【英語】英訳版ライトノベル総合【Tokyopop】
333 :
331:
だから、「いや、annyongというべきじゃねえの?」と…
…うろ覚えだから字が違うかもしれんが。
板違いになる前に話題を戻そう。
漏れは英訳ライトノベルというとファン活動レベルのものしか読んだことがないのだが
ラノベにありがちな、三人称客観視点で書かれた地の文にいきなり一人称主観視点の
描写が混じる箇所で、誤訳したり主体を間違えたり、あってても三人称に変換されたりで
すごい違和感があった。
そこらへん商業レベルの翻訳ではどうなってるか知ってる人いる?