角川、大陸の方にも進出していくみたいだね
>>523 男の訳者ってハズレが多いのは気のせいだろうか
527 :
イラストに騙された名無しさん:2010/08/05(木) 17:38:01 ID:hVWTVH7+
侍が来ないことにはここもダメだな
528 :
イラストに騙された名無しさん:2010/08/06(金) 12:46:56 ID:2yEDF1jZ
髪こき画像を貼って召喚するしかない
529 :
豆知識:2010/08/10(火) 23:04:00 ID:wYX20dF0
質問!
一人称単数代名詞の使い回しに付いて教えてください
わたし、わったし、わたっくし、わたくし、あたくし、あたっくし、
とかどうしていますか?
530 :
因果の侍:2010/08/12(木) 05:37:57 ID:HJX4awsx
すまん。アク禁になってた。
そのうち返答書くから、もうしばらく待ってくれ。
髪コキは最近見当たらない。
髪コキは二次?三次?
数字の当て字で文が書いてあったらどうやって訳すの?
例えば5963(ご苦労さん) とか
日本だとNHKで英語とかスペイン語とか中国語とか
いろいろな語学の学習番組あるんだけど
台湾にも日本語を勉強するための番組ある?
もしあったら番組の名前を教えて
p
侍のアク禁解除遅いな
このスレ好きだから定期的に来てほしいよ
「非実在青少年」問題についての台湾おタクの反応は?
あと侍自身の意見もおしえてくださいよ
537 :
因果の侍 ◆T1GN1CZu4U :2010/08/18(水) 01:46:51 ID:V9szPl0y
>>516 iinkuo woosuu
だと思います。
中国語で言ったらなんかあんまカッコよくないねw
538 :
因果の侍 ◆T1GN1CZu4U :2010/08/18(水) 02:18:08 ID:V9szPl0y
>>517 リンクは死んでるな。
まぁ内容は大体予想できるが。
例の盗作事件はひどいと思うが、
はっきり言ってそれを検証できた読者たちが神だと思う。一体どうやってああいうのを見つけ出したんだw
俺はあんまラノベ読まないけど、
多分読んでもそこまでやれないと思う。
539 :
因果の侍 ◆T1GN1CZu4U :2010/08/18(水) 02:26:38 ID:V9szPl0y
>>518 前スレにも書きましたが、
字数かける単価で数えてます
< ̄ ̄∧
━━━O━<=@@=>━━━ロニニ>
ヽヽミ(‘д‘x∂\ <因果の侍、参上!
∧,,∧[ 鄭 ]_/:::::::::/
/ο ・ )Oニ ゝ::::::::;ノ
/ ノ lミliii|( ノ_~~~
(o_o,イ__ヽ´|(__) ノ~⌒)彡 ┣¨┣¨┣¨┣¨┣¨┣¨┣¨┣¨┣¨┣¨
ノllllllllヽ| | ̄ノl ノ
/ /~ヽ ノ'''''''~ヽヽ\ヽ_
ヽニフ|_| (_/ ヽノ
(_ヽ
数年前に台湾のゲーム屋さんのぞいたら
三国無双が日本版そのまま置いてあったんだけど
アクションゲームは日本語版のままでも売っているの?
>>534 日本はすごいな
いい意味でも悪い意味でも尋常じゃない
侍待ち
台湾のインターネットも日本と同じように
文法や語彙がむちゃくちゃなの?
侍持ち
宮崎県で口蹄疫が流行した時に台湾からも義捐金の寄付があったという
ニュースが流れた後、台湾の掲示板等で某国の人間が
日本人のふりをして「寄付金額が少ない」などと書き込んで
台湾人の善意を踏みにじるような言動をしたと聞いた事がある。
逆に自分のいる板では台湾人を自称して日本人を散々罵倒する荒しがいる
(台湾人なら知らない筈がない質問に答えられなかったり
「倭猿」等台湾人の語彙には無い日本人の蔑称を書き込んだり
翻訳ミスなのか某国語が残るような文章を書くので台湾人ではないのは丸分かり)
2ちゃんねるでは
「ネット上で国籍を偽って、日本人や台湾人の評判を下げるような書きこみをする某国人が多数いる」
というのは周知の事実だけど、これは台湾でも知られてるんでしょうか?
口蹄疫での寄付の件は日本でも台湾の方の善意にはとても感謝していたので、
もしもそちらの方々に誤解されたのなら切ない。
↑そういう事を他人に聞くのは厚かましくてみっともない
>>519 最初は興味とお小遣い稼ぎとしか思ってない。>翻訳の仕事
それで翻訳の仕事をはじめたら、
自分のレベルは翻訳家としてやれるということ気づきました。
>>520 男です。
でも台湾では翻訳家と編集者は女性の方が多い。
>>522 詳しくいえないがまぁ大手のプロバイダーを使ってます。
光だけとそれでも10Mしかないという。
>>524 すでに去年から動きがありました。
今年で本腰に入れ始めたようです。
角川はやっぱやるな。
>>525 ハズレは普通分からないと思いますよ。
本屋に並んでいるのは全部編集者にチェック後のものだし、
それだけで判断するのは良くないと思いますw
>>526 私はラノベを読むにはまったく問題ないですが、
一般のヲタクにとって、それは確かに面倒くさいことです。
「中国語版があれば、それを優先に読む。」
というスタンスです。
だからラノベの内容云々以前、日本語に対しての理解力まず求められる、
そしてそれがハードルになる。疲労させるし、読む気もなくなる。
内容の話になると、それこそラノベの原罪であり、
たとえば萌系のハーレム要素とか、
普通好きになれないでしょう(非ヲタにとって)ね。
また、とある魔術の禁書目録のような作品だと、
内容の情報が多く、それも読み手を選んでしまうと思います。
>>528 髪コキはいいけど、
ラノベにそういったシチュエーションは全くないのね…
セクロスはよく見当たられるのに。
>>529 残念ですが、中国語に訳すと
そんなに変りませんよ。
工夫はしますが、すべてを再現するには難しいです。
たとえば言葉遣いの「〜たまえ」「〜ござる」「〜候」とかも、
すべてを表現しきれません。
>>531 両方見ますが、二次の方が面白いです。
数字の当て字は多分注を入れますね。
あるいは台湾の数字当て字で全面的に改変とか。
>>532 知ってる限りはないな。
ラジオ番組なら聞いたことあるけど。
まぁ、私はヲタ関係以外のテレビ番組にあんま興味ない人間なんで(ry
>>534 おまwww
余談ですが、DMMとGETCHUとか、そういった大手のエロゲーHPは、
一時期台湾と中国をアク禁したことがあります。
なんか割れ厨と荒らし対策らしい。
>>535 ここ二、三ヶ月は本当にいろいろありすぎて、
余裕がなかったです。
申し訳ありません。
>>536 軽い心配しましたが、基本みんな気にしてませんね。>>台湾おタクの反応は?
私としては、ことの重大さを理解しているつもりです。
でもなんつーか、ヲタクは団結したらすごいので、
負けないと信じていますよ。
ちなみにこの前ツイッターとかで業界人がネタで
「今日も非実在人妻のスパムメールが来てるな」と言ってるな。
あれは吹いた。
>>541 アクションゲームだけでなく、
基本すべてのゲームそのまま置いてますよ。
日本語が分からなくてもなんとかやる、ということです。
もちろん攻略本もそのうち発売するけどね。
>>544 むちゃくちゃというより、
変な言い回しや語彙がありますね。
日本語でたとえば「リア充」とか、
台湾にもそういうマイナーな言葉はあります。
知ってる人なら全然知ってるけど、
親なら絶対わからないというw
>>546 そういう書き込みは仕方ないと思いますよ。
ひろゆきは言ったじゃないか
「嘘を見抜けないと、うまく2chを使えない」。
つまりそういうことです!
おお
侍来てた
ラノベなんかで故宮博物館は中国より台湾の方が凄いなんてあるんだけど本当?
wikiとか読んだだけだとあまりそんな感じはないんだけど、実際のところはどうなのかなと
行ったことなければ直接比較はできないだろうけど、台湾人の意識でそういうのはあったりするもの?
これで返事終りましたね。
続いて近況報告。
今年は全体的仕事うまくいきませんでした。
簡単に言うと、あんまり仕事取れません。
生活できないレベルではないですが、
なんか長編シリーズ、あるいはヒット作とかがかなり無縁で、
おかげで毎日ヒヤヒヤしてます。
ひどいとき、出版社に釣られることもあります。
こっちが仕事キター、と思ったのにw
台湾のラノベ業界も売り上げかなり落ちたようです。
さらに今年はレールガン以外に、これといったヒット作がないので、
ラノベは売れにくい、と聞いてます。
訳者というのは、本当に因果な仕事です。
仮にヒット作「空の境界」の訳者になったとしても、
それはそれで二巻しかないので、せいぜい二、三ヶ月の稼ぎです。
訳者は数で勝負するしかないです。
そういった意味では、今年の私はかなり負けてます。
ここから逆転していきたいな。
>>564 意識するほどではありませんが、
台湾の博物館は戦時で中国から高レベルのものを持ち出したので、
量は中国より少ないが、質は対等だと思います。
しかし普段博物館行かないですね…。
あそこはもう観光地ですよ。
清水寺のような存在です。
レスさんくー
やっぱそういう認識はあるんだ
侍来てた
侍たんハァハァ
もしここが落ちてもまた質問スレ立ててよ
宅男で台湾好きで語学に興味がある俺は2ちゃんで一番ここが好きだ
言い忘れたけど侍おつ
仕事とデートの間を縫ってでいいからちょくちょく来てね
ラノベに限らず台湾は表現の自由はどれぐらい保障されているの?
もちろん戒厳令だったときはあんまりなかっただろうけど
今は日本と同じくらい?
例えば、エロ・政治・グロなどの表現はどれほど許されているの?
>>532 ほかの言語はしらないけど台湾では日本のテレビがたくさん放送されているから
勉強したい人は
そういう日本の番組みるんじゃねい?
台湾で「日本人だけど質問ある?」っていうのを
立ててみたいんだけど
どこでやればいい?
需要はあるかな・
台湾でもピンイン入力派の人いる?
>>561 日本語のままで遊んで楽しめるの?
特にRPGはさ
後、日本のものを輸入したら輸送費とか関税とかがついて
日本の定価より高くなると思うんだけど
みんなそれでも買うの?