台湾人でラノベ訳者だけど質問ある?3/中国語ラノベ
2009年の第1回台湾角川ライトノベル大賞受賞作が日本で翻訳刊行決定。
角川書店 : 台湾からライトノベルを逆輸入 「華葬伝」翻訳本を11年1月1日発売
http://mantan-web.jp/2010/12/16/20101216dog00m200038000c.html 角川書店は16日、台湾のライトノベル「華葬伝〜フラワーレクイエム〜」を日本語に翻訳して発売すると発表した。
同社によると、中国語のライトノベルが日本で翻訳し出版されるのは初めてという。11年1月1日発売予定で、価格は上巻540円、下巻520円。
台湾のライトノベル市場規模は約9億円で、発行部数は日本の20分の1くらいという。
角川書店が02年から「新ロードス島戦記 序章」を中国語に翻訳して出版したところ人気となり、
以後は「フルメタル・パニック!」「涼宮ハルヒの憂鬱」「彩雲国物語」「灼眼のシャナ」などが売れ、06年からはライトノベルが「軽小説」という名称で定着。
今では、オリジナル作品も生まれつつあり、台湾向けに翻訳した中国語のライトノベルは今年から中国でも発売されている。
7 :
イラストに騙された名無しさん:2010/12/27(月) 22:48:10 ID:BaBy17M8
台湾の本屋に行ったときハルヒが「武侠小説」のコーナーにあってワロタ
どうやらフィクションは全て武侠小説らしい
侍が来そうなところにも貼っておかないと
カミコキスレとか
部キョン小説
描きたれスレ
因果の侍ってデブの人だっけ?
人名がカナの場合どうやって漢字化するの
ハルヒ→春日
これは分かるけど
キョン→?
キョンは確か阿虚じゃなかったか。
「阿」は「〜くん、〜さん」とかいう意味だから、「虚くん」という感じ。
阿虚の発音は「アーシュー」。
侍来ないのに立ててどうするの?
台湾のエロサイトにあがる
画像・動画はどういう経緯で
台湾まで到達するの?
世はすっかり韓国ラノベの話題で持ちきりだな。
台湾角川ライトノベル大賞の受賞作が刊行されたとはいえ、
ビーンズ文庫ということもあって少々インパクトがうすい。
侍は司馬遼太郎の「台湾紀行」読んだ?
スレ立て乙
前スレでは鯖落ち前から侍来ないつーか語る事なくなってた感じだったんで
もう互いに需要ないだろうなあ、っと思ったけど需要あるのかな?
儲からん儲からんって言ってたし、ラノベ業界から足洗ってるかもしれんぞ〜
>>20 このスレで侍が来なかったら、次回は
【台湾/香港】中国語ラノベ総合スレ4【中国】
みたいにすればいいんじゃないかな。
22 :
イラストに騙された名無しさん:2011/01/09(日) 06:40:27 ID:lODbjCBl
>>2-3 華葬伝の下手糞の翻訳はなんとかならなかったんだろうか?
>>21 いいアイディアだと思うけど
今のところ業界通は侍だけだし、侍しか答えられる人間いない
ところで、台湾で
「日本人だけど質問ある?」みたいなスレ建てるなら
どこでやればいいんだろう?
よつばみたいな所ならこの辺だけど、、、、
その業界のとか、そのジャンルの知識の深い人じゃないと誰もレスしないぞ
オレらも侍がその辺のコンビニ店員とかだと正直レスしようもなかったし
日本で声優してます!!とかならたぶんOK!がんばって
http://komica.dyndns.org/
1、ここで質問を集める
2、ある程度たまったら、誰か國語に堪能な人が台湾の掲示板で聞く
3、返信きたら、また翻訳してここに輸入
26
台湾の掲示板ってどこだよ?
28 :
イラストに騙された名無しさん:2011/01/15(土) 23:50:01 ID:mohgkK3i
とりあえず、これ本当か誰か訊いて来てよ
>中国の古い伝承として、白虎というものがある。
>後述する無毛症の女性のうち、まったく陰部に
>発毛しないものを極めて珍しいことから、
>めでたいものであると考えた。
>また男性の無毛症を青龍と呼んだ。
>青は「若い」に通じ、龍は「陰茎」の隠喩とされるが、
>この白虎と青龍が結ばれると、その夫婦は至高の幸福を
>過ごすと伝えられた。
旅行板の台湾スレで聞いてみれば?
>>28 嘘くせえ
が、嘘のような本当がどれだけでもあるのがあの国だし
中国といっても広いし
しかし、あんまり考えたことなかったけど、
外国には2ちゃんと同じようなものはあんまりないみたいだなあ
因果の侍こいや
台湾の児童文学で有名なもの教えてよう
34 :
イラストに騙された名無しさん:2011/01/28(金) 18:45:23 ID:JsfrXRkz
台湾と言えば武侠小説の古龍。
武侠小説の古龍
なにそれ?
マーベラス・ツインズでググればいいと思うよ。
台湾の、ラノベっぽい小説。日本でいうチャンバラものとか忍法ものみたいなもん。
>>38 今年で一番笑った。
侍がこれを訳して日本で売ってくれよww
台湾にもエロ漫画家という職業があるのか
>>38 どうゆう人が志すんだろね?
そもそもエロ漫画家以前の問題で、
台湾で普通の漫画家として生活しているひとはどれくらいいるんだろうか?
昔から疑問だったんだけどさ、
翻訳作業って一回通して読んでから訳すの?
それとも逐一訳していくの?
侍は来ないだろうけど
だれか詳しい人いたら教えて。
侍くるまでは保守したいな
>>44 通して読まないで、翻訳する人っているのか?
>>44 自分の場合は、頭の中で少しずつ訳しながらも
読み終わってから本格的に作業開始する
いや、仕事での翻訳だし。
>>43 数年前に台湾で漫画雑誌の編集やってる人のhpを見たけど、出版社は日本の漫画を翻訳して
載せるだけで良いという姿勢のところが多くて、台湾人の漫画家を育てるのが難しいと書いてたわ。
それって、林依俐さんのブログ?
>>50 名前失念してて思い出せません。
女性だったような・・
ジャンプとかマガジンとかを翻訳しただけの台湾の雑誌結構高かったよ
見たのが何年か前だから数字は覚えていないけど
日本円にしたら、たしか日本より高かった
いっちゃ悪いが
台湾人の漫画家を育てるだけの能力が
台湾の漫画編集部にあるのかどうかわからない
54 :
イラストに騙された名無しさん:2011/03/23(水) 21:50:33.01 ID:I8AKwqgx
儲かりますかね、翻訳って
資格はあるので、バイトにやってみたいと思ってるんですが。
育てる人を育てる、ってやっぱ難しいもんなのかね
スポーツなんかでも外国人コーチばっかで国内に優秀な指導者がいないとかよくあるけど
マンガって指導者がどーとかいう問題じゃない気がする。
たいていの人は独学じゃないか。
少なくともデビューするまでは。
>>53 優秀なイラストレーターや漫画家は台湾を脱出して日本に行きたがりますよ
キミキスの人とか最近ジャンプで連載した人とか
最近ジャンプで連載した人って誰?
ジャンプの作家に台湾人いるの?
>>52 イギリスにいたけど普通にジャンプが千円以上したよ。仕方なくね
>>56 本宮ひろ志の自伝とか読むと昔のジャンプの編集部は新人漫画家の能力を引き出すえげつないまでの
育成能力があったようです。
>>59 スペインに半年ぐらいしたけど1000円ぐらいだったかな
あんまり子供が気軽に買える値段ではなかった 台湾のジャンプはいくらなの?
台湾人のラノベ訳者がいないのにこのスレタイはないよね
>>61 台湾では600〜700円ぐらいだったかな
掲載されているのは結構新しくて日本語版の2・3週遅れぐらいだよ
台湾の書店の画像見たけど漢字がこっちと結構同じだね
簡字体は大陸だけ?
台湾は、日本の旧字体とほぼ同じだと思ってok
67 :
イラストに騙された名無しさん:2011/07/05(火) 16:30:25.14 ID:fHEsPjy5
meaaqqず〜っと、P2Pでソフトとか、探してた。最近新しいソフト、すくねぇ〜〜
つまらない時、GOOGLEで探したらーーーーびっくり!!海外には無料資源がオオ!!
自分が外国語が下手糞すぎで、ダメだと思ったら、 ナニ〜〜??日本語のホームページがおる?
BT無料資源が多い、しかも完全無料、更新もはや〜〜!推薦、推薦や〜〜!~67.228.220.114~
>>56 優秀な教科書がそのへんに捨て値みたいな値段でゴロゴロ買える環境がありゃ独学でもそりゃ何とかなるだろ
外国ってのはあれだ、漫画雑誌がフラッパーとイッキしかないみたいなところだろ
あ
70 :
イラストに騙された名無しさん:2011/10/27(木) 18:19:20.04 ID:yJbeQmC6
なんか新しいネタないのかいな
>>1さんって、以前は柳生某とか名乗っていた人ですか?
k
73 :
イラストに騙された名無しさん:2012/03/05(月) 02:38:48.19 ID:gAvolrcM
age
フンガー!
75 :
イラストに騙された名無しさん:2012/10/17(水) 15:12:21.87 ID:83WcWOZt
もう見てないのかなここ?
76 :
イラストに騙された名無しさん: