31 :
名称未設定 :2006/03/13(月) 23:02:42 ID:Fj1Ec98J0
これはにてる・・・ FF12はスルーの予定だったんだが・・・
32 :
名称未設定 :2006/03/14(火) 00:50:44 ID:ZnHP2shX0
33 :
名称未設定 :2006/03/14(火) 01:10:57 ID:qzQIgiY00
>>1 美形化したジョブズだw
策略家w野心家w
性格もモデルだなw
あとは身振り手振りがどうかだな
34 :
名称未設定 :2006/03/14(火) 01:52:28 ID:VDtRToaE0
>>33 でも右上の写真(?)の両手上げてるのとか基調講演っぽいと言えば基調講演っぽい。
シドっつったら技師(エンジニア)だしなぁ。
最近のFFはよく実在してる人モデルにするし。
そして多分結局悪役じゃないんだろうな。
35 :
名称未設定 :2006/03/14(火) 04:31:13 ID:jEP+cDR30
>>1 じゃあこれで終わるから、削除依頼しといて。
36 :
名称未設定 :2006/03/14(火) 05:43:37 ID:+dmuwVx80
ジョブスの言う「力」とは!?
37 :
名称未設定 :2006/03/14(火) 06:18:25 ID:owzCpXVd0
>33 っていうか元々超のつく美形だぞ スカリーに干されてたころなんか惚れちゃうような美青年
38 :
名称未設定 :2006/03/14(火) 06:26:27 ID:0mwLyuCx0
ブーンとか言いそうだな
39 :
名称未設定 :2006/03/14(火) 06:46:04 ID:mZY5UX0e0
たしかに初代Macがでたころのジョブズは髪が長くて男前だな。 いまはいいとしこいたオッサンだが。 最後にきた東京のエキスポで握手したことある。
40 :
名称未設定 :2006/03/14(火) 09:06:55 ID:5Nk0BSTr0
41 :
ぇな :2006/03/14(火) 09:48:47 ID:ZHuXyftd0
股間が光ってるのゎ仕様でしょぉか☆☆☆?
42 :
名称未設定 :2006/03/14(火) 10:57:55 ID:atc6/SBK0
ジョブズが悪役なら主人公はゲイツか
43 :
名称未設定 :2006/03/14(火) 13:49:51 ID:E8B/epGDP
>>42 うは、だとしたらゲイシまた金送ったのかw
44 :
名称未設定 :2006/03/14(火) 14:00:39 ID:vbPijXT70
一見悪役で最後はいい奴っていう Vのギルガメッシュみたいな役か
45 :
名称未設定 :2006/03/14(火) 14:33:06 ID:Zn4CAPGr0
これって肖像権の侵害なんじゃないの?
46 :
名称未設定 :2006/03/14(火) 14:53:23 ID:64Rq0PcK0
旧 板 で や れ
47 :
名称未設定 :2006/03/14(火) 16:27:01 ID:8usOHG3Q0
テラジョブズwww
48 :
名称未設定 :2006/03/14(火) 17:38:19 ID:kGbzFmVx0
ハゲてないよ。
49 :
名称未設定 :2006/03/14(火) 17:57:33 ID:Dn7neF/00
似てねえよ
50 :
名称未設定 :2006/03/14(火) 18:21:41 ID:1bgDMpzV0
スクエニに限った話ではないけど、著名人を模写したようなCGが多いよな
51 :
名称未設定 :2006/03/14(火) 18:48:28 ID:1v35S1cwO
8のシドはロビン・ウィリアムスだったしな
52 :
名称未設定 :2006/03/15(水) 00:41:36 ID:PkEPz6lQ0
ジョブズはいくら金はらったんだ?
53 :
名称未設定 :2006/03/15(水) 17:50:24 ID:JAt/5RspP
>>44 あなたの心意気に惚れますた!付き合ってください><
54 :
名称未設定 :2006/03/16(木) 02:52:14 ID:Wg3oFL6c0
ジョブズがいなかったらFFもなかったんだよな
55 :
名称未設定 :2006/03/16(木) 13:22:33 ID:vgjGPX3f0
Mac 版、出るのかな?
56 :
名称未設定 :2006/03/16(木) 14:24:23 ID:OqqBIcY80
Mac版FF11出たら誘惑に負けそう
57 :
名称未設定 :2006/03/16(木) 14:32:21 ID:UPPWhUDE0
58 :
名称未設定 :2006/03/17(金) 11:46:13 ID:1xeutxGY0
FFシリーズのキャラデザインにはもううんざり
59 :
名称未設定 :2006/03/17(金) 22:35:29 ID:mzq35skaP
まだジョブスが出てきてない件について
60 :
名称未設定 :2006/03/18(土) 01:12:24 ID:guwaMzZj0
買わなくて良かったー
61 :
名称未設定 :2006/03/20(月) 09:38:41 ID:j4OoGbA30
62 :
名称未設定 :2006/04/02(日) 21:50:33 ID:Z88XajkR0
63 :
名称未設定 :2006/04/06(木) 15:50:50 ID:6cK9ELvy0
ガトリングガン乱射してたりしてワロタ。 初登場時のオーバージェスチャーでKeynote演説を思い出した俺は負け組
64 :
名称未設定 :2006/04/06(木) 23:24:56 ID:djdNQ3Wu0
スティーブとヲズじゃなかったっけ
65 :
名称未設定 :2006/05/04(木) 19:55:04 ID:AFsuha5S0
66 :
名称未設定 :2006/05/04(木) 20:15:40 ID:2paMsUU50
面白動画w
67 :
名称未設定 :2006/05/05(金) 00:47:17 ID:QNac5x/G0
ハゲで外人ならなんでもジョブズ
68 :
名称未設定 :2006/06/23(金) 15:16:29 ID:TqVYB1Lh0
新製品紹介のプレゼンテーションを終えたジョブズは、翻訳書では、こう発言したことになっている。 「懸命に働き、ご紹介した新製品を創りあげたアップルの社員全員に、みなさんとともに感謝したいと思います。 また、アップル社員の家族や配偶者にもありがとうと言いたい。みなさんとしても、我々にまだしばらく、仕事をして欲しいと思っておられるでしょうから」(井口耕二 訳) ビックリだ。原文は、 "I would like you to join me in thanking all the people at Apple who've worked so hard to create all these new products." Then he added, "I want to thank the families and the spouses of all the people at Apple. Because I know you'd like to have us around a little more." 文脈が無いと解りにくいが、最後の部分が完全な誤訳。 (こういう誤訳が何十もあるのだろうか?) 「砂の中に隠しているわれわれの頭を引っ張り出そうではないか」(井口耕二 直訳)と 訳文にあって、私はすぐに bury one's head in the sand(現実から目を背ける)という慣用句が思い浮かんで・・・ これは日本語話者には、まったく意味不明ですよね。(直訳者にも意味不明でした。チャンチャン) Two years later, C&G closed its doors. 「その二年後、C&Gはドアを閉じた。」(井口耕二 直訳) 正しくは「解散した」「廃業」「撤退」「倒産した」・・・
69 :
名称未設定 :2006/07/03(月) 20:42:07 ID:4Na9sJG10
オープニングの音楽、8のラストでも使いまわされていたよね
70 :
名称未設定 :2006/07/11(火) 22:57:23 ID:gw7eI7040
ラスボスは便意
71 :
名称未設定 :2006/07/15(土) 00:51:57 ID:C3coKd6R0
72 :
名称未設定 :2006/07/27(木) 16:49:29 ID:5JkPR2960
73 :
名称未設定 :2006/07/28(金) 04:17:14 ID:t9ZCbnXN0
/^7_ くる ,' / / くる | //ヘ-‐ '´ ̄ ̄`ヽ、 | / / /" `ヽ ヽ \ 三 | //, '/ ヽハ 、 ヽ / 三 .L 」 ミ{_{`ヽ ノ リ| l │ i| X / | | .レ!小l● ● 从 |、i| / | | ヽ|l⊃ 、_,、_, ⊂⊃ |ノ│ 突撃隣の六角レンコイン /´`'J __|ヘ ゝ._) j /⌒i ! . ― ヽ._人::::| l>,、 __, イァ/ /│ 蛸陵辱酢酸水に恋病死 . ― ミ ノ ノ:::::/| /ヾ:::|三/::{ヘ、__∧ | ミ (_/`ヽ< | | /ヾ∨:::/ヾ:::彡' | 骸骨粉を輸血後外出中
74 :
名称未設定 :2006/08/06(日) 10:10:21 ID:3oao86hK0
あがががが
75 :
名称未設定 :2006/08/13(日) 07:59:36 ID:OzYDGRAr0
hage
76 :
名称未設定 :2006/08/15(火) 01:24:04 ID:FWMs4SP90
ハゲは死んでも勇敢に戦いました!
77 :
名称未設定 :2006/09/24(日) 10:50:17 ID:12dWogQy0
> スタンフォード大学卒業式におけるジョブズのスピーチの和訳
http://www.buckeye.co.jp/blog/buckeye/archives/cat36 で同じ翻訳者が無礼な言いがかりをつけている。
一つ目、"If you live each day as if it was your last, someday you'll most certainly be right."
これは後半がジョークのオチになっていて、井口耕二の言ってる事は全て間違い。
二つ目、"Stay Hungry. Stay Foolish." は 「ハングリーであれ。馬鹿であれ」 が簡潔で正解。
井口耕二がご丁寧に間延びした悪訳を提示している。
_________________________
■ 新製品紹介のプレゼンテーション後、ジョブズの発言(翻訳書):
「懸命に働き、ご紹介した新製品を創りあげたアップルの社員全員に、みなさんとともに感謝したいと思います。
また、アップル社員の家族や配偶者にもありがとうと言いたい。みなさんとしても、我々にまだしばらく、仕事をして欲しいと思っておられるでしょうから」(井口耕二 訳)
"I would like you to join me in thanking all the people at Apple who've worked so hard to create all these new products."
Then he added, "I want to thank the families and the spouses of all the people at Apple. Because I know you'd like to have us around a little more."
文脈が無いと解りにくいが、最後の部分が完全な誤訳。 (こういう誤訳が何十もあるのか?)
■ Two years later, C&G closed its doors.
「その二年後、C&Gはドアを閉じた。」(井口耕二 直訳)
正しくは「解散した」「廃業」「撤退」「閉店」「倒産した」「店をたたんだ」・・・
■ 「砂の中に隠しているわれわれの頭を引っ張り出そうではないか」(井口耕二 直訳)と
訳文にあって、私はすぐに bury one's head in the sand(現実から目を背ける)という慣用句が思い浮かんで・・・
これは日本語話者には、まったく意味不明ですよね。(直訳者にも意味不明でした。チャンチャン)
78 :
名称未設定 :2006/11/09(木) 01:22:56 ID:vFuy5q040
79 :
名称未設定 :2006/11/10(金) 05:45:41 ID:9LuuL3sn0
80 :
名称未設定 :
2006/11/11(土) 13:46:58 ID:toU6li6y0