The Asian Development Bank is expected to have a strong role in deciding how the currency pool is used. The ADB's director for regional integration, Lee Jong-wha, says the pooling announcement is a major step forward for finance ministers, who rarely are unanimous about anything. アジア開発銀行(=日米)が通貨プールがどういう風に使用されるかに関して強大な役割を果た すと期待されている。地域統合担当ADB役員のリー・ジョンファー(←韓国人)は、いつもは意見 の一致を見ることがない財務大臣たちが声明を出したことは重要な一歩だと述べた。
"They made some political commitment It's not a treaty, but it's a binding commitment,"he said. ある意味で政治的公約がなされた。条約ではないが拘束力のある約束だと彼は述べた。←脳内 妄想 However, analysts like Gregory Fager, Asia/Pacific director for the Institute of International Finance, are not impressed. だが国際金融機関アジア担当役員であるグレゴリー・フェイジャーは感心しない。 "Who's going to need these reserves? What do they expect is going to happen? There's really no weak link anymore. They're all running current account surpluses," he said. "I don't see why all the attention is on pooling reserves. I'm not sure what they're pooling them for." 誰がその外貨準備を必要とするのか?一体、何がおきることを心配しているのか?現在、弱点 は存在しない。全て経常収支黒字を計上している。何故外貨準備プール制度に注目が集まるの か理解できない。一体、何のためにプールしようとしているのかもハッキリしないと彼は述べた。
Fager says the ministers should concentrate on making Asia a more unified trading bloc - saying trade, not currency swaps, is what produces growth. フェイジャーは、アジアをより統合された経済ブロックにすることに専念すべきだと述べた。通貨 スワップではなく貿易が成長を生むのだから。 Details of the pooling arrangement announced have yet to be worked out, including how much each country will contribute to the pool and whether all of ASEAN's 10 member nations will participate. どの国がどの程度拠出するのか、アセアンの10カ国全てが参加するのかも含め声明が出され たプール制度の細部のつめはこれからだ。