★☆★ 連作で訳そう! 雑談スレ No.1 ★☆★
1 :
名無しさん@お腹いっぱい。:
2 :
名無しさん@お腹いっぱい。:2001/05/01(火) 12:52
4 :
名無しさん@お腹いっぱい。:2001/05/01(火) 13:02
5 :
名無しさん@お腹いっぱい。:2001/05/01(火) 13:21
調整人です。
翻訳スレを快く思っていない人もいるみたいだし
翻訳スレそのものはsage進行でやってはどうでしょう?
あと、コテハンは荒れる原因の一つになりそうなので
今後は「調整人」なるコテハンは使わずにいきます。
6 :
名無しさん@お腹いっぱい。:2001/05/01(火) 13:33
7 :
名無しさん@お腹いっぱい。:2001/05/01(火) 13:45
>>5 そっすね。基本的にsage進行で行きましょうか。
気楽にまったり匿名で、のそもそもの目的が薄れてしまっては
勿体無いですし。
最後に拾い集めてくれる調整人氏にはみんな感謝してると
思うんで安心して隠れて下さいませ。かしこ。
8 :
名無しさん@お腹いっぱい。:2001/05/01(火) 13:47
>>5 たまたま、昨日は活発に翻訳が行われたことと、スレを分離したばかりだという
こともあったのだと思います。「うざい」と感じる理由があるとすれば、
翻訳は文章が長いことと、同時に2つも3つもageられると、inde2.htmlが
長くなることによるものでしょう。
これから先の翻訳のペースにもよりますが、そんなに同時にいくつも
あがらないでしょうから、ageでいってもいいと思います。
また、雑談だけをageておけば、翻訳はsageでもいいという気もします。
しばらく様子を見て考えましょう。
9 :
名無しさん@お腹いっぱい。:2001/05/01(火) 13:50
>>7とかぶってしまいましたが、まったりと翻訳の趣旨からは、無理に
全部ageなくてもいいでしょうし、しばらくsage進行でいきますか?
たまに、間違えてageる人がいるかもしれないけど、それはそれで
ご愛嬌。
翻訳をsageで書いていると、こちらに書きこむときにE-mail欄を
消去するのを忘れて……ということがままありそうな感じもしますが、
だからどうしたっていうことでもないし、まったりと色々な方法を
ためしていきましょう。
10 :
名無しさん@お腹いっぱい。:2001/05/01(火) 13:54
>>4 雑談スレと翻訳中スレ、構成中スレをフレームで3つ表示するとか?(藁
うざいだけか。
11 :
名無しさん@お腹いっぱい。:2001/05/01(火) 14:01
ううん、とりあえず適当なフリーウェブアカウントを取って、
サンプル作ってみましょうか?自分のサーバー使ってもいいの
だが、後々にアカウント引き継いだり、共有したりとかが
自由にできるようにするためには、専用の鯖を持っているほうが
よさげなので。
おすすめのフリーウェブは?って、ここのネタじゃないか。
12 :
名無しさん@お腹いっぱい。:2001/05/01(火) 14:26
>>2 てかライバルが出来たみたいで嬉しいぞぉ。
ライバル視されてもあちらの人は嫌がるかもしれんけど(笑
流行ると良いな。
13 :
名無しさん@お腹いっぱい。:2001/05/01(火) 14:42
つか、この板とUNIX板両方を使っている人って多いと思うんだけど。
でもなんかうれしいね。これでLinux板も(まともな)存在意義が
出てきたってもんじゃないか。
14 :
名無しさん@お腹いっぱい。:2001/05/01(火) 14:45
15 :
名無しさん@お腹いっぱい。:2001/05/01(火) 16:21
同じ板の住民同士でいがみ合ってもつまんないしね。
翻訳好きな人も嫌いな人もマターリいきましょうマターリ
16 :
名無しさん@お腹いっぱい。:2001/05/01(火) 19:31
www.linuxdoc.org 倒れてます?
17 :
名無しさん@お腹いっぱい。:2001/05/01(火) 20:36
18 :
名無しさん@お腹いっぱい。:2001/05/01(火) 20:49
19 :
名無しさん@お腹いっぱい。:2001/05/01(火) 22:04
20 :
名無しさん@お腹いっぱい。:2001/05/01(火) 22:28
>>19 sageる必要はないでしょう。
翻訳スレが半分占めていたら確かに問題だけど。
今のところ、そんなことはないし。
>>20 翻訳スレを意図してageる必要も特にないと思う。
俺は2ちゃんねるのアホな部分、結構好きだよ。
ディストリ関連スレ等も嫌いじゃない。それじゃ駄目かな?
アホな部分はおもしろいから歓迎だが、無意味な荒らしはつまらないからイヤだね
23 :
名無しさん@お腹いっぱい。:2001/05/02(水) 00:44
翻訳スレを読み書きする人は、直接スレをブックマークしているだろうから、
無理にageる必要はないと思うがどうよ?
実際に、翻訳作業をしている人がsageで継続しているところを見ると、
sageでも不自由してないように思われる。
このスレだけageてこう。
24 :
名無しさん@お腹いっぱい。:2001/05/02(水) 00:46
というか、サンプル作ってくれ
>>11 そうしたら、そこをブックマークしておく。
25 :
名無しさん@お腹いっぱい。:2001/05/02(水) 02:15
ALSAの方で校正に力を入れて、との提案が出てますけど
雑談と翻訳分離がどの程度有効かテストの意味も兼ねて
こっちに返事書きますね。(個人的には気楽さが失われるので
ちょっとマイナスかな?とも思うのですけど->スレ分離)
IとかYouの代名詞を省くかどうか以前話題になりましたけど
あくまでスタイルの問題であって品質とは関係無いのでわ?
ただ文章全体でスタイルの不一致が目立つとそれは全体の品質低下とも
とれますんで決めておいた方が良いのかも。
個人的には無くても良いのは省いちゃう方が読みやすさがあがって
良いと思うます。
26 :
名無しさん@お腹いっぱい。:2001/05/02(水) 02:21
27 :
名無しさん@お腹いっぱい。:2001/05/02(水) 02:27
翻訳の方で、雑談禁止とまではしなくていいと思う。
たとえば(例に出して悪いが)ALSAの55のような発言まで、
ここでするとすれば窮屈だろう。
翻訳文書に密接に関係した雑談は、むしろ校正といえるかも。
じゃあ、このスレの存在意義がないじゃないか、ということに
なるかもしれないけど、全体の方針とか、文体とか、sgml化
したぞ〜、とか、色々雑多なことに使っていけばいいと思います。
なんだかんだ、今のところうまく機能しているとは思うのですが、
どの程度分離したことによる窮屈さがあるかは、もうしばらく
様子を見ますか。
28 :
名無しさん@お腹いっぱい。:2001/05/02(水) 15:39
cvs.2ch.net 欲しい脳 (藁
29 :
名無しさん@お腹いっぱい。:2001/05/02(水) 15:49
一括で変更するならCVSのほうが便利だけど、
webでちょろっと変更してくれる人のためには、Wikiもほしいなあ。
30 :
名無しさん@お腹いっぱい。:2001/05/02(水) 18:25
>>23 それは、既に参加している人だけで充分という発想じゃない?
>>30 このスレが上がっていれば、翻訳をする人は1発言から翻訳の
スレにとぶかなという期待は甘い?
それでは新しい人が参加しづらいというならば、全ageの方が
いいと思う。いつも、そんなにがんがんとしたペースで進ま
ないだろうから。
32 :
名無しさん@お腹いっぱい。:2001/05/02(水) 18:49
age
33 :
名無しさん@お腹いっぱい。:2001/05/02(水) 19:21
こういう、身の無い空揚げするからウザイって言われるんだよ
34 :
名無しさん@お腹いっぱい。:2001/05/02(水) 19:51
あれ?どうでもいいが、私は31で32でないです。
時間を見ると、私があげているように見えますね。
まぁ、どうでもいいことなんですが、33の突っ込みが入ったんで
書きこんでおきます。32の意図がわからん?
こういう身の無いことを書くからウザイって言われるのか。
まぁ、いいか。もっと身の無い発言はいくらでもあるし。
32=33の自作自演だろ (冗談
36 :
名無しさん@お腹いっぱい。:2001/05/03(木) 00:49
age
37 :
名無しさん@お腹いっぱい。:2001/05/03(木) 00:56
翻訳もいいけど翻訳された文書が日本語の環境で有用なのかって
検証も必要では?
ALSAなんかはいいんだけどさ、フォントのやつなんかどうなの?
翻訳なんてしても誰も使わないよ
包茎童貞陰金野郎の自己満足もほどほどに
>>38 君が使わない=誰も使わない
という、くだらん一般化をしているひまがあったら、
論理学でも勉強したまえ。
41 :
名無しさん@お腹いっぱい。:2001/05/03(木) 18:13
傍観者です。
>>31の言い分も、一理あると思います。いかがでしょう。
>>37の言い分も、大変もっともだと思います。
どなたか検証して、訳注の形で入れることができれば、
さらにすばらしい文書になりますよね。
校正の他に、そういった技術的検証をする余裕があれば、
たいへんすばらしいと思います。
翻訳プロジェクトが盛り上がって、すばらしい翻訳文書が
出ることを期待して、応援しています。
42 :
名無しさん@お腹いっぱい。:2001/05/03(木) 18:15
>>41です。
>>31の言い分も、という箇所は、
>>30の間違いでした。
もちろん、
>>31の言い分がおかしいという意味ではなく、
ageで進行しても構わないと、私は感じている、という
意味です。
勝手なことばかり書きこんですみません。
43 :
名無しさん@お腹いっぱい。:2001/05/03(木) 22:35
あれま、とりあえず diff を取れないかな?
46 :
名無しさん@お腹いっぱい。:2001/05/04(金) 03:23
>>40=41みたいな奴がいると排他的になって良くないな。
47 :
40:2001/05/04(金) 03:35
このスレを荒らすのもあきたので、消えます
48 :
名無しさん@お腹いっぱい。:2001/05/04(金) 23:11
んーBackspace/Delete訳の一端を担った匿名さん(のうちの一人)としては、
やはりちゃんとdiffを取って、それなりに訳もアップデートしていくべきだと
思うよ。どうせ量は少ないだろうし。
ただ、あまり頻度が多いと調整人がたいへんかしら。
49 :
48:2001/05/04(金) 23:18
ちょっとだけマジレス。うーんとこの匿名で連作で訳すってのが、
バザール形式、いやつまりRレイモンド言うところのバザール形式
なのかというのが最近考えているところ。
レイモンド曰く、彼の「バザール」を支えているのが、贈与の文化、
つまり人から賞賛されること、だよね。
匿名の場合、賞賛されない、多分。でどーつながるのかな、(いや、
つながらなくていいんだけど)と思って最近ちょっと考えている。
ひょっとしたら、日本って、いいことをして「あの、お名前を?」
「いえ、特に名前を言うほどの事はしてません…」っていうような、
俺は良いことをしているだぞーと言わないで、だまってやるような
文化があるのかなーなんて考えてます。
50 :
名無しさん@お腹いっぱい。:2001/05/04(金) 23:44
とりあえず、誰か diff 取ってくれないかなぁ。
俺がやればいいのか。
古いバージョンの原文って、どこかに残っていたかな?
51 :
名無しさん@お腹いっぱい。:2001/05/05(土) 00:43
>>48 名声の前の段階、何らかの自己満足(良い意味の)からじゃない?
52 :
名無しさん@お腹いっぱい。:2001/05/05(土) 01:41
名前で称賛されることはないが
自分たちの翻訳したものが JF Project の正式文書として
配布されているというのは、それなりに満足心を得られるのではないかな。
訳者の 1 人として、少なくとも私は満足している。
53 :
名無しさん@お腹いっぱい。:2001/05/05(土) 02:22
55 :
41:2001/05/06(日) 11:17
でしゃばってすみませんでした。
以後、勝手なことを書きこみませんので、
どうぞお許しください。
>>54 レポートありがと。みんないろいろ考えるもんだね。
でも連休ボケで翻訳作業止まってます。スマソ。
58 :
名無しさん@お腹いっぱい。:2001/05/11(金) 01:30
さげなくても
59 :
名無しさん@お腹いっぱい。:2001/05/11(金) 01:37
++++++++++++++++++++++++ 餃子 ++++++++++++++++++++++++
60 :
名無しさん@お腹いっぱい。:2001/05/11(金) 01:58
∧_∧ カタカタ / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
( ) ∧ ∧ < FreeBSDを使う人間が優れた人間であるのは当然・・・っと
( ) (,,゚Д゚) \____________
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ (つ_つ__
 ̄ ̄ ̄日∇ ̄\| BIBLO |\
 ̄ ======= \
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
| ほう、2ちゃんねるで煽りですか?
\
 ̄ ̄ ̄|/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
∧_∧ / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
( ・∀・) ∧ ∧ < な、なんですか?あなた・・・
( ⊃ ) (゚Д゚;) \____________
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ (つ_つ__
 ̄ ̄ ̄日∇ ̄\| BIBLO |\
 ̄ ======= \
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
| 僕は出来るやり手の2ちゃんねらーだって言ってるわけだ
\
 ̄ ̄ ̄|/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
∧_∧ / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
( ・∀・) ∧ ∧ < 言ってないですよ・・・ソンナコト
( ) (;゚Д゚) \____________
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ (つ_つ__
 ̄ ̄ ̄日∇ ̄\| BIBLO |\
 ̄ ======= \
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
| Linux馬鹿の事はダメな「Linux厨房逝ってよし!」だと・・・
\
 ̄ ̄ ̄|/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
∧_∧ / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
( ・∀・) ∧ ∧ < だから逝ってないでしょ!!
( ⊃ ) (゚Д゚;) \____________
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ (つ_つ__
 ̄ ̄ ̄日∇ ̄\| BIBLO |\
 ̄ ======= \
61 :
名無しさん@お腹いっぱい。:2001/05/15(火) 21:52
結局どうなったよ?
タイトルから☆消して新スレ立てて54氏の提唱する方法でこっそり寄生していくか?
つうかJFMLが荒れてるな。わはは。
おごに日下部に問題大好きな連中がうじゃうじゃ出てきた
>>61 ほんと。日頃全然見ない人が突然現れたから
びっくりしちゃったよ。いたの? って感じ。
しかし ogo の投稿は御見事。
ogoの投稿から:
>それで信用出来なきゃ信用しなくって良いんじゃないですかね?
出たよ伝家の宝刀子供の駄々(稿
ああ〜MLでお前は出てくんな要らん方向に話をこじらすなバーカって言ってやりたい
でもogoよりは大人だから話を要らん方向に膨らます事はしません。俺偉い。パチパチ。
で、どうするよ。>翻訳者一同
もう飽きた?
>>61-63
まともに活動する気があるならおご煽るなって。。。
>>63 もう一寸、翻訳したいですね、このまま、煽られっぱなしで
終局を迎えるのも悔しいし
で、新スレを立てるときは、煽りと自己防衛のために 1に注意事項を書かなくては
いけないでしょうけど
例えば↓の
>>1-10ような感じで1を書くとか(これはやり過ぎでしょうけどね)
http://saki.2ch.net/test/read.cgi?bbs=qa&key=989998798 それと、sage進行が云々ありますが
翻訳中の成果物が多くの人の目に止まってこそ意義があると思うので
age進行で逝きたいのですよ
「Linux板自治はどうよ」スレを使って、議論し、論理的に優良スレだということを
認識してもらうという手もありますけど
あんましルール作ってがちがちにしても面白くないんですけどね
その辺どうでしょ >翻訳者一同様
>>65 途中までやって止まってるってのはもったいないね。
飽きたからやめるにしてもせめて今やってる分くらいは完成させたい
という気はある。
age 進行に関しては 100 以下まで下がったら age るというのは
ありかもしれず。常に age 進行だとブラウザで見たときにやっぱり
ちとウザいと思われ。
日常的に 2 ちゃんに来てるのならブラウザで見るなと言いたいが。
常識ある住人達と議論して優良スレと認識してもらうことはできるかも
しれないが、荒らすのは厨房一人でできることだから、どれほどの
効果があるかは疑問と思われ。
他の訳者の方々はどうよ?
67 :
名無しさん@お腹いっぱい。:2001/05/20(日) 07:03
68 :
名無しさん@お腹いっぱい。:2001/05/24(木) 18:51
しばらく見ないうちにすっかり消沈してしまったね
つうことであげ
69 :
名無しさん@お腹いっぱい。:2001/05/24(木) 18:56
翻訳した一人としては、これで終わるのはもったいない。
あまり複雑なルールを作ると新規参加者が敬遠しそうなので
それはやめたほうがいいと思う。一番まずいのは、
翻訳をするメンバーが固定されてしまうことでしょう。
もっと入り乱れたほうがいい。
70 :
名無しさん@お腹いっぱい。:2001/05/24(木) 19:02
一時的にせよ、☆★のつくスレッドがぽんぽん立ったのは失敗だったね (いや、こうやって後知恵でものを言うのは簡単なのだが)。
「調子にのりすぎない程度にマターリと板の一部をお借りする」
くらいの姿勢がいいとおもうんだけど、このくらいの表現では
みんな合意してくれないのかな。
71 :
login:Penguin:2001/05/24(木) 19:48
>>65で意見出したけど、半端な事は大嫌いなんで
中途半端にしたくないのが本音です
翻訳スレは続けたいです
72 :
名無しさん@お腹いっぱい。:2001/05/24(木) 20:01
今考えたんだけど、見えてるスレッドの部分が長くなりすぎ
ないように、1レスをなるべく短くするってのはだめかね。
あとでまとめるときは、dat から直接データをひっぱってきて
つなげる perl スクリプトかなんかを書きゃあいい。
73 :
名無しさん@お腹いっぱい。:2001/05/24(木) 20:08
おっ、また上がってきたね。
がんばれ!
WINDOWS板みたいに一番上がカーネル作った博士の写真かな
って思って見てみたけど違ってちとがっかり
おっ、また上がってきたね。
潰してやれ!
76 :
名無しさん@お腹いっぱい。:2001/05/24(木) 22:56
>>72 1 レスを短くするというのはいけるかも。
短かかろうが長かろうが見る奴は見るし
見ない奴は見ない。
それなら短い方が関係ない連中の邪魔に
ならなくていい。
77 :
54:2001/05/26(土) 14:52
78 :
>>65
論理的に優良かもしれませんが物理的には age 荒らしと
差が無いのでははないでしょうか・・・
今上がっている意見はこんな所でしょうか。
・基本的に sage進行で行く
・レス(1発言)を短くする
">54,sage ,2001/05/26(土) 14:59,>>65
論理的に優良かもしれませんが物理的には age 荒らしと
差が無いのでははないでしょうか・・・
今上がっている意見はこんな所でしょうか。
・基本的に sage進行Z) 14:59:
79 :
age:2001/05/28(月) 19:23
uso
80 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2001/06/01(金) 01:07
GWごときで止まってしまうとは軟弱な。
などとイテミル。
やってみたかったのですが、なにせwin厨なもので(TT)。
sgmlからよくわかりません。winでもsgml生成ツールあるんですよね??
でも、次ここ訳せ!!みたいな形式にしていただけると、
少しならヲレでもできるかもしれない??んですが。
#ちなみに、フォントの方は、既に完成しているのでしょうか??
#サイトの方は、そのように見えます。
82 :
81:2001/06/11(月) 00:34
自分で書いていてあんまりなないようだ。
逝ってくる。
83 :
login:Penguin:2001/06/21(木) 18:32
激励age
84 :
login:Penguin:2001/06/21(木) 18:34
復興賛助age
85 :
login:Penguin:2001/06/23(土) 12:29
いちおうALSAの4章を訳しました (3章がまだ未完なのだが、
4章がおもしろそうだったので先にこっちをやってしまった)。
ぼくは Lynxからコピペしてemacs上で翻訳しているのだが、
Lynxからコピペしたときに余計なスペースが入るんで、これを
消して行頭に英文の印である「;」をつけるマクロを書きました。
よければどなたか使ってください。
86 :
quote-english:2001/06/23(土) 12:31
(defun quote-english (b e) (interactive "r")
(let ((m (set-marker (make-marker) e)))
(save-excursion
(goto-char b)
(while (re-search-forward "^ +\\| +$" m t) (replace-match "" t t))
(goto-char b)
(while (< (point) m)
(beginning-of-line) (insert-string "; ") (forward-line 1)))))
(global-set-key "\C-c\C-q" 'quote-english)
87 :
login:Penguin:2001/06/23(土) 12:46
あと、スレッドをテキストファイルに変換したい人に。
ぼくはwgetとperlのワンライナーを使いました。
perl -ne 'split("<>");print"$_[0] ($_[1])\n";$_=$_[3];
s/<br>/\n/g;s/<a href=[^>]*>//g;s/<\/a>//g;s/\>\;/>/g;
s/\<\;/</g;s/\"\;/\042/g;print$_,"\n\n";' 988610349.dat
(「半角文字列が長すぎ」と言われたので3行に分けてある)
今回は「1パラグラフ=1レス」を徹底してあります。
これは他の人にもやってほしい。それから1行を
fill-paragraphで50-60字ぐらいにすること。Netscapeでも
あんまり右側にはみ出ているのは見苦しいです
(ぼくはLynxなんでなおさら)。
>>86のスクリプトを使えば、英訳の先頭の「;」は
fill-paragraphが認識するのでラクです。
89 :
login:Penguin:2001/06/24(日) 10:17
誰か参加してくれage
まだこの試みは生きている。
90 :
login:Penguin:2001/06/24(日) 10:34
91 :
sage:2001/06/24(日) 22:00
心意気賛同。
みんな帰ってこいage
94 :
んじゃ:2001/06/26(火) 23:52
分からない・訳しにくい部分が残ったままの、3章(の残り)を
投稿するので宜しく。
3.3 Supported hardware
The ALSA drivers support only a subset of all sound cards available. As the
time of writing, the following cards are supported.
3.3 サポートしているハードウェア
ALSA ドライバは、市販されている全てのサウンドカードを
サポートしているわけではありません。これを書いている
時点では、以下のカードをサポートしています。
…
おいこら、これは雑談スレじゃないか。
Do, or do not. There is no try.
ただひたすらにそれを行え。
99 :
OK!:2001/06/29(金) 23:33
頭からがりがり読み始めました。精進させていただきます。
100 :
login:Penguin:2001/07/04(水) 04:51
「翻訳No.2 XFree86 Font」の翻訳が終了したようですね
102 :
査読面罵(^^;;;):2001/07/05(木) 07:56
(講評)
No.3 の方は、今までに出来たところが、ほぼ拝読終了いたしました。
(No.2 の方は、日本語だけさくっと拝見しました。)
全体として、非常に綺麗な訳に仕上がっていると思います。
読者として、秀逸と感じられる訳がいくつも見られましたし。
大変勉強させていただきました。m(_ _)m
細かいところで若干質問がございます。
どうするのがよろしいでしょうか。
直前のところだけ突っ込んで、前の方は後で通しで見直された方が、見やすいでしょうか。
2と3の、どちらからよろしいでしょうか。
(2の方は今のところほとんどありません。folks を「連中」と約されていますが、
「仲間」というのはどうでしょう??とか、そういう辺り程度でございます。)
それから、「高品質」の定義はどのように考えたらよろしいのでしょうか。
「筆者の息遣いを忠実に伝える」ものか、それとも「JF フレーバーの上品な日本語を目指す」
ものなのでしょうか。
外出でしたら、逝って来ます。
しまった教えてクンになってる。スマソ!!
見易さ進行しやすさ考慮して適宜逝きます。
あがりそうなほうが先がいいか?な?
チンオモフニ
そのHOWTOを必要としている初心者にとって
分かりやすい文章であること
コレヲサイユウセンスベシ。
子曰く
その HOWTO を必要としている初心者にとって
分かりやすい文章であるだけでなく、必ずしも
必要としない識者にとっても納得できるもので
あること
是ある哉。子の迂なるや :)
106 :
理想としては。:2001/07/06(金) 10:32
原文よりも日本語読んだほうがいいって言われるくらいかな。
ヲレの実力じゃ底まで無理だけど、今のベストは尽くしたい。
とあるジャンルでは、欧米の研究者が日本語勉強して食らいついてきたって
ゆーぜ??今は昔の物語らしいけどね。
文章を練りましょう。マターリマターリ。
107 :
login:Penguin:2001/07/06(金) 11:51
JFって原文は載せないのか?
というかだれかが原文を書いて、
スタッフが英訳して海外へ公開とか
そういう方向性はないのか?
108 :
login:Penguin:2001/07/06(金) 12:06
リヌ雑誌で必要とされてる著者数>書く奴
この式が逆転しないと原文はできないよ
金もらっている奴が、あんなもんなんだぜ!
109 :
名無しさん:2001/07/06(金) 12:12
UNIXプログラマーって
そもそも英文マニュアルすらないんで
ソース見てマニュアルの自作なんか普通に
やっていたとおもったけど。
今どきは少ないのかな。
110 :
login:Penguin:2001/07/06(金) 12:45
>>109 それが間違い
ソース呼んだ時点でマニュアルなんかいらない
だから、マニュアルを書いたりしない
111 :
名無しさん:2001/07/06(金) 12:53
viクイズブックだのm4入門だの
その手の同人誌風資料を見たこと
ないのね。
113 :
名無しさん:2001/07/06(金) 13:09
マニュアル→マニュアルその他資料および入門書
に訂正
あぁ、そうか。それでやけに英文がカジュアルな文章なの??
>マニュアル自作とか同人誌風資料とか。
翻訳スレの No.3 って navi2ch だと 127 までしか表示されないのだが、
皆もそうかね?
116 :
login:Penguin:2001/07/10(火) 03:09
>フォントの69
変更点結構見直さなきゃいけないなりか。
で、話し変わるけど、個人的な感想として、「逝って良し!」とか「またーり」とかは残したいんだけど、
ダメかなぁ。