そういう255は感情的になってないか? 255もトライアルを実際の仕事に使う (お金が直接的に発生する何かに使う) ことがルール違反だと感じる?
プレゼントちょうだいってねだっておいて、もらったらすぐ質屋に直行!
完全に中の人だな
259 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2010/03/06(土) 00:22:54 ID:jvJiFX0+0
227です どうやら誤解だった可能性も出てきたので とりあえず削除いってきます 結末は差し障りのない範囲で報告するのでお楽しみに
世間で言うところの全うな翻訳会社だったら トライアルをトライアル以外の目的では使用しないでしょう ちゃんと義務教育を受けた人間ならそういう会社とは 付き合いはしません
>>256 やり方は会社それぞれとは思うが
黙って商用に利用するというやり口が不快感を与えるんじゃないか?
トライアルの際に
商用利用する可能性があります
と説明文を最低限いれるべきだな。
翻訳者には翻訳者のモラル、会社には会社のモラルがあってしかるべきね
>>248 「あのように」と書かれても、お前以外にはわからないのだが。
ま、お前の訳文を披露してみなよ。
きっとみんな批評してくれるぜ?
俺やっと35万の仕事きてウハウハ
264 :
sage :2010/03/06(土) 05:35:39 ID:cKmz1HXl0
ま、ある程度はいいんじゃね? トライアルに応募が殺到して、 いちいち全部を添削して、 応募者に報告して・・・という作業は一銭にもならんわけで。
>世間で言うところの全うな翻訳会社だったら >トライアルをトライアル以外の目的では使用しないでしょう なんか俺が中の人擁護みたいになっていやだけどw トライアルの目的って力試しなわけで、その目的が果たせれば それが無償でも有償でも商用でも関係ないんじゃないの? もちろんケースバイケースだと思うよ たとえば、ある会社から仕事をもらいたいと思って応募したら、 「これが当社指定のトライアルです。明日までに1000ワードよろしく」 なーんていわれてファイルが送られてきて、提出してみたら次の日に ネットに載ってたなんていうのは倫理的(笑)にまずいだろうし、俺ならキレるw 逆に、「○○系の大型案件が始まるので翻訳者を探しています。 トライアルとしてこのファイルを訳してもらえませんか?無償です」 って言われて出した訳文がネットに載ってても別に問題ないと思う。 ただね、今の段階でわかっているのは 「トライアル受けたら商用にされた。むかつく。違法性の証明が難しいが、 こんな会社&担当者は最悪だ、名前をさらしてやる」だぜ?それってどうよ。
>>255 254は全然必死じゃないじゃん?
私も同じ感想だな。
憤ったのは分かるけど、言いよう(書きよう?)があるというか。
損するタイプだね。>227
>逆に、「○○系の大型案件が始まるので翻訳者を探しています。 >トライアルとしてこのファイルを訳してもらえませんか?無償です」 >って言われて出した訳文がネットに載ってても別に問題ないと思う。 トライアルに合格すれば問題ない 今言ってるのは合格かどうかもわからない段階で載せてるのは 問題だってこと
>>265 > 逆に、「○○系の大型案件が始まるので翻訳者を探しています。
> トライアルとしてこのファイルを訳してもらえませんか?無償です」
> って言われて出した訳文がネットに載ってても別に問題ないと思う。
これ、経験ある。後味悪い。その会社を信用しなくなった。
自分の気に入らないレスに「必死だな」でしか対応できないような幼稚な翻訳者は(ry
>>267 >トライアルに合格すれば問題ない
>今言ってるのは合格かどうかもわからない段階で載せてるのは問題だってこと
なるほど。こういう考えはなかった。一理あると思う。
この件に限らず、トライアルを受けたら合否くらい通知するのが当たり前だよな。少なくとも俺はそう思う。
「もちろん不合格者には通知しない」とあらかじめ断りを入れているトライアルなら仕方ないけど。
1. ネット掲載と多少前後したとしても、「合格です、これから仕事をお願いすると思います」と言われる
2. ネット掲載と多少前後したとしても、「不合格です、さいなら」と言われるだけ
3. ネット掲載と多少前後したとしても、「不合格です、手直しして使わせてもらいました」と言われる
4. 何の通知もないまましれーっとネットに掲載されている
俺なら 4 はあきらかに問題だと思う。ネット掲載どうのこうのより、連絡しろっていう意味で。
3 はどうだろうね、手直しのレベルが激しければ納得せざるを得ないかもしれない。
2 はどうだろう、ほんの少しの手直しだったらトライアル詐欺の疑いを抱くし腹も立つだろうな。
>>268 俺も経験あるよ。
合否通知さえされなかった。胸くそ悪すぎだよ。
もちろんそんな会社とは取引をしなかったけどね。
そう、私の場合も、合否の連絡すらなかった。 そのことに気付いてから、打診あっても全部お断りしている
翻訳だけで飯食うっておまいらよっぽど頭精密なんだな おいらはたまに缶詰で翻訳するのは楽しいけど 毎日は絶対いやだ。別の仕事やってて副業でやる分には 凄い楽しいんだけど
キミとは違う色々な人がこの広い世界にはいるんだろうねきっと
基本的に翻訳会社から受けてくれって言われるトライアルはスルーしてる
マッチ率に応じた減額方式の仕事って受けたことがなかったんだけど、 最近、そういう問い合わせが増えてんだよね。希望単価を聞かれるんだけど、 減額のない通常単価よりも高い単価を提示するもんだよね? だいたいどれくらい上乗せすればいいのか教えてください。
当方は上乗せなんかしないで減額方式の仕事受けていますが。
連投すません だいたい上乗せしたら減額の意味がないしww
分野とか書いた方がいいんじゃないの? 俺は12円@ITでマッチ率の減額受けてるよ
個人名をこんなところに書くなんて狂ってるな。 翻訳会社の人は書いた人を特定できると思うよ。
280 :
275 :2010/03/07(日) 16:58:08 ID:Jr17ieGw0
>>276 〜278
回答ありがとうございます。
分野は化学・バイオ(たまに医学)で、
マッチ率減額なしの通常単価は平均11円@word。
マッチ率減額ありで同じレートのまんまだと、
実質単価がかなり下がるので、通常単価と
マッチ率減額用単価を使い分けるもんなのかなーと
思った次第デス。
>>281 特許じゃないです。論文が主体なんだけど、
検査用機器の取説なんかで
マッチ率減額の打診が増えてきたもので。
漏れはかなり大手の特許事務所直受けだが、英日11円(10円から上げてもらって)。 最初に上限は12円って言われてるから、また上げてもらえても12円。 俺だけに設定されている単価かどうかはしらんけど、みんなが言うほど不満じゃないけどね。 上を見たらきりがないし。仮に8円までは下げられても我慢してもよいと思ってる。 派遣で翻訳に行くこと思えば8円でも十分見合う額。 ずーっと15円とか20円でやってる人には理解もできないか。
特許だから医薬だから高単価って、今も昔も一部の会社の話じゃないのかと。
285 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2010/03/07(日) 17:30:39 ID:jKrSlPln0
> マッチ率減額ありで同じレートのまんまだと、 > 実質単価がかなり下がるので、 もちろんそうですけど、マッチする部分は過去の資産を有効活用して 生産効率を上げられるというのが建前。 つまりもっと多くワード数をこなして売上を維持するのが普通ではないでしょうか
>>285 > つまりもっと多くワード数をこなして売上を維持するのが普通ではないでしょうか
ごもっともです。ただ、これまでも個人的にTMツールは
使用してたので(エージェントからのメモリ提供はないけど、
repetition分も通常単価が支払われていた)、
今までと同じ作業するのにレートだけ下がるって
言われてもなー、と、何となく腑に落ちないモヤモヤ感が
ありまして。単価崩壊の片棒を担ぐのもなんだったし。
で、結局、マッチ率適用時と非適用時で価格設定を
変えている人はそんなにいない、ってことなんかな?
(それが本当かどうかは知らないが) ここで会社や担当者の実名晒したり 自分の単価を堂々と書く奴ってマジで頭大丈夫なのか 病院行ったほうがいいんじゃないのか
289 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2010/03/07(日) 19:18:35 ID:PETxMpzF0
ときどき頭がおかしい227です。 すべては243氏が可能性を示唆していたように 私の早とちりにすぎず、関係翻訳会社に非は皆無でした。 現在関係カキコすべてを削除依頼中です。 不当に貶めてしまった関係者の皆様には 謝っても謝りきれない気持ちです。 自業自得で自己嫌悪に当分苦しめられることになりました。 耳の痛いのも含め本音の意見を書いてくれた同業諸氏には ちょっと感謝しています。 100回ぐらい逝ってきます・・
>>288 そう思うな
マジで嘘でも8円でも我慢できますとか言うなよ
お前みたいな奴が業界全体を貶めてるんだよ
>100回ぐらい逝ってきます・・ なんかエロいなw
294 :
275 :2010/03/07(日) 20:46:13 ID:Jr17ieGw0
275です。 大変参考になりました。 マジレスしてくれた皆さん、どうもありがとう。
単価の競争とか、無間地獄だな 行き着く先は、コンビにのバイト以下のワープア 誰も得しない
296 :
278 :2010/03/08(月) 00:09:09 ID:slJCOpLY0
>>292 これってでもどこに基準を置くかっていう問題もあると思うよ
たとえば、「俺は12円だけど見直し3回してます」ってここに書いたとして、
15円20円で受けている人が「そんなこと言うな、俺の単価が下がる」とか言うかもしれない
自分を基準にしたら8円じゃ到底やってられないし家族も養っていけないけど、
そこらへんは他人にどうこう言うんじゃなくて自分の力をちゃんと見せて売上を確保するしかないだろ
逆に、「よそはもっと安いんで安くしてください」と言われても下げるか突っぱねるかは商売だと思うし
低単価競争を生き残るには低単価競争に巻き込まれずに品質を上げるしかないと生意気ながら思う
やたらと低単価をアピる奴は、毎度おなじみの翻訳会社工作員だよ ずっと前から2ちゃんにいる
>>297 >やたらと低単価をアピる奴
だれ?
>>283 のこと?
こいつに関してはやたらとアピってるようには見えないけど
>やたらと低単価をアピる奴は、毎度おなじみの翻訳会社工作員だよ そんな暇な人、暇な翻訳会社にもいないだろ。 会社で働いたことのないヒキコモリの妄想かよ。
わかりやすいなあw
俺様が華麗に300ゲット
>>299 君はレスをちょっとつけるだけに、どんだけ時間をかけてるんだね
皆が皆、ここに張り付いている者ばかりじゃなかろうて。
304 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2010/03/08(月) 14:30:32 ID:tnPdhTqg0
価格は受給できまる。 資本主義社会でこの法則からは誰からも逃れられない。 お前らの技能は誰でも出来るから安いってことだ。
×受給 ○需給 意味が異なる致命的なミスです。 単価10%減額させていただきます
というより、価格は自分が満足できるかどうかじゃない? 8円でOKな人は、それでガンガン営業かけて、仕事を受ければいい。 結果、量をこなすことで収入は上がる。 千円カットと一緒だよ。 自分以外のライバルと何で勝負するか? 質で差別化ができないなら、価格、スピードでしょ。
a、日々食べていかないといけない b、スキルアップできる、つぶしがきくなど、将来の安定につながる仕事がいい c、楽しい仕事がいい 緊急性はaが一番高い、重要度はbが一番高い ある程度はcの要素がないとつらいときもある 吉野家で働けば目先の収益は上がるけど、料理の腕は上がらない ホテルのレストランは狭き門、大変そうだし、俺にはそんな根性ない 街の定食屋価格以上は維持しつつ、料理の腕は磨きつつ、 他人ができない味を出したり、「あそこじゃなきゃだめだ」を作って 一定の常連客をつなぎ止めたいというのがおいらの方向性どす どの土俵で商売をするかはその人の自由
習得にかかった労力と時間考えたらアホらしくなるでしょ 単価10円きるくらいなら、適当に手抜いて仕事するか 廃業したほうがマシだ
>>308 それもそれでいい。
308には、単価10円以上を払うだけの価値はあると思うからこそ、
翻訳会社は発注するんだし。
あまたの数の翻訳者と競争するんだから、
取引相手にどう差をつけるかだと思う。
単価にしろ、質にしろ、対コディや対会社との関係にしろ。
わかりやすいなあw
復活した?
独り言だよう TMあると思ったら超絶下手くそ がっかりだよ
314 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2010/03/11(木) 21:28:55 ID:NTtt8jgi0
そういえばがっかりだよの人もう見ないね チーン
>>313 うちは下手じゃないけど用語がゆれまくりw
316 :
ななし :2010/03/12(金) 01:23:09 ID:paODTCMY0
最近の翻訳業界の現実。 日→英の客への売値が14円ぐらいまでにここ1.2年で下がってきています。 翻訳者への支払い1文字10円ぐらいだったのが、売値が下がってきている為、 7−8円まで下げてもらえないと翻訳会社が商売になりません。また今後、翻訳者もレート交渉に応じなければどんどん仕事の 発注は減ると思ったほうが懸命です。翻訳会社からすると、いくらトライアルが受かっていたとしても 経験値などからやはり信頼出来る翻訳者を使います。フリーランスの方たちは、一度誤訳などがあると、そのときはいいのですが 言い訳をしないで、間違いを認めないと次仕事の依頼はこなくなります。 翻訳業界は、ここ2.3年で半分の会社が潰れるという状況まで来ています。海外の安い翻訳会社を使う企業が多くなってきたため。 どうか、レート交渉などには柔軟に対応してくださいね。 それか、金融系、科学系等の得意な隙間的な専門分野の翻訳が出来るようになることがいいかと・・・
317 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2010/03/12(金) 01:39:59 ID:VNyjYIU20
ヒィィイイイ
英→日は?英→日はどうなの?
ニーチェに聞いてください
>>319 つまらん
お前の言うことはいつもつまらん
学生の頃、ネガティブでいつもグチグチしてる♂が「ジャクチェ」って呼ばれてた 弱い+ニーチェ
322 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2010/03/12(金) 20:44:57 ID:Jrxhll5O0
>>322 つまらん
お前の言うことはいつもつまらん
>>322 わざわざ上げて自分を虐めるなんて
とっても自虐的なあなた&heart;;
♥
>>318 直接知ってる範囲では、英日のレートも、安いところで
>>316 と同じくらい。
316のレートは、日英としては安すぎるんじゃないかな。翻訳会社側の書き込み臭い。
っていうか、英日じゃ苦しいから日英も始めようかって思ってるのに、そんなレートじゃ
やる気がしない。
日本人の日英翻訳が7〜8円/字って高くない? 中にいたときの記憶では、 通常: ネイティブ8〜10円/字、日本人3.5〜5円/字 高い人: ネイティブ10〜13円/字、日本人5〜8円/字 くらいだった気がする。 単位を勘違いしてるのかな俺。。
俺の感覚では、日英で7〜8円はちょっといい単価 内容にもよるけど、4〜6円くらいが駆け出し〜通常くらいのイメージ 4円を下回るのは低いと思う 俺様基準の話だけどね
まあ頑張って高い金とれるようになりましょうね 工作員じゃないなら
事実であれば実名であろうが「確実に敗訴する」なんてありえないんだけどね。 中の人だったんだろうな
ちなみにここは書籍の翻訳とかインハウスはいないのかな どのスレが適切なんだろう
どこがちなんでるの?
書籍の翻訳とかインハウス 対極では?
どっちでも良いとということ。 どっちもやってるから。
ハウスヴァーモンドカレーだよ りんごとはちみつトローリ融けてる
日英で7〜8円/字なら仕上がりで15円/ワードくらいだから、まあまあなんじゃね?
少なくとも泥の方にはインハウスの人も書籍の人もいたと思う 住人層かぶってると思うから、ここも見ているかも
おまいら税金期限内に振り込んでても申告書の提出が遅れると その日数だけベラ高金利の延滞税がかかるぞ。おれ一度これ だけで20マソ取られた
お前がクズなだけだろ 何が言いたいんだ
最近は短納期の仕事が多くない? 明日の納期に合わせるために、今日は武田(鉄也)します orz
多い。 なんでもかんでも早く早くって、翻訳はファストフードとちげーよと思う と同時に、そういう短納期仕事しか回されないおいらみたいな人間もいれば 長納期大型案件の仕事してるエリート様もいるのだと思うとorz
ずっと短納期案件を続けている俺は万年2軍だったわけだ
定期的に打診があってうまく回ってる人は1軍だよな それに比べて自分は自転車操業の毎日 辛いなあ
短納期案件て、どのくらいを言うの? 1日2000ワード(和訳)をはるかに超えるペースでやらんといかんの?
自分の場合、午後3時過ぎに1000wくらいを明朝までとか。
俺の場合、基本的に平日はPCに張り付きだから 午前中〜お昼に来れば当日中に2000ちょい、 午後〜夕方前なら1000〜1500くらいはざら っていうかそれが毎日だお
贅沢いうようだけど、せめて1週間、できれば2週間くらいの仕事がしたい 見直したり、推敲したり
毎日分納でもよければ
暇なときはどこからも来ないのに 来るときはなぜ一斉に来るんだよ
ちわーす、便利屋でーす 最短納期で仕上げまーす 半日後納期とか超歓迎でーす 二軍選手にどんどんまわしてくださーい そしてお前は都合のいい二軍だと思い知らせてくださーいorz
>>336 レスありがとー
じゃあ少しロムってます
351 :
ななし :2010/03/17(水) 01:17:36 ID:b8AtwrjM0
レートは本当の事を書いてますよ〜 基本、去年までは日英→10円、英日→10円でお願いしてましたが 売値の減少により、翻訳者へのレート交渉も都度行い現在では一式で幾らとか、一文字8、9円まで 下げてもらってます。それでも赤字になってしまいそうなときは中国や、海外の外注にだします。そうすると日→英などは4円ぐらいまで下がります。 翻訳業界で翻訳者として残ろうと思うのなら、金融、医学の専門知識を持つことが大事です。 それか、tradosを使用しての機械翻訳を入れるとか・・・ 今後翻訳業界は衰退していきます。機械翻訳が進むこともあり、簡単な翻訳ならば翻訳者に 出さずに機械翻訳が出来てしまう時代が5.6年先には現実になると関係者達は考えてます。 その中で残る翻訳者さんというのは、やはり専門用語が強い方、機械では届かない細かいニュアンスの違いを表現できる方、 またチェックの優秀な方だと私個人の見解と、会社の人間達の見解です。 その為、翻訳会社も現在かなり苦しい状況が多い会社が多いのが現実です。 それでも、売れっ子の翻訳者の方々は一文字14.5円でもお願いしたい事もありますし、 スケジュールがうまってる方たちもたくさんいらっしゃいます。 そういった方たちは月70万以上稼ぐ方もいらっしゃいます。 そのかわり、働きづめ・・・。1日4000文字ほどをずっととか・・・ 翻訳業界が下火にならないといいな〜
>>351 機械翻訳でここまでの文章を書けるとは驚き
ポストエディットさえすれば十分出せるレベル
禿げBはいつのまにか傲慢な奴になってしまったな
なぜにまた唐突に?
数年前にやった案件だけど、前に担当した翻訳者がacceptとreceiveの違いも知らないようなアホ だったから、訳文が意味不明になっていた。
数年前の案件のそんな細かいことをいまさら 持ち出すなんて相当な粘着質だなw
>>355 プロファイリングするぞ
キモイ、もてない、結婚できない、会社とトラブルを起こしがち
年度末多忙が過ぎたら、実績のリストを作る予定だがどんな体裁にしようか考え中 おまいらはどんな感じにしてますか 中の人、どんなのが見やすかったですか 良い意味で印象に残ってるのとかありますか
>357 なんでそんなに必死なのwwww
なんか必死になって実名サラしていた件はどうなったんだろうね?
百回逝ってくるとか言っていたな 今何回目くらいかな
ネット上の名誉棄損も報道と同基準に扱われるという最高裁判断も出たし、 安易な書き込みには注意しないとね。
実名を書き込む時点でどう考えても頭おかしいだろ
<名誉棄損>ネット掲示板で作家中傷 45歳の女容疑で逮捕 3月17日20時37分配信 毎日新聞 インターネット上の掲示板に作家を中傷する書き込みをしたとして、千葉県警市川署は17日、大阪市浪速区浪速東2、無職、東雲(しののめ)優子容疑者(45)を名誉棄損の疑いで逮捕した。 容疑は09年11月1日、ネット上の「したらば掲示板」に、同県市川市在住のノンフィクション作家の女性(40)を中傷する書き込みをしたとしている。 同署によると、東雲容疑者は「ネットの知り合いから頼まれてやった」と容疑を認めているという。女性作家について「現在は風俗嬢。低脳ぶりを発揮中」などと書き込んだ。女性作家自身が掲示板の書き込みを見つけ、警察に被害届を出した。容疑者と作家に面識はないという
風俗嬢の部分じゃないよね?名誉毀損って
>「現在は風俗嬢。低脳ぶりを発揮中」などと書き込んだ。 「風俗嬢」が事実でなければ、虚偽の情報による誹謗中傷になるにしても、 「低脳ぶりを発揮中」なんて書き込みは、2ch上では日常茶飯事と思う。 この程度でも、訴えられれば逮捕されてしまうということなんだね。
従って、ときどき頭がおかしい227も逮捕されてしまうということなんだね。
またいつもの誰にでもからむおばさんかよ もういい加減巣に帰れよ
wordfast の使い方に全然慣れないぽ
>369 Wordfastは糞ツール。作業していて頭にくる。
ババアはいつもこのスレをヲチしている でも自分からは書き込みしない 誰かレスするとそれに反応してすぐにレスを付ける 知能が低いサルみたいなものだ
そんなにここを過疎らせたいのかと
373 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2010/03/20(土) 21:44:28 ID:3T9zV8iX0
TRADOS2009がついに30%OFFだが買った方が得かな? 買った人いますか?
>>370 指定のお仕事があるから、使わざるを得ない状況・・
375 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2010/03/21(日) 08:04:03 ID:OvG9HrbO0
>>226 クライアントのトライアルに落ちたってどういう意味の日本語?
トライアル受ける前の段階ではクライアントって呼ばなくね?
>>373 買ったよ
PDF原稿が扱えるっていうんで買ったけど内部的にワードに変換しているだけだった
変換機能自体はまぁ悪くない、設定がちょこちょこ細かいけど、覚えればやっていけそう
金だしてちゃんとしたPDF変換ソフトを買えば結果的には安上がりだけどね
あとは重い、特に起動が重い
いろんなファイルができて、なんだかとにかく複雑になったような印象
>>375 そういう細かい言い回しが気になるあなたは特許翻訳者ですね?
翻訳家って227みたいな思い込みの激しい人間不信が多いの?
>>376 どうもです
やっぱり踏ん切りがつかないww
業界も早く脱Tradosを始めてほしい バージョンアップしてもまともに動かない、 重い、値段が高い、サポートしない MSもバカなことをしてくれたもんだ
>>380 クラから2009の仕事がたんまりあると言われてない限り買う必要はないでしょ
むしろSDLXとかIdiomの仕事の方が勢い的にはいい気がする、俺だけか
>>383 いや、そのとおりかも
今まさにIdiomの仕事をやってるww
>>378 じゃなくて、ソークラからのトライアルというものを知らないワナビーだと思う
ワナビーw 死語中の死語だろ
>>385 PDF が使えるって言う話があって買った、と
>>376 に書いてるじゃん。
ツール指定なしの直受けが増えて 2009 が魅力的に見えたんだよ、いっときだけ。
>>387 たしかに死語だけどこの蟹スレ&泥舟では頻出するよ。
そんなとこに「w」を付けて突っ込むとはスレ初心者丸出しかな?
今のソフトをろくに使いこなせてもいないくせに 新しいものならいいだろうな、と飛びつく典型的な情弱だな
390 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2010/03/21(日) 16:19:18 ID:OvG9HrbO0
>>371 お互いさみしんぼってことだから
つきあっちゃえw
あなたがババアに恋してることぐらい
みんな気づいているよ
「さみしんぼ」って言葉でババアなのがわかる
ババアは翻訳などやったことはありません だから翻訳の話には入れません 他人をけなすのが大好きです なぜなら自分がクズな人間だからです
395 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2010/03/21(日) 19:24:23 ID:OvG9HrbO0
>>391 ありがとうございます。
でも、SDL Trados Studio 2009 SP2に関して言えば、3割引じゃなくて2割引ですよね?
それとも、3割引にできるコツ(クーポンコードでさらに割引とか)あるんでしょうか?
あと、1万円のSDL Trados Studio 2009 Starterって、使い物にはならないんでしょうか。。。
396 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2010/03/21(日) 20:11:28 ID:RlXEmH4K0
>>395 ごめんなさい
SDLから「最大30%オフ!」とかいうメールがきたからそのまま3割引と
書きましたが、特に価格チェックしてませんでした。
それたぶんアップグレードが最大30%引きで 新規だったら20%引きっちゅうやつ メールで案内来てた
SDLの件じゃないけど、 最大○○っていううたい文句が来た場合にその最大の恩恵を受けることは稀かも新米
400 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2010/03/22(月) 13:51:40 ID:gXsdO+5b0
>>400 その怪しい外人からの仕事とやらが翻訳単位5000以上である必要はあるの?
同じ案件を継続的にやってるとか、メモリが支給される(かつ5000件以上ある)かどうかが問題になる。
勝手な想像だけど、現状では翻訳ツールの恩恵って言うモノは特別ないんじゃないの?
操作に慣れたいならトライアルをダウンロードしてみる&それでもわからなきゃ1万くらい出してスターター。
虎が本格的に必要になりそうな仕事のトライアルを受けて、
受かったらその時点で正規(?)のやつを10万とかで買えばよいと思うよ。
402 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2010/03/22(月) 14:52:44 ID:gXsdO+5b0
>>401 いや、トライアルはいろいろと受けてるんですよ。
でもディレクトリで募集してるところってトラドス必須のところがほとんどだから、
いいと思っても応募すらできない状態だったんです。
まあ、確かにスターターキットで十分なんだろうけど
一応フリーランスとしてビジネスナンバーも取ってあるし、
経費で落とせるだろうから、買ってみてもいいかなと・・・
>>402 翻訳単位(Translation Unit)が5000ってどうなの?
原文と訳文のペアが1で、それが5000件までって意味なんだけど、それでおkなの?ダメなの?
>>393 おいしんぼの原作者はおっさんじゃないのか?
さみしんぼうったら冨田靖子
ババアは翻訳などやったことはありません だから翻訳の話には入れません 他人をけなすのが大好きです なぜなら自分がクズな人間だからです
クラ支給のTMって5000単位以上あるものが ゴロゴロしてるけどねぇ
休みの日にはゴロゴロするのが好きです
富田靖子は「さびしんぼう」では
>>401 はようは駆け出しというか、好きな言葉じゃないがワナビ的な何かだ
素直に聞けばいいのに
411 :
410 :2010/03/23(火) 01:51:05 ID:DHRFAHhv0
それだと「
>>402 はようはようは」になりますがな。コメントつけるのヘタでっしゃろ。
「ワナビ的な何か」ってすごい妖怪みたいだなw
ババアはいつもこのスレをヲチしている でも自分からは書き込みしない 誰かレスするとそれに反応してすぐにレスを付ける 知能が低いサルみたいなものだ
415 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2010/03/24(水) 18:41:38 ID:YEPsWeCi0
>>415 誰かレスするとそれに反応してすぐにレスを付ける
知能が低いサルみたいなものだ
417 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2010/03/24(水) 19:29:44 ID:YEPsWeCi0
プロのみなさん はじめてのトライアルはどこがいいですか
ババアにだまされた
その恨みをここで晴らさんでもw
ジジイにだまされた
>>1 のテンプレ、気になってたけど
>プロからアマまでの翻訳家・翻訳者と業界関係者が
> 業 界 事 情 や 翻 訳 に関することのみについて歓談するスレです。
>>418 がすれ違いなのかどうかわからん。
ちなみにお勧めのトライアル先なんてない。
自分の分野に合わせて手当たり次第受けて、
10社くらい連続で落ちたらまた相談するといい。
>>424 その下の2行を読めば、ワナビ様はスレ違いってわかるだろ。
あっちのワナビスレ行ってあげるといいんではないの?
>>425 >その下の2行を読めば、ワナビ様はスレ違いってわかるだろ。
あー、たしかにそうだな。
そうなるとそもそもテンプレ自体がなんかちょっと微妙に変。
アマの翻訳家・翻訳者と業界関係者って何だろうなw
>>426 アマチュアどうのというより、単なるワナビ様除けでござろう。
あっちの板のスレで、昔ワナビ様が乱入して狼藉を働いたために
入れられた一文であると伝え聞いておる。
ごめん、酔ってて文章ちょっと変。以降自粛するのことよろし。
429 :
一丸 :2010/03/25(木) 20:16:49 ID:D3QODosx0
ババアは翻訳などやったことはありません だから翻訳の話には入れません 他人をけなすのが大好きです なぜなら自分がクズな人間だからです
>>427 泥には10番台から屯してるけどワナビが荒れてたのは見たことない。
むしろ自分が着たときからワナビ対策のテンプレがあった。
スレができてすぐのことかもしれない。
それか、総合翻訳スレッドみたいなのから業界者専用に分離したのかな。
泥の前身は「いけない翻訳会社」とかいうスレタイだった
罠美は今でもたまにくるよ そのたびに追い出されてるけど
ワナビ対策www
>>432 「翻訳会社徹底比較スレ」というのもあったような
「(形容詞)な翻訳会社」とかいうタイトルだったかも
「翻訳者・翻訳依頼者の集い」というのもあったけどね。
>>440 1000取り合戦場で気合い入れた直後にdat落ちしたのかなwww
昔はまともな議論がされていたのか
今は翻訳者でもないおばさんたちの雑談場だからな 翻訳の話が出ると息を潜めていて その後無理やり食べ物などの雑談にしてしまう これの繰り返しw 検索でスレに来た人間は驚くというか馬鹿にするだろうな
>>443 翻訳者ではないが
翻訳学校や勉強会に通って傷なめ合ってる
ワナビーおばはんたちの集まりだよなw
泥にいるおばさんたちは泥にいたらいいんだよ それが蟹にでしゃばってきて頓珍漢なことを言い出す クズは自分がクズだということを自覚しないとだめなんだよ
無駄話スレが雑談ばっかになって まともな翻訳の話もできるようにってことで泥船ができたんだけどな そもそも
ここのレスみて気になったので久しぶりに泥みてきました 思ったよりひどいですね 完全に有閑おばさんの井戸端会議と化してますね もうみるだけ無駄です
図星だったようですね 怖い怖い さようなら
>>449 見るだけ無駄といっておいて結構見てるな
こいつは真正の基地外荒らしだ
地獄に堕ちろwww
ババアは翻訳などやったことはありません だから翻訳の話には入れません 他人をけなすのが大好きです なぜなら自分がクズな人間だからです
歴史は繰り返すってことか
木の芽時だからね
>今は翻訳者でもないおばさんたちの雑談場だからな +ひきこもり、友達のいない学生、それに類似する人
Word文書ですべて大文字の単語を抜き出すかマーカーを塗ることはできないですかね?
窓を開けて、「ババぁ!!!マーカー!!!!!」と叫ぶといいよ
もっといい方法があるかも知れないけど 大文字と小文字を区別するにして、アルファベット24文字全部 いっこいっこハイライト付きに置換すれば?
458 :
455 :2010/03/29(月) 16:23:10 ID:iq1WaikE0
>457 レスどうも。やってみたがけっこう大変だ
それで本来の作業が楽になるなら、がんばっちゃえ
[ワイルドカードを使用する] を選んで 検索する文字列: [A-Z] 置換後の文字列:空白 ー 書式:蛍光ペン でできないかな?
ためしてないが [A-Z]でできると思うよ 「ワード ワイルドカード」でググればいろいろわかるはず
空白にすると文字が抜けないか? 置換後のほうに、特殊文字で「検索する文字列」を選んだらどうだろう しかしワイルドカードに考えが及ばなかったorz
>>462 >すべて大文字
おっと勘違いしていた。大文字部分をハイライトするんじゃなくて
すべて大文字の単語(略語とか?)を抜き出すってわけだな。
ワイルドカードオプションをオンにした状態で
[A-Z])* ってやるとすべての大文字がヒットするけど、
文頭にある単語の語頭の大文字(「の」が大杉w)もヒットしちゃう
[A-Z]{2,} で検索すれば、大文字が2文字以上連続した場合にヒットするね
見つかった項目をすべてなんちゃらかんちゃらのオプションを選択して、
検索した後にワードのハイライトボタンを押せば完了だと思われ
なんども御免ご 「見つかったすべての項目を強調表示する」をオンにした状態で検索すると条件に ヒットする奴がすべて選択された状態になるから、そのままどれかひとつの項目に マウスを合わせて右クリック→コピーを選択すれば抜き出し完了、メモ帳にペースト してもいいし、スプレッドシートに貼り付けて重複する項目を排除したりもできる
まぁ女は反省したほうがいいね 悲惨な現代の30女40女を見て反省して謙虚になってるのが今の10代20代女達 30女40女が若い頃やりたい放題やって残りカスになって今になってボロ糞にされてるのを見てるから 今の若い女の方がここにいるようなオバチャン達より堅実で身の丈を知ってるのは事実だし 職場の×1女、売れ残り女のヤサぐれ具合は異常 20代の女達はそれを見て反面教師にしてる感じだね ババアの口撃対象にならない程度に拒絶し過ぎず距離を取って悪い影響を受けたくないってのがよくわかる 80年代〜90年代を自分勝手に突っ走って来たこの20年間の女達だけ20代↓女、50代↑女と比べて異様に浮いてるんだよな
相手にされない哀れなホスト
広告コピーの外→日やってる人、料金をどのように設定してますか 自分の場合、 短いセンテンスのコピー含め100w単位である程度まとまっているときはワード数×単価、 コピーだけのときは、1案件いくらということになってますが そこのクラでしか広告をうけていないので、ほかの人の状況を知りたい
自分は時給で引き受けたことあるよ コピーって、単純にワード数で測れない作業でしょ。
469 :
455 :2010/03/30(火) 07:57:26 ID:aHw5lERW0
>463 GJ!! どうもありがとう。できたよ。
エイプリルフールだからって、翻訳会社のプロジェクトホームページに嘘の指示が掲載されたら ちょっと焦るなww
ババアと言ってるのは加齢臭漂う売れない翻訳者
と、加齢臭漂う売れない翻訳者のババアが申しております。
少し前に親しいコデが4月から受注が激減すると言っていたが、皆さんの状況はどう?
うちの知り合いのコディさんは4月から 超大量案件を受注したと言ってたよ 末端の翻訳者にはわからないもんだね
全ジャンルを1ファイルに詰め込んで、「自分のスペシャリティを選択せよ」ってトライアルは曲者だな。 会社は実のところ医療しか募集してなくて、それ以外の機械や金融を訳しても「採用基準に達してません」 みたいな明らかにテンプレな不採用通知を送ってくる。 もちろん本当に基準に達してないケースもあるんだろうけど、疑わしい会社も少なくないね。
具体的な案件まで持ち出し スケジュール確保させてから放置プレイ まず人としてダメだろ
ババア同士で?
それも良いかと
オカーマ(・∀・)人(・∀・)
(・∀・)人(・∀・)Yes, we can!
それオバーマ(・∀・)人(・∀・)
ここにもついに中国人や韓国人が溢れ出してきたな
蔵とのやりとりにホットメールとか使うやつっている?
聞いたことない 諸事情あって頻繁に移動する人(通訳の仕事してたりする人)は そのときだけウェブメールに転送してやり取りしている場合がある
翻訳後、コディのほかにチェック担当者(立場としては翻訳者と同じ、登録)にも 原稿を送れとかいう指示があって、指定されたアドレスがホットメールだったことはある そういうやり取りのために用意しているだけなのかどうかはしらないけど
>>487 そういう会社はトップが女性でワンマンなんだろうな
トップが女性でワンマンの会社にうらみがあるんですね、わかります。
>>489 別に恨みはないんだがお前みたいなババアが
馬鹿みたいにすぐにレスしてくるのがうっとうしいだけです
君の言う即レス厨はおいらだ。 489はたまたま即レスになっただけだろう。
ID変えてまで自演するババアが嫌いなだけです
>>492 好きなのに好きっていえないのねw
カワイイw
short-tempered ババア
short-unko baba
ショート天パーbarber
トラストミー
トラストババア
久しぶりに覗いてみたけれどここもこういうスレに なってしまったのか
すべてのスレは堕スレへと通ず
そしてエントロピーはもりもり増大した。
エクセルにブチ込まれたぐちゃぐちゃの用語集を送ってこないで ちゃんとまるちたーむとかに変えてもってこいよな、といいたひ
まるちたーむにじぶんでかえればいいとおもうのだが まるちたーむをじぶんでつくるのはひじょうにめんどうくさいので ぐれっぷけんさくをつかう
そうなんだよ、こっちでまるちたーむ作ればいいんだよ 簡単な作業なんだからやればいいだけのことなんだよ そう、そんな簡単な作業くらいやってよこせよって話で
505 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2010/04/15(木) 18:03:00 ID:dSv5mlMc0
三裕通商ってとこは、ペテンの集まり。 詐欺で訴えようか検討中!
もういい加減に 「仕事あるからスケジュール空けとけ」詐欺はやめてください
まったくだ。 この2年、3ヶ月おきぐらいに、そんな詐欺を繰り返されてる。 もういい加減無視して、別の取引先の仕事を入れることにした。
名無し様、いつもお世話になっております。 ××系の案件が来週あたりから始まりそうです。 ご都合はいかがでしょうか?お返事お待ちしております。 このメールに答えるお前らのテンプレはどんなの?
名無し様、いつもお世話になっております。 うっせバーカ 決まってから連絡よこせ
511 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2010/04/17(土) 16:31:05 ID:nz5yjG5p0
へぇ、よかったですね まあ決定したら声かけてみてください
逝ってよし
私のご都合は空いていたら受けます 空いてなかったら受けれません ベストリガーズ
ご連絡ありがとうございます。 現在のところは来週以降のスケジュールは空いております。 また確定したらぜひご連絡くださいませ。
515 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2010/04/18(日) 09:55:46 ID:JQLsbBr+0
>>505 ググったら海外拠点はソウル1カ所。
臭うな。
Microsoft、Silverlight、およびSilverlight Logoは、米国Microsoft Corporationの、米国、日本およびその他の国における登録商標または商標です。 読点多すぎw
おまけに、「Silverlight Logo」を登録商標か商標だと思い込んでるw
でも読点は「米国Microsoft Corporationの、米国」のやつしか 外せなくない?他のもはずせる?
((Microsoft)(Silverlight)および(Silverlight (Logo)))は((米国(Microsoft Corporation))の((米国)(日本)および(その他の国)における)(登録商標)または(商標))です。 こうでつか。わかりません><
なんだなんだ、日本語も読めないやつばかりなのか
ワナビだろ
ワサビと似てるんだな
ワナビとか言ってる奴は恥ずかしくないのかな
別に
エリカタンだ
Microsoft、Silverlight、および、Silverlight Logoは、 米国、Microsoft Corporationの、米国、日本、および、 その他の国における、登録商標、または、商標です。
しかし実名出して現在の自分の案件に関する質問するって知能低いのか クラも見てるんだぞ
チェッカーも見てます 日英案件でネイティブがやらかしてた ちょっとほのぼのした でも回答者もまちがえてた
それどこで?
禁則事項です
ロゴが何かを知らないやつが翻訳してるの?
LogoのLが大文字だから訳しちゃだめだよ
>>527 某質問掲示板のことだよね?
しかも普段は、不明点を該当する会社に直接問い合わせて聞いているしw
>532 おまえ、単細胞だな
女は新彼に気持ちをスパッと入れ替えることができるから不思議だよな。 ふられた男はいつまでもうじうじ悩んじゃうけど。 俺もその一人。 女のこちらへの気持ちが薄くなってると気がつく瞬間 1、会おうと言っても体調を理由に断られる (恋愛の絶調期にはどんなに疲れてても会いたがるよな) 2、フェラがおざなりになる。 3、精子をクチに出そうとすると微妙によける。 4、お掃除フェラをしなくなる。 あーあ。
ババアがネタ振るとスレが止まる
>>538 そうかも!
しかし、ここは真面目な業界話をするスレだったはずだったんだがな(苦笑)
お掃除フェラ
男も女も一人では生きられないよね どちらも欠けた状態で生きてるんだから 2人1組でいないと心身のどこかがおかしくなる
ニューハーフという手もあるよ 俺は最近あるニューハーフを好きになったよ フェラしてあげてるよ かわいいよ
荒らすなよ、暇人 そんなゆがんだ根性だから仕事が来ない(ry
今GPSのマニュアルを訳してるんだが、UIで「基地局」を意味するbaseの訳が「基本」になってるw
よかったらコメントでもつけてあげて
WORDFAST使ってる人、いる? すごく重いんだけど、私のPCスペックのせいなのかな
作った会社にFASTじゃないんだけどって言ってあげて
>>544 マジレスですまん
だからそれがどうしたんだ
>>544 マジレスですまん
だからそれがどうしたのか教えてくれ
頼む
基地局は増大しているから 基地局基盤すなわち基盤あるいはベースと訳さなければならないのに 基本だからw
>>551 マジレスですまん
だからそれがどうしたのかを教えてくれ
wまで付けている理由を教えてくれ
難しいことなのなら許してくれ
553 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2010/04/22(木) 19:00:19 ID:ZzymgT/f0
2足わらじの方っています? 翻訳業からは程遠い仕事。ただ食いつなぐための。
飲食店やってる人なら知ってる
>>554 マジレスですまん
その人がどれくらいの経歴の翻訳者で
今どんな飲食店でどれくらい働いていて
両方の稼ぎはどれくらいの割合なのかを
ここで書いていい範囲で教えてくれ
是非とも今後の参考にさせていただきたい
>>555 詳しくは知らないけど
店はお洒落居酒屋みたいな感じで半分趣味でやってるっぽい
稼ぎとかわからないよw
557 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2010/04/22(木) 20:40:47 ID:j2JUW5l+0
キャリアアップってどうやってするの?十年前のサムスンだったら翻訳家風情の俺にでも プライド捨ててグットウィル並のストーカー営電してきたんだろうなwwwww
なぜ日本語もできない奴が翻訳家『風情』などとほざいてるんだろ
即レス更年期おばさん常駐してるな
マジレスですマン参上
548さんは、もしかしたら「基地局」を意味するbaseを「基本」と訳した張本人かも。。。
>>560 よそのスレで「必死、粘着」とからかわれた仕返しをこんなところでされてもw
まあ初めて仕事もらった人なんだろう しばらくするともうそんな訳なんて数えきれないくらい みるようになるからw それとあまり今の自分の案件に関することをこんなとこで 具体的に書かない方がいいよ 完全に秘密保持違反だからね
単語書いただけで機密保持違反になるわけがない
>>565 それはあなたの判断ですよね
決めるのはクラですよ
もしあなたが現在も稼働している翻訳者であれば
クラと交わした契約書をもう一度隅から隅まで
ちゃんと読んだほうがいいですよ
ここで「base」という単語を見て、機密保持契約違反されたと思う クラはいるのかしら
基地局を意味するbaseを基地と訳しちゃってる、ていうのは 結構な情報漏れだと思うけど。蔵と、訳した本人は、まあすぐ気づくんじゃないの? もらした内容が重要かどうかよりも、信用の問題でしょ まさかこれで訴訟・莫大な慰謝料なんてことにはならないだろうけど ここにそういうことを平気で書けるやつは、知恵袋とかで原文晒して質問してそうだからな
×基地局を意味するbaseを基地と訳しちゃってる、ていうのは ○基地局を意味するbaseを基本と訳しちゃってる、ていうのは まあ、どうでもいいんだけど、人事だから。。。
友愛翻訳でBASEを基本と訳すインシデントは 日本中で毎日のように発生しています
>>566 契約書といえば最近、秘密保持義務の要項が以前に比べて少し厳しくなって来てるね。
応募者からソークラや訳した原稿の詳しい内容を聞き出そうとする会社が増えたのが理由らしいが。
573 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2010/04/25(日) 07:40:13 ID:aB2j3N9h0
単価0円が全世界的な相場として確立して3年たち、 つぎつぎ英会話学校の詐欺的営業も暴露される状況となりました。 これから、英会話等の外国語は全て、無料で学習することが全世界標準 となります。
>>572 あら、分かり難かった?w
応募してくるフリランに「あなたが過去にやった仕事のソークラを教えてください」
「あなたが過去に訳した原稿の内容をディテールまで含めて教えてください」と
聞いてくる会社が増えてきてるのよ。
バレたら告訴されるのは、こちらだっていうのにさ。
baseとか基地局とか何の話?
>>574 もしそんなのにまともに答える奴がいたら
自分のところの機密も漏らされるとは考えないのかな
これまで質問されて疑問に思ったのは 取引先の翻訳会社名、ソークラ名、内容詳細、使用している辞書
>>576-577 某社はスゴイぞ。
サイトの訳者募集のページに守秘義務について書かれた契約書があって、それに同意しないと
応募のページに進めないようになってるんで「同意します」をクリックしたら、応募フォームにモロに
「過去のソークラ名と依頼内容詳細を書き込んでください」って書いてあんのw
シャレにならんは、あれは。
>>578 それひょっとしてネタ?
もしそうでないとしたらその会社が受けを狙ってるとしか思えない
万が一マジでやってるとしたら経営者というかその会社全員頭弱いだろ
580 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2010/04/26(月) 01:45:30 ID:gIrFYDNC0
マジでしょ。 うちはこういう会社だぞ。それでよかったら応募してみな。 スゴんでるんでしょ。
581 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2010/04/26(月) 07:45:21 ID:/hy5nKna0
良いか、お前はもう選り好みできる歳じゃない。 周りはまだまだ、と言うかもしれない。 でもな、男は30過ぎの女はおばさん、28だって焦ってるね・・・と思ってる。 30女のチョコなんて 怖くて受取れないぞ。 同級生を見てみろ、近所の○子ちゃんも、○美ちゃんも結婚した。 1人身お前だけじゃないか、将来の夢はお嫁さんと言うのは嘘か? 授業参観やPTAを考えてみろ30代に囲まれタメ口をきかれる 40女の悲惨なことはない。子供だって虐められるかもしれない。 独身の先輩も居るって?じゃあ、その先輩をどう思うんだ。 同じになりたいか?後2年もすれば、その仲間入りだ。 『焦ることない』って言ってた後輩はもう子持ちだったな。 女が女に優しい時を考えろ、自分より下に見てる場合だけだ。 後輩はお前を見て『まだ大丈夫』と安心できるからだ 先輩は『私の仲間』として優しいだけ、勘違いするな。 お前は顔も普通だし産休とって一生稼げる仕事でもない。 洗濯はボタン押して干すだけ、掃除だって週2回もすれば十分だ 家事をありがたがる男はもういない。 結婚しないというのも良いだろう。でもな、男と違って女の独身 は更に悲惨だ。『誰とも結婚できませんでした』と宣伝して生きてるようなもんだ。 寝入りばなに不安に思うことがあるだろう?
「書き込んで下さい」と書かれていても馬鹿正直に書かないよね テキトーにぼかして書くとそこで切られるんだろうか 登録後にそういうアンケートを寄越す会社には 「NDAがあるので書けません」て書いてる 登録先の数聞かれても「書きません」
2歳11カ月の女の子。夜、寝る時にパジャマの上から頻繁に性器の辺りを 触り、「気持ちいい」と言うので困っています。「痛くなるからやめようね」と注意しても、 やめません。どうやってやめさせたらいいでしょうか?(大阪府、母)
ソークラを知りたがる会社って、そのソークラに「以前、貴社の○○を訳した××氏が現在当社と契約しておりますが、 当社を通して××氏に仕事を依頼してみませんか?」とか言って仕事取る営業利用の魂胆でもあんのかねぇ? だとしたら、「ソークラを明かした」という時点でその訳者も会社も信用されないと思うが・・・
しかし狭い世界だからなぁ 積極的にばらそうとしないでも、いろいろなところでやんわりばれたりするよね
>>584 それはないわ
農家とリンゴ1個100円で取引してたお客に対して、
「農協を通して同じリンゴを1個200円で取引しませんか」
と誘うようなものだろ
意味なし
まあチェックなどの付加価値を付けるんだろうけど
ビギナーは、取りあえず1年ぐらいは雨の会員制求人票に頼った方がいいですかね? 検索で見つかる会社はハードルが高かったり、上で言われてるような根掘り葉掘り聞いてくる 変な所が多かったりするんで
とりあえず大腸でいいんじゃね そこでムリならこの仕事はムリだ
大腸とは?
>>589 このスレでの隠語で四谷三丁目にある大手翻訳会社のこと
サンミュージックの旧本社の斜向かい
×ビギナー ○ワナビー
大腸は最近、在宅フリラン相手でも要面接らしいよ。 そこまでやるからにはコンスタントに仕事を回してくれるのかというと、そんなことはないみたいだし。 一度雇ったら容易に切れない正社員なら面接で吟味したいってのも分かるが、なんで 幽霊状態で放置プレーするかもしれない相手をわざわざ呼びつけるんだろうね? 遠方に住んでるフリランは出てくる気はないだろうから、優秀な人材を逃しかねないわ。
593 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2010/04/28(水) 01:04:22 ID:x6BzcvlJ0
言えるね。
>>590 589です。
教えてくれてありがとう。
自分は直受けが中心だからそこまで説明してもらった今でも
どこか分からないけど、そのうち分かるかな。
住所からサ○が付くところかなと思ったけど腸がどうも違うようだし。
長々、後半ひとりごとごめんなさい。
>>594 サ○がつくところでドンピシャですよ。
サ○○○○→太陽炎→大腸炎 と転じました
>>595 おおお!
そんな複雑な変格活用(???)がされているとはつゆ知らず。
難し過ぎるw
ありがとうございます。スッキリしました。
今は酸腐稀です。
昔は国債分化化学技術翻訳建久所です。
>優秀な人材を逃しかねないわ 単価きいた時点で逃げるざんす
ビギナーの研修施設くらいに思ったほうがいい
>>588 確かに大手だから支払期日キッチリとかスタッフの対応スピーディみたいな事務面のアドバンテージは
多少あるだろうけど、トライアルの採点基準や単価は他より渋いんじゃなかったっけ?
ま、そういう「事務面での安定があってもムリと感じるなら翻訳業はムリ」って意味なんだろうけど。
>>601 つうか、翻訳者のレベルが全般的に
>>600 だから
そこで使い物にならなければ他のどこでも仕事取るのムリって意味じゃね?
>>602 そのとおりです。
安いけど整った環境?で第一歩を踏み出すにはいいんではないかと。
また、ここでハネられるようだったら考え直したほうがいいかと。
応募したことあるけど、返信さえ来なかった記憶がある ほかで食えてるからいいけど
そうそう、第一歩を踏み出して、いざ次のステージへ、と思ったら翻訳不況直撃みたいなね。
>>602-603 ぐおっ、そんなレベルっすか!
その程度の人材で「大手」とは、低質でも安く上げたいクライアントがそれだけ多いってことか・・・
ま、クライアントからの依頼内容を分割して、「トライアル」と称して複数の応募者に無料で訳させてから
原稿を合体手直ししてクライアントに提出する悪徳会社よりはマシかもしれないけど。
一概には言えないと思うけど、大手ほど薄利多売の傾向を感じるね。 自分の経験だと小さいところの方がきめこまかな対応がある希ガス。 大きいところはもうなんだ、案件がベルトコンベヤにのってガツンガツン。
今日も英語の単語を日本語に置き換えるお仕事が始まるお ってやつか・・・
薄利多売、クオリティ度外視か・・・ フレーズ部分をセンテンスのように訳したり、関係代名詞をandと同じ意味で訳すようなテクニックは歓迎されないかもね チェッカも、直訳しか理解できないのばかりとかw
>>609 会社自体のレベルはそんなに低くない。たぶん諸事情で単価が安いだけだ。
少なくともあんたのテクニックとやらには十分対応できる。
>>610 > 諸事情
スタッフが多いこと、フローが複雑なことによる高コスト構造
蒟蒻中心が無茶な安値営業をやってることによる価格下落
よく知らないけど、大手は固定費がでかいって中の人が言ってた。 仕事量なんて増えたり減ったりするのに地代にしろ給料にしろ、 ぼーっとしてるだけですっぴょーんとなくなっていくだろうからね。
GW中は「仕事あるある詐欺」にあいました 静かにしておきます
訳者「今の契約先、一社ヤバそうだな」 ↓ 新規開拓のため、検索して良さそうな会社に応募 ↓ トライアルが送られて来るが、フォルダの中に複数のジャンルのトライアルが ↓ 会社「実は特許と金融の訳者だけが欲しいんだけど、そのことは内緒だお」 ↓ 「医療」を選んで翻訳して提出 ↓ 会社「おっ、返信か・・・なんだ、医療かよ」 ↓ 「当社の望むレベルに達していません」のテンプレ不採用通知 ↓ 訳者「ちょっwwwwww」 すべてとは言わんが、複数ジャンルの雑居トライアルには要注意
それ、前も読んだ 自分の分野にニーズがなかったから不当に落とされたって 信じ込んで根に持ってるとか?
身の程知らずがわいてるな
いや、そういう会社もあるみたいよ。 人件費ギリの少人数でやってるんで、サイトの管理や応募者への細かい対応とかできないから 欲しい分野間に合ってる分野関係なくzipで一纏めにしたのをメールするんだそうな。 もちろん、悪気はないんだろうけどね。
悪気はなくても思いやりはないね
利害関係に思いやりなんか求めたら疲れるだけ〜
おっしゃるとおり、トライアルの段階では向こうとしては こっちの都合なんて知ったこっちゃないんだろうね。
めんどくさいから要も不要もzipでまとめてドンってのは、利害関係としてはわかりやすくていいんじゃね? わからんのは、利害での繋がりしかないフリランと面接したがる会社。 「月数万円分の仕事だけ依頼して何時でも切り捨てられる君に、僕は会いたい」って何の嫌味よw ドライにいきましょうや。
>>621 そうだよなあ
それで仕事くれたらまだいいけど
仕事くれなかったら見てくれで判断されたのかと思うよな
しかも、「仕事があるかわからないけど、道産子も博多っ子も当社(神戸)までおいでください」とかね。 こういうのって事実上、本社や支社の周辺在住のフリランだけが対象なのかな?
翻訳会社って世間の他の業種からしたら 明らかにレベルが低い これは確実 たぶんそれをわかっていないワンマン経営者の集まり
今はどこに応募したって無駄だす。 トライアル通過しても仕事なんて発注されないと思ったほうがいいよ。 大手でも募集受付停止中の会社増えたでしょ?そんだけ殺到してるってこと。 極端に安いレートで売り込んででもやりたいって人は別だろうけどね。
>625 そんなもんよ。 プライドナンテステナ
仕事量が戻りはじめてきた気がしています 中の人はどう思いますか
外の人でゴメンナサイ こっちも仕事量が戻ってるムード
>>611 >蒟蒻中心
最初、なんのことか分からず検索しちゃったよw
「蒟蒻」を我々の職業に置き換えたあそこね。
IT系の俺はお呼びでない会社だから深くは知らないけど、それなりのキャリアを持つ人をそれなりの
待遇で雇ってるって印象だったんだけどな。
大手はどこも似たようなものか。
↑一年くらいROMってろよ
蒟蒻中心は上場企業だろ どうしても1年ごとにそれなりの業績を出す必要があるから、 目先の利益にとらわれて視野の広い経営ができてないんじゃないのか
バトルコニャックなら知ってる
>>632 バトルコニャックってなに?ググっても出てこない
634 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2010/05/01(土) 17:15:59 ID:8UD4gpd7P
1字3.75円を売りにしている「韓国語翻訳.CAFE」、いろんな意味でやばいぞ。 まず、翻訳者への報酬が1字1.5円。 そんなので、翻訳者が見つかるとでも思っているのか。 いくらなんでも安すぎるだろ。 トライアルの文も気持ち悪かった。 「私があなたと付き合っているのは、身体目当てではありません」とかいうのを訳させるんだww 運営者は、ちょっとずれた人なんだろうけど。
お前、馬鹿か?
いい歳した大人が子供の喧嘩かよ かわいそうになってくるな それにしてもいい天気だ 今日はあと2000wでやめとこう
> 今日はあと2000wでやめとこう w 質がうかがい知れるw
あと1000wちょっとだ 今月は今週だけ必死に働いて後は休んで 逆GWにしようと思う
食事してる間にID変わったかな あと300wちょっと うーん眠い
>>370 具体的にどのあたりが頭にくる?
私も、使いにくくって困ってる・・・
まず自分から
重い
欲求不満の婆が暴れてるスレはここですか?
爺も爺も
>>646 >>648 まともなことが言えない即レスババアです
ここに張り付いて10分ほどでどうでもいいレスを付けてきます
650 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2010/05/04(火) 23:34:28 ID:kEdRH0oFP
age
>>649 レス番号間違えてやんのwww
だっせえ
図星の即レスババアが火病っています 「だっせえ」とは40代後半の人間しか使いません
こりゃまたしんづれいしました
ババアがババアを嫌いなのはお互いに更年期障害だから
( ´)`Д) )) < ハァハァ こんな所でダメェ / つ つ < 大丈夫だって,こんな糞スレ誰も来ねえよ (( (_(_ ノ ノ し∪ ∪
暇すぎて死にそうだ
657 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2010/05/08(土) 14:53:50 ID:QcssmBKv0
気持ち悪い
ババアは巣に帰れ
暇がねぇ・・・
帰る暇がねぇって、どーゆーババアだよ!
いいか、みんな ( ゚д゚) (| y |) オバサンに力を与えると・・・ オバサン ( ゚д゚) 力 \/| y |\/ オバカサンとなる。まあ力を与えてもダメだと言うことだな ( ゚д゚) オバカサン (\/\/
>>663 先生、オバサンの話をしているんじゃないんです。
ババアに力を与えた場合についておしえてください。
ババアは巣に帰れ
スレを股にかけたババアの自演
帰る暇がねぇ…
特許っていう分野はいろいろとひどいのかい? 泥を見ていると(本当かどうか知らないが)単価10円を下回るクラが多いらしく、、 そのくせ専門知識はそこそこ求められるし、誤訳した場合のリスクも比較的高い。 そんなの特許辞めてオンラインヘルプでもやってたらどうかと思うんだがどうなの? それとも勝手にひどいと思わせて新規参入を阻止しようとしてる、ってこともなさそうか
>>668 特許で通用しなかった人が色々愚痴ってるだけだと思う
特に人格批判のレスとか見てるとねえ
個人的に何か恨みがあるんでしょう
人格批判に卑猥な書き込みやコピペ 荒が荒を呼んでいるようです
翻訳業界関係者でもないのに翻訳業界のスレにロックオン
こんなスレまでたどり着いたんですか さすがに手が早くて貪欲ですね(いい意味で)
>>669 たしかに特許業界のどこもかしこもあの話のような状況じゃ成り立たないしね。
しかしイメージって恐いもんだ、少なくとも(自演じゃなければ)二人以上のレスが
「特許=人格おかしい」の意見になってるね、まあその二人+とも特許で通用せず
愚痴っているだけかもしれないし自演かもしれないが、、、
明日でGWを挟んだ1ヶ月超の長期ロードが終わる。 今度の無職はどれぐらい続くであろうか...
676 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2010/05/17(月) 18:41:21 ID:hXhHJa7/0
>>668 10円を下回る特許なんかないよ。15円はいく。
ただ苦労は多い。
自分は特許専門だけど、確かにおかしな人はいる。 というか、おかしな人率は他より高い世界かもしれない。 でもまぁ、それを乗りこなしてナンボの世界でもある。
実際問題として10円を下回る特許はいるみたいだね、泥を見る限り。 その割合は全体から見れば少ないのかもしれないけど、 10円以下でやってる特許翻訳者 (or 無職野郎) がネチネチと批判してるのかな。 特許に限らず10円を下回るとなかなか生活も厳しいとおいらは思うんだに。
特許で、和訳なら原文のワード10円以下はあり得るが、 英訳でワード10円以下はちょっと考えられん。 その辺をはっきりしないと話がこんがらがる。
俺が泥で見たのは特許の英文和訳で原文1ワードに対して10円っていう話だった
Trados 2007のWorkbenchとWord 2003でRTFファイルの翻訳をやっているんだけど、 訳抜けを機械的にチェックする方法ないかな? ページ数が多いうえに、「a」とか「g」とか原文側が一文字だけの場合もあるので、隠 し文字を非表示にして訳文だけを表示させて目視チェックする方法だと、見落としが生 じる可能性が高い。
原文と訳文が同一文字列になっているセグメントを抜き出せばいいんだけど、 WordとWorkbenchの組み合わせでは、そういう機能はなさそうだね。 SDLXだとそういうチェック機能があったような気がするが、 rtf->SDLXって、タグ情報とかが違うから訳し直しになってしまったような。
単価下げられたら工程省くとかする人いる? 見直ししないとか
切られるよ。いまは単価ダウンでも品質は維持することが求められている。代わりはいくらでも…
>>683 訳抜けチェックって具体的にどんなチェック?
訳し忘れチェック(空のセグメントがある)
用語集の用語を使ってるかチェック
数字のチェック
その他
新規メモリを作成して翻訳済みのdocから新たにTMを作って
そのペアをごにょごにょしてからエクセルに並べればなんかできるかもね。
>>685 下げられた額にもよると思うけど1円くらい下げられても工程は変えないと思うな。
ただ、そもそも単価引き下げに同意しないか、少なくとも新規開拓は始める希ガス。
移行できるまでは普通に受けて普通に仕事するだろうけど。
廃業の準備を始めました
ここは特許をやったことがない人が想像するスレになりました
>>685 工程省くぐらいなら最初から引き受けないと思う
692 :
683 :2010/05/19(水) 07:36:01 ID:H75w7xJo0
>684, 687 レスどうも。自分の書き方が悪かった。訳し忘れの文(セグメント化される前の状態)のこと。 TagEditorに読み込ませて、プラグインのQA Checker 2.0を実行してみたけれど、 An error occurred during the QA check. というメッセージが表示される。
693 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2010/05/19(水) 07:40:18 ID:wVOGbdp90
省いても、「商品」として通用するとしてさ、 (この際、職業倫理とか自負心は問わないことにして) 省ける工程・作業?って、「見直し」のほかに何がある?
訳者コメント(クエリファイル)を 丸々省いたことがある
念のために引いておく辞書を引かない。 裏取り作業を信頼度そこそこで終わらせる。 見直しは丸々省かないけれど、重箱目線じゃなくざっくりで見直す。 100点満点を狙わず、合格点の80点を目指して答案を作るのと同じ感じ。 消耗するから勧めない。
>>692 訳し漏れの空セグメントをチェックしたいなら
文書の初めから「次のファジーマッチを開く」みたいな操作をしたらどう?
訳し忘れている空のセグメントがあったらそこで止まるでしょ。
(たまに翻訳済みなのに止まることがあるけどそこはご愛敬)
皆さんレスありがd 単価はやっぱりモチベーションに影響してしまうね ならば断るのが筋なんだろうけど 継続的に来てる仕事だからつい引き受けてしまう
>>692 そのエラーの原因を突き止めて解消するのが先決かな。
訳し漏れを探すのなら、696さんと同意見だけど、100%マッチでも
止まることがあって、どうも信用できないんだよね。ペナルティの設定とかが
影響しているのかもしれないけど。
メールで「やってもいいよ」とOKの返事だして発注書も来たんだけど やっぱり内容をみたらめんどくさいし、思ったよりもすごく時間がかかりそう もうぜんぜんやる気がわかなくなった こんなときは普通にお断りしてもいいよね?
>>699 動作の主体を補足してくれw
内容をみないで受注して内容見たら話と全然違う、っていうなら
相談した上で断るのもありかもしれない
「見てみたら自分の手に負えない、絶対にまともなものは出せない」と言えば、
相手も「受けたんだからやれよ」とは言えないんじゃないかな、双方にメリットがない。
まぁ、次から依頼が来るかどうかは知らんが。
>>697 継続的な仕事ほど有難いものはないけど人それぞれなんだね
ババアは巣に帰れ
お前が来るな
レベルの低い会社は完全に丸投げ 内容なんて把握していない 右から左へ受け流すだけ
もう来なくていいよ
>>704 逆に考えるんだ。
君のレベルが高いから丸投げされているんだ、と。
丸投げされてもこなせる君じゃなきゃ丸投げはしないさ。
用語集もスタイルガイドも遵守してないメモリが 100%マッチになっている しかも大量に 軽くサギられた気持ち
それでもスタイルガイドとメモリをいかに整合させる かがおまいのウでの見せ所や トントントン チーン スキスキスキスキスキスキ
5月は依頼激減だけど、劇安案件を断った 他にも仕事があって、無理すればたぶんできただろうけど 無理する気が起こらないほどの安値だった
>>707 わかる
「100%マッチも支払うのでちゃんと見てくれ」と言われ
100%マッチに用語集違反、スタイルガイド違反が大量にある
これじゃあ激安チェッカーじゃないかと憤慨
ちゃんと支払うっていうのは単価×0.1をちゃんと支払うって意味ね
>>710 ソークラが天下の○○・○ー・○○の案件なら当たり前
いっそ「何でもかんでもメモリに取り込むなやコラ」と切れたいが 切れたところで啖呵切ったスッキリ感があるだけで 何のメリットもない 結果、気分次第で引き受けたり断ったりしている
皆さんは無職何日目まで平常心でいられる? ちなみに今3日目ですが、少し不安を抱えている...
2週間かなあ。ここ数年で最長は2ヶ月。
>>716 お前みたいな扶養家族ならそれでも大丈夫だな
ああすまん ここでいうところの更年期ババアか
月末月初なら3日間は気にしない それ以外は1日空いただけで不安になる
1週間ならいい休暇という感じ
ややこしいことを
去年の正月明けから無職2週間を経験した。デビュー4年目だけどこれが最長。 平常心でいられるのは2〜3日かな、4日くらいまでなら「こんな日もあるよ」で気にしないように努める。
デビューwww
また始まったか
ババアは巣に帰れ
単価は12〜13円くらい
>>720 休暇だけど、次が決まってないと
旅行にもいけないし、DVD見たり、読みかけの本を読んだりするくらいで、
時間を持て余してしまわない?
休暇の理由だけど、単にクラからの依頼がないだけなら問題ないのだが、ミーティングで コデが「○○さんはクレームが多いので今後依頼するのをやめましょう」という決定が下された 場合は、休暇の期間と重さが変わってくるね。
干され翻訳者の経験談?
まったく何の予兆もなしに切られるってことはあまり無いんじゃないかな。 普通、クラからのフィードバックとかの形でそれとなく警告があるでしょ。
いやわからんぞ、前の雨のコーディ座談会を読むと、 こっちが言わなくても察してくれよというニュアンスのこと 言っていた ろくな応答もでき名いのが半分以上の業界なのに あーゆーの読むとうんざりする
「今後ご縁があったらお願いします」という決まり切った断り文句を 今後も依頼あるんだ、とウキウキ待ってる人も実際にいる 「私にはもったいないので」と言われて 「いいえもったいないなんてことありません」と食い下がったりして
翻訳の正確さや品質を評価する力はないから、指示が守られてるかとかいった ことで減点していくんだろうね。メール、指示書、案件ごとの注意、翻訳会社の ガイドライン、クラのガイドライン... 翻訳そのものより、指示の見落としが無いかとか ガイドラインの細かな点に神経をすり減らしている気がする
雨はコディ寄り すでに仕事が来てる人は雨の冊子なんかまともに読まんから 気にしなくていい
コーディネーターの座談会なんてあったの?暇だけど、雨の冊子は読んでない
737 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2010/05/24(月) 11:16:14 ID:/oocWD6k0
>>736 どういう人に依頼をしやすいか、みたいな質問に、
アシスタントコディに、「Aさんがレベルが高いので、頼んで」と言ったのに、
次点候補のBさんに頼んでいたから、
そのアシスタントコディに「Aさん、受けてくれなかった?」と尋ねたら、
「電話がつっけんどんだから、怖いから頼みにくい」
だから、電話やメールがそっけない人より、愛想のある人の方がいいですね、みたいな記事は覚えてるw
電話は、不快感のないように気をつけるけど、
メールがそっけないって…。毎回、楽しげなコメントをつけるのか?
連絡事項しか書かないよ、ばかばかしいw
>>734 それはコディのまっとーな仕事じゃないのか?
コディも横柄、無機質な依頼をしてくる人の仕事はあんまりうけたくないよね 某大手のコディはよく、依頼メールを送った直後に電話かけてきて(ほんとに直後にね) 「もしもし○○の△△ですおせわになっておりますさきほど□□のメールをおくりましたがひきうけてくださいますか」 って棒読みで言ってくるんだぜ寒気がするよw 毎分メールチェックする設定なんだけど、そのコディの場合はメールの前に電話が来ることはざら
>>738 そうなのかもしれない。納期と指示の遵守の確認。
>>737 超急ぎの小案件(当日夕方納品)を新人コデが依頼してきたんだけど、
夕方になっても発注書が来ない。メールで催促してもスルーだったので
納品締め切り1時間前に電話したら、「今忙しいので、先に納品しといてください」
原稿は何時間も前に出来上がってたのに発注書待ちででかけられなかったのに
後から発注書は送ってきたけど、記載にミスがあったりでぐだぐだだったため
文句をいって再発行させたらその後仕事が来なくなった
たぶん、「あのひとこわ〜い」とかいう理由なんだろうな
発注書も出さずに仕事させといてふざけたことを言うなといいたい。
何度か仕事して信用のあるコデだったらいいけど
新人にそんなことされて黙ってられるかいっての
でも結局「あのひとこわ〜い」で切っちゃえるコデのほうが立場が上なんだよね。
>>741 新人がパニクってんなら優しくしてやれよ。
相手(あえて客とは言わんが)が気持ちよく仕事できるように
するのが人間性てもんじゃないかね。
744 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2010/05/24(月) 18:33:29 ID:hQEfQYiN0
>>741 面倒くさい翻訳者だな
ベテランになって謙虚さと言うものを忘れた典型例だな
中の人乙
派遣の打診を3回連続くらいで断ったら、仕事がこなくなってしまったのが こういう経験した人いる?
>>745 何が中の人乙だよ。バカじゃないのか?
そういう腐った根性の翻訳者がいるからこっちまでいっしょにされるんだ。
まともなコミュニケーションができないから引きこもって翻訳してるのか?
新人コディのパニくりを思いやってあげることも大切だが、 それは自発的にやるもんであって求めることじゃないよな。 まずはきちんと仕事することが大事だと思う。
>>747 話にならんな、こいつは。工作員ってどんだけ頭沸いてるんだよ。
>>749 それが前提なのはあたりまえだ。
翻訳者が社会不適応って言われる実態を垣間見たような気がするわ。
>>751 たかが2ちゃんの書き込みに必死になってる
自分を冷静に省みた方がいい
一番社会に適合していないのは実はお前だよ
必死になっている人は社会に適合しているんじゃないか? 社会に適合する翻訳者がいるから、適合していないほかの 翻訳者まで社会に適合するよう求められるんじゃないかな。
必死になってるんじゃねぇよ。 あきれてるだけだ。
>>753 適合しなくていいのなら、自作の詩でもひっそり翻訳してろよ。
>>755 冷静になれよ
お前みたいに自分ひとりでどんどん沸騰していく奴が
いるんだよな
>>753 >>741 が、この件でその会社から仕事が途絶えたのなら、
己の狭量で、損したってことでいいじゃん?
フリーランスだし、全部自分に跳ね返るんだし。
でも、あまりにトロくさい取引相手は、こっちも疲れるだけだから、
それは、個々が思うようにやればよいさw
>>756 すまんすまん。沸騰してるように見えたらそれはアルコールのせいだ。そこは反省する。
ただし、ちょっとでもコディやクライアント寄りのことを書くと「中の人」とか「工作員」とか
言い出すうんこ脳なやつはほんとうになんとかしてほしいよ。
|┃三 人 _________ |┃ (_ ) / |┃ ≡ (__) < 呼んだ? ____.|ミ\__( ・∀・) \ |┃=__ \  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ |┃ ≡ ) 人 \ ガラッ
自分は中の人です。アルバイトで翻訳もしますけど。 実力があるのに、ちゃんと会話が成り立たなくって、仕事が限定されている 翻訳者さんはいらっしゃいますね。こちらのことの先読みをしてるつもりで とんちんかんなことばかり言われると、正直げんなりします。いい翻訳ができるのに、 簡単な仕様書にも従えない方もいて、ほんとにもったいないと思います。 そこまで行かなくても、こちらのスタッフのミスや遅れをあげつらったり、 いつまでも粘着されたりすると、若いスタッフなどはけっこうへこみます。 そんなに身構えなくてもいいのにと思います。 こちらが万全ではないのは申し訳ないですが、いっしょに気持ちよく仕事しよう というスタンスは甘いんでしょうか。いい翻訳者あってのエイジェントなんです。 会社や翻訳者さんによって色々だろうことは承知ですが、馴れ合わずに気持ちよく お付き合いしたいものです。
やれやれ こんな会社と付き合ってなくてよかったよ
>>760 そういう言葉をかけてもらえる翻訳者になりたいもんだな。
>762 ほとんどの方とはいい関係で仕事をさせてもらっていますよ。 上の書き方では、問題のある人ばかりのようにも読めてしまいますね。 こういうところで悪態を吐いてらっしゃる方は(761さんのように:))、 きっと露悪趣味というか、ストレス発散をなさってるんでしょう。 酷いことを書いているようで、2ちゃんねるの他の場所より荒れないですからね。
結局自分が善なのですね お前みたいな人間とは一生付き合わないけどね
765 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2010/05/24(月) 23:07:03 ID:km3shGEd0
もう翻訳ができていて、納品の直前になって、 今までより値下げされた単価で今回はお願いします、と言ってきたらどうする?
>>764 まぁいいけど、世間を狭くするぞ。生き残れるといいな。
(一部のレスがNGになってて見えてないけど)
>>760 みたいなスタンスは別にそれはそれでいいでしょ。
もし「そういうスタンスにだれもが同意するはずだ」って
思っているとしたら甘いけど、たぶんそうじゃないでしょ。
仕事の取り組み方とかスタンスは人それぞれだからね。
自分のスタンスを表明するのはいいけど、それを他人に
「仕事とはこうすべきだ」みたいに講釈たれる人がいるなら
それはおかしいんじゃないかと思うよ。
会社の部下ならまだわかる。取引先でも時と場合によりあるかも。
でも見ず知らずの同業者に言うのはおかしい。と、私は思う。
>>765 下げてもいいなら下げる、下げたくないなら下げない。
少なくとも、下げなくてはいけない状況ではない。
次回からその値段でいいなら次回からよろしくと言う。
その値段でだめならだめという、仕事が切れたら諦める。
>>766 ありがとう
こんな俺でも何とか年収千数百万円は確保できてるんだよ
だからたぶん偉そうになってるのかもしれないけど
きちんとしたところとはきちんとしたお付き合いをしてきた結果だと
思ってる
だからここで悪態をついてるつもりはなくてまあストレス解消なのかなw
769 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2010/05/24(月) 23:29:24 ID:km3shGEd0
そんなに収入あるなら、だめなところは黙って切る方が賢いよ。 文句言って向こうに切られるよりはストレスたまらないよ。
なんだよみんないい人になっちゃって。
意外と
>>768 は
>>760 の会社といい関係でお仕事だったりしそうだなw
どうもここはストレス発散の場所のようだし
オレはストレス溜まりそうだから今晩は去ることにするわ。
>>769 ご助言ありがとうございます
10数年前にほとんど1年かけて訳した本が印税契約で
それがなぜか今も売れているらしくほとんどが印税なんです
だから2ちゃんでは別にマジレスしてるわけではないんです
すみません
正体バレるのも嫌なのでもう消えます
またしても大型&低単価の案件がきた
>>760 発注書/依頼書が来なかったら仕事が成立してないのと一緒だよ
口約束だけで信頼しあえる間柄のコデならともかく
そんな基本ができてない奴は怒られて当然
「怒られて当然」は言い過ぎだと思うな。
翻訳会社、コデ、翻訳者と今までの経緯にもよることだと思うから。
そのクラが依頼時に発注書・依頼書を必ず出すというスタイルで、
そこにボリュームや金額が書かれているのだとしたらその書類を待つし、来なきゃ困る。
過去に発注書が遅れても問題がなかったコデならケースバイケースで対応してもいい。
それに、そういうスタイルで仕事を発注していない会社もあるわけだしね。
新人コデとの信頼はなくても、その会社との取引が過去に何度もあれば
対応してもいいと思う。ひょっとしたら先輩のコデが「○○さんとは何度も仕事を
していて、発注書が前後したことがあったけどOKしてくれたから今回もあとで」
なーんて言ったのかもしれないし。
いやなら仕事しなきゃいいって話に落ち着くわけだが。
っていうか、
>>773 はなんで
>>760 へレスしてるんだ、ミスか?
自分はビジネス的な対応も含めて実力だと思ってるので 「翻訳はいいんだけど他が…」っていうのは言い訳でしかないと思う が、「簡単な仕様書にも従えないのにいい翻訳ができる」というのは 実のところよくわからない それは商品的にいい翻訳ではないように思うが
いまきた 長くて読んでないが、 要するに発注書来ないと翻訳しねぇといっている奴はモンスター翻訳者ということでおk?
>発注書来ないと翻訳しねぇといっている奴はモンスター翻訳者ということでおk? そいつは過去に発注書がこないことで痛い思いをしたのかもしれないし、 自分で体験していなくてもそういう話を聞いたことがあるのかもしれない。 信頼という名のなあなあが好きじゃないのかもしれない。 本来の守備範囲を超えて相手をサポートすることで、それがデフォになるのを 懸念しているのかもしれない。あんまりレッテル貼ってしまうのはどうかと思う。
お金は大事なことだから、発注時に金額・納期ははっきり伝えて、 安心させてほしいと思う。 ルーティーンの作業なら、よいけれど、 突発的な案件、初回取引、或いはまだ数回の取引の場合は、特に思う。
779 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2010/05/25(火) 12:35:42 ID:CekclX4H0
最近、信用していたところに裏切られることが増えたので、自分もそういうことを考えてしまう。 不況で、翻訳会社も依頼が減っていて、 仕事を取るためにクライアントに低めに値段を言ってしまい、 翻訳者には値下げを言わないから、 それであとから翻訳者ともめるような感じになってきてる。 そこも発注書が遅いところ。信頼できていたときはそれでよかったが。
>翻訳者には値下げを言わないから これはひどい。 何も言わず、取引が長年続いているなら、いつもと同じ値段だと思うよね? 自分はお金でもめたくないから、感じよくないけど、 前回と同じ○円でいいですね?と聞いて受ける。
>>775 対応も含めて実力ってのはまったく同意。
仕様書にも従えない人の話は、仕様書にさえ従ってくれれば
いい翻訳者になる/いい翻訳が提供できるのにってニュアンスだと思う。
モンスター様の話はコデさんからなんどか聞いたことがある。
発注書云々程度じゃないわな。それでも発注せにゃならん事情があるのだと。
わしなら病気になるとおもた。
>>781 レスサンクス
超急ぎの小案件で発注書が発行されなくて催促するぐらいは
別にモンスターではないと思う
自分の場合、発注書自体が発行されない会社があるが
多少信頼関係はあっても、振り込まれるまで不安なことは確かだからね
まあ、コディさんは忙しくて大変だろうとは思うが
たいていの翻訳会社は機密保持契約以外にも契約書に署名させる
発注書に基づいて支払うことが明記されていることもあるんだよな
>それでも発注せにゃならん事情がある これがわからない。 1)やりやすい人に頼む 2)断る の2つしかなくて、やりやすい人がいないのに、受けたいのなら、 (つまり、モンスターしかできないなら)モンスターの要求に従うのは、仕方ない気がする。
>>781 モンスターか何か知らないが
他の翻訳者のことをぺらぺら喋るなんて信じられないな
それこそ機密違反だろう
きっとお前のことも噂されてるよ
>>783 単純にソークラ殿のご指定なんだって。
モンスタ様は実はそのソクラ殿の…ごにょごにょ
>>784 あー、誤解を招くことを書いてしもうたかな。
普通はしゃべらんだろうね。
実はな、わしとその会社とはただならぬ関係なのじゃ。
>>765 >もう翻訳ができていて、納品の直前になって、
>今までより値下げされた単価で今回はお願いします、と言ってきたらどうする?
これって確か、下請とか請負契約関係の法律違反だよ。ただ、そういうことを言い出すと
今回は従来どおりの単価が支払われるが、それっきり仕事は来ない、って事態になる可能性が
強いから、結局、その会社との関係をどうしていきたいかによって対応は変わる。
ただ、納品直前にこんなことを言ってくる会社って、ろくなものでないのは確か。
今のところ、経験したこと無いな
自分ではレギュラーポジションだと思っていた5年以上付き合いのある翻訳会社からの依頼が 完全に途切れた... 数ヵ月後にひょっこり連絡が来るかもしれないけど、春はお別れの季節ということで 次を開拓することにします。
発注側の社内で人事異動があって、それまでの人脈がチャラになる? なんてこともあるのかな。 そういうとき、関連情報てか、大げさでなくても、あの人やめたよ、とか 簡単な情報が手に入ればいくらか気休めにはなるんだけど。
もういい加減にした方がいいと思う わかってる人間は全部わかってる
ここまでよんだ 1 「一緒に良い仕事をしていこう」というほにゃくがいしゃはつまり ウチのいうとおりに仕事するのが良いほにゃくしゃと考えていると思う 2 つきあいが長い会社なら発注書あとまわしでもいっけど、単価は絶対にメールで確認しておく あとから実は値下げなんてユル酸
792 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2010/05/26(水) 01:16:55 ID:O2Iara2C0
1 かなり同意。 ほんとに一緒によい仕事してるところは、「一緒によい仕事をしていこう」なんて言わない。 不言実行してる。 2 うちの場合は、ある日突然、会社が豹変しておかしくなった。 不況のせいで会社自体がおかしくなったとしか思えん。
>>791 1は逆も言えるんでないの?
どっちも選ぶ権利はあるんだから、どっちもどっちだと思う。
てなことを書くと、中の人認定されるんだろうか。
「一緒に」良い仕事をしていこうとなんて思ったことない 売値に見あった商品を提供することだけだわ コデとのごたごたが起こって精神消耗して、売値に見あわないと思ったら先を考えるし 選ぶ権利というなら、登録したあたりで一緒に〜発言聞いたら用心するし 実際に仕事してそれを実感したら、次探すわ 選ぶ権利はどっちにもあるが、ここで「どっちもどっち」なんて 全く分からん
796 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2010/05/26(水) 02:05:04 ID:O2Iara2C0
もちろん、翻訳者の側も、一緒に〜発言などしないですよ。 つか、一緒に〜発言は、基本的に、愚痴を言うときの言葉でしょう。
>>794 なるほどね。要は商売に対する考え方っつうか姿勢の違いなんだろうな。
自分はそこまで用心したり警戒したりする必要なく順調にやってこられたから
幸せだったと思っとくことにするよ。おやすみ。
798 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2010/05/26(水) 02:10:10 ID:O2Iara2C0
と思ったら、 登録したあたりで一緒に発言した会社あったわ。。。 そこが最近。。。以下略
799 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2010/05/26(水) 02:13:33 ID:j8FRjkHj0
>>794 みたいなタイプの人ってなんで文章が攻撃的なんだろう
いつもそんなんだと疲れないか不思議
えー おちゃけのんでるかrじゃないかな^− いつもと今は違うのに、全部一緒くたって、感覚的で頭悪いおばさんぽいw
800ほんとに頭悪そうだね
一緒に〜発言自体は何とも思わないが 本気で思うなら元ネタの超短納期とか発注書なしとかやらんだろ 要は発言でなく行動 「社長の給料下げても翻訳者の単価は下げません」とかやってる?
当社では毎年翻訳者様の単価ベースアップを実施しています 安定した生活を送りたい方、是非当社へご登録ください!! 当社では、単価ベースアップのための特別なシステムを採用しております。 翻訳者様におかれましては、毎回請求書の5%を当社基金に上納していただきます。 この基金を元に毎年翻訳者様のベースアップを実現しております。 この基金は資金運用もかねており、毎年増加の一途をたどっています。 実績 品質 保有資産 業界ナンバーワンの当社へぜひともご登録ください!!
>「社長の給料下げても翻訳者の単価は下げません」 なんでそういう発想になるの? 階級闘争時代の人の発想みたいに聞こえる。 要は自分の仕事をいくらで売る/買ってくれるかかっていう話なんでしょ。 たとえば、自社でしか使っていない翻訳ツールを超高値で買わせてから、 いきなり翻訳者に対する要求/扱いが厳しくなるとかならかなりまずいが、 そうじゃなくて、たいがいの翻訳者なら取引先を自由に選べるわけでしょ。 お互いが納得して取引する、お互いがその納品物と報酬を等価だと思う、 その上で将来的な関係、スムーズなやり取りのためにエクストラがある。 翻訳者のことを思ってくれてるなら金額をうp!とかは変じゃね?慈善事業じゃないし。
>>804 とりあえず / の使い方間違ってるのと
/、p、!、? は半角にしてくれ
できたら ! と ? は使わないでくれ
>>802 >本気で思うなら元ネタの超短納期とか発注書なしとかやらんだろ
超短納期も発注書なしも、翻訳者が許容できるかどうかじゃない?
判断は翻訳者自身。
短納期は、自分の手の空き具合、自分の能力をかんがみて受注を判断するだろうし、
新人コディとはいえ、その会社自体とは長くやってるなら、
自分的には多少遅れても、大目に見られるなら、大目に見るという選択もできるし、
その会社自体、支払いがいい加減なら、それを機に厳しく対応するのもいい。
>>805 ご指摘ありがとう
すまんが蟹工船のスタガイを作っておいてくれないか?
>>804 >自社でしか使っていない翻訳ツールを超高値で
買わされたのかい?
>>787 あんたもかいw
不況なんで、社内スタッフだけで何とかしようとしてる会社が多いみたいね。
だもんで社内業務が忙しいのか、開店休業中なのか、検索でヒットする会社は履歴書メールしても
ノーリプライが多い。
求人票だけが目的で金払うのは癪だけど、久しぶりに雨に登録してみっかな。
それにしても、検索すると、知る人ぞ知る「ブルーツリー国際」が相変わらずトップで表示されるね。
あの詐欺会社、まだ潰れてないとは見上げたもんだわw
810 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2010/05/26(水) 14:44:40 ID:O2Iara2C0
しばらく前からトライアル申し込んでも返事なしのところが増えた。 返事あっても、驚くほど低い単価を提示され、これでよければトライアルを受けてください、という。
先に提示してくれるだけ良心的じゃないの 前に応募したとこは、先に希望単価を聞かれたので教えたら それっきりw
812 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2010/05/26(水) 14:49:51 ID:fLjAEKAC0
単価は下がる一方で限りなく0円に近づいていきます。 値下げ競争、安売り戦争で潰し会う翻訳業界の行く末は見えています。
>>808 買ってない買ってないw
業種によっては設備とか規格とかの問題で下請けが簡単に取引先を変えられなくって
それにつけ込む形で発注側の発言力が強くなりすぎるっていうパターンがあるじゃん。
そういう状況を翻訳者で考えてみたら、思いついたのが自社ツールの高額販売ってわけ。
ほとんどの翻訳者はそういう状況にないと思うから、フェアなやりとりがしやすいんじゃないかな?
電話が鳴らない... 数年振りにトライアルでも受けてみるか
もうわかったから
816 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2010/05/28(金) 15:27:13 ID:lHaJe2TJ0
単価0円が全世界的な相場として確立して3年たち、 つぎつぎ英会話学校の詐欺的営業も暴露される状況となりました。 これから、英会話等の外国語は全て、無料で学習することが全世界標準 となります。 全ての翻訳スクールは全面的に経営危機になっています。 また、その翻訳スクールに通学通信教育を受けている者は、翻訳対象物の専門家では ないので、誤訳納品が頻発しています。情報弱者の代表者です。 従って、全世界的に単価0円が相場となりました。 今後もこの傾向は継続します。
打つとこ間違った 逆に思われてないといいな
もうわかったから
もうわかったから
久しぶりにトライアル受けて送ったら 返事なしwww
821 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2010/05/31(月) 14:14:21 ID:AgGXvKmP0
トライアル志願、返事なし。 トライアル応募、返事なし。 合格、仕事なし。 2年前くらいからだいたいこのパターン。
合格→打診。1年以上途切れることなく打診がきて「レギュラー定着か?」 と思いきや、突如音信不通に。 2年前くらいからだいたいこのパターン。
>>765 納品後、ソークラからクレームついたから、支払った翻訳料の○○%を返金しろと言われた
これってよくあること?おいらは初めてでびっくりした。
>>823 品質悪くて縁が切れることはあっても減額や返金は経験ない。
契約書交わした?契約書に瑕疵の取り決めとかあると思うよ。
翻訳歴4年@IT
15年選手だけど、一度もないよ!
最近IT翻訳始めたんですけど、 ファイルをロードするとかファイルをセーブするって 書いてあるんですけど、ロードとかセーブってどういう意味だか 教えてくださいませんか?
>>826 だからよー!
あんたもう書くな!
あんたがいるとろくな事にならないな
ここからはもうスルーしていくから
はい終了
>>823 で、それって自分の話なの?
他人の話?
どうしてUDPが必要なのでしょうか? TCPではだめなんでしょうか?
もう翻訳以外のことを知らないうちに 次から次へと押し付けてくるなよ
FIN
834 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2010/06/01(火) 23:11:20 ID:OlaYe6jc0
返金じゃなくて、 まだ支払いが行なわれないうちに、 ソークラが4割減を要求、 それで翻訳者も4割減にされた、 という話はどっかのブログで読んだ。 ソークラのいいなりの会社なんだね。
>>829 次ぎの給料から差し引かれた
>>830 自分の話
これは某国の翻訳会社。おいら日本ではクレーム受けたことなんか一度もない。
今回たまたま本当にクレーム受けたなら仕方ないけど、
これを常套手段として何度も同じことくりかえされるようならもう取引はしないと思う。
ほとんどのクラはソークラの言いなり クラは翻訳者は身内だと思ってないから かばうことはしないし、それでさようなら 次にまた同じような奴を採用してまた繰り返し 自分が昔付き合ってたクラのコディはかっこよかった 自分の言い分をちゃんとソークラに伝えてくれた でもそれで取引もなくなったけどねw
コンポーネントをディセーブルします。
>>838 それってネットワーク機器大手C社の案件?
あそこの用語集っていまいち変
いまいち変っていう表現、ちょっと変
仮想マシンコンピューティング案件を訳していますが right click the mouse buttonとはどいう意味ですか マウスを右方向に移動しながらクリックすること、あるいは 正しい順番でクリックすることですか。 よろしくお願いします
おまいそれマジで言ってるのか
バカかよwww mouse button=ねずみのチンコだよ!!
守秘義務はどうなったの
日本語もおかしいところが本気なんじゃないかと思わされてきも。
自己解決しました。 どうやらrightは強意で使っているようでした。なので、特段訳出はせずに ”マウスボタンをクリックしてください”にしました。 ちなみにmouse button=ねずみのクリトリスではないでしょうか 辞書はきちんと調べた方がよいかと思います
>>835 給料もらってんのかよw うらやまだな。
そういう減額なんて何度も繰り返されるのを待つまでもなく
そんなクライアントからの仕事は受けなくなると思うけど、どう?
それに受けたくても減額しなきゃいけないほどの品質で納品した翻訳者に
そのクライアントがまた仕事を頼むとは到底思えないんだが。。
たてよみしたら「そそそそ」だ
848 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2010/06/02(水) 15:09:12 ID:Sn4yaSZr0
ID:m1Q/qLzZ0 なにこのえぐいひと
今さら何言ってんの?
ID:Sn4yaSZr0 何この不自然な人 気持ち悪い
頭は弱いが妄想力だけ逞しい
このスレ次回はあるの?
853 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2010/06/02(水) 22:51:45 ID:Sn4yaSZr0
849 :名無しさん@お腹いっぱい。:2010/06/02(水) 15:20:41 ID:rSNEl1P60 今さら何言ってんの? 850 :名無しさん@お腹いっぱい。:2010/06/02(水) 15:28:43 ID:rSNEl1P60 ID:Sn4yaSZr0 何この不自然な人 気持ち悪い 851 :名無しさん@お腹いっぱい。:2010/06/02(水) 15:39:46 ID:rSNEl1P60 頭は弱いが妄想力だけ逞しい ???
蟹工船が浸水し始めました
蟹がいっせいに逃げ出すのか
蟹は溺れないから、浸水しても心配ないのだ
船が沈没したらただの蟹になっちゃうね
そうかに
いかにも
ババアってマジで知能低いな
おれ処女だよ
あいまいなビジネスメールって書くのと読み解くのに時間がかかるばっかりでまんどくせー もっとはっきり言ったらどうなかと
WORDFAST使っている人いますか セグメントを開くときに、常にソースをコピーするって設定は可能?
すみません 泥とまちがえて誤爆しました
泥だと誤爆じゃないか?
A社から翻訳依頼を受けてを納品して B社からチェック依頼を受けてデータをもらったら 自分が訳した奴だった、なんて話は聞いたことある?
今読んでる本なんだけど誤訳が多すぎる 何冊も翻訳してる人が訳してる ここにいる人たちってそれ以下なのか それとも実力じゃなくて運と人間関係で決まる業界なのか そのあたり教えてくれ ひでえな一ページ二箇所は間違ってるぞ この本
>>868 実務翻訳だけど、勉強しようと英語の原書と訳書を買って、自分ですんなり訳せない
ところを訳書で参照すると、誤魔化してあったり、そりゃちょっと違うんじゃないって訳だったり、
ひどいときはすっ飛ばしてあったり。
原書を裁断してOCRにかけて...ってことまで翻訳者自身がやってる場合もあるようなので、
その過程で一部文章が飛んでしまうことも考えられるけど、日本語に直すのが難しいから飛ばしたんだろうって
勘ぐりたくなる場合もある。読みやすい訳だといわれている人でも案外、そんなもんだよ。
>>870 「翻訳」と「抄訳」の違いを理解してますか?
>>871 870は、「翻訳」なのに「抄訳」してるってことでしょ?
超訳がトレンドです
抄訳ってのは、難しい箇所や日本語になりにくい部分を割愛した翻訳のことだったんだ。 勉強になりましたw
>>872 ほら!「翻訳」と「抄訳」の違いを理解してなかったじゃないか!
なんでも尋ねてみるもんだな
???
ID が出ると、こういう時に誰が何を言ってるのかよくわかって便利なんだな
879 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2010/06/12(土) 13:29:35 ID:O4ejPsEG0
>>841 マカーがWindowsものを訳してるとかなの? 大丈夫か?
右クリックはありえない状況なのか、ホントに。
>>879 マカーに右クリックありえないとか、いつの時代の方ですか。
881 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2010/06/12(土) 14:19:18 ID:O4ejPsEG0
>>880 しらんがな( 'ω')マカーじゃないので。
うちには最新の Mac mini があるけど、共用マウス、キーボードだし。
883 :
868 :2010/06/13(日) 13:57:43 ID:i6flnKQI0
>>870 ありがとう
単行本は本当にひどい翻訳が多いよね
自分も業務翻訳なんだが出版業界はこれで通るのかと思って質問した
あの程度の質で通るのは質の高い翻訳は不要で
値段だけの勝負なのか
それとも需要がありすぎて翻訳者の数が足りず
質の低い翻訳で我慢しているのか
出版関係に進出しようかと思ってるんで聞いてみた
それとも需要がありすぎて翻訳者の数が足りず 質の低い翻訳で我慢しているのか 翻訳のこと何も知らないんだねw
単行本1冊訳しても、30万円とかの世の中だからね。 それなりになるのも、多少は仕方ないかと。
886 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2010/06/13(日) 23:16:51 ID:nWMUoGga0
>>870 原書を裁断してOCRにかけて...(略)その過程で一部文章が飛んでしまうことも考えられるけど、
オラもやるけど、飛ぶなんて考えにくいな。化け化けが残るし。
というか、素でやるとすぐ訳抜けするからテキストファイル作って
上書きで訳抜けしないようにというのが動機でw (新米底辺丁稚訳者談
>>886 日本語に訳すのが難しいような箇所なら故意に飛ばしたってことも考えられるんだけど、
高校生でも訳せそうな文章が飛んでることがあるから。翻訳者の趣味に合わなかった、って理由も
考えられるんだけど、確かめようがない。
なるほど翻訳業界関係者でも、違う分野(出版)の作業が どんなものか素人同然の理解なのね。
分野ごとに縦割りだからね ただでさえ狭い業界がさらに細分化w
>1も読めない素人にマジレスすることないのに
同じ翻訳業界でも、実務と出版とは全く違うから、 わからなくて当然と思うが?
技術だけど暇っす...
Windows 7 を導入してみたお Win 7 の 64 ビッツ 2006 はインストーラを解凍して start.exe を起動したらエラー 2007 はインストールできたけど synergy を起動するとエラー スタートアップにも登録されてるから起動するたびにエラー いらつくから synergy だけアンインストールした 2009 はもうめんどくさそうで入れてない Win 7 使ってる奴ら調子どう??
簡単に64ビット入れちゃう奴は情弱
Win 7(32ビット版)で2007、2009は特に問題なく動作するよ。2009は64ビット版にも正式対応。 64ビット版と32ビット版では、ドライバ類の対応が問題になるが、アプリケーションだけなら たいていは問題なく動作するはず。でも、895の言うとおり、画像処理とかCADのように、膨大な メモリ空間が必要なアプリケーションを常用する人以外、64ビット版を使用する意味はあまりないはずだけどね。 メモリ4GB以上積んでる場合、32ビット版じゃフルに使用できないってことはあるが、 普通のアプリケーションなら、10個やそこら同時に起動していても、メモリの消費はせいぜい2GB強。
ASPとSaaSとクラウドの違いを分かり易く教えてください
898 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2010/06/16(水) 22:32:49 ID:+IMTsRWU0
Wikipediaでも見ればいいんじゃない? 新しい言葉は、熱心に書いてるWikipedianが多いよな気がする。 もっともメーカー、プロバイダは、それぞれ自分らの定義を使ってる かもしれないのでそっちもチェックするとか。 なお、ASPはいろんなacronymになってる。
クラウドはまだBuzzワードで、万人が同意する定義はないよ。 データセンター、従量制、仮想化、スケーラブル、あたりがキーワードなのは 間違いないが、何が重要かは立場によって結構、違いがある。
言葉としては古い順からASP→SaaS→クラウドだよね。
2chもクラウドっちゃクラウドだろ
ASP(Anal Service Provider)
くっだらないレスしてんじゃねえよ 中学生かよ902
うるせえバカ
l
>>900 そうだと思います。どの言葉も、技術と言うよりマーケティング用語っぽく、
もともとアバウトで、意識の持ち方の変化を表わしているに過ぎない気もします。
クラウドって言葉自体、クライアントPCやサーバーに対し、インターネット側を
漠然と表わす絵としてよく「雲」みたいなものを描いてたのを、そのまま言葉にしただけでしょ。
厳密な定義なんてあるはずないです。
ベースになる技術やコンセプトにちょっと新しい要素加えて 別の名前にして新鮮味を強調してるんだよね。
なんでIPv6みたいにASPバージョン3とかしないの 単なる派生とは違うんじゃないの
IPとかと違って、元々明確な定義や仕様がないからじゃないかな 新しい技術に新しい名前をつけるのが好きなんだと思う
新しい技術というより、高速ネット回線が普及してきたことから、 いままで理論倒れだったものが実用レベルに達してきたって感じでしょう。 マーケティング関係の人は、新製品やサービスを売るために、旧来からあるものにも 新しい名称をつけ、さも新技術のように見せかける癖がある。商売だからね。 クラウドって言葉を使い始めたのは、たしかGoogleのCEOでしょ。要は、自分たちの やってることが最先端で、他社は時代遅れっていうイメージを作り出したかったんだと思う。 まあ、すぐ死語になった「Web2.0」ほど曖昧な言葉じゃないので、普及する可能性はあると思うけどね。
>>910 そうそう、そういうことが言いたかったwww
一時はe-なんとかっていう言葉がはやったな。 近くに e-キッチンという弁当屋ができたくらいだ。
技術そのものよりも金儲けが先かよwww E-電も失敗したしなwww
一瞬、江ノ電かとおもた
>クラウドって言葉を使い始めたのは、たしかGoogleのCEOでしょ。要は、自分たちの >やってることが最先端で、他社は時代遅れっていうイメージを作り出したかったんだと思う。 ライバルのマイクロソフトやアイビエムは別の言葉作って自社のアドバンテージを示せばいいのに、 なんでクラウドという用語を使ってるんだろう。その時点で負けている感じがする
今(よりちょっと前か)をときめくGoogle CEO 様の口から発せられた新語に世界中の マスゴミ、じゃなくてマスコミが飛びついて、あっという間に広まっちゃったからでしょう。 今のマイクロソフトや IBM にそれを吹き飛ばすような勢いや力はない。 ただ、「Web2.0」という言葉が普及し始めた頃、ビル・ゲーツは 「何を意味しているのか、よくわからない言葉だ」とはっきり言ってたね。 あのレベルの人でないと、よくわからんとは言えないんでしょう。 クラウドは、それに比べると漠然とした共通認識はある言葉だとは思う。
量子コンピューチングは勉強しておいた方がいいですか
知っているに越したことはないでしょう。普通は、勉強したほうがいいかなんて 聞く前に勉強してるもんだと思いますけどね
ビデオボードって解像度が高いとより細かい文字が表示できるよね でも画質自体は変わらない じゃ、オーディオボードのサンプリング周波数が高いと何がメリットなの 音質は変わるの?
あらあら、ご丁寧なレスだこと
922 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2010/07/04(日) 20:46:17 ID:yYe9hwlN0
>>919 あんたは画質をどう定義しとるのかの?
音質をどう定義しとるのかの、そこなお嬢さん。
寂しいですか?お嬢さん!
>>922 画質とわ、S/N比、解像度、色の再現性
音質とわ、S/N比、再生帯域、ひずみ率
などでせう
ヤダ
すっかり過疎ってしまって
相変わらず糞スレだなw
糞
きのうのニュースで蔵ウドがどうとか言ってたね 富士通関連
クラウドのニュースはまだ見てないけど 今日は8時までは 短いストレートニュースばっかだから取り上げる場面にでくわすかな
クラード
935 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2010/07/13(火) 09:55:41 ID:ujD7+8Oh0
UNIX関連文書で動詞Sourceが出てきたら、一般に「実行する」って訳してOK? Navigate to the installed directory and source the environment variables.
sourceってコマンド名でしょ。 文脈がわからんけど、 sourceコマンドを実行して環境変数を読み込む。 とかそんな感じじゃね?
937 :
935 :2010/07/13(火) 10:53:52 ID:ujD7+8Oh0
>936 sourceってコマンド名でしょ。 そう。TMに登録されている訳では「環境変数を検索します。」みたいになってるから、「???」と思ったわけ。
>>937 その訳はおかしいね。
UNIX系だとコマンド名を動詞に使う例は多いのに、
その動詞をそのままムリに動詞に訳すアホ翻訳者多いんだよね。
その訳も、ソース→源をたどる→検索するみたいな連想で
アホ訳したんだろ。
ちゃんとコマンドリファレンス見て正しい訳をしてくださいませ〜。
ページ、ウォープン
940 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2010/07/13(火) 15:47:11 ID:wueCRzzF0
source は csh系シェルで(csh, tcsh, )のスクリプト実行コマンド。 Borneシェル系(sh, ksh, bash, ..)だと source じゃないから、よく状況をみないと危ないよ。
941 :
935 :2010/07/13(火) 17:05:24 ID:ujD7+8Oh0
>940 どうも。一文中に Source XXX.csh or YYY.sh. のように両方出てくることもあるから、とりあえず「実行します」 と訳しておけば無難かなと思ったんだけど。
>>940 bash なら source コマンドあるよ。
UNIXとLINUXはどっちがいいの?
>>935 だからなぜお前みたいな最低限の守秘義務も守れない奴が
仕事やってるんだ
どうせトライアルのときもまるまるコピーして
ネットで質問したんだろ
>>944 そんな姑息なマネするかよ。
俺は堂々と翻訳会社に発注して訳文を完成させたよ。
これも品質マネジメント能力の一つだからな。
946 :
935 :2010/07/14(水) 15:56:13 ID:df0cssWu0
>944 原文をそっくりそのままここに書いているとでも思い込んでるの?
>>945 そしたらなぜお前はトライアルに落ちたんだ
>>946 お前がそういうならそういうことにしといてやるわ
お仲間さん
またお子ちゃまたちの遊び場になってる…
>>944 は頭が悪そう。知性の低さが文章ににじみ出ている
基地外が湧いてるなw
953 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2010/07/15(木) 08:19:41 ID:YwllLrN70
仕事をもらえない奴が、もらえてる奴をやっかんでいるんだろうな。
954 :
868 :2010/07/15(木) 12:40:18 ID:ehLGX93u0
>>935 実行するは変。
読み込むでいいんじゃない。
動詞のsourceは鉱脈から金属を取り出すみたいな意味だから。
あんまり怒らないほうがいいよ。
フリーの翻訳家って多少は英語ができるニートみたいなのが多いから。
おっと↑のハンドルは無視してね。
スパモニィ、メセンッ
957 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2010/07/15(木) 16:01:35 ID:/q/z8gcN0
>>954 原文の性格、原文の内容によると思うな。
source は、csh育ちの書き手が使ってるジャーゴンの可能性がある。
スクリプトを実行するといっても、ふつう2パターンあって、
i) 「source」(csh) や「.」(sh) というコマンドは、現在の(オペレータの相手をしている)
シェルにスクリプトを読み込ませて実行させる。(source コマンドの語源と思われる)
ii) 実行パーミッションを与えた「スクリプト名」そのままをコマンドラインに
タイプするのは、現在のシェルではなく、新しくシェルを起動してスクリプトを
実行させる。
i)とii) の実行形態があるから、source なんていうコマンド名ができたんだと思われる
けど、結局のところ「実行する」コマンドなの。
「読み込む」だと、その主語はなにかが問題になる。それに相当するものがはっきり
わかるのならありえるかもしれないけど、そうでないと「読み込む」は意味不明。
さらにいえば、シェルスクリプトをシェル以外のものが読み込むのはほとんどナンセンス。
サウナ帰りのくつろいだ気分で、くだらぬことを長々と書いてしまった。
しかし、目的語は環境変数である。
ジャーゴンってジュゴンの仲間?
jargon 【名】 1. 〔ある職業集団内の〕専門用語、業界用語、隠語 ◆ 他の職業集団には意味が伝わらない言葉。
ITの仕事をぽんぽんとくれてた会社が2か月ほど音沙汰なくなり その後いきなり普通のビジネス文書の翻訳依頼ばかりくるようになった その会社で新しい取引先開拓したってことだろうが、IT分野って斜陽なのか?
>>963 なんかそれ面白いね
IT分野の話は分野違うからわからないけど
ITは単価が下がりすぎて商売にならなくなったんじゃまいか? 俺もIT以外の分野に転身したいよ。
ITじゃないけど、最近単価下がりすぎを実感中
一般ビジネス?
うん、ビジネス 亞然だよ
大腸は特許も来なくなってビジネス(安い)の打診が何度か来たが、断った。
>>965 でも、それだと行き着く先は「クライアントが自分でお抱え訳者持って勝手に訳しとけ」みたいな
話になっちゃうよ。
そんな余裕のあるクラは少ないだろうし、訳してもらわなきゃならない案件はこれからも出続ける。
ま、とはいえ、それでも金は多く払えないってことなんだろうけどね。
町工場と同じジレンマだわな。
でもさーあ ものを外注してまともなものを手に入れようってのに単価一桁とかないでしょーと思うんだよね 安売り合戦もいい加減にして欲しいわ 「予算は厳しいがクライアントは高品質を求めている」という馬鹿げた話を ここのところ、数え切れないほど聞いたわ。
大腸は50%の単価で100%の仕事しろって言うんだお
974 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2010/07/17(土) 09:57:10 ID:vp92mYaf0
大腸の働きを整えるには『ザ・ガード・コーワ』がいいお。
ありがとう。試してみるお。
>>973 分野は何だお?でもどこでも一緒か言うことはw
特許だお
今まで適当に仕事してたろオマエといわたみたいで くそむかついた。ミスがあると知りながら提出したことなんかないわい。
ざくざく仕事きてるよ
981 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2010/07/19(月) 20:58:14 ID:frJolHfG0
The unit price of 0 yen established it as the whole world-like market price, and was 3 age and the situation that cheat-like business of the English school is also disclosed one after another. The foreign language which will be English conversation now will be the whole world standard to learn everything for free of charge. All translation schools become complete in a management crisis. The person who receives a going to school correspondence course of education at the translation school isn't a specialist of a translation target thing, so mistranslation delivery occurs frequently. A representative of the information weak. Therefore the unit price of 0 yen became whole world-like with the market price. This tendency will be also continued from now on. お願いします!調べましたが分かりません。
982 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2010/07/19(月) 21:00:17 ID:frJolHfG0
Three years have passed since zero unit cost of translation was firmly established worldwide. Meanwhile, fraud cases have been exposed, one after another, to the public eye, where profit-seeking English conversation schools apparently conducted predatory business practices. Now, learning of foreign languages, including English, for free is a world norm. All foreign language translation schools are in serious financial trouble. Since wet-behind-the-ears translators who just graduated from such translation schools via insubstantial correspondence courses are not expert in subjects of translation jobs, their translations are frequently erroneous, or flatly wrong, as a matter of fact. They are typically poor second-class citizens among the digital divide. Accordingly, the internationally accepted standard for translation fee has been established at nil, or zero yen, per character, per word, or whatsoever. It's a safe bet that a sea change will unlikely occur in the translation business. お願いします!調べましたが分かりません。
983 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2010/07/19(月) 21:07:19 ID:frJolHfG0
Three years have passed since zero unit cost of translation was firmly established worldwide. Meanwhile, fraud cases have been exposed, one after another, to the public eye, where profit-seeking English conversation schools apparently conducted predatory business practices. Now, learning of foreign languages, including English, for free is a world norm. All foreign language translation schools are in serious financial trouble. Since wet-behind-the-ears translators who just graduated from such translation schools via insubstantial correspondence courses are not expert in subjects of translation jobs, their translations are frequently erroneous, or flatly wrong, as a matter of fact. They are typically poor second-class citizens among the digital divide. Accordingly, the internationally accepted standard for translation fee has been established at nil, or zero yen, per character, per word, or whatsoever. It's a safe bet that a sea change will unlikely occur in the translation business. お願いします!調べましたが分かりません。
夏だな。
Summer night...
>>983 3年翻訳のゼロ単位コストはしっかりとした経過がある
確立された世界。一方、詐欺事件は、1つにさらされている
別の、利益は、英語の会話を求めて世間の目、後に
学校は明らかに捕食のビジネス慣行を行った。今、学習
英語をはじめ外国語の、無料の世界標準です。
すべての外国語の翻訳学校は深刻な財政問題がある。
以来、ウェットだけ卒業-耳変換器の背後など
実体のない通信講座で翻訳の学校ではありません
翻訳の仕事の対象の専門家は、その翻訳が頻繁にいる
、またはきっぱりと間違って、実際の問題として誤った。彼らは通常、貧しい
デジタルディバイドの間で第2級市民。
したがって、翻訳料を国際的に受け入れ基準がある
nilの時、またはゼロ円、1文字あたり確立されて、単語、またはいかなる1。
これは、安全策は、海の変化がそう翻訳ビジネスで発生しますだ
>983 翻訳の0単位原価が世界中でしっかりと確立された時から、3年が過ぎました。一方、詐欺事件は、次々と、世間の目にさらされました、そこで、利益を求めている英会話学校は明らかに略奪する商習慣を実行しました。現在、外国語(英語を含む)の無料で学習は、世界基準です。 すべての外国語翻訳学校は、深刻な財政的なトラブルにあります。 ちょうど実体のない通信教育課程を通してそのような翻訳学校を卒業した湿った-お尻-the-ears翻訳者が翻訳仕事の主題に熟練していないので、彼らの翻訳はしばしば誤りであるか、実は、平たく間違っています。彼らは、デジタル格差の間の典型的に貧しい第二級市民です。 したがって、知らせにつき、または、全く、品格につき、翻訳料のための国際的に認められた基準は、無または0円で確立されました。 ありそうもない著しい変化意志が翻訳ビジネスで起こることは、安全な賭けです。
完璧に糞スレだな
しらん
おまえは日本語が読めないのか
995 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :
2010/07/22(木) 10:47:00 ID:whLRCYgk0 認証なしスレに糞もなにもない 糞を書き込むやつが糞たれなのだ。