1 :
萌到爆 :
2009/03/30(月) 20:42:01 ID:Ts0bjMXQ
続くのか
3 :
イラストに騙された名無しさん :2009/03/30(月) 20:45:39 ID:RActM4QG
台湾語って中国語と同じなの?
7 :
イラストに騙された名無しさん :2009/04/02(木) 11:55:36 ID:PFV+w2qj
お、次スレ立ってたのか 乙 970すぎるとすぐ落ちるんだっけ?
しかし侍本人は気づいてるのか?
9 :
イラストに騙された名無しさん :2009/04/04(土) 09:24:18 ID:qwGhodwJ
どうなんだろ とりあえず上げとくか
10 :
萌到飽 :2009/04/04(土) 11:43:37 ID:zzK0YPgA
台湾人でラノベ訳者だけと質問ある? 前スレで残ってる質問はそのうち返答する。
おっとトリをし忘れた。
楊丞琳はまだ人気者なの?
14 :
萌到死 :2009/04/04(土) 20:26:47 ID:zzK0YPgA
おお、侍はんいらっしゃ〜い。 返答楽しみに待ってます。 ただ、前レスは落ちたし4レス目に貼ったキャッシュも見えなくなってるので アンカーつけても過去ログ持ってない人には辿れないので 答えたい返答の前に質問もコピー&ペーストしてあげてくれ。 >>日本人が描いた台湾人のキャラクターって人気ありますか? 返答 じゃあ、今後はサゲ進行で行きましょう。私も名無しに戻ります。
日本の漫画やアニメによく出てくる、「〜アル」という喋り方をする中国人についてどう思いますか?
16 :
イラストに騙された名無しさん :2009/04/09(木) 23:14:33 ID:gbeoF1YH
お祭りや学校行事など、雰囲気を伝えにくいものってありますか?
19 :
イラストに騙された名無しさん :2009/04/13(月) 20:59:37 ID:wmk62kwH
本屋の販売ランキング見てて思ったんだけど、ライトノベルのキャラが存在する架空世界の舞台が 古代や中世的な方が受けてて未来世界の方が人気ないように思ったのだけど気の性だろうか? 確かに香港のビジュアルコミックとかで未来世界を舞台にした武侠って未来世界の必然性がなくて かなり寒いけど、陳某が三国誌マンガの前に古代を舞台にしたSFマンガとかとっても面白かった。 でも結局売れないので、歴史モノに戻ってきたようなんだけど、、、、 此れってマンガだけじゃなくて全体的にそういう感じなのかな? それとも今の流行の問題なのかな?
>>19 ラノベじゃないがニトロプラスで未来+武侠ものはあったな
やっぱり人気はそれほど高くはなかった
身体の機械化が進む世の中でライバル同士だった二人が機械化、生身の道それぞれに別れて戦う話
個人的には好きな話だが話が重くなりがちで人を選ぶ作品だった
やっぱり明るい話、軽い話にしにくいから需要も伸びないんじゃないかな
天才ハッカーやナノマシンはもうお腹一杯です ロボ以外の近未来はナシの方向で
こんにちは。生きてます。 この前訳した作品は、売り上げが相当悪かったらしい。 もしかしたら打ち切られるなw 訳している最中だって「これ売れないな」と思ったが、 まさか実際の売り上げは想像以上にヤバイとは。 なんつーか美少女イラストのカバーじゃないと売れないのか? 選べるなら俺だって禁書目録を訳したいよ。長いしアニメ化したし、安泰だもんな。 しかし選べる権利がないと。 あと最近は文字の正確性について、考えてみた。 考えれば考えるほど、編集者の決定権は大きいなと。 向こうが責任を負うから、それなりの権限を持つのもあたりだと思うが、 曖昧な文字を出会ったとき、それを「決める」のはやはりズルイ。 いかにも契約はそうだとしても、俺は自分が訳したモノが書き直されるのが好きではない。 そんで編集者が勝手に訳者の価値を決めるのも嫌だ。訳者と編集者は所詮フェアではないな。
お疲れ様。 自分が苦心して訳したものを、他人に勝手に書き換えられるのはいやだろうな。 カバーは重要だと思う。カバーが地味なら、よっぽど宣伝に力を入れないといけない。 日本では書店員が、お薦めの本があったら売り場に紹介の紙を貼るんだけど、 台湾ではそういうことはやってないの?
24 :
イラストに騙された名無しさん :2009/04/18(土) 20:36:41 ID:Tuku+ziU
>カバーは重要 だねえ、ラノベじゃないけど太宰治の人間失格の表紙を小畑が書いただけでばか売れとか
25 :
イラストに騙された名無しさん :2009/04/18(土) 21:18:43 ID:cnWwxsH6
26 :
イラストに騙された名無しさん :2009/04/18(土) 23:33:12 ID:8WSwUoAd
ラノベじゃないけど涼宮ハルヒの漫画版 みずきえいむ版は黒歴史でつがのがく版が公式だよな やっぱりイラストって重要だと思うんだ
まあ前者が黒歴史になったのは別の理由もあったっぽいがな
てか、日本語が相当怪しいラノベや造語満載なのってどうやって訳すんだろ? 仮に山田悠介訳すとなると地獄だよな。
あれは断片だけ見ると機械翻訳通した文章思い出す 虚栄ココナッツですみたいな
30 :
イラストに騙された名無しさん :2009/04/21(火) 21:22:24 ID:7BU+ryyK
今、氏家ト全の台湾板マンガよんでるんだけど、これ訳すってスゴイな。 下ネタダジャレ、いい間違えネタばかりの物語進行を直訳意訳取り混ぜてがんばってる。 しかし、日本語音での大量の言い違え「ロータリー:ロリータ」「インコ:チンコ」 みたいなを訳しまくるって正直苦行みたいなもんだろ。 こういうのも編集が「こういうのアイツが得意そうだなあ」って訳者を選んで 振ってくるのかしらん、、、 でも、振られた方も複雑だろうなあ。 ところで、侍の親は侍の訳した本とか知ってる、又は読んでる?
>親 小説を訳しているまでしか知らないはず。 訳作は親類関係に読まれたことないし、読まれたいとも思わない。 友人は読んだことあるが、翻訳に対しての評価はない。
そういえば先日、新聞に角川のつばさ文庫?の広告載っていたが、イラスト別人になっていたスレイヤーズの新装版が違和感ありまくりだった。 やっぱ、あらいずみじゃないとな…。 しかし、せっかく頭ひねって訳したものが書き換えられると腹立つよなぁw 日本とは出版スタイルが違うけど、台湾の編集者も横やり入れてくるのは変わらないのか。
http://toku.xdisc.net/cgi/up/ttt/nm13517.jpg Hネタから前スレの最後の方に貼ってあったマンガを連想したんだよね。
もし、この友人や親の認識がこのマンガような感じだと侍の行く道は
修羅の道、冥府魔道、しとしとぴっちゃん、しとぴっちゃん、と思ったんよ。
華語読めない住人に補足しておくと、内容はこんなん。
A:日本語学科出て今マンガ翻訳の仕事してるんだ。
B;マンガ翻訳か〜スゴイね〜羨ましい〜じゃあ毎日エロマンガ読んでるんだね!
A:日本のマンガってエロマンガだけじゃないってば、、、orz (先入観って残酷なのだ)
次の話も
A:日本語学科出て今ビデオの翻訳の仕事してるんだ。
B;ビデオの翻訳か〜スゴイね〜羨ましい〜じゃあ毎日AV見てるんだね! ry
34 :
イラストに騙された名無しさん :2009/04/24(金) 22:35:18 ID:OWa1G2rc
台湾ってマンガとか映画ドラマとか日本より貪欲に世界中の作品を輸入したり 公開してる気がするんだけど (他の中華文化圏の作品はもちろん、韓国や欧米のドラマ、マンガも) ラノべみたいなジャンルではそういう動きってあるのかな? それともやっぱアニメと連動してないとこの手のジャンルって売れないのかな?
>>33 聞かれることはよくあるけど、そういう類のものはギャラは極めて低いよ。
だからやりたがる人は、よほど生活を困ってるが、
趣味のためにやっているがとしか考えられない。
金こそ正義のこの社会では、そういう仕事は結構キビシイだと思う。
このマンガを書いた人は黒炭というの?
だとしたらあのひとは翻訳よりマンガやイラストの専門だと思うけどな。
>>34 マンガは違うが映画はほぼ世界中の映画を見れるね。
それはこの台湾のいいところ。
台湾は自分のアイデンティティがないんだよなこればかりは。
だからどんな文化も簡単に受け入れられる。
マンガが来ないのは単に市場がないだけだろう。
>>34 答えがなってないか。
ラノベできているのはおそらく日本と香港しかない。文学なら結構ある。
今日からはさらに忙しくなる。とりあえずこれを言っておく。
この前は散々編集者の悪口を言ったようだ。
でも実を言うと腕がある編集者こそ、訳者の先生になれると思ってる。
無料で自分の訳作を校正してくれる人は編集者しかない。
一匹狼の訳者はもっとうまくなれるために、必ずも編集者が必要となる。
これはきっと否めない事実と思う。
編集者の日本語の良さは基本的には訳者に負ける、が、校正に対してのセンスがある。
両方がうまくコンビできれば一番良い。できなければ訳者の負け、かな。
でも編集者が訳者の評価するのはずるいし不公平だと思う。そもそも立場が違うから。
おそらくここの人は、うすうす俺が変な人&成功とは言えない訳者ということを気づいてるだろう。
俺もとっく前に気づいているぜ。
エロビとかエロマンガとかのギャラってそんなに安いのか、 まあ確かに大手の業者が扱わないレベルの市場規模だと 掛けられる経費も少ないだろうしな。 大体エロ見る時に物語の整合性や正確さなんて見る方も気にしないもんな。 マンガについてなんだが、上の博客網のサイトみてると韓国産マンファの量が 結構あるんだよ。 日本だと、韓国でドラマされた作品「宮」とかじゃないとあんまり書店に並ばない んだけどさ。(それでも韓流ドラマの影響で増えた気はする、少女漫画に限り) あとフランスモノや大陸モノも台湾だと結構多く出版されてるみたいだし。 まあ、死なない程度に忙しくしてれい。精神と体の健康を祈るよ。
新條まゆが前に、漫画家と編集者は互いに 「描かせてくれてありがとう」「描いてくれてありがとう」の気持ちを 持つことが大切なんだみたいなことを言ってたが 翻訳に関してもそれは言えるんだろうな 実際のところはやっぱ編集者の立場が圧倒的に強いんだろうけど 原稿床にばらまかれ踏みつけられてお前は蛆虫だみたいなことを言われ それでもまゆたんは悔しさをバネに頑張ったらしい まあまゆたんの漫画の内容はアレだけどすげーよな
いや、漫画は日本製だな。なんたっていっちゃんいい。
>>36 ワロタ。あんま卑下すんなよ。
ラボだって編集者に勝手に文章かかれたり、俺妹の人だって編集の考えた話書かされたりしてるんだから。
41 :
イラストに騙された名無しさん :2009/04/29(水) 18:47:34 ID:RqAbMkFh
最近、がもうと小畑の「バクマン」が面白くてジャンプ読んでるなあ。 漫画家や小説家と編集の関係って結構様々な漫画で描かれる事多いけど 国によってその関係というか係わり合い方もかなり違うんだろうなあ。 上の新條まゆみたいな体育会系的な関りあい方は台湾では通じないのはないか? と思うしなあ。 (日本自体でも其処まで本気で命燃やしてる編集が少なくなってるって ガッシュの作者の人が書いてたなあ。でも1職員である編集と見るとそりゃ無茶なって気も) 小説の書き方なんぞで、読者層に近い年齢で特にそのジャンルに対してのファンじゃない 異性に読んでもらって感想を聞く、っていう方法を紹介してたけど、かなりハードル高いよね。 もしみつけても、それに対して的確な批評が出来るって才能を持ってる可能性は低いし。 その意味では編集はプロである以上自分もリスクを背負って批評して、原稿の良し悪しを 決めてくる訳だから最高の批評者の一人である事は確かだよね。
> 読者層に近い年齢で特にそのジャンルに対してのファンじゃない > 異性に読んでもらって感想を聞く こりゃフツーのマーケティングリサーチだっぺ。
前スレで登場した香港人だが
>>36 申し訳ないが、こっちからみるとラノベでも香港は台湾以下だと思う。
なんだかんだで香港は文化砂漠だしorz
>>43 この間有名なウェブコミック描いてる人が
ブログに香港のラノベの写真あげてたんだが
表紙のイラストがきれいだった
表紙は銀のラメが入ってて豪華な感じで
中にはカラーイラストがいっぱい載ってるって書いてあったんだが
香港のラノベってみんなそうなの?
>>41 昨日の読売新聞のコラムで、週間少年チャンピオンの漫画家や編集のインタビューが乗ってて
今から30年以上前だが一時期チャンピオンが300万部、一番売れていた時期の話があって
「電車の網棚いっぱいにチャンピオンがおいてあるのを見たとき「勝った!」とおもった」と
しかしその後、人気が出る=人目に触れる機会が多くなる=自主規制がどうしても多くなる
のジレンマに陥り、しかも編集と漫画化との間の関係もよくなく、打ち合わせのようなこともなかったらしい
そのあいだに編集と漫画家が話し合い、戦略を持ったライバルに抜かれてしまった、と
今週間チャンピオンは55万部、全盛期の6分の1以下になってしまっているが、その反省を生かし頑張っている
バキや鉄筋家族、弱虫ペダルなど独自の人気漫画、独自の人気コンテンツも整い始めている、頑張る、と
なんかこう生々しくて「頑張れ週間少年チャンピオン><」といった感じのインタビューというか、コラムだったよ
俺の考えたありそうでなかったキャラクターで、武器が「10得ナイフ」ってのがいたな まぁ個々らへんは20得だろうが30得だろうが 自由意志で変形する魔法の云々とかでもいいんだが 普段の戦闘はナイフとして、で、大と小があるから、ガチのときは大で 普通は銃刀法違反にならないよう5センチ以下の小で、とか使い分ける サバイバルのときは鋸で樹を切ったり鱗取でお魚さん捌いたりする 拷問のときはコルク抜きを相手に刺したり 鋸で切ったり、栓抜きで爪剥いだりする ヒロインとの交流のときは刺抜きで棘抜いたり、耳掻きでおそうじしてもらう 機械をいじくるときには各ドライバーや、テンプレ状態のスパナ大活躍 計測の必要があるときにはメジャーや、虫眼鏡が大活躍 実は10得ナイフで一番使えるのは「鋏」で、釣りに大活躍なんだ こんなに便利でおとくでお気軽でしかもホームセンターどこでも売っている 10得ナイフを自らのノルマ達成のためだけにオタク狩りする警視庁死ね
ケガレの意識は外人には理解できないって本当? 人のコップはキレイでもなんか使いたくないみたいな意識
48 :
イラストに騙された名無しさん :2009/05/02(土) 16:42:41 ID:gTO8QJwJ
そんな穢れだか、禊だかの思想なんてワシにもわからんぞ? 本の中で死とか罪のの穢れを恐れるとか読んだ事あるけど 実感としてそんなの理解できんし、別に相手が嫌がんなければ 人のもガンガン使うし、人が使ってもいい。それただの潔癖症違うか? それに外人て、そんな括り広すぎるわ。
>>49 自分用の食器が決まってるのが日本的って聞くな
そーいや、華流ドラマみてると自分の箸でつまんだ料理を 相手のご飯茶碗の上に載せて、 「ほらほら遠慮しないで、これも食べて、あれもたべて」 っていう場面があるけど、実際にそんな場面に出くわしたら 生理的にイヤな気持ちになる人もいるかもしれないなあ。
あいてによっちゃうれしいかもしれんが 今は豚インフルエンザがはやってるからなー 損なので殺されてちゃかなわん
55 :
イラストに騙された名無しさん :2009/05/04(月) 17:11:42 ID:COJ5TyIH
とらどらみたいな日常を舞台にした話で魔法とか超能力とか 基本的に出てこない中文で書かれたラノベやマンガが読みたいのですが、 香港産でも台湾産でも大陸産でも産地は問わないのでお勧め あったら教えて下さい。
>>44 言いたい奴は分かった
けどあれ香港産だったの?ずっと大陸産だと思ってた。
あれ系はどれもでっかくてラメ入ってるのはガチ。
57 :
イラストに騙された名無しさん :2009/05/15(金) 15:09:28 ID:KpE5F6K3
スレ違いですが、ここに台湾の方が来られる事があるようなので一言。 大阪にマスクを送って下さった件についてお礼申し上げます。 ありがとうございました。
60 :
イラストに騙された名無しさん :2009/05/22(金) 05:41:05 ID:sv73T5XB
>>60 19日には見れましたから、削除されたのでしょう。
64 :
イラストに騙された名無しさん :2009/05/24(日) 13:49:17 ID:vbpnB9Lt
侍は忙しいのかなー
65 :
イラストに騙された名無しさん :2009/05/24(日) 13:58:44 ID:DmRaF5Y0
台湾からマスクを送ってくれてありがとう!( ^ω^ )ノシ
67 :
イラストに騙された名無しさん :2009/05/30(土) 04:25:21 ID:mH8lZxNH
あんまり本邦の物とかわらんね サイズは大きいみたいだけど
こんばんは、ひさしぶりだな。 世間が四連休を過ぎ、これからは連休皆無な状態に突入です。 まぁ訳者とは関係ないけどな。 ここ最近のニュースは、X JAPANが台湾でライブをやったことぐらいだ。 それと、この前やった台湾角川のラノベ大賞の受賞作は、そろそろ発売するらしい。 ちと業界の裏話になるが、やはり台湾では角川社が大勝利ということが判明した。 去年、漫画書籍編集部の年末ボーナスは2.5倍ぐらいの給料らしい。 それと比べて、他社の年末ボーナスは一ヶ月分もないのは笑える、じゃなくて泣けるか。 角川をそこまで勝たせて良いのか?と聞きたいもんだが、 そもそも直営と代理とは勝負にならねぇかもな。 俺は年末あたりで無職になる予定だ。どうもその時期になると、 新しい仕事が来る可能性が低くてな。 前スレは大学受かった人いたよな。 大学に入ったら、頑張れよ。間違っても訳者なんかになるなw
ホントに久しぶりだね〜。 ラノベと出版全般の不況が語られて久しいけど、景気のいい会社もあるんだね。 きっと年末になれば新しい仕事の話が舞い込んでくるよ!(目線を逸らしながら) >>間違っても訳者なんかになるなw こらこらこら!若いモンの夢を、、、 でも、不況になるといい曲や文学作品が出てくるもんだ、って どっかの人が言ってたから期待しようよ。 あと、電子ブックリーダーが普及してくると状況も変わってくるかもね。
70 :
イラストに騙された名無しさん :2009/06/01(月) 05:44:51 ID:0OoqetS7
台湾ってこの時期四連休なんだ
もうこないかと思ったらキタ!
日本のゴールデンウイークと1ヶ月差くらいか XJAPAN…いたなそういえば 本出したんだっけ
73 :
イラストに騙された名無しさん :2009/06/01(月) 16:55:45 ID:0OoqetS7
そういえばパンドラvol.1 SIDE-Bは、密かにX特集だったなあ 台湾って講談社BOXは進出してんの?
金原瑞人でさえ、翻訳だけの収入は200万くらいらしいからなー。(教授の給料除く) 専業じゃ食って行けないだろうね。
76 :
イラストに騙された名無しさん :2009/06/03(水) 18:59:43 ID:2O6bzDzn
>>63 今日寄った本屋に同じ奴があったんで、発行情報のページをチェックしてみたら中国発って書いてあった。
「香港産」ってのはその人の勘違いだと思います。
>>侍氏
>間違っても訳者なんかになるなw
間違って訳者志望な俺に一言おねげぇします。
専門技術的な文書の訳が出来ると収入は段違いらしい。やってる人によると分野よるが順調なら 500万円以上稼ぐことも出来る。知人は旦那より収入あるとか。先端医療系が特に高いらしいよ。
>>ちと業界の裏話になるが、やはり台湾では角川社が大勝利ということが判明した それなのに訳者のギャラはまったく増えないよな ほんとふざけんなって感じ 其實我也是台灣人就是 也接過角川的校稿工作 那個資歷不淺的譯者翻譯還搞錯一堆三級日檢範圍的文法 真的是... 編輯也不知道在幹什麼
やっぱユーザーが少数でも金持ちの業界でないといいお金はもらえないという事か。 フィナンシャル系の翻訳でも、その業界に詳しい訳者はいいお金貰ってるようだ。 だって、単語の訳注と解説がないと一般の読者には訳わからん世界だからなあ。 やっぱ過当競争なんだろうなラノベ業界、なんで稿料があがんない。 初歩的な間違いを編集がほっとくレベルなら、実はそれほど技術レベルも求められてないのかも。 台湾でもいいお金貰ってる業界あるのかな?
>>初歩的な間違いを編集がほっとくレベルなら、実はそれほど技術レベルも求められてないのかも。 そうだよ、そもそも原文も知らない読者がどこに間違いがあったなど知るわけがないし 編集も別に日本語能力の高い人しか担当できないというわけでもない だから半端な訳者でもこの仕事やっていける、どんなに少ない稿料でも応募してくる訳者は必ずいる >>台湾でもいいお金貰ってる業界あるのかな? 英語ならあるけど日本語はしらないな うーん因果の侍さんなら知ってるじゃない?
>>80 3級レベルの間違えって…台湾角川。
そういえば発売後に発覚した翻訳ミスってどうすんの?
ラノベじゃなくて漫画の話になるんだがだ、一度内容に影響を与える致命的な通訳に遭遇した事が…
そういう場合は重版で直すん?それとも放置?
>だから半端な訳者でもこの仕事やっていける
つまり台湾人じゃなくても、1級の資格持ってれば雇ってくれる可能性あるって考えてもいいのかな。
クエスチョン厨でスマソ。
>>そういう場合は重版で直すん?それとも放置? 重版で直すよ >>つまり台湾人じゃなくても、1級の資格持ってれば雇ってくれる可能性あるって考えてもいいのかな。 ん?台湾在住の日本人の方ですか? 日本語中国語両方マスターしてるなら可能性はある...と思う(たぶん今までにないケースなんで) っていうか両方マスターなら同時通訳の仕事をやるほうが儲けるでは?w
>>85 香港在住の香港人です。
同時通訳は今現在日系会社の短期バイトでやらさせて頂いてるけど、他人と喋る事自体嫌いなんで我ながら向いて無いと思う。
書類翻訳させて貰った時は今と違って一日中活字と向き合えてすごく楽しかったし、面白かった。
それ故出来れば訳者になりたいなーと思ってる次第。
マスターには程遠いけど一応日本語は1級で380点台、中文はCEで5。
やはり台湾で訳者やる場合は台湾の大学出た方がいいんですかね?
今丁度受験を終え、先生に香港以外の大学も薦められて悩んでる所です。
ラノベから脱線してすみません。
>>87 これが、1級で380点台の日本語力……
句読点まで完璧で読みやすい……
89 :
イラストに騙された名無しさん :2009/06/10(水) 05:45:32 ID:hFbY1cKs
>>87 妙なところは有ると言えば有るけれど、日本人が書いたと言われれば、素直に信じるレベルの書き込み。
これだけ書けるなら、読文は完璧だろうね。
若いみたいだし、将来有望だね。
日本では世界中の書籍が翻訳されてて、日本語覚えると天国ってネタあるけど 台湾の翻訳文化は日本と比べるとどう? 多い?少ない?変わらない?意識したことない? 香港の方もいるから、是非そちらも聞きたいな
>>やはり台湾で訳者やる場合は台湾の大学出た方がいいんですかね? えっと、1級で380点台ならもうそのまま訳者になれるよ 台湾の大学にいっても多分あまり意味がないと思う 世界大学ランキングでも台湾の大学より香港のほうがずっと上だしね でもどうしてそのまま香港にいて訳者ならないのか >>日本では世界中の書籍が翻訳されてて、日本語覚えると天国ってネタあるけど まったくそんな気がしませんが 英語ならともかく
92 :
イラストに騙された名無しさん :2009/06/10(水) 23:23:56 ID:hFbY1cKs
このスレって異邦人の方が多いのだろうか……? 方はカタではなくて、ホウね。 本邦の人との比較の話
93 :
イラストに騙された名無しさん :2009/06/15(月) 07:08:53 ID:hVwEokGy
邦人は意外に少ないのかも
>>90 台湾もかなりの数を翻訳してるので自分も特にそんな気がしません。
ただ、アルジャーノンに花束をの時は本当に日本語出来てよかったなーと思いました。
日本語版の方が原版や台湾版より100倍読みやすかった。
>>91 >でもどうしてそのまま香港にいて訳者ならないのか
出来ればラノベや文芸等の翻訳に就きたいので…
文芸といえばやはり台湾と思い、台湾志望になりました。
話しずれますが、同時通訳は接待とかあるので本当に苦手です。
酒強くないのに今日も目一杯飲まされて、すんごい気持ち悪い。
>>92 異邦人1
台湾の翻訳量ホントにスゴイよね、自分はネットでたまに台湾のマンガとか小説を買うだけなんだけど 日本産のマンガとラノベだけじゃなくて、華語圏(香港、大陸、シンガポール)、韓国やフランス、アメリカの 作品もあったりでとにかく間口が広い事に感動したよ。 (刷る数量の最低ロットの単位が多分日本より小さいから出来るんだろうな、とも思うけど。 でも、日本も電子ペーパー向けダウンロードや小ロット出版の動きがあるから、今後種類だけは増えるかも) ただ、なんだ、SF関連の出版もっとがんばってくれ! これじゃ世界で一番SF小説読者が多いのは大陸になってしまうぞ。 しかし、やっぱ文芸出版は台湾が主流なのか、黄玉郎とかは文芸方面の発展は考えてないのかな?
96 :
イラストに騙された名無しさん :2009/06/21(日) 00:22:09 ID:+kRZuKPn
元々地球上で最も会話されてる言語は北京語だし、台湾での出版はオレが考える程需要が無い訳じゃないのかも
>>96 >地球上で最も会話されてる言語は北京語
へ〜、そうだったんだ〜
98 :
イラストに騙された名無しさん :2009/06/21(日) 01:00:26 ID:+kRZuKPn
何か間違った事書いたっけ? 心配になってきた 世界の人口が60億で、中国の人口が12億じゃなかった? 台湾は2000万人だったかな 中国人は今政策で、一生懸命人口減らしてるけどね
いや、正しいよ
正しいけど文字がないと通じないレベルで方言があるらしいから 会話じゃないってことじゃないかと推測してみる
101 :
イラストに騙された名無しさん :2009/06/21(日) 07:30:06 ID:+kRZuKPn
会話って書いたよぉ
ラノベ関係ないけど、中日のチェンってどうなの? 台湾でも応援されてるの?
103 :
イラストに騙された名無しさん :2009/06/21(日) 15:41:54 ID:+kRZuKPn
あ、会話じゃ無いって事ね ごめん
>>104 読んだ人の感想見たけど結構面白そうらしいよ
ちなみに表紙に載ってた女の子は主人公の妹らしい、そして主人公はその後ろに
>>104 微妙な訳だが。訂正求む。
馬桶上的阿拉丁
おまるのうえのアラジン
來自馬桶的神燈精靈, 引導你踏入不可思議的世界!
おまる(便器)からやって来た魔法のランプの精霊が、あなたを不思議な世界に誘い込む!
一座看似普通的學校馬桶,開啟一場不可思議的奇妙世界!
普通の学校のおまるにしか見えないそれが、不思議で奇妙な世界を開く!
「天方夜譚跟我在廁所拉屎一萬次成為馬桶主人……最好是這之間有關連啦!」高中生張曉果在一次方便時,突然變成神燈精靈的主人。
「アラビアンナイトと、私がトイレで1万回用を足したらおまるの主人になったことと、いったいその間にどういう関係があるんだ!」高校生の張曉果があるとき用を足すと、突然ランプの精の主人になってしまった。
原以為擁有精靈的日子將會一帆風順,只不過世事總是沒那麼容易,接下來不但發生神秘的裂痕事件,還被捲入詭異的地理研究社!?
精霊のいる生活は何事もなく順調に行くと思っていたけど、世の中はいつだってそんなに簡単にはいかない。続けて起こる神秘的なひび割れ事件(?)、さらに怪しげな地理研究社に巻き込まれた!?
人氣作家風聆最新力作,「第一屆台灣角川輕小說大賞」銀賞作品!
人気作家風聆の最新力作、「第一回台湾角川軽小説大賞」銀賞作品!
便器の精に憑かれるのかwww なんで作者は便器にしたんだろ?w
「おまる」は幼児が訓練用に使う便器なので、そのまま「便器」が良いんじゃないかな?
109 :
イラストに騙された名無しさん :2009/07/03(金) 20:19:55 ID:pUEXcNph
すごい内容だなwつーか絵が可愛い。 これは台湾人が描いたの?
ゴメン。絵見ないで書き込んじゃった。ホントに「おまる」なんだな!
おもしろそうwww
>>109 絵師の名前はあっちの人だお
112 :
イラストに騙された名無しさん :2009/07/03(金) 21:49:37 ID:pUEXcNph
>>111 そうか!ありがとー
いいね可愛い絵だよね。いつか台湾と日本とその他(かの国も?)一緒に絵チャとかしたいよね!
あと、これラノベ翻訳して日本でも売ってほしいw
侍氏来ないな。どうしてるんだろ。
話題もないので銅賞作品も1つ訳してみた。スレ違いではないだろうと思いつつ。
http://www.kadokawa.com.tw/o_lightnovel2009/books.html 魔法藥販局
魔法の薬局
煉出屬於我們的奇蹟
私たちには出来ない奇跡を精製する
各種超越想像的奇幻魔藥, 將煉出屬於我們的奇蹟!
想像を超える各種の幻想的な魔法薬が、私たちには出来ない奇跡を精製する!
調配並使用各種奇異魔藥的人被稱為「魔法藥師」,在其背後則有個名為「魔法藥販管理局」的組織。
各種の不思議な魔法薬を調合・使用する人は「魔法薬師」と呼ばれ、その背後には「魔法薬販売管理局」という名の組織がある。
在魔藥的悠久歷史裡,存在著七大祕藥的傳說,但是關於祕藥的真相至今仍然是個謎。
魔法薬の悠久の歴史の中には、7つの秘薬の伝説が存在している。ただし、秘薬に関する真相は今に至っても依然として謎のままだ。
直到兩名少女、少年造訪一間由嬌小的紅髮魔法藥師所經營的藥局,一場精采的魔藥大戰就此展開……
2人の少年少女が、小さくて愛くるしい赤髪の魔法薬師が経営する薬局を訪れたとき、素晴らしい「魔法薬大戦」の展開が始まる……
「小さくて愛くるしい赤髪魔法薬師」って表紙の子だろうか。訳した後に見たらイメージが違った…。
台湾のラノベ読んで見たいですww
115 :
イラストに騙された名無しさん :2009/07/15(水) 05:08:57 ID:E2ckX0+Q
台湾のラノベって、講談社BOXあたりが出してくれそうだけどね 台湾版のファウストも有るって聞いた
リンク切れたな…。wikipediaの雑誌ファウストのページです。
118 :
イラストに騙された名無しさん :2009/07/15(水) 23:49:47 ID:wJ/V+jf1
>>104 神秘的裂痕事件は、ミラクル・ビリビリミステリーとか、外来語使って訳して、キャッチフレーズ風にするとラノベっぽいかな?
あとはほぼ完璧。馬桶は、便器かもしくは、トイレと訳すべきかと。
>>113 タイトルは『魔法の薬局』じゃつまらなそう。これなら原語のまま「魔法藥販局」のほうが古風な感じがしていいんじゃないかな。一応固有名詞なら日本でも旧字体使えるし。
こっちは読む分には日本語母語話者には問題ないね。
両方とも原語のニュアンスがわからないので、何とも言えないですけど。
今更レスつけてもって感じはしますけど、気になるところだけ。
一応、大学で日本語学と外国人向けの日本語教授法(直接法)は習ったので、そっち系の話なら少しはできるんですが……。
とりあえず、翻訳に関しての能力はあんまりないですが突っ込んでみました。
>>113 おもしろそうだけど、翻訳ものになると文が硬くなるんだろうな
禁書みたいな文は無理かな
日本みたいに他国の言語をタイトルに持ってくるってことは少ないのかな?
「スレイヤーズ」とか「バッカーノ」みたいなタイトルは読めるけど意味分からんってなりそうな作品とか
>>85 の受賞作のタイトル見て感じただけだけど…
そういや日本語ってホント自由だねぇ。 外来語持ってきたりカナ4文字に省略して詰め込んだり。 それが逆に外国人にとっては扱いにくいんだろうけど。
>>118 いや、106と113は第1回「台湾角川軽小説大賞」の受賞作だから、
角川から翻訳してくれないかなってこと。
台湾版ファウストを出してる尖端出版は、角川とは関係ないよ。
124 :
イラストに騙された名無しさん :2009/07/16(木) 18:12:19 ID:m5pPilTB
>>125 に同意
俺も、これをおまるって言うには無理があると思う。
見た目的に、便器に取り付けた子供用のトイレ練習補助機だし。
おまるの場合、携帯性というか持ち運びの要素がないとおまるとは言えないじゃないだろうか?
タイトルの訳し方は直訳でなくていいし、内容に沿ってればいくらでも日本風に変えれね? 魔法薬売ります!とか○○(主人公の名前)と魔法のトイレとかみたいに。
129 :
イラストに騙された名無しさん :2009/07/17(金) 14:50:52 ID:P8kSkL7K
130 :
イラストに騙された名無しさん :2009/07/17(金) 17:34:53 ID:Hcx6CYnN
韓国だっていいさ。 作品がまあまあ面白くて、あとがきその他のところで電波飛ばさない程度に良識があれば国籍は問わない。
あの国でライトノベル作家出てくるか? 楽しむために本を読む文化なんてないと思うが…
ホルホルするためのラノベならいっぱい出てるだろ 歴史ってラベルで
>>132 それがエンタメ部門では日本の作家に市場を席巻されてるんだと
んで売れるんで韓国の出版社は版権買い入れてという感じらしい
読者はいるんだけど、需要を満たす作家の方がいなかったと
そんなことを韓国人の評論家が言っているのを読んだことがある
そういうのはよそでやってくれ
需要があるならアジアライトノベルスレ立ててみてもいいんだろうけど、 即オチだろうしなぁ…下手すれば荒れるしなぁ…
じゃあ向こうを挙げて、アジアンラノベの話題出してくる。
141 :
イラストに騙された名無しさん :2009/07/26(日) 15:25:20 ID:Teo+Qoq+
因果の侍はここ見てんのか? とりあえず保守
おはようございます。
ここは全年齢対象板です えっちぃ画像のリンクを張るのは控えましょう というか、髪コキの話はいいから、質問に答えてくれw
すまん、思いっきり忘れた>全年齢板 多分八月中までこれないと思うので、 ここで近況は最近の話題について 僕が担当している作品がそろそろ終わりそうで、 これからさきはほかの仕事が来るかどうかはまったくの未知数。 来年からは厳しそう。 角川大賞で賞を取った四作は、契約を結んだと聞いているが、 それはシリーズ化か日本語板を出すのかとは知らない。 (そのうち二作はシリーズ化しそうで) この間友人から聞いて情報ですが、今年に入ってから、 出版社ともは厳冬にすごしているようだ。 一部、元々二シリーズの作品は一シリーズだけ代理発売して、 それで打ち切り予定もあるらしい(売り上げが悪い場合)。 ちなみにハルヒはアニメのせいで売り上げがかなり落ちて来たらしいぜ。 中古本もあっちこっち出ている。所詮こんなもんかなー。
∞8は国境を越える……
アニメのせいで売り上げが落ちるって流石に無いと思う。 売り上げが落ちはしただろうけど、旬が過ぎただけでしょ。
オッス侍!
仕事で忙しかったの?
それとも髪コキでい(ry
とりあえず今までにでた質問で未返答なのはこれぐらいか
>>18 の
>お祭りや学校行事など、雰囲気を伝えにくいものってありますか?
>>47 の
ケガレの意識は外人には理解できないって本当?
> 人のコップはキレイでもなんか使いたくないみたいな意識
>>121 の
>日本みたいに他国の言語をタイトルに持ってくるってことは少ないのかな?
> 「スレイヤーズ」とか「バッカーノ」みたいなタイトルは読めるけど意味分からんってなりそうな作品とか
>
>>85 の受賞作のタイトル見て感じただけだけど…
あと、
>>147 台湾のラノベ売り上げ基準が日本と一緒とは限らないゾー
台湾人だが、147さんと同意見だ 台湾版の分裂もう発売から二年も経ったから、売り上げ落ちるのも当然だろ 新刊出る様子もまったくないし、打ち切ったと思って売っちゃったって感じじゃない?
150 :
イラストに騙された名無しさん :2009/08/13(木) 23:40:25 ID:xKcu3dzD
age
おや侍きてたのかー 久しぶりだ
ハルヒが停滞してる今、そっちで受けてるシリーズとか作品は何かある? あと、イラストって日本版のがそのまま流用になってるの?
>>6 のとこ行けば見られる
同じじゃね?>イラスト
154 :
152 :2009/08/16(日) 03:48:58 ID:YkLFHSqv
>>153 サンクス、見てきたよ。
題名の翻訳を見てるだけでも、楽しいな。
台風被害大丈夫だったかね
156 :
イラストに騙された名無しさん :2009/08/16(日) 19:10:55 ID:M4rAUmbQ
台湾台風だったの?
北上?
159 :
イラストに騙された名無しさん :2009/08/20(木) 06:06:25 ID:w/4f7XgI
軟化?
160 :
イラストに騙された名無しさん :2009/08/23(日) 05:19:42 ID:WtFhK0J0
たまにはageとかんとね
おはよう。台風八号の件がひどかった。 自分のところは大丈夫でしたが、ニュースを見ればひどくて言葉も出ない。 おまけに遺体探しの作業が厳しくて、伝染病も広まる危険があるから、 本当どうすればいいのかと。 実はここ最近、担当しているシリーズの仕事が一気に入ってきたので、 余裕に見えるようで余裕ではない状況に入っている。 何よりなかなか原作を読む気力がわいてこない。 読まないと仕事にならないなのに… やはり好きじゃないジャンルだと、イマイチやる気でないかな。
>>161 お疲れ様
台湾の方々も大変だろうが頑張ってくれ
>>161 台風災害の件、自分に被害が及ばなくても、何かと大変だと思います。
お見舞い申し上げます。
164 :
イラストに騙された名無しさん :2009/08/29(土) 02:30:49 ID:LGgAT0ZT
昨日の新聞で、馬英九政権の支持率が急落している事を知った。外相等三名が辞意表明してるんだな。 台湾での被害の大きさを知ったよ。
165 :
イラストに騙された名無しさん :2009/08/30(日) 00:49:38 ID:07Bd++cQ
日本人としては、民進党の方が進歩的に見えるんだけど、現地の人からすれば対中問題以外にも争点があって、一概には言えないのかなぁ?
>>165 日本も台湾のこと言ってられない状況だよ。
選挙後から憂鬱な気分だ。
167 :
イラストに騙された名無しさん :2009/09/09(水) 10:33:07 ID:tHcddulL
>>166 確かに酷い事になったね
日本の未来はどこにいくのだろう
一方台湾では、馬内閣が総辞職したみたいだね
台湾でマグロは最近どうですか? 化物語をみてると、なぜかマグロが食べたくなります。
西尾の化物語訳すとどうなるんだろうか。 物語がやはり破綻する気が……。
iPhoneの青空文庫リーダーくらいしか日本でまともに成立してるのないからな……。
172 :
イラストに騙された名無しさん :2009/09/11(金) 09:56:50 ID:Kc6STpQw
電子書籍は、フランス書院がけっこう頑張って売っているよ。 こういう本は、店頭で買うのが恥ずかしい人向けとしては、巧く機能しているんじゃないかと思う。 電子書籍は、ハードコピーの媒体と違って、ランダムアクセス能力に劣る訳だし、同じ事しても大して喜ばれないんじゃないかな。値段と手軽さだけでは勝負できないと思う。クレジットカードで買わせる都合上、未成年者やニートなどの非社会人には先ず売れない訳だし。 しかし、挿し絵が動くとか、音が出るとか……って付加価値を考えると、エロゲのダウンロード販売と同じ物になってしまうね。エロゲは進化した電子書籍の一形態なのかも知れない。
あの…おれどこまで答えましたか?
samuraiキタ
>>868 :イラストに騙された名無しさん :sage :2009/02/10(火) 17:02:11 ID:yFl2nyQ9
>> ラノベ作家はペンネームから男女の性別を勝手に判断していたら
後で驚くことが多いから、俺はラノベ作家が男か女か、あんまり考えないことにしてる
僕も別に興味ないですが、もしものすごい熱血話や恋愛話が書ける作家でしたら、
そりゃ性別のことを考えてしまうな。
女の子で熱い話が書ける人でしたら、妙に好感度上がってしまうね。
きてたー 前スレは割愛してこのスレの質問に答えてくれるだけでも嬉しいな
>>871 :イラストに騙された名無しさん :sage :2009/02/10(火) 20:51:39 >>>ID:6oAnofAm
おおっ、一瞬「あれここVIP?」と思ったぜ
質問なんだが例えば電撃で新刊が出たとしてどれぐらいでそちらに翻訳されて書店に並ぶんかい?
あと日本語のものはそっちで普通の本屋で売ってるのかい?
基本的には二、三ヶ月過ぎたら発売する。
まず作品を貯めて、大きなイベントで一斉発売することもある>国際ブックフェアとか(サイン会もかねて
基本的にはそこら辺の商法は日本とかわらにと思う。
遅い場合は、半年後発売などの事もある。
基本は三ヶ月だな。契約の問題がなければ。
>>875 :イラストに騙された名無しさん :sage :2009/02/13(金) 17:03:21 ID:pLNFwH8V
>> 今、K炭っていう漫画家兼翻訳者の「 譯言難盡」ってマンガ読んでるけど面白いな。
これ雑誌掲載されてるだけで、まとめた本とかにならないんかな、、、
黒炭さんはマンガ家としてはそれなりに有名らしい。
あのひとは人脈が強い…かな。この人とのつながりが強いらしいぞー
(
ttp://d.hatena.ne.jp/elielin/ )
翻訳家としての評価は知りません。
俺も別に興味がないです。
>>876 :イラストに騙された名無しさん :sage :2009/02/13(金) 20:08:43 ID:mZee9vaR
>>
>>867 >> スレイヤーズ1巻発売って・・・・日本で初版が1989年だからまさに20年越しだな
>> アニメ一期から数えても1995年だから約15年越し
そりゃあ嬉しいだろうな
台湾でTLSSやキミキスの絵師はサイン会とか開かないの?
基本的にはゲーム絵師は台湾ではサイン会やり難いんですよ。
代理されるゲームも少ないし、そういった名目もないですからな。
なので来るとしても、マンガ作者のほうが可能性高い。
安価できないから、読みづらいかもしれん。 みんなゆるしてくれ(倒)
質問のあるレス番号と質問部分のみ引用すれば読みやすいかと
>>876 >台湾でTLSSやキミキスの絵師はサイン会とか開かないの?
<ここに回答>
こんな感じ
レス全体への回答だと全文引用も仕方ないとは思うが…
おまいら質問ないのか
あっ、侍さんきてたんだ。
183 :
イラストに騙された名無しさん :2009/09/12(土) 04:43:40 ID:wWhgsTWb
久しぶり!
最近台湾産のゲームにはまってるけど、中国・韓国産にくらべて作りこまれてて安心出来るね
186 :
イラストに騙された名無しさん :2009/09/12(土) 14:43:06 ID:LO/SEbf4
台湾で就職したいと思っているんだが、 中国語(北京語)、台湾語ならどちらを身につけたほうがよいだろうか? また、英語などの言語も必要だろうか?
>>879 >>俺も日本ラノベ業界の兵隊(絵描き)なので台湾の実情は興味深いです。
>>友人の作家さんは武侠もの(金庸)好きですよ。
プロの絵描き屋さんもいるのかこのスレw
イラスト的にはラノベはいま一番ブレイクできるチャンスだと思うぞー。
ゲームよりラノベの方が売れそうだ。
武侠ものはいいな。男のロマンがある。
台湾では、ラノベの業界と普通の小説はまったく違う業界なの? 既出か?
やるお自体は今度出版もされるし面白くて実際にヒットすれば台湾での出版も あるとおもうけどさ、、、、 そーいう歴史認識とか政治の話はこのスレではやめない? まあ乱世豪門みたいなドラマも面白いと思うけど、違うスレ向け話題だと思うぞ?
>>190 ごめんよ
別に歴史認識を主題にしたかったんじゃなくて
やる夫も訳せるか聞きたかっただけ
それで、せっかくだから台湾関係のやる夫ないかと思って
『やる夫 台湾』でググッたらこれが出てきた
別に歴史や政治について討論したかったわけじゃないです 悪しからず
というかやる夫が出版されるんか 初めて知った
>>880 :イラストに騙された名無しさん :2009/02/16(月) 21:22:56 ID:PKr5e+A4
>>こんなスレ発見。台湾で日本語教えてる日本人です。
先生かよwラノベを教材として使っているのかw
>> 日本語の特徴の一つとして、発言表現だけで、その人の性別年齢から性格などまで提示できる、というのがあります。
>> 例「儂は知らんぞ」←→「私は知らないわ」
>> こうしたイメージって、翻訳でも出せるんでしょうか?
訳せる段落もあれば、訳せないところもいる。
簡単に言うと関西弁は無理。標準語と同じ基準でしか訳せない。
>>883 :イラストに騙された名無しさん :sage :2009/02/18(水) 19:05:05 ID:D0eB5hNV
>> 後、日本語ぽいペンネーム多くないか? 台湾人から見たら普通?
まぁ普通だな。ペンネームそんなもんだから。
>>896 もし仮に作品毎にダウンロード販売という形式がメジャーになって
>>その作品が自国語でも同様にダウンロード販売されたなら
>>翻訳家の取り分は作品価格の何割り位が妥当だと思う?
価格か。実は俺もよくわからないが、台湾ではせめても3%をもらわないと死ぬな。
たとえば一冊130NT$にし、130X10000冊X4%=52000。
大卒の給料は24000-30000だから(一般職種な場合)
、自転車操業の訳者は39000ぐらいほしいもんだ。
そもそも10000冊も売れないしな。
>>小説の適切価格って消費者視点でいくら位だと感じる?
NT$150-120、JPYだと390-580かな。
>>916 Googleブックってどう思う?無料で全ページ閲覧可能
>>著作者には該当ページ広告費の63%が支払われるとかいうやつ。
まぁ便利ではないかと。
でもそれでブレイクした作家さんはいるの?
>>918 :イラストに騙された名無しさん :sage :2009/02/23(月) 23:01:50 ID:lA1r88RB
俺香港人で台湾に行ってラノベ訳者やってみたいんだが、やはり無理かな?
>>夢は香港で海外小説翻訳する会社設立する事なんだが、台湾に勝てる気がしない。
悪いことはいわんが…
人脈がいない限り、動かないことだ。
まず仕事を受けるにはいろんな書類や証明書などのもんがいるし、
知り合いの編集がいないと、仕事もなかなか降りてこない。
まず向こうでがんばってみたまえ。実績があったら、仕事も請けやすくなる。
>>919 そっちではポリフォニカは翻訳されてる?
>>後、ポリフォニカの感想も聞きたい
されているし、タイトルそのまま「神曲奏界」になってる。
おれは読んだことないので、なんとも言えんが、
聞いた話、この作品は展開が古いが、基本をよくできているという。
>>923 ラノベって「ねーよww」って感じの変な名前のキャラが多いけど
>>そういう「ねーよww」なニュアンスって伝わってるんだろうか
名前が漢字なら、そのまま使う。
ひらがなやカタカナならなんとかがんばって訳すよ。
>>939 :イラストに騙された名無しさん :sage :2009/03/01(日) 22:09:02 ID:hKWqVB8S
そもそも無意味に女アピールするのがうぜぇ
>>俺女だろうがどうでもいいからわざわざ主張すんなと
まぁ性別の話は別にどうてもいいが、
この前のように髪コキ関係の質問を答えてくれるなら助かるw
>>940 :イラストに騙された名無しさん :sage :2009/03/01(日) 22:16:58 ID:mBKLWk11
>>因果さんは霹靂見ている人?
一時期は見てた。
>一人称とか語尾の言い回しとか個性があるのは >どんな風に訳すんだ かわいい系ならかわいい語彙を使って。 多少違和感があっても、僕は原作に忠実したいもんだ。
>>向こうじゃ日本製のゲームが日本語のままというのよくあるのか? 基本的にはそういうスタンス。おかげで声優ファンが増えることだ。 つーか吹き替えするのはほとんど英語じゃないかな。 ワールド版ならそういうことだろうw
>>自衛隊三国志についてなにか一言 >>マシンガンを持った関羽 >>ガトリングガンを持った張飛 かっけーぞwww 馬に乗りながら撃つべき。
連続回答お疲れ 一人称で差を出す時って具体的にどんな表記にする? 最近「我」だの「此方」だの特徴的な一人称のエロゲやったから気になった
>>質問なのですが、台湾では、日本人が描いた台湾人のキャラクターって人気ありますか? > 聞いたことないな。キャラ自体は少ないと思う。 北条司のエンジェルハートのヒロインは台湾に関係しているが、 人気高いほどではない。 >>そういや国擬人化の「ヘタリア」の台湾は >>出番少ないにも関わらず台湾で人気らしい キャラの人気度は知らないが、 「ヘタリア」は代理されていないにもかかわらず、 ものすごい大人気になっておる。 女性的にはそれこそテニプリに負けないぐらい。 僕は読んでない。
>>台湾でのジブリ作品の扱いがどうなってるのか地味に気になる 作家買いと同じ、数少ない上映しても黒字が出るアニメ映画だな。 一番売れるのはコナン。 海賊ビデオ時代では、トトロはすべてを越え、 売り上げ一位といううわさが残っている。 もちろん僕も買ってた。
>>台湾の規制ってどうなんだろ エロはもちろん、暴力に関しては日本より厳しい。 たとえば暁男塾は18禁マークされておる。 >>台湾じゃ中国人キャラって人気ありますか? 人気あるて言うか、 別にキャラが中国人といって人気が低くなることはない。
>>979 :イラストに騙された名無しさん :sage :2009/03/26(木) 22:26:32 ID:nl4Sg1FH
>>好きな声優を教えてくれ。
答える範囲内だと、水樹奈々ちゃん。歌が上手いから。
ご苦労さん。 やっと前スレの質問消化したね。 まあ気長にいきましょうや。 そーいやさ、今アニメの製作本数って大陸が一番多いんだってね。 ゴールデンタイムの外国アニメ放映禁止政策のおかげか 大陸の政策会社にお金が流れてるんだろうね。 そんだけ数あれば台湾で話題になってる作品とかある?
>>「浮文誌」は、因果の侍さんは読んでない? 読んだことない。 それに浮文誌はもう休刊したらしいぞww
これで前スレ消化完了だな。
淡々と作業する侍を見て、仕事できるんだろうなぁ と思った
お疲れ〜
あと残ってるのは
>>148 にまとめているのぐらいか?
>>199 >この前のように髪コキ関係の質問を答えてくれるなら助かるw
お前ってヤツは・・・お前ってヤツは・・・ホントに・・・ww
>>18 の
>お祭りや学校行事など、雰囲気を伝えにくいものってありますか?
雰囲気なら何とかできます。
難しいところはむしろ行事の内容や、どうしてそういうことするのかと。
たとえばフォークダンスという伝統は台湾にはないので、
ここは注を入れるべきか、あるいはスルーするか。
あと借り物競走も台湾にはないので、あえて解釈するのかと。
そういう文化の差は、やや気になるところ。
>>47 の
ケガレの意識は外人には理解できないって本当?
> 人のコップはキレイでもなんか使いたくないみたいな意識
精神的の穢れは、あえて言うと「穢れ」という言葉をうまく訳せば、解釈は作者の技量に任せる。訳者はあくまでも、その文面を読みやすくように訳すこと。
>>121 の
>日本みたいに他国の言語をタイトルに持ってくるってことは少ないのかな?
> 「スレイヤーズ」とか「バッカーノ」みたいなタイトルは読めるけど意味分からんってなりそうな作品とか
>
>>85 の受賞作のタイトル見て感じただけだけど…
ラノベは日本しか導入していないな。残りは台湾自身の。
文学なら普通にどこの国でも代理するよ。
スレイヤーズとかそいうタイトルは多分一から変わる。
場合によって日本の出版社はダメだしする上で、
タイトルを制限するので、日本の命令に沿ってやるしかない。
あと、
>>147 台湾のラノベ売り上げ基準が日本と一緒とは限らないゾー
まぁ5000も越えていればいい方だな。
漫画の話だけど銀魂の翻訳の人は さぞ大変だろうな
保守
台湾国軍が演習中に1947年ごろの中華民国にタイムスリップしてしまう仮装戦記希望。
220 :
イラストに騙された名無しさん :2009/10/06(火) 19:10:14 ID:2u6t+VVR
台湾とか軍をネタにするんだったら、クンサー(張奇夫)の師匠段希文とかにその才を
愛されて専属通訳兼ボディーガードをしてた少女がじいさんの遺言でミャンマーを脱出して
台湾に来てじいさんの遠縁の平凡な少年の家に転がりこんで勝手に彼の押しかけボディーガードになる、
っていう展開を希望する。
勿論段希文仕込みの戦闘術に戦術や非合法技術は全てマスターレベル、クンサー人脈や
竹聯幇ルートの色々表に出せない情報網や武器密輸ルートとか、うわ何をするやfghjkkll
可愛い顔をしてるのだが基本的に常識がないのでいろんな問題が少年少女の周りで発生する、、、
なあ、誰か書いてくれんかね、日本語でも華語でもいいから
イメージ的にはこんな感じで↓ ここまで下げると危険なので上げとく
http://www.youtube.com/watch?v=wBDOFaGztJM
ワナビでいいなら書くけど、台湾の参照点(情報)が欲しいな。 舞台は台北とか大都市? それとも田舎? 高校生? 中学生? 普段どんな生活しているんやってのが。 台湾人で日本でってなら簡単だけど。 あと、尻尾とか必要か?
222 :
イラストに騙された名無しさん :2009/10/07(水) 05:37:38 ID:SEWU3FRr
思いっくそフルメタじゃねーか とか思ってたら、本人の参考動画もフルメタだった 台湾って、フルメタは翻訳されてんのかね? 最近京アニ人気だし
223 :
イラストに騙された名無しさん :2009/10/11(日) 01:22:23 ID:pkWdBwh2
台湾って、今も紅楼夢人気あるの? 水滸伝とか三国志より?
224 :
イラストに騙された名無しさん :2009/10/12(月) 19:51:13 ID:sYscS5oq
うっかり俺にレスしてしまった奴は 今年のハロウィンに黒髪腰までロングでミニスカロングブーツの美少年と アポロチョコをマウストゥマウスする呪いにかかります
翻訳とはまったく関係無いのだが・・・ 人魚で画像検索すると台湾か中国のサイト絵がよく引っかかるのだが、台湾では人魚の人気ってどうなんですか?
もう1か月来てないのか。 質問 浮文字新人賞って盛り上がってる?
このスレ2建ったのか がんばれ
普通に期待するよ? 放置するくらいなら 「ごめんなさい、もう無理!」 くらいの発言は残してくれよ………
230 :
イラストに騙された名無しさん :2009/10/18(日) 12:09:11 ID:G3bzP4/w
>>226 どっかに休刊したとか書いてなかったっけ?
232 :
イラストに騙された名無しさん :2009/10/18(日) 14:00:56 ID:G3bzP4/w
そうなんだ。 勘違いしてごめんなさい。
「ひらひら」とか「きらきら」とかはどう訳すんだろ
飄飄、閃閃でいいんちゃう?対象とかが何かによってもう少し付け加えたりすると思う。 ひらひらしてるが葉っぱの場合と女の子のスカートの場合だとすこし変えたりするし、 きらきらしてるのがお星様の場合と女の子の綺麗な感じの場合だとやっぱ少し変わる。
236 :
イラストに騙された名無しさん :2009/10/19(月) 01:34:04 ID:ggO+ZBE+
そういえばこないだシンケンジャーに「砰」って漢字が出てた。 大人でも知らない人多いよ。
角川台湾の受賞作は日本に輸入されないのかね
ま、反響しだいだろうな
しつもん〜 私は香港人だけど、ラノべの翻訳の仕事をずっと憧れている、 台湾人じゃなくても台湾角川に雇えてくれないかな
黄玉朗に天下でもラノベレーベル作れ、それでオレを雇えゴルァ!って言ってみるってのは?
241 :
イラストに騙された名無しさん :2009/10/23(金) 10:33:30 ID:ZBciklab
239だが、 そもそも今の香港人は活字から離れすぎだ、 モデルのヌード写真集ならばか売れだが、 レンモウってやつを聞いたことがあるか
日本の出版社の場合上位大学を卒業して厳しい国語テストを突破した数千人の中の一人二人が雇って貰えるくらいだから 台湾でも厳しいと思う
大卒じゃないとだめか、 学歴社会が厳しいな、 どうやら電撃の新人賞を狙うほうがよぼど簡単そうだ、 確かに禁書の作者は高校時代でデビューしたらしい、 やっはり外国人が新人賞を狙うのは斬新だな
239はどう考えても台湾角川に直接効いた方が早いだろw 北京語(香港)→日本語→北京語(台湾)とかどう考えても間の日本語が無駄だ
>>244 さすがに中国語のラノべが読む気が湧かないな、
一応探しておく〜
>>245 ネットで知り合った台湾の友人は直接にロードス戦記の訳本を持ち込んで角川台湾に問い合わせたことがあった、
未だに心の中に彼のことを翻訳の師匠として尊敬している
>>216 銀魂は東立の連載陣なので、社内の翻訳課が訳してるな。
おそらく大変だろう。
>>218-220 戦国自衛隊は台湾の立場でやればそれなりに面白いと思う。
しかしどの戦役に乱入しても、勝てそうにないからなw
>>222 フルメダは訳されてる。それに最新刊まで追いついているはず。
京アニは台湾でも人気ある。ハルヒらきすたけいおん厨が多い。
>>223 一番知らされているのはやはり三国志だろう。
ただでさえ三国のネタを使えば売れるぐらいだから。
>>225 人魚ていうか、
人魚姫の童話は台湾では「美人魚」と訳されているから。
それゆえで検索にヒットすると思う。
でも別にブレイクしてないぞw
>>226 盛り上がる話は特にないけど。
開催初期コラのマンガが出て、あの賞を皮肉してたなw
浮文字新人賞、今回は三回目だが、
前二回の受賞者は単行本化されてないし、
新しい作品も出されていないという。
(僕は実際の状況がわからない)
一方、台湾角川のラノベ賞も開催した。今年は二回目。
参加者もかなりいるようで。
>>228 無理なときはちゃんと言います。
今は大丈夫です。
あ〜、侍さんだ〜! 好久不見!
おお、久しいですな侍さんも香港の方も。 基本的に漢語圏はネットを介した課金システムさえ確立して市場化できれば 日本語市場より数倍大きな市場になりうる筈だからその上でヒットした作品を 角川みたいなメディアミックスで更に多言語化商品にできれば市場は更に 広がると思うんだけどな。 キンドルも日本で売られてるし、エーサスも電子ブック作るって言ってるから それをネットでダウンロードできれば台湾の作品とかもっと気軽に読めるんだけどな、、 博客網とかだと一回6千円位買わないと航空運賃がキツイんでどうも手が出ないよ。 たまにテキストがネットに転がってたりするけど、ケータイのブックリーダー漢語表示できないしなあ
高卒の俺だから聞くが、大学で中国語選択した奴って台湾の漫画あったら普通に読める?
255 :
. :2009/10/23(金) 21:12:56 ID:j0DE6W22
>>250 浮文字新人賞についてありがと。
賞はいくつかあって競った方が面白いと思うけど、やっぱり現時点では台湾角川の圧勝か。
>>254 普通によめません。毎日、中文に触れる環境で、漢字の日中の意味の違いとか、発話と文語の違いを覚えていない限りは。
第二外国語として選択しても、時間数的に挨拶と指示語、我要〜とか簡単な構文くらいしか出来ないよ。
四声も怪しい。
257 :
イラストに騙された名無しさん :2009/10/24(土) 02:55:34 ID:pirV91y6
三国志の方が人気あるのかあ
バキって漫画に出てくる烈海王についてどう思う? 人背負って川渡ったりする人なんだけど。
この所の大規模規制で思ったんだけど、台湾からのアクセスでも巻き込まれたいるすることあるん? さすがに台湾から荒らす奴はいないかなw
260 :
イラストに騙された名無しさん :2009/11/14(土) 17:48:00 ID:Rl2mJAY2
保守age
こんにちは。
近頃はとある科学のレールガンが人気だと聞いている。
自分はOP曲しか聞いてないが。
話は変わるが、台湾にはFace Bookが大人気になっているようだ。
ttp://ja-jp.facebook.com/ 自分の昔の知り合いと連絡が取れるという利点がすごいなと、自分でも素直に思う。
なんか普及率は日本のMIXIと同じぐらいじゃないかなと。
そんで僕もアカウントをとってみたが、思わず戸惑った。
メッセンジャーのアカウント経由でface bookのユーザーを検索できるので、
それをやってみたら、まず仕事絡みの編集者が発見した。
そんで何年前のクラスメイトも出てきやがった。
僕からは検索できるということは、
向こうも同じ指令をやれば僕を見つけるだろうな。
それで隠せるか?日記を隠せるとしても、アカウント自体は隠せないだな。
そしてクラスメイトとマイミク(似たような指令をした)になったが、
向こうがリア充になっていって、昔とだいぶん違った。
人間変わるもんだなと、実感した。多分今ならお互い合わないなとも思った。
まぁもっと台湾人と交流したい人は、アカウントをとってみればいいかもよ。
侍きてた レールガンはおばさん声の年下キャラがやばいぞ 最初は違和感あるのに気付くと嵌ってるw
263 :
イラストに騙された名無しさん :2009/11/23(月) 04:17:04 ID:2WyU+PRB
紹介無くてもアカウント取れるの?
265 :
イラストに騙された名無しさん :2009/11/24(火) 14:50:20 ID:zsI14iAV
王心凌って、ヲタと一般、どっちに人気有るの? 日本ではヲタが大好きで、一般には全く知名度ない感じだけど。
因果の侍MIXI参加しようぜ
外国人を交えて広くオタ話をしようとすると、自然と英語のフォーラムということになるんだろうが、 むこうには日本人がほとんどいないから、当たり前の話をしても自慢話になっちゃうんだよな。 やはりSNS的なもので個人的に触れ合うしかないのかな。
日本製アニメが台湾で放送される時 OPやEDの曲はどうなるんだ 字幕付きで原曲そのままで放送されるんだろうか?
その当たり前の話っていうのはレアアイテムとかそーいう話なのか、
それともそーいうトコじゃぬるオタレベルのネタを振っても反応がないとかそーいう話か?
http://www.youtube.com/watch?v=hoIrB3k_teE たとえばこの映像でも「これの元ネタ知ってるの俺だけだろ?」てコメしてる子がいるけど
漫画かアニオタでベルセルクの黄金時代篇のラストは常識レベルだよな、って
そんな感じのギャップを感じてしまう、とか?
いや、普通に新刊、新作の話だよ。 まだ(あちらで)発売されてない、もしくはライセンスされていないものの話をされても、 すぐには読めないから反応に困るでしょ。話を振るのも気が引ける。
なるほど、2chでもバレ厨は嫌われるしそーいうとこには近づかん方がいいね。
>>265 両方有名だよ。
デビュー作のあの制服着て踊るPVが一時話題になったもんだ。
>>267 オタク関係なら、一部の人は簡単な日本語を読めるので、
それで接するのはOKかもしれない。
しかしどんな話をすればいいのかが問題かもw
>>268 二十年前までは吹き替え曲はよくあるが、
それ以降は結構普通に原曲を流してた。
EDはカットされるのはしばしばだが。
>>269-270 アニメ関係ならそれなり共鳴できるでしょうな。
ネットが発達になってるから、みんななんとか視聴しようとしてる。
マンガもそんな感じだ。
たとえば最新のワンピースならみんなついていけそうな希ガス。
>>271 まぁバレ厨は嫌われるのもしかたないが。
でも台湾のヲタはそこそこMIXIを使ってる人がいるので、
そういう付き合い方はわかってると思う。
台湾、中国人でもMIXI参加してる人とできない人がいるんだよな。 違いは何?携帯の種類?
年末になりましたね。このスレも始まってから一年経ちました。 前の言ったとおり、年末は一件落着な状態になりました。 これから先はほかのケースを受けるのかが不安です。 台湾でもラノベはガンガン発売しているが、 それでケースが舞い降りてくるのか、 いまいちわかりません。 早く文学作品を訳したいな、と考えつつも、 なかなかチャンスにめぐり合えません。 来年が山かなー。
>>278 たしかmixiに参加しようとすると、
ケータイに認証メールが来るんですよね?
台湾のケータイはそういう機能がないから、
認証不可能になってます。
でもMIXIに台湾人や中国人いっぱいいるぞ、どうなってんの?
認証メールってケータイの機能関係なく、登録したケータイのアドレスに来るんじゃないのか? で、そこに書かれているアドレスからアクセスして(PCでもいい)登録を終わらせるとか mixiやらないから詳細は分からんけどw
別に認証クリアだけだから、日本の友達にでもお願いすればいい。 ってことじゃないのか?
因果の侍は韓国についてどう思ってる??
>>284 スレ違い
「中国についてどう〜」の次はこれか・・・
286 :
イラストに騙された名無しさん :2009/12/06(日) 06:05:58 ID:y9f31/6P
台湾内で翻訳で出てるラノベは、日本のものだけだよね? ラノベって日本語、北京語、朝鮮語以外でも書かれているのかな?
因果の侍は台湾についてどう思ってる??
290 :
イラストに騙された名無しさん :2009/12/08(火) 07:59:38 ID:pe9vHnNH
侍は、我が国の地を踏んだ事はあるかい? 台湾は良い所だと誰しもが言うな。俺はそちらへ往ってみたいよ。
前スレで、日本に留学してたって書き込んでたような気がするけど。
∩_∩ 人人人人人人人人人人人人人人人人人人人人人人人人 / \ /\ < 感到至Q的一體感。對到現在沒有什麼熱的一體感。 > | (゚)=(゚) | < 風・・・是什麼吹確實、踏實、我們。. > | ● ● | < 不完整留下、不管怎樣到最後做。 > / 八 ヽ < 很多的朋友在網絡畫面的對面。絶對不是一人。 > | 〃 ------ ヾ | < 相信。並且一同作戰。 > \__二__ノ < 特務和障礙別進入、不過?對被沖走。 > YYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYY
侍はずっと今の仕事を続けたいと思っている? それとも、より上の仕事・役職へ昇って行きたい? (上の仕事・役職って何か知らないけど)
295 :
イラストに騙された名無しさん :2009/12/09(水) 06:07:25 ID:yeUfmEHU
さっきナサが公開した夜の衛星写真見たが……、台湾て西側だけが弓なりに明るくて、他は真っ暗だなあ。 若しかして格差酷いの?
>>295 オーストラリアの衛星写真でも中央部が真っ黒だった……格差やばすぎ
中央部は山だろうと思ってたけど東側もほとんど平地ないんだな 格差ひどすぎ;;
ところでなインドネシア、パプワニューギニア、ミクロネシア、ポリネシア。ハワイ等の太平洋諸島 そしてマダガスカルに分布するオーストロネシア人と称される原住民は台湾人の祖先が カヌーであっちこっち渡ってった子孫達なんだ。高域部の人たちは誇っていいとおもうな。 コロンブスより鄭和よりよっぽど早く太平洋とインド洋を制覇してたんだから
300 :
イラストに騙された名無しさん :2009/12/10(木) 17:28:10 ID:es1jm4Nb
>>299 海流に逆らって南下するには範囲広すぎる
逆の流れを想定する方が自然
China has become a vassal nation of Japan. In order to be the leader of China, necessity of confirmation by the Japanese Emperor has been made clear. Therefore, Xi Jinping will be visiting Japan on the 13th to audience with the Emperor.
範囲は広いけど一万年以上の時間もかけてるからね、もちろん北上もしてるぞ。 薩摩隼人に名前が残る隼人族もオーストロネシアの子孫だ。 刺青等の風習とかデザインなんかで共通点が非常に多いそうだ。 でも何でマダガスカルにまでいるのか全く理解できないそうで、どうやって インド洋を横断したか今でも謎なんだそうだ。
304 :
イラストに騙された名無しさん :2009/12/13(日) 04:06:07 ID:157vYBuV
君ら、スレチになっとるぞ!
そろそろこのスレ恒例の髪コキの話題でもするか
まあ髪コキ好き=台湾人翻訳者(侍に限らず) このスレのおかげでラノベ板ではこういう理解がコモンセンスとなってしまっているからなあ。 いいんだから悪いんだが
>>290 >>291 日本にそれなりに滞在した。
結果的にはやはり台湾の方が自分に合うなーと。
ただ趣味としては日本にいる方が都合がいい。
>>294 私はヲタ関係の趣味の除けば、なにもないオトコなんて、
いわばどんな仕事に就けてもその楽しさを感じれない人間である。
(好き嫌いもない。)
ソレ関係の業界に入ることができればいいと思うが、
台湾では多分もう無理と思う。入ったとしても環境の悪さに絶望するがな。
今は「どんな仕事がしたいか」というより、
ただただ「もっと給料のいい仕事やりたい、稼ぎたい」という考え。
>>295 格差もあるが、東のほうは観光事業だから。
そのまんまである。
>戦闘司書もおそらくアニメが始まったら、売り上げが上げるんだろうな。 そういや、過去ログ見返してたらこんなこと言ってたけど売り上げ伸びた?
川上作品の、あの物量は、脅威ですか?
こんばんは。 クリスマスも過ぎ、年末になりましたね。 日本は仕事おさめのために大変でしょうけど、 台湾にとってはいつも通りです。 円高のせいで、がんばって稼いても、¥として利用できる金額が少ない。 そんなご時世になってます。そして今年出版社は年末ボーナスも厳しいらしい。 まぁ貰えたとして俺とあんま関係けどね。
話を変るが、俺は苗字がすごく特別なクラスメイトがいます。 別に仲良しではないが、名前が特別のため、ググッたらちゃんと出ます。 成績とか、学校の学級番号とか。 ストーカーらしい行為ですが、俺にとっては違う意味を持つ。 俺は勉強について得意ではないですが、 このクラスメイトはかなり優等生である。 今のところは博士の肩書きを取れるためにがんばっているようだ。 俺はあの人と連絡する気はありませんが、 その出来の良さをこっそり見て、自分の意欲を刺激している。負けるな、と。 それは碇ゲンドウがユイの墓の前に行き、自分の意志を再確認するのように。 別に仮想敵ほどじゃないが、そういう闘志を保つことも大切かなと、 俺は思っている。
自分語りするだけならついったーでもやってろ
316 :
イラストに騙された名無しさん :2009/12/28(月) 07:08:06 ID:oqpUUQUa
彼はしても良いんじゃない? しない方が良いけど
おまいらが面白いネタふりをしないんで過疎化してるのを憂いて なんかネタか呼び水にならんかと自分語りをしてみたんだろ。 もっと侍に優しくしてよ。
現時点で
>>85 の受賞作品で一番売れてるのってどれだろ?
つか、続巻でてるのかな?
>>310 正確な数字は把握できないが、少なくとも話題性が増えてきたし、
私の周りにも読み始めた人がいる。
そう考えると、売り上げは伸びているはずだ。
>>311 訳者にとって字数=金だから、別に嫌なことはないだろう。
むしろ羨ましがられるぐらいだ。
読者は川上の饒舌ぶりに怒るかも知れんが。
侍あけおめ! 台湾でも2ちゃん有名?
台湾でも結構ラノベって出てるんだなあ。 禁書なら安泰とかってここの発言はちょっと吹いたw アジア圏ではあと韓国とかでも出てるけど、 こういうのの印税って作者にはどれくらい還元されるんだろ。 ラノベの単価自体が元々低い上に、出版社が違うとなると、出版元が管理? 一応、初版数自体が日本よりも少ないってことにはなるんだろうし。 ハルヒも海外展開分はそれほど作者にマージン還元されてないとか聞いたけど、こういうのは解り辛いな。
あとほんとスレチだが。
>>243 鎌池和馬のそれはデマらしい。
インタビューとかの推測から判断するしかないって作者だな。
あけましておめでとう! 因果の侍氏に髪コキしてくれる彼女ができますように(=人=)
>>323 オタクの間では有名。
もちろんその利害も理解されていると思われる。
規制と日本語書きができないため、ほとんどROM。
>>324 禁書は実際安泰。
台湾において、去年一番売れたラノベは噂によると
生徒会の一存と俺の妹(ryらしい。禁書もそれなりに売れた。
アニメがそこそこの出来があると、原作のラノベは飛躍的に売れるという法則。
ちなみにクイーンズブレイドという類のものが例外らしい。
エロイシーンが売りのアニメが文字に変えたら、
ものすごく魅力が減るという(それでも売り上げはアニメのおかげで伸びてる)。
>>324 補足
ちょっと調べたが、かなり売れたのはやはり角川系。
でもブレイク程とはいえない。
アニメ化したの禁書、生徒会、俺の妹、聖剣の(ry、バカとテスト(ry…ぐらいか売り上げ悪くないと。
印税の件は私もよく知らないが、3%-5%ではないかと推測。
お、侍たん来てる。新年おめでと、祝侍得到髪コキ女朋友。 かみこきって中文でなんていうんかね? 二分の一王子って漫画を読んで見たんだけど絵は凄く上手いけどなんか 話はすごく少女漫画で雰囲気漫画だったんでこれホントに少年誌で連載してるの? って思ったんだが原作の作家さん御我って人の作品もみんなこんな感じなのかな?
>>325 そういやレールガンのアニメは終わった?
ラノベは20冊近く出しているんだな、何気にすごい。
>>326 ありがとうございます。
髪コキは向こうが自ら申し出すならともかく、
自分から要求することは多分ないw絶対引かれるww
>>331 新年快樂
紅楽々!クララ!くらら…
こういうのどう訳す?原文のひらがなカタカナ漢字の区別は
やっぱり中文にすると無くなってしまうよね
英語訳だと「さん」や「ちゃん」をどう処理するかでも混乱するみたいだな。
カタカナと漢字が混じるのは日本独特かも。
こないだ見たテレビでは、台湾の街中では漢文に日本語が混じってるって
話も出てたけど。商品名とか街の看板とか。
>>329 おめ。
台湾角川書店だと「みーまー」なんかも出てるんだね。
売れてるかどうかはわからないけど。
人気が出るのはやっぱりアニメ化してる作品だなというのはよくわかるw
動きや音で視聴者を引っ張れる媒体が先に来てるのは強いんやね。
印税が3〜5%ってことは、他の文芸とは少し違う感じかな。
でも単価が安いのと訳者へのギャラを考えれば妥当かもしれないね。
>レールガン
調べてみると、一応最終話は放送されたみたいだよ。
ただ、例によって二期への伏線とかなのかな。
12話で終了で、そのあとオマケの話なんかも放送されたりはしたみたい。
正直アニメ見てなかったw
あと髪コキは侍から言い出さないと彼女は絶対に知らないと思うwwww
>>332 CLAMPのホリック1巻冒頭
日本版「人 ひと ヒト」
英語版「HUMANS. MAN KIND. HOMO SAPIENCE.」
台湾版「人 (注音符号で「REN」) 人類」
ってなってる。「REN」ってのは、「人」の中国読みね。注音符号についてはwikipediaでも見てくれ。
あと、フリッカー式では
日本版「さな、佐奈……ああ。佐奈なら部活よ」
台湾版「(注音符号でZuoNai),佐奈? 喔喔,佐奈在社團裡啊。」
日本語だと「漢字・ひらがな・カタカナ」があるけど、
台湾では「漢字・注音符号」が使われてるみたいだね。
音だけを表すという意味で、注音符号がひらがなカタカナの役割。
335 :
334 :2010/01/04(月) 22:50:43 ID:I1ah5O+L
侍に聞きたいんだけど、注音符号って学校で習うの? 侍は中国語入力するとき、注音符号で入力してる? それともアルファベット入力?
>>334 多謝。ボポモフォ使うのか
「人 ㄖㄣˊ 人類」…表示できるかな
関係無いけど部活のこと社團って言うんだw
337 :
イラストに騙された名無しさん :2010/01/11(月) 17:48:15 ID:4qy4c8mr
>>337 47レス目に侍が前に貼ったのと同じ画像があるが・・・まさか、な・・・
ラノベではないけど 北方謙三の『望郷の道』という本を知っている? 半分ぐらいは台湾を舞台にしているんだけど
ラノベではないけど 北方謙三の『望郷の道』という本を知っている? 半分ぐらいは台湾を舞台にしているんだけど
挨拶遅れた。
みんなさんあけましておめでとうございます。
>>330 髪コキの中国語だと…そのままの単語はないな。
「髪でシコク」みたいな形容の言葉にしかならないぜ。
1/2王子は読んだことないが、
御我という人はなんとなく有名なラノベ小説家だと思うよ。
俺でも知ってるぐらいだから。
今年の台北国際ブックフェアでサイン会やるみたい。
>>333 >>英語訳だと「さん」や「ちゃん」をどう処理するかでも混乱するみたいだな。
そういうのは訳すときある程度アレンジしてみる。
「みーまー」角川出してる。そろそろ第五巻らしい。
あんま売れてないと思う。ていうか一般作品は基本売れないじゃない?
>>334 詳しい説明、ありがとうございますw
>>335 一般は注音で入力しますよ。ていうかそれしかできないです。
アルファベットでやるのはたしか「漢語入力」とかなんとか名前があって、
あれ普通できないよ。
今の小学生の教材なら学べるかもしれないが、俺の時代は注音だけだ。
>>336 >>関係無いけど部活のこと社團って言うんだ
社団だね。
ちなみに革命党みたいな団体も社団とも呼べるんよw
>>337 ありがとう。これ神スレじゃねーかw
落ちて勿体無いな。
でも立ったのは俺じゃないw
>>338 >>47 レス目
あれ開けないのよ。規制されたか削除されたか。
台湾だとリンクさえうまく開けないだな。残念。
>>339 知らないな。調べたら文学作品か。
最近文学ものはまったく読んでない。
できれば月に最低三冊ぐらい読みたいだが…
さすがにこの時間だと誰もいないかw 今年の台北国際ブックフェアはカオスになる悪寒だ。 なぜかというと、釘宮が台湾でサイン会をやるからだ。 これは釘宮病の患者が躍起になった。プッシュされている作品はシャナ。 そして台湾角川は葵せきなのサイン会を開催。 あと台湾ラノベ大賞の受賞者うち三人(久遠、風聆、常闇)もサイン会をやるだと… まぁ台湾作家のサイン会はいつも受け悪いだが
台湾とは時差がかなりあるからなあ。 日本じゃさすがにこんな時間に起きてるのは受験生か締め切り前の 作家か翻訳者くらいだろうて。
話を変るが、俺が訳した作品ついこの間完結した。 不人気作品だが、俺の感想は好きでも嫌いでもない。 ネット上のレビューも少ないので、 台湾の読者はいったいどんな評価を与えているのもわからない。 もっとも、俺が気になるのは作品より、翻訳に関する評価だ。 一つの作品を翻訳しきると、達成感がわいてくると思ったが、 案外そうでもない。 次に進めだけだ。
>>349 かなりと言っても一時間だけだよw
まぁ深夜だからみんな寝ているだろう。
じゃ今日はこのへんで。 質問があればガンガンかいてください。 あとで返事しますよ。 では。
侍さん、初次見面。 台湾のネトゲ『勇者之歌Online』凄いね!真漂亮!! あれやってから台湾の人のセンスの良さに心打たれたよ〜。 なので >まぁ台湾作家のサイン会はいつも受け悪いだが と言うのが信じられないです。 面白いものを作れる土壌があるなって感じたので、 台湾の作家で面白い作品があったら紹介よろしくです。 <(_ _)>
おつかれさま。 台湾で敬称や愛称がどうアレンジされてるかわかって参考になったよ。 みーまーは一般作品じゃないようなw ともあれあれは日本だと完全にラノベとして扱われてるね。 日本は奇形化が激しいから言いたいことはわかるけどw しかし釘宮が台湾でも人気とは。 今回のレスで一番驚いたのはこれだなw 声優文化の極端な発展が日本固有のものだってのは前に見たけど、 声優は声質(?)とかで日本人以外にも人気が出るのかな。 全員が全員、侍みたいに日本語の機微がわかる人って訳でもないだろうに。 翻訳映画を字幕付きで見て海外の俳優のファンになるような感じ? 台湾の作品については353さんと同意見だな。 スレで紹介見てからどんなのかちょっと読んでみたくなった。 日本はラノベ自体過剰供給気味だから、 海外のラノベがあってもわざわざ紹介したりすることがないんだよな。 ハリポタとかトワイライトみたいな中間作品で、 しかも売れてれば入ってくることはかなりあるんだけど。
ttp://blog.livedoor.jp/video_news/archives/1282984.html 【台湾】声優・釘宮理恵のサイン会のため、25日前から「徹夜組」のファンが出現
ウソじゃないけど、実は並んでるていうか、みんな警察に苦情出してるから、
並ぶつもりの患者たちは列形成できずに、その辺の椅子に居座ってるだけ。
(まぁ機が熟したら、列が形成するだろう。)
ネットで50名限定の販売は秒殺されだけではなく、
混み過ぎのせいで、11名がはみ出して、61名の販売になったという異例。
競争は激しすぎだ。
でなければ俺も釘宮のサイン欲しい。
一日に何時間ぐらい日本語の勉強したの?
患者w やっぱそういう扱いなんだw 釘宮の声は特徴あるからなー。声だけで解るってのは日本以外でも大きいか。
中国のオタクをネタにしてるブログで、「アニメと違ってライトノベルは台湾からも入ってくる」とあったんだが、 結構台湾から中国に輸出してるん? 自分の訳した作品での台中の割合とかでもいいんで分かる範囲で教えて欲しい
ライトノベルっちゅうか一昔前の恋愛小説(コバルト文庫みたいなん)は 台湾のイラストレーター平凡さんだかの表紙でいっぱい売ってたよ。 おそらく作者には印税とかわたってないだろうなあ〜って感じの本だったけど。
台湾って、日本より人口少ないのに……なんでこんなに濃ゆいファンばかりなんだ
翻訳中に 「ちょwww何コレwww 國語でおk・・・」 となったらどうするの?
ラノベ訳者のスレなのに『生徒会の一存』の作者・葵せきなが台湾でサイン会 っていう話題が出てこないのは何故なんだ……
>侍 台北市警察の春節期間の防犯キャンペーンについて一言
今度台湾に行くときに電子辞書を買おうと思っているんだけど、 どの電子辞書が一番使い勝手いいかな? 日本だと普通の辞書も電子辞書も簡体字のばっかりだから 語学のプロとして意見ください。 差し支えなければ侍さんが使っている辞書も教えて 参考までに
翻訳の仕事ってパソコンと本あればできるでしょ? 仕事って家でするの? 会社まで行ってするの?
368 :
イラストに騙された名無しさん :2010/02/14(日) 12:21:40 ID:Lx68QPsg
我々韓国人は糞ラノベを読まない。
369 :
イラストに騙された名無しさん :2010/02/14(日) 18:24:09 ID:GZBn1gi2
栗本薫の「グインサーガ」は? 130巻ぐらいあるんだが
台湾と日本で共通通貨になれば便利だと思わない?
世界共通通貨ってことは考えないんだなw
ビビアン・スーの可愛さは異常
異論なし。今日久々にテレビで見た。
台湾の小説は横書きなの?
>>374 縦書き。ただ段落の文頭は日本と違って二字分あける。「」が文頭でも同じ。
簡体字使う中国本土は横書き。
でも、なぜか新聞は横書き
横書きの小説もあるよ。
日本には台湾の國語の教材がほとんど無いんだよ。 侍さん、もし時間があったらいい教材を作って 日本で売ってくれよ。 意外とビジネスになるかもしれないよ
379 :
イラストに騙された名無しさん :2010/02/28(日) 22:00:16 ID:QOgLlNGA
今こそ出番ですよ、ISの出版差し止めの件について何かコメントを
>>381 MFはこの機会に東立・尖端・明顕と3社に分散してたライセンスを
SD(青文独占)やHJ(東立独占)みたいに一本化した方が良さげ。
ただ、富士見は初期作を除いて完全に台湾角川なのに靴は「お・り・が・み」が
他社から出てたりするんだな。電撃も1/3ぐらいは東立、ファミ通も青文が多い。
>>382 SH@PPLEは台湾角川じゃなかったはず。
>>353 勇者之歌OLGか。名前だけ聞いたことある。
OLGに限って台湾のキャラデザインも悪くない希ガス。
今年の国際ブックフェアで台湾ラノベ作家のサイン会に見に行ったが、
それなりの参加者がいたね。少なくとも80人はいた。もう昔と違うね。
面白い作品はわからないが、あとで調べてみる。
>>384 楽しみにしてますね。 ((o(´∀`)o))ワクワク♪
台湾の面白い物、良い物をこのまま埋もれたままにするのはもったいないですよ。
ぜひ日本に売り込みに来てくださいです!
恋愛ものとかは訳していて 恥ずかしくなったりしないの?
そもそも、それを恥ずかしいと思うヤツは 翻訳という以前に文筆業に向いてないだろ。
むしろ読者をもっと恥ずかしがらせてやる!と思えないと駄目だろjk
侍は来たけど
>>353 に答えただけで
すぐ帰ってしまった?
第2回台湾角川ライトノベル大賞最終候補作。最終結果は今月中に発表予定。 64 百無禁忌(怖いものなし) 明朝 台灣 89 轉生鄉(転生の郷) 林賾流 台灣 141 超級英雄事務所(スーパーヒーロー事務所) Laikaa 台灣 142 人偶魔咒(人形の呪い) 張子陽 台灣 211 菜鳥廷主真命苦(?) 京馡 台灣 240 真理的倒相(真理の逆転) 余卓軒 台灣 257 浩瀚之錫(広大な錫(すず)) 蕭逸清 台灣 273 《鳳神醫》(《フェニックスドクター》) 華澪 台灣 296 寂之聲(静かな声) 朔夜 台灣 351 我的世界與妳一起滅亡(世界はきみとともに滅びる) 伊禮 香港 355 天空,堇花,與冰原狼(空とスミレと氷原狼) 喝茶巫妖 大陸 タイトルの訳は…だいたいで
この人まだいんの?
>>390 なんとなく日本のラノベより格好良いタイトルが多いなー
興味惹かれるオサレ感がある
>>392 漢字がかっこいいんじゃない?
繁体字だから余計にさー
日本だったらひらがなとか英語に走るところを全部漢字でやってるからな……
意外と渋いよな。燃えるというか。
211 菜鳥廷主真命苦(新米君主はもう大変) こんな感じでどないしょ
>>354 釘宮の魅力はこの前もゼロの例で説明した。
いまだに人気高いぞ。僕も彼女の声が好きだ。
>翻訳映画を字幕付きで見て海外の俳優のファンになるような感じ?
そんな感じだな。プラスキャラへの愛。
日本語がわからないとはいえ、
釘宮の「うるさい!うるさい!うるさい!」は簡単に理解できるし、
それ以上の破壊力が伝わってくるね。
もちろん日本語わかる人なら、さらに声優自身のパフォーマンスも楽しめる。
>台湾の作品については353さんと同意見だな。
>スレで紹介見てからどんなのかちょっと読んでみたくなった
まぁ私もいま台湾のラノベを手にとって紹介文を読むようになった。
しかしここで作品を紹介しても、日本語版がないから、読めないのでは?
>>356 今はしてない。
昔もあんましてないかな…自然に慣れてきた感じだね。
しゃべることは練習したけど。
>>357 なんか釘宮はそのまま世界通用できる希ガス。
もう世界遺産だなこれ。
>>358 >>台中の割合とかでもいいんで分かる範囲で教えて欲しい
使う言葉の割合、なのか?
あるいは発行部数?
前者なら私は全部台湾向けでやってます。先方がそう指示したので。
中国向けは…多分できないと思います。
>>361 釘宮のためなら何だってできるだな。
これはカオス。
>>362 あるといえばあるが、私でも読めない文章は、
編集者でも読めないと思う。(凡ミスじゃなければ)
それで私の内容をそのまま使うはずです。
404 :
397 :2010/03/12(金) 18:35:00 ID:DbtwuLco
ちょっと訂正する、これはあれだ、きっと寅さんな心境の話だとおもうんで 211 菜鳥廷主真命苦(新米君主はつらいよ) >398 >>しかしここで作品を紹介しても、日本語版がないから、読めないのでは? いや、侍が面白い!と勧めてくれる作品なら上の方に貼ってある 博客網で国際便配達してもらっていいと思うよ。 1冊だけじゃ運賃の方が高くなっちゃうから数冊勧めて欲しいけど。
台湾でうまいコーヒーが取れるらしいけど 侍さんは飲んだことあるん?
>>405 >台湾でうまいコーヒーが〜
なぜか“髪コキ生搾り”っていう単語が頭をよぎった・・・
>>398 >しかしここで作品を紹介しても、日本語版がないから、読めないのでは?
自分は中国語の勉強好きだから中国語のままでも没問題ですよ〜。
と言うか、ネイティブの話し方、表現の仕方を見たい(読みたい)のです。
自分で翻訳しながら読むのが好きなんで、台湾の言葉のままの方が嬉しいっす。
408 :
イラストに騙された名無しさん :2010/03/16(火) 18:46:18 ID:ePavAOrr
>>中国向けは…多分できない 翻訳技術以前に今のところビジネスモデルが成り立たないみたいね。 勝手に翻訳されて商標登録されちゃう位なら、どこか大陸の業者(大学の出版部みたいなん) からオファーあればとんでもなく安い提示金でも仕方なく受けるみたいな。 台湾の漫画(李崇萍とか陳某の作品)も出てたけど幾らくらいで権利を与えたんだか、、、 大陸向けは商売むずかしいよね、、、、作家だけで食えてる人とか居るんだろうか?
>>363 あれ?私この前言及したはずですが…
一存は去年においてラノベ売り上げ上位らしいぞ。
>>364 なにか面白いキャンペーンでもやりましたか?
実際のところ、今年の春節は九連休だが、
ほぼ毎日大雨でしたので、外出する人少ないですね。(犯罪もそんな感じかw)
>>365 「日本語→繁体中国語」の電子辞書は極めて少ないので、
あきらめたほうがいいかもしれません。
台湾でさえ、売っているの電子辞書は半分以上簡体中国語だから。
>語学のプロとして意見ください。
私は電子辞書ていうか、デスクワークだから、ネット頼りです。
購入としたら、「日本語→日本語」電子辞書を買います。
(ある程度日本語を理解できるので)
だから個人としての建議も台湾の「繁体中国語→繁体中国語」の
電子辞書を購入したほうがいいと思います。
個人が持っている辞書は何冊ありますので、また今度説明します
>>366 うわさ的には、その入選した15作品が極めてレベル低いようです。
逆に落選の作品が面白いという。
「内部の編集者は上の人を落とすための策だ」と、
この前すげー盛り上がってたなw
>>367 概略でいうと、パソコンと本とネットがあればできる。
環境が揃えば揃えるほど、効率が上がります。
(専用ブラウザとブックマークと良き椅子とか)
家でやるのはhouse派で、会社でやるのはoffice派ですね。
専門の訳者は家でやるほうが圧倒的に多い。おまけにほとんど主婦。
>>368 韓国はどうだろうね。
いい画師は結構いそうな希ガス。
>>369 アニメは最初のところまでしか作ってないですね?
そのうち見ようと。
>>370 便利なんだが、根本的な問題はそこじゃないでしょw
>>372 30過ぎとは思えないね。かわいいしw
>>376 新聞もほとんど縦書きですよ。
>>378 今の教材も私のときと違うらしい。
なので同じ字でも、発音の覚え方がぜんぜん違うだって。
なんとなくゆとり教育だなーと思うけど。
>>381 382
ISの件は結果的には和解しましたね。
原作者を置いといて話を進むのは筋に通してないと思う。
ていうか原作者は発売前に気づいてよかったです。
>>388 恋愛シーンに限らず、好きなシーンや得意な文章を訳すとき、
テンション上がりますよ。効率も上がります。
こんな私でも一日10000字訳せるという。
>>389 途中で終ってすみません。
まぁ今日で全部答えるつもりです。
>>390 今年の審査は去年よりもっと厳しいらしい。
それにしても、台湾の人はそんなにラノベ作家になりたいのか。
日本に進出のためならわかるけど、
じゃなければ文学を書くほうが道として広いだろう…(私見)
>>391 そこそこよかったらしいぞ。
翻訳ラノベは売れないモンはずっと売れないだから。
>>392 ずっといますw
>>405 うまいコーヒーの定義は曖昧だが、
好きなコーヒーは確かにあります。(そんなに飲んでないですが)
インスタントのほうなら、
確実に日本のほうが優秀だと思います。
質問答えはこんな感じですね。 台湾ラノベのことは今度読んだら書きます。 この前空の境界のアニメ主題歌を歌った ユニット「kalafina」が台湾でライブを開催し、 ものすごく反響があったようです。 形月ファンがそんなにいたのかーと。 ラノベ板ではスレ違らしいが、 奈須きのこの文章はみんなさんにとってはアリですか?ラノベらしいか?
>>424 いや、インスタントとか銘柄のことではなく
台湾で高地にコーヒーの木を植えて品質のいいコーヒーの栽培をしているということを
この間の世界不思議発見でやっていたんですが
その台湾産コーヒーを飲んだことはありますかっていう質問です
428 :
イラストに騙された名無しさん :2010/03/21(日) 09:12:16 ID:bqnrBr/f
え? 奈須きのこの小説って、ラノベじゃなかったの? 少なくとも……純文学、一般文芸、児童文学。これらには該当しないとおもうんだけど。
>>425 彼の文章は上手くないけど、引き込むというか読ませる文章だなとは思う。
ラノベらしいか? と聞かれると微妙。
今の主流が、甘ったるく軽い萌えが系統が主流になってきちゃったから、
数年前だったらラノベと解釈できたけど、今のラノベの状況からみると、また別の立ち位置に見える。
蛇足だが、萌えに偏るのではなくて個人的にはもっとハードな青年向け作品がラノベにも増えてほしいところ。
430 :
イラストに騙された名無しさん :2010/03/21(日) 09:55:24 ID:YKYXjDO8
台湾版ハルヒ読んだけどプレシオサウルスが水怪とか水妖とかになってたな。 台湾って恐竜の名前翻訳できないの?
プレシオサウルスはラテン語直訳したらイミフだし…… 湖の怪物って意訳でない?
そうすると、他の恐竜の名前はどうなるんだろうな。ティラノサウルスとか。
>>432 中文版Wikipediaによればティラノサウルスは暴龍、
アパトサウルス(ブロントサウルス)は迷惑龍、
ステゴサウルスは剣龍、プテラノドンは無歯翼竜。
そうすると、絶滅大型哺乳類とかはどうなるんだろうな。カリコテリウムとか。
>>426 なるほど。確か中部と南部はいいコーヒーの産地があるらしい。
自分はうまいコーヒーを飲みたいときは、ほぼ店に行きます。
しかしその店のコーヒーはどこから仕入れてきたのかわかりません。
>台湾産コーヒーを飲んだことはありますか
もしかしたらずっと飲んでいるかもw
>>429 私にとってラノベはキャラを売りにする小説だと思いますので、
その点において、奈須はキャラ作りがかなりうまいです。
>もっとハードな青年向け作品がラノベにも増えてほしいところ
同感ですね。
>>434 多分中国語の名前を参照しながら訳すだろう。
ハルヒほどの有名作品だと、
翻訳を間違えれば、出版社までに苦情電話で突撃する読者も出る。
そうなるとカオスw
侍ぐらいの語学レベルなら 方言も古典も楽勝? どっちも日本人でも難しい部分があるけど
ハルヒの映画台湾でもやるみたいだけど、台湾で春日人気は現在どんな感じ?映画化で盛り上がってます? あと疑問。 ふと気になって台湾版のwikipediaで涼宮春日系列の項を調べたんだが、 朝比奈實玖瑠だとか長門有希だとか古泉一樹はなんて読むんだ? asahinamikuruやらnagatoyukiって日本語読みするのかそれとも中国語読みするのか?日本発ラノベの人名の扱いってどうなの?
440 :
イラストに騙された名無しさん :2010/03/25(木) 13:35:51 ID:l20J1FNs
アニメの吹き替え版では全部中国語読みだったよ
朝比奈實玖瑠 チャオピーナイ シューチウリウ 長門有希 チャンメン ヨウシー 古泉一樹 グーチュアン イーシュー かな。あと、 涼宮春日 リャンコン チュンリー
>>440-441 ニコで見た。阿虚がアシーって呼ばれているのだけは分かった。
読みは中国読みなんですね。ありがとう。
台湾のグーグルでハルヒの映画情報探そうと思ったけど、まだ映画をやることしかわかってないのね。
しかし、アニメ2期もやってないのに映画だけやるのも凄いな。台湾は。
國語を日本語にする仕事はないの?
しらんかった…… ハルヒはチュンリーやったんや……
侍は日本旅行の時におみやげ何かう?
翻訳って1から全部自分でやるのと 適当な翻訳サイトにぶち込んで微調整するのと どっちが楽なんだろ?やっぱり後者だよね?
翻訳サイトとか使うと、微調整どころか大調整モノになりそうなんだが
どうも。 なんか妙に過疎ってますな。 最近は忙しいから、あんま話題提供できなくてすみません。 この間はジュンク堂が台湾で第二支店開店の祝いとして、 竹宮ゆゆこ先生を誘って(多分台湾角川経由かな)、 台湾でサイン会をやりました。 話によると、整理券は抽選制なのに、それとは関係なく、 100名の整理券は一日すぐ捌けたようです。 とらドラの人気はそんなにすごかったのかと、 自分はかなりびっくりです。やはりアニメ版と釘宮のお陰かな。
ああ、あれジュンク堂だったのか 台湾では釘宮人気凄いのね 他に人気声優っている?
水樹奈々 田村ゆかり 堀江由衣 茅原実里 このあたりは人気強い希ガス。 ライブのために日本までいくの遠征組もちらほら。
村上春樹の何がいいの?
村上春樹といえば前に台湾でも人気だという ニュースを見たことあるけど やっぱりあのレベルの小説家の本だと 翻訳家も選りすぐりの人がやるんかね?
侍さんこないねー
別の話。 台湾角川は中国に進出する目標があるので、 社内の編制を拡大しているらしい。 (なんか公開募集が少なく、 ほとんど編集者間のスカウトや声かけらしい。即戦力が欲しいかw) 台湾のヲタ業界だと、角川は割と待遇がいいので(多分ベスト)、 みんな行きたがるだろうな。ていうか俺も入りたいもんだ。
最近かなり不安定な原因の一つは、 仕事をゲットできるために、翻訳テストを受けていること。 合格したら翻訳契約ゲットできる、というシステム。 しかしながら、テストというのはいやなもんで、 失敗したら何も得ることがない。時間の無駄w 新シリーズを取れたらいいね。
458 :
イラストに騙された名無しさん :2010/04/28(水) 03:59:54 ID:/kqfxO5C
おお、来てるw 試験巧く往くと好いな。 授賞式、女性がけっこういて吃驚した。 台湾のラノベって、主として「男の子向け」じゃないのかいな?
同じく、試験頑張ってくださいです。加油加油!
>>455 すごいねぇ。どの絵も丁寧に描き込まれててレベル高い!真漂亮!!
蒐盡奇峰さんの『神來飯店』の絵に一目惚れした。
おっぱいとメカとオッサンがカッコイイ!
画集出たら欲しいなぁ。
試験頑張ってくれ! 大陸に進出か、面白くなってきそうだな。
テスト。 なんかあくきん状態w
ここは台湾の出版関係の話以外はダメなの?
どんな話がしたいの?
464 :
イラストに騙された名無しさん :2010/05/04(火) 16:21:34 ID:8850WV+v
翻訳テストって何?
うまく訳せるかどうか
正確な値段は忘れたけど宝島少年(台湾のジャンプね) とか漫画類全般は日本より高かった印象があるんだけど 子どもでも買えるの?
台湾の台とかシェンマのシェンとかは簡体字 使っているような気がするけど あんまり面倒なのは略してもいいの?
ハルヒがエロ本扱いされる有名な動画あるけど、あれが今でも世間一般の評価? 漫画、アニメにとどまらずラノベまで手を出したとカミングアウトした有名人いますか?
>>467 どっちが正しいのか忘れたけど、幹も干になってない?
因果さんはいつ帰ってくるのかね 翻訳テスト大変なのかな
>>467 シェンが甚だっていうのを今調べてみてはじめて知った
473 :
イラストに騙された名無しさん :2010/05/17(月) 00:27:48 ID:oPKZGhIK
台湾だとなにが人気なの?
侍さんこないねー
台湾の出版業界では電子書籍の影響はどうなりそう? てか侍来ない
久しぶりです。 今からレスします。
>>458 ラノベを買っているのは男子の方が多いと思います。
作者が女性が多いというのは、
単に女性クリエーターの方が優れているじゃないかな。
作品自体は「男子向け」とかを意識していない希ガス。
>>459 台湾と香港の画力(イラスト)も侮れんなーと、
自分も時々思います。
イラストといえば、第一回台湾角川ラノベ賞の第三位が新作を出した。 それはいいが、なんとイラストの担当者は椋本夏夜さん。 こういうところは角川マジすごいな思う。
>>462 >>463 出版関係ほかに、まぁヲタ事情なら一応答えると思います。
政治は完全に興味ありません。
>>464 >>465 出版社がラノベを二ページくらいスキャンして、
スキャンデータをメールで応募した訳者に送る。
そして訳者が無料で訳す、完成したデータを編集者に返信。
それから編集者が評価し、一番理想な訳者を選ぶと。
>>466 今の子供は買えない希ガス。
多分早くても二、三日めし代を貯金しないと厳しいかな。
>>467 簡体字は読めるけど、正式の場合はやめた方がいい。
>>468 エロ本ていうか、あれは番組の司会者が悪ふざけしているだけだな。
世間は必ずそれで誤解した親はいると思うけど、
基本台湾全体はヲタに関してそんなに厳しいではない。
仮に電車や学校で普通にハルヒを語っても、読んでも、世間に抹殺されませんw
スレ違いの話で申し訳ないのだけれど、 台湾ではアメリカンコミックスやバンド・デシネ(フランスコミック)とか、 日本以外の国の漫画の翻訳は売られているの? 日本じゃ、意外と自国の漫画以外は手に入りにくい状況があるので、 あるのなら旅行した際にそれらの中文版でも手に入れようかと考えているのだけど。
そんなに欲しいなら中文版じゃなくて 本当にフランスなりアメリカなりいけばいいんじゃない?
487 :
485 :2010/06/01(火) 13:01:55 ID:OG2h6vS0
>>486 原著に直接は当たってるんだ。
ただ、語学能力的には中国語の方が理解できる人間なので、大まかな内容理解だけなら、そっちでやるのが手っ取り早い。
>>483 >簡体字は読めるけど、正式の場合はやめた方がいい。
これは 省略して書くと失礼になる って感じなのかな??
他にも文章とかで気をつけた方がいい事(マナー?)があったらよろしくです。
490 :
イラストに騙された名無しさん :2010/06/03(木) 00:29:49 ID:rBXMd/kT
久しぶりに見たら、侍来てる!
>>489 マジだとしたら色々ヤバイな・・・・・。
不謹慎だが
>以同人誌起家的如月真群,外傳曾擔任過知名少年漫畫家桂正和(作品:《I’s》、《電影少女》等)的助手
のとこでワロタw 記者さん詳しいっすなぁ。
>>473 ここ最近は相変わらずアニメ化した作品が売れているな。
基本毎シーズンのアニメに応じてラノベが売れるので。
「俺の妹」はもう売り始めているらしい。
>>475 今のところiPadを購入したい人はそこそこいるらしい。
電子書籍自体はまたそんなに盛んでない。
ヲタク関係だと、結構みんなパソコンでスキャン見るな。
多分iPadでスキャンのマンガやラノベを読みたいだろう。
>>485 台湾は日本と香港以外は少ないな。
アメリカは少々、フランスだとマジ知らない。
マンガ喫茶なら基本日本と香港のマンガしか置いてない。
アメリカ系はスヌーピーとか国民ものが多い。
>>486 欧米系のマンガに関しては、
有志がスキャンするか、自力翻訳するかぐらいかな。
ここ最近はアメリカヒーロー系の映画が盛んでいるので、
アメリカ系のマンガを読んでもイメージ的には悪くないw
>>487 訳者としての意見は、原作が読めるなら原作を読むほうがいい。
多くても少なくても訳作は必ず原作の意味を無くす。
良き訳者は99%まで再現出来るかもしれないが、
100%出来る訳者はいない。これは言い切れる。
言い方悪いが、そもそも「語感」というものは翻訳で表現しにくいから。
原作が読めるなら、多少苦労でも原作を読むほうがいい。
497 :
台湾大好き :2010/06/03(木) 12:54:59 ID:vJBxjlcV
韓国人犯罪を許すな! 朝鮮進駐軍の日本侵略事実を教科書に載せよう! 韓国人は日本 台湾に謝罪しろ!
>>488 気をつけるところていうか、
まぁ日本で履歴書を書いてる感じと同じだね。
正式の文書は簡体字を書いたらやばいw
タイワンジンですが 侍さん、仕事紹介してもらえないでしょうか
>>498 なるほど〜。ありがとうです。 c⌒っ*゚ー゚)φ メモメモ...
後、
>>496 に激しく同意!翻訳って訳す人の語彙の多さと
行間を読む力に左右されると思う。
後、その言語でしか表現出来ない事も多分にあるから、
訳す時に『意味が近い言葉』を当てるしかない場合もあるよね。
日本語には『男性名詞、女性名詞』がないからこれが出てくると混乱するw
501 :
485 :2010/06/05(土) 00:22:52 ID:unQbDGU/
>>494 >>496 どうもありがとうございます。やはりそれほど翻訳はないようですね。
ヨーロッパ系の言語はあまり得意ではないのですが原作をあたってみることにします。
翻訳者からの視点というのは、なかなか聞けるものではないので、かなり興味深かったです。
侍さんは情熱的な訳者さんのようで、ライトノベルを侍さんのような人に訳していただけるのは本当にありがたい事です。
翻訳以外の仕事は考えたことない?
侍待ち
侍は”Twitter”やるのかな? やってたら侍のつぶやき聞いてみたいな
>>489 あのニュースは痛いニュースとかのサイトで見て、
断片的に自作自演しているね。
ていうかあのエロ漫画がホーランドまでに売りに行くはずがないだろうw
台湾のマスコミはたまには掲示板の書き込みをそのまま
ニュースソースとして使うから、マジでワロス。
如月のネタは初出は2ちゃんなんだぜ なんで台湾のマスコミが2ちゃんをチェックしてんのかは知れんが ポーランドのニュース→ねらーがちょwwwこれじゃんwwwと画像うp→台湾で騒ぐと言う流れ
ドラマでトラックにひかれたシーンを、MAD素材に使われた時も、ニコ動から、ニュースにしてたりしたし 日本の情報(特に流行)は、ネットから拾ってる感じがある
>>507 >台湾のマスコミはたまには掲示板の書き込みをそのまま
>ニュースソースとして使うから、マジでワロス。
なんてこったい!w 誰か止めておくれ。このままじゃうかつな事書けないじゃないかw
真相が分かって安心したような、不安が増したような複雑な気分だw
>>501 情熱的かどうかは知らないが、
文章についての理解力はほかの訳者よりある程度上手いという自信がある。
原作を読むのは時間かかるかもしれんが、
段々早くなるから頑張ってね(自分もそうでした)
>>502 もちろんあるが、結局翻訳しかつけなかった。
>>504 放送されてもおかしくない希ガス。
でも私はあんまり興味ないなw最近ドラマ自体見てないし。
>>506 頻繁に呟くことは多分ないので、
やってないよ。
さすがにスレのためにアカウントを申請する必要もないでしょうw
そういや、”因果の侍”って中国語だとどんな発音になるんだ?
給料形態はどうなってるの?
翻訳の仕事がしたくて日本語を勉強したの? それとも 日本語で仕事できるぐらいのレベルに達したから 翻訳家になったの?
侍は男だよね
台湾のネットのプロバイダーってどこ? 中華電信?
台湾のネットのプロバイダーってどこ? 中華電信?
>>520 翻訳とか通訳とか語学の仕事は女が多いよね
角川、大陸の方にも進出していくみたいだね
>>523 男の訳者ってハズレが多いのは気のせいだろうか
527 :
イラストに騙された名無しさん :2010/08/05(木) 17:38:01 ID:hVWTVH7+
侍が来ないことにはここもダメだな
528 :
イラストに騙された名無しさん :2010/08/06(金) 12:46:56 ID:2yEDF1jZ
髪こき画像を貼って召喚するしかない
529 :
豆知識 :2010/08/10(火) 23:04:00 ID:wYX20dF0
質問! 一人称単数代名詞の使い回しに付いて教えてください わたし、わったし、わたっくし、わたくし、あたくし、あたっくし、 とかどうしていますか?
530 :
因果の侍 :2010/08/12(木) 05:37:57 ID:HJX4awsx
すまん。アク禁になってた。 そのうち返答書くから、もうしばらく待ってくれ。 髪コキは最近見当たらない。
髪コキは二次?三次? 数字の当て字で文が書いてあったらどうやって訳すの? 例えば5963(ご苦労さん) とか
日本だとNHKで英語とかスペイン語とか中国語とか いろいろな語学の学習番組あるんだけど 台湾にも日本語を勉強するための番組ある? もしあったら番組の名前を教えて
p
侍のアク禁解除遅いな このスレ好きだから定期的に来てほしいよ
「非実在青少年」問題についての台湾おタクの反応は? あと侍自身の意見もおしえてくださいよ
537 :
因果の侍 ◆T1GN1CZu4U :2010/08/18(水) 01:46:51 ID:V9szPl0y
>>516 iinkuo woosuu
だと思います。
中国語で言ったらなんかあんまカッコよくないねw
538 :
因果の侍 ◆T1GN1CZu4U :2010/08/18(水) 02:18:08 ID:V9szPl0y
>>517 リンクは死んでるな。
まぁ内容は大体予想できるが。
例の盗作事件はひどいと思うが、
はっきり言ってそれを検証できた読者たちが神だと思う。一体どうやってああいうのを見つけ出したんだw
俺はあんまラノベ読まないけど、
多分読んでもそこまでやれないと思う。
539 :
因果の侍 ◆T1GN1CZu4U :2010/08/18(水) 02:26:38 ID:V9szPl0y
>>518 前スレにも書きましたが、
字数かける単価で数えてます
< ̄ ̄∧ ━━━O━<=@@=>━━━ロニニ> ヽヽミ(‘д‘x∂\ <因果の侍、参上! ∧,,∧[ 鄭 ]_/:::::::::/ /ο ・ )Oニ ゝ::::::::;ノ / ノ lミliii|( ノ_~~~ (o_o,イ__ヽ´|(__) ノ~⌒)彡 ┣¨┣¨┣¨┣¨┣¨┣¨┣¨┣¨┣¨┣¨ ノllllllllヽ| | ̄ノl ノ / /~ヽ ノ'''''''~ヽヽ\ヽ_ ヽニフ|_| (_/ ヽノ (_ヽ
数年前に台湾のゲーム屋さんのぞいたら 三国無双が日本版そのまま置いてあったんだけど アクションゲームは日本語版のままでも売っているの?
>>534 日本はすごいな
いい意味でも悪い意味でも尋常じゃない
侍待ち
台湾のインターネットも日本と同じように 文法や語彙がむちゃくちゃなの?
侍持ち
宮崎県で口蹄疫が流行した時に台湾からも義捐金の寄付があったという ニュースが流れた後、台湾の掲示板等で某国の人間が 日本人のふりをして「寄付金額が少ない」などと書き込んで 台湾人の善意を踏みにじるような言動をしたと聞いた事がある。 逆に自分のいる板では台湾人を自称して日本人を散々罵倒する荒しがいる (台湾人なら知らない筈がない質問に答えられなかったり 「倭猿」等台湾人の語彙には無い日本人の蔑称を書き込んだり 翻訳ミスなのか某国語が残るような文章を書くので台湾人ではないのは丸分かり) 2ちゃんねるでは 「ネット上で国籍を偽って、日本人や台湾人の評判を下げるような書きこみをする某国人が多数いる」 というのは周知の事実だけど、これは台湾でも知られてるんでしょうか? 口蹄疫での寄付の件は日本でも台湾の方の善意にはとても感謝していたので、 もしもそちらの方々に誤解されたのなら切ない。
↑そういう事を他人に聞くのは厚かましくてみっともない
>>519 最初は興味とお小遣い稼ぎとしか思ってない。>翻訳の仕事
それで翻訳の仕事をはじめたら、
自分のレベルは翻訳家としてやれるということ気づきました。
>>520 男です。
でも台湾では翻訳家と編集者は女性の方が多い。
>>522 詳しくいえないがまぁ大手のプロバイダーを使ってます。
光だけとそれでも10Mしかないという。
>>524 すでに去年から動きがありました。
今年で本腰に入れ始めたようです。
角川はやっぱやるな。
>>525 ハズレは普通分からないと思いますよ。
本屋に並んでいるのは全部編集者にチェック後のものだし、
それだけで判断するのは良くないと思いますw
>>526 私はラノベを読むにはまったく問題ないですが、
一般のヲタクにとって、それは確かに面倒くさいことです。
「中国語版があれば、それを優先に読む。」
というスタンスです。
だからラノベの内容云々以前、日本語に対しての理解力まず求められる、
そしてそれがハードルになる。疲労させるし、読む気もなくなる。
内容の話になると、それこそラノベの原罪であり、
たとえば萌系のハーレム要素とか、
普通好きになれないでしょう(非ヲタにとって)ね。
また、とある魔術の禁書目録のような作品だと、
内容の情報が多く、それも読み手を選んでしまうと思います。
>>528 髪コキはいいけど、
ラノベにそういったシチュエーションは全くないのね…
セクロスはよく見当たられるのに。
>>529 残念ですが、中国語に訳すと
そんなに変りませんよ。
工夫はしますが、すべてを再現するには難しいです。
たとえば言葉遣いの「〜たまえ」「〜ござる」「〜候」とかも、
すべてを表現しきれません。
>>531 両方見ますが、二次の方が面白いです。
数字の当て字は多分注を入れますね。
あるいは台湾の数字当て字で全面的に改変とか。
>>532 知ってる限りはないな。
ラジオ番組なら聞いたことあるけど。
まぁ、私はヲタ関係以外のテレビ番組にあんま興味ない人間なんで(ry
>>534 おまwww
余談ですが、DMMとGETCHUとか、そういった大手のエロゲーHPは、
一時期台湾と中国をアク禁したことがあります。
なんか割れ厨と荒らし対策らしい。
>>535 ここ二、三ヶ月は本当にいろいろありすぎて、
余裕がなかったです。
申し訳ありません。
>>536 軽い心配しましたが、基本みんな気にしてませんね。>>台湾おタクの反応は?
私としては、ことの重大さを理解しているつもりです。
でもなんつーか、ヲタクは団結したらすごいので、
負けないと信じていますよ。
ちなみにこの前ツイッターとかで業界人がネタで
「今日も非実在人妻のスパムメールが来てるな」と言ってるな。
あれは吹いた。
>>541 アクションゲームだけでなく、
基本すべてのゲームそのまま置いてますよ。
日本語が分からなくてもなんとかやる、ということです。
もちろん攻略本もそのうち発売するけどね。
>>544 むちゃくちゃというより、
変な言い回しや語彙がありますね。
日本語でたとえば「リア充」とか、
台湾にもそういうマイナーな言葉はあります。
知ってる人なら全然知ってるけど、
親なら絶対わからないというw
>>546 そういう書き込みは仕方ないと思いますよ。
ひろゆきは言ったじゃないか
「嘘を見抜けないと、うまく2chを使えない」。
つまりそういうことです!
おお 侍来てた ラノベなんかで故宮博物館は中国より台湾の方が凄いなんてあるんだけど本当? wikiとか読んだだけだとあまりそんな感じはないんだけど、実際のところはどうなのかなと 行ったことなければ直接比較はできないだろうけど、台湾人の意識でそういうのはあったりするもの?
これで返事終りましたね。 続いて近況報告。 今年は全体的仕事うまくいきませんでした。 簡単に言うと、あんまり仕事取れません。 生活できないレベルではないですが、 なんか長編シリーズ、あるいはヒット作とかがかなり無縁で、 おかげで毎日ヒヤヒヤしてます。 ひどいとき、出版社に釣られることもあります。 こっちが仕事キター、と思ったのにw 台湾のラノベ業界も売り上げかなり落ちたようです。 さらに今年はレールガン以外に、これといったヒット作がないので、 ラノベは売れにくい、と聞いてます。 訳者というのは、本当に因果な仕事です。 仮にヒット作「空の境界」の訳者になったとしても、 それはそれで二巻しかないので、せいぜい二、三ヶ月の稼ぎです。 訳者は数で勝負するしかないです。 そういった意味では、今年の私はかなり負けてます。 ここから逆転していきたいな。
>>564 意識するほどではありませんが、
台湾の博物館は戦時で中国から高レベルのものを持ち出したので、
量は中国より少ないが、質は対等だと思います。
しかし普段博物館行かないですね…。
あそこはもう観光地ですよ。
清水寺のような存在です。
レスさんくー やっぱそういう認識はあるんだ
侍来てた 侍たんハァハァ もしここが落ちてもまた質問スレ立ててよ 宅男で台湾好きで語学に興味がある俺は2ちゃんで一番ここが好きだ
言い忘れたけど侍おつ 仕事とデートの間を縫ってでいいからちょくちょく来てね ラノベに限らず台湾は表現の自由はどれぐらい保障されているの? もちろん戒厳令だったときはあんまりなかっただろうけど 今は日本と同じくらい? 例えば、エロ・政治・グロなどの表現はどれほど許されているの?
>>532 ほかの言語はしらないけど台湾では日本のテレビがたくさん放送されているから
勉強したい人は
そういう日本の番組みるんじゃねい?
台湾で「日本人だけど質問ある?」っていうのを 立ててみたいんだけど どこでやればいい? 需要はあるかな・
台湾でもピンイン入力派の人いる?
>>561 日本語のままで遊んで楽しめるの?
特にRPGはさ
後、日本のものを輸入したら輸送費とか関税とかがついて
日本の定価より高くなると思うんだけど
みんなそれでも買うの?