というわけできょうのダリオさんのあいさつ。 最初は Ciao a tutti. Sono il vostro Dario Ponissi. Oggi fra tempeste di sabbia e tormente di neve andiamo in cerca delle solite lettere.
途中もいくつか Oggi per l'angolo di Cultura e parole abbiamo dell'espressioni molto particolari.
Riascoltiamo questa lettera di affari perché ci sono molte espressioni che non abbiamo studiato ancora molto bene. Allora andiamo con la lettera.
で、最後は Vi siamo grati per la Vostra cortese attenzione. In attesa di incontrarVi personalmente e rimanendo a Vostra disposizione per quasi [...] cosa, contiamo su un Vostro ascolto anche domani di questo programma che è davvero il non plus ultra. Gradite i nostri più cordiali saluti. Ciao!
というわけできょうのダリオさんのあいさつ。 最初は Ciao a tutti. Sono il vostro Dario Ponissi. Oggi siamo issati su dei bellissimi cammelli e [...] viaggiamo verso un'oasi dove le lettere ci potranno dissetare. 最後は Bene. Io vi saluto in latino. Invece di arrivederci "ad maioram".
というわけできょうのカロリーナさんのあいさつ。 最初は Buon giorno! Nel mezzo del cammin di nostra vita ci ritroviamo in questa pizzeria squisita.
木下先生とのやりとり C.: Tairo, quando vai in Italia prenoti l'albergo dal Giappone? T.: Hmm, di solito per la prima notte lo prenoto dal Giappone. C.: Come lo prenoti? T.: Prima facevo la prenotazione per telefono o fax, ma adesso la faccio via internet. È molto comodo. C.: E dalla seconda notte in poi? T.: Faccio la prenotazione il giorno stesso; o tramite telefono, o vado direttamente all'albergo. C.: Ma è scomodo andare fino all'albergo con tutte le valigie. T.: È vero. Ma io di solito viaggio con la maccina. Quindi per me non è scomodo. C.: Mah, sì, capisco.
最後は Non perdete la dritta via, ché quella è nostra compagnia.
明るい未来に就職希望だわぁ〜ウォウウォウウォー!!! ト| ト| ト| ,r''ヽ、 ト| ,,-、 / ::::::`、 ,r' ::::`、:: i :::::::::::,!´ ::::ヽ ,r' ::::::::::::l:: ,!/ ,, ヽ、 :::::'i,:: ,! (::) o ::::::::,l:: i (::); ゚"":::::::::::::,!:: `、 (_人_),、' ' ;; ::::::::::::,r':: ヽ ::; `‐-t' ;;;;;;;;;;;;;;,r':: (`/ヽ`/ヽ`/ヽ`/ヽ`/ヽ`ノ γ~ ;;;;'), ( ~;;;;;ヽ :::`ヽ ,r' ::,r' :::::`i、 `、 l ::: ! ,l' :::,r', ::::::::'l, 'l, ,l' ::i 'l, ::,,r' :::::'l, ' :::::,l' ''- ''~ 'l, :::ヽ :::::/ 'l, :::~ '' --l"| l ::::::::::::::::l l ::::::::::::l | :::,!'l'l, ::::::::l l :::::l l l :::::::l l ::::l l l :::::l l ::::l l l :::::l l ::::l l l :::::l l ::::l l l :::::l 'l, ::::l l 'l, ::::,l' 'l,___,r' l ,'l,___,r'
というわけできょうのエリアーナさんのあいさつ。 Ciao a tutti da Eliana Watanabe. Questa settimana conosceremo un po' meglio la nostra carissima Daniela. Oggi ci racconterà per esempio una piccola parte della sua giornata tipo. Siete pronti per la lezione? Allora non ci resta che cominciare. Buona lezione!
おしまい。 Oggi abbiamo studiato il verbo "alzarsi". A proposito a che ora vi alzate domani mattina? Prima della lezione, vero? Vi aspetto domani. Ciao!
というわけできょうのエリアーナさんのあいさつ。 Ciao a tutti da Eliana Watanabe. Allora come va lo studio dei verbi riflessivi? Sono un po' difficili, ma col nostro aiuto sicuramente ce la farete ad impararli. Oggi ne studieremo degli altri. Buon ascolto!
おしまい。 Per oggi abbiamo studiato abbastanza. Ci vediamo domani. Ciao!
>>94 毎日出てくるおなじみの frase chiave の chiave も この tipo と同じような用法ですよね。
というわけできょうのエリアーナさんのあいさつ。 Ciao a tutti dalla vostra Eliana Watanabe. Questi verbi riflessivi sono un vero rompicapo, vero? Ma state tranquilli che un po' alla volta vi ci abituerete, anche perché non potete fare a meno di usarli, eh? Vi consiglio di farveli amici fin da ora. Buon ascolto e buono studio!
おしまい。 La lezione di oggi finisce qui. Arrivederci a domani. Ciao!
というわけできょうのエリアーナさんのあいさつ。 Ciao a tutti da Eliana Watanabe. Anche oggi impareremo un altro verbo riflessivo, ma non vi preoccupate perché si tratta di un verbo molto rilassante. Pensate, potremo studiare senza fare neanche un po' di sforzo! Praticamente oggi ci riposeremo col verbo "riposarsi". Buon divertimento!
おしまい。 Per questa settimana è tutto. Buon fine settimana. Ciao!
初回なのでオープニング。 Italiano in prima fila. Tra un'aria d'opera e l'altra leggiamo il libretto e facciamo anche un po' di esercizi. Su il sipario!
きょうのダリオさんのあいさつ。 Ciao a tutti, sono il vostro Dario Ponissi. Oggi vorrei invitarvi a entrare insieme in un mondo che amo particolarmente. È il mondo dell'opera. È un mondo di passione, forti emozioni, grande musica, che vi farà capire meglio l'essenza stessa di noi italiani.
おしまい。 Vi lasciamo sulle note di questo bellissimo interludio. Eh, comunque ci vediamo domani in questa bella piazza siciliana, e vengono anche Turiddu, Alfio etc. Quindi non mancate. Ciao.
というわけできょうのダリオさんのあいさつ。 Ciao a tutti, sono il vostro Dario Ponissi. Bentornati al mondo dell'opera, e bentornati a questa piazza siciliana in cui ci stiamo bevendo una bellissima granita!
おしまい。 Gli aranci olezzano, cantan le allodole. Ci vediamo alla prossima settimana, ciao!
というわけできょうのエリアーナさんのあいさつ。 Ciao a tutti da Eliana Watanabe. Avete trascorso un bel fine settimana? Spero proprio di sì. Oggi cominceremo a studiare il passato prossimo. Quindi ascoltate attentamente la nostra lezione e fatene tesoro. Buono studio!
やりとり。 - Oggi abbiamo imparato questa espressione "lavorare sodo", e cosa significa quest...? - È vero. È una espressione molto interessante. Tra l'altro, eh, devo confessare che molti amici giapponesi mi dicono: "Ma voi italiani lavorate poco, a voi piace tanto divertirvi". Senz'altro a noi piace tanto divertirci, ma quando lavoriamo, lavoriamo con impegno. Magari lavoriamo qualche ora in meno rispetto a voi giapponesi, ma nelle ore in cui lavoriamo di solito ci mettiamo tanto impegno. E questo modo di lavorare appunto si dice in italiano "lavorare sodo", cioè non vuol dire lavorare venti ore di seguito, ma vuol dire lavorare un certo numero di ore con impegno.
おしまい。 La lezione di oggi si conclude qui. Arrivederci a domani. Ciao!
というわけできょうのエリアーナさんのあいさつ。 Ciao a tutti da Eliana Watanabe. Anche oggi parleremo tanto del passato prossimo, ma in maniera molto piacevole, perché incontreremo due verbi che piacciono un po' a tutti: il verbo "mangiare" ed il verbo "pranzare". Buono studio!
おしまい。 Per oggi abbiamo studiato fin troppo. Arrivederci a domani. Ciao!
というわけできょうのエリアーナさんのあいさつ。 Ciao a tutti da Eliana Watanabe. Allora vi siete abituati al passato prossimo? Oggi ne parleremo ancora e ci eserciteremo ad usarlo. Come sempre vi auguro buono studio.
おしまい。 A questo punto è l'ora di salutarci. Arrivederci a domani. Ciao!
というわけできょうのエリアーナさんのあいさつ。 Ciao a tutti da Eliana Watanabe. La scenetta di oggi, a dire il vero, è un po' impegnativa. Ma sono sicura che con le spiegazioni del professor Takada riuscirete a sciogliere tutti i vostri dubbi. Allora come sempre, buona lezione!
おしまい。 Le lezioni di questa settimana si concludono qui. Buon fine settimana e, mi raccomando, continuate ad ascoltarci. Ciao!
というわけできょうのダリオさんのあいさつ。 Ciao a tutti. Sono il vostro Dario Ponissi. Com'è andata questa settimana? Ah, siete un po' stanchi, eh? Allora rilassiamoci con l'opera.
おしまい。 Mentre questo preludio svanisce tra i vicoli del paese, noi ci vediamo domani. Ciao.
La Vergine serena allietasi del Salvator. の allietasi が 過去分詞というのはどういう形なんだろう……。
というわけできょうのダリオさんのあいさつ。 Ciao a tutti. Sono il vostro Dario Ponissi. Avete passato una bella nottata? Avete fatto dei bei sogni? Io vedo qui cominciare a venire Santuzza e Lucia, alcune delle protagonisti del questa opera bellissima.
というわけできょうのエリアーナさんのあいさつ。 Ciao a tutti da Eliana Watanabe. Anche questa settimana sarà il passato prossimo a tenerci compagnia. E credo che sia un bene per voi. Dopotutto, come si dice in latino "repetita iuvant". Però oggi incontreremo altri verbi che voi non ancora conoscete. Buon ascolto!
食事の言い方。 Sì, di solito per il pranzo e per la cena noi usiamo il verbo "pranzare" e il verbo "cenare".
おしまい。 Per oggi abbiamo studiato a sufficienza. L'appuntamento è per domani alla solita ora. Ciao!
というわけできょうのエリアーナさんのあいさつ。 Ciao a tutti da Eliana Watanabe. Anche il menu di oggi prevede tutti i piatti a base di passato prossimo. Insomma, passato prossimo in tutte le salse, chi più ne ha più ne metta. A questo punto non ci resta che goderci la lezione di oggi. Buono studio!
おしまい。 Per oggi è tutto. E vi ringrazio per l'ascolto e arrivederci a domani. Ciao!
というわけできょうのエリアーナさんのあいさつ。 Ciao a tutti da Eliana Watanabe. Il passato prossimo continua a tenerci compagnia e non finisce mai di stupirci. Volete sapere cosa studieremo oggi? Un attimo di pazienza e lo scoprirete subito. Buona lezione!
おしまい。 Allora che ne dite del passato prossimo? Mi raccomando, fatevelo amico fin da ora, e vedrete che non vi tradirà mai. A domani, ciao!
というわけできょうのエリアーナさんのあいさつ。 Ciao a tutti da Eliana Watanabe. Ormai non è più una novità. Anche oggi infatti vi parleremo del passato prossimo, ma non solo di quello. Perciò seguiteci con molto attenzione. Buon ascolto!
友人に会わないと……。 Eh, sì, in effeti per noi italiani è un po' strano non vedere gli amici tutti i giorni. Noi abbiamo l'abitudine di vederci tutti i giorni, o per lo meno di sentirci al telefono una, due, anche dieci volte al giorno.
おしまい。 Per questa settimana è tutto. Buon fine settimana e naturalmente buon italiano! Ciao!
というわけできょうのダリオさんのあいさつ。 Ciao a tutti. Sono il vostro Dario Ponissi. Vi piace l'equitazione? Eh, allora oggi in compagnia del grande Alfio andiamo a farci un giro a cavallo!
おしまい。(かなり違っているかも……) Alfio, stai a cavallo che andiamo da Lola. Ci vediamo domani, ciao!
途中のやりとり。 - Dario-san, quando hai sentito questa opera "Cavalleria Rusticana" per la prima volta? - Ah. Prima di tutto ho sentito il titolo di questa opera, Cavalleria Rusticana, dai miei genitori. - Quando era questa cosa? - Credo, quando avevo tre anni più o meno. - Tre anni?! - E all'inizio pensavo che fosse un film di cowboy e indiano, tipo la cavalleria nordista che arriva a cavallo, punto. Allora quindi pensavo... - E poi, poi dopo mia madre mi ha spiegato che era un'opera, mi ha cantato un pezzo dell'opera. - Sì. A proposito di film, questo... La Cavelleria Rusticana, c'è anche nel "Padrino parte terza". - C'è una scena molto famosa in cui il figlio del Padrino, interpretato da Al Pacino, eh? Il figlio del Padrino è sul palco scenico e canta la Cavalleria Rusticana. - Per altro la scena della Cavalleria Rusticana è stata girata in un teatro molto bello, molto storico, direi, no? E che è a Parelmo, al Teatro Massimo. - È un teatro che ha una grande storia. Soprattutto la cosa importante è che fino a due anni fa più o meno era chiuso per restauri. Adesso invece si può vedere. - Per cui consiglio a tutti se andate in Sicillia, mi raccomando, andate a vedere anche il Teatro Massimo.
エリアーナさんのあいさつ Ciao a tutti da Eliana Watanabe. Siete pronti per affrontare una nuova settimana di studio? Vi devo confessare che il passato prossimo è ancora qui con noi, e non ci lascerà tanto facilmente. Quindi impegniamoci ad impararlo bene. Buono studio!
おしまい La nostra lezione finisce qui. Vi aspetto domani alla solita ora. Studiate, mi raccomando! Ciao!
あいさつのところ, non ci lascerà tanto facilmente. はわかったようなわからんような。 「近過去はそんなに簡単ではない。」といった意味なの でしょうか?
というわけで土曜日のダリオさんのあいさつ。 Ciao a tutti. Sono il vostro Dario Ponissi. In questo bellissimo giorno di sabato siamo arrivati con Alfio e Lucia in carrozza.
おしまい。 Bene. Anche per oggi abbiamo finito. Vi lasciamo un po' in suspense per questa scena tra Lucia e Alfio. Vediamo come andrà a finire la Cavalleria Rusticana dalla prossima settimana in poi. Allora ci rivediamo, ciao ciao!
ところで、第6課の作文の2番で、テキストの後ろの解答には Leporello, il servo di Don Giovanni,... とあるんですが、 ダリオさんは Leporello, servo di Don Giovanni,... と、 冠詞なしで読んでいたみたいです。同格だから無冠詞、という ことなのかなあ。
エリアーナさんのあいさつ Ciao a tutti da Eliana Watanabe. In questi mesi, come sapete, abbiamo studiato tanti verbi e tante espressioni utili. Ma non vi preoccupate, se non riuscite a ricordare proprio tutto. L'importante è studiare con metodo ed essere costanti. OK? Buono studio!
おしまい Il tempo a nostra disposizione purtroppo è finito. Ci risentiamo domani alla solita ora. Ciao!
おしまいの Il tempo a nostra disposizione purtroppo è finito. は「私たちの用意した時間は残念ながら終わりです。」といった 感じですかねぇ?
エリアーナさんのあいさつ Ciao a tutti da Eliana Watanabe. Oggi parleremo di agriturismo. Sapete cos'è? No? Allora non vi resta che seguirci fino alla fine. Buon ascolto e buon divertimento!
おしまい Per oggi è tutto. Arrivederci a domani. Ciao!
エリアーナさんのあいさつ Ciao a tutti da Eliana Watanabe. Oggi parleremo ancora di agriturismo. Sono sicura che a molti di voi piacerebbe fare l'esperienza del genere. Però aspettate il fine settimana per partire perché adesso dobbiamo studiare. Buona lezione!
おしまい Le lezioni di questa settimana si concludono qui. Arrivederci alla prossima settimana. Ciao!
エリアーナさんのあいさつ Ciao a tutti da Eliana Watanabe. Oggi comincia il nostro quinto mese di studio, incredibile vero. Come passa il tempo? Sicuramente a questo punto (ここわかりません) (di dire di capire←あやしい) tante cose in italiano, magari anche quello che vi sto dicendo questo momento. Allora ance oggi divertiamoci insieme.
おしまい Allora vi è piaciuto la nostra lezione? Ci risentiamo domani. Ciao!
>>137 最初の部分はたぶんこんな感じかと。 Oggi comincia il nostro quinto mese di studio. Incredibile, vero? Come passa il tempo! Sicuramente a questo punto sarete in grado di dire e di capire tante cose in italiano, magari anche quello che vi sto dicendo in questo momento. Allora anche oggi divertiamoci insieme!
というわけで金曜日のダリオさんのあいさつ。 Ciao a tutti. Sono il vostro Dario Ponissi. Bentornati alla Cavalleria Rusticana. Oggi ci eleviamo nelle sfere dello spirito con Santuzza, Lucia e il coro.
復活祭について。 - Dario-san, questa opera si svolge il giorno di Pasqua. E tu, spiegherai un po' del giorno di Pasqua? - Ah, va bene. Eh, veramente il giorno di Pasqua comincia, le festività del giorno di Pasqua cominciano dal venerdì precedente. - Quindi propriamente il venerdì è il giorno della morte di Gesù Cristo, no? - E quindi le persone sono un po' tristi, sono, magari si mettono anche a lutto come nella Cavalleria Rusticana. - E poi appunto la domenica, c'è la risurrezione di Gesù Cristo e quindi c'è una celebrazione.
おしまい。 Bene. Abbiamo finito anche per oggi. Ci vediamo domani, ciao!
というわけで土曜日のダリオさんのあいさつ。 Ciao a tutti. Sono il vostro Dario Ponissi. Beh, oggi è sabato e sabato si va all'opera. E anche oggi abbiamo la Cavalleria Rusticana.
エリアーナさんのあいさつ Ciao a tutti da Eliana Watanabe. Spero che il nostro corso d'italiano vi aiuti a capire meglio la grammatica e vi permetta di fare qualche conversazione interessante, quando andrete in Italia. Sapete, noi italiani siamo chiacchieroni e ci piace tanto parlare. Ma adesso concentriamoci sulla lezione di oggi.
バカンスについて Sì, effettivamente le vacanze giapponesi e quelle italiane sono un po' diverse. Cioè qui durante l'anno avete tante piccole vacanze. Le nostre vacanze italiane sono concentrate in estase, (potere dire.←あやしい) Infatti in estate quasi tutti gli italiani prendono circa un mese di vacanza. Ecco perché noi italiani di solito abbiamo la casa al mare (o←あやしい) la casa in montagna dove andiamo a trascorrere tutto il mese estivo.
おしまい Anche oggi abbiamo i profondi del passato prossimo. Domani ne riparleremo perciò continuate a seguirci. Ciao!
エリアーナさんのあいさつ Ciao a tutti da Eliana Watanabe. La nostra Maki ,a quanto pare, non rinuncia a fare qualche (ここわかりません), eh. Sapete dov'è stata ultimamente? Indovinate. Se non l'avete ancora capito, provate ad ascoltare attentamente la scenetta di oggi, e lo capirete prestissimo. Allora buon ascolto!
おしまい Per oggi è tutto. Arrivederci a domani. Ciao!
エリアーナさんのあいさつ Ciao a tutti dalla vostra Eliana Watanabe. Oggi ci divertiremo a leggere le date in italiano. Lo so che per voi sono un po' difficili, ma piano piano vi ci abituerete. Come suol dirsi, chi la dura la vince. (Non ha così? ←これはどんな訳をしたらいいんでしょうか?) Forza, studiamo insieme anche oggi!
おしまい Le lezioni di questa settimana terminano qui. Arrivederci alla prossima settimana. Ciao!
エリアーナさんのあいさつ Ciao a tutti da Eliana Watanabe. Questa settimana parleremo tanto di Venezia e delle sue tradizioni. Faremo tanti disorsi interessanti. Tuttavia non tralasceremo la grammatica perché dobbiamo imparare ancora tante cose, sapete. Buono studio!
ヴェネツィアへは? A proposito professore, e lei è mai stato a Venezia? Sì, ci sono stato tante volte. E ha mai visto il carnevale di Venezia? Sì, l'ho visto una vlota. Interessante, vero? Sì, sì. Stato molto interessante.
おしまい Per oggi è tutto. Arrivederci a domani. Ciao!
というわけで先週の金曜日のダリオさんのあいさつ。 Ciao a tutti. Sono il vostro Dario Ponissi. Prego, prego. Accomodatevi in poltrona. Benvenuti a teatro. Vi passo subito il nostro direttore dell'orchestra.
やりとり。 - Dario-san, la cantante che fa la parte di Lucia è contralto. E vorremmo sapare che cosa è questo contralto, questo nome. - Ah, la voce da contralto è una voce che è più..., che può raggiungere più giù del mezzosoprano. - E infatti di solito questa parte viene data a un mezzosoprano come in questo caso, Giulietta Simionato, no? - Poi ci sono anche altre parti, no? Come per esempio il soprano. - Ci sono, come dire, dei tipi diversi di soprano. Soprano leggero, poi c'è soprano lirico e soprano drammatico. - Poi c'è una cosa speciale che si chiama "soprano lirico spinto". - Questo vuol dire chi può cantare anche quando l'orchestra è, diciamo così, a pieno o al suono, diciamo, no? Quindi può cantare al di sopra dell'orchestra. Quindi ha bisogno di una grande potenza vocale. - Poi ci sono anche i ruoli maschili. Per esempio il tenore. Il tenore è molto simile, come tipi, è molto simile al soprano. - Ma certamente il suono è diverso, è più giù, eh? C'è appunto tenore leggero, tenore lirico, tenore drammatico e lirico spinto. - Le voci più basse del tenore sono il baritono e il basso. - E il basso si divide, anche questo, in diversi tipi, per esempio il basso buffo e il basso profondo.
おしまい。 Abbiamo finito anche per oggi. Ci vediamo domani, ciao!
エリアーナさんのあいさつ Ciao a tutti da Eliana Watanabe. Venezia, come sapete, è una città molto affascinante. A proposito ci siete mai stati? Spero proprio di sì. Però anche se non avete ancora (vuota←あやしい) occasione di visitarla, provate ad immaginarvela, ascoltando ciò che vedremo fra poco. Buon Ascolto!
カーニヴァルについて Sì, infatti e proprio così. Voi qui in Giappone conoscete il Carnevale di Venezia, in effetti molto famoso. Però in Italia c'è un'altra città molto molto famosa per il carnevale, per le sfilate dei carri di carnevale. Questa città si chiama Viareggio, e si trova in Toscana, la stessa regione di Firenze. Quindi consiglio a tutti di andare a vedere oltre al Carnevale di Venezia anche quello di Viareggio che è molto bello, interessante.
おしまい La lezione di oggi si conclude qui. Domani parleremo ancora di Venezia, perciò non dimenticate di seguirci, mi raccomando. Ciao!
エリアーナさんのあいさつ Ciao a tutti dalla vostra Eliana Watanabe. Sapete cosa è il Carnevale? Forse ne avete sentito parlare qualche volta. Ma se vi capitate di andare a Venezia, provate a fare questa bellissima esperienza di persona. Buona lezione!
おしまい La lezione di oggi si conclude qui. Arrivederci a domani. Ciao!
というわけで先週の土曜日のダリオさんのあいさつ。 Su il sipario! Sono Dario. Benvenuti al nostro incredibile corso sull'opera! Oggi andiamo a vedere che succede fra Santuzza e Turiddu.
おしまい。 Bene, abbiamo finito anche per oggi. Non spargete lagrime. Ci vediamo la prossima settimana, Ciao!
>>>158 >> Ma se vi capitate di andare a Venezia, provate > >... se vi capita di andare ... のような。
そうですね。capitaですね。失礼しました。
>> Ed ora divertiamoci un poco gli esercizi. > >... un po' con gli esercizi. ではないかと。con の n が >後続の gli の子音と同化して [cogli] と聞こえているような >気がします。(con gli の結合形として cogli という形も >ないわけではないそうですが。)
エリアーナさんのあいさつ Ciao a tutti da Eliana Watanabe. Il discorso su Venezia si fa sempre più interessante. Chi sa cosa vorranno raccontarci oggi i nostri amici delle scenette. Buon ascolto!
vorranno と raccontarci の間に d の音が入っている気がする のですが,これは r の巻き舌の関係でしょうか?
おしまい Quante cose interessanti abbiamo studiato questa settimana? Adesso riposatevi e arrivederci alla prossima settimana. Ciao!
>>>162 >> Chi sa cosa vorranno raccontarci oggi i nostri amici >> delle scenette. > >Chi sa cosa avranno da raccontarci oggi i nostri amici >delle scenette? > >というように聞こえました。
エリアーナさんのあいさつ Ciao a tutti da Eliana Watanabe. Allora com'è andato il fine settimana? Vi siete divertiti? Sapete, questa settimana Roberto ci racconterà un po' della sua vita attraverso le scenette naturalmente. Quindi mi raccomando, fate attenzione a quello che ci dirà. Buon ascolto!
おしまい Allora vi siete divertiti? Grazie per l'ascolto e arrivederci a domani. Ciao!
エリアーナさんのあいさつ Ciao a tutti da Eliana Watanabe. Anche oggi Roberto ci racconterà un'altra (scenetta←あやしい) della sua vita. A proposito ho scoperto ch'è nato in Puglia proprio come me. Ma chi l'avrebbe mai detto? Buon divertimento!
Ma chi l'avrebbe mai detto?はどんな風に訳したらいいんでしょうか?
おしまい Allora vi siete divertiti anche oggi? Spero proprio di sì. E per il momento il nostro tempo è finito. Per qui ci dobbiamo salutare. Vi aspetto domani alla sorita ora. Ciao!
エリアーナさんのあいさつ Ciao a tutti da Eliana Watanabe. Roberto è deciso a raccontarci la sua dita per filo e per segno. Devo dire che una storia è molto interessante. Perciò non perdetevi neanche una puntata. Buon divertimento!
Roberto è deciso 〜のdecisoは形容詞でいいんでしょうか? それともdecidereの過去分詞なんでしょうか?
おしまい Il tempo a nostra disposizione purtroppo è finito. Allora ci risentiamo domani alla solita ora. Ciao!
>>171 > Roberto è deciso a raccontarci la sua dita per
Roberto è proprio deciso a raccontarci la sua vita per
だったような。
> Devo dire che una storia è molto interessante.
Devo dire che è una storia molto interessante.
のように聞こえました。それに、una storia は不定冠詞が ついているので che 以下の主語になるとするとちょっと変な 気がします。
> Roberto è deciso 〜のdecisoは形容詞でいいんでしょうか? > それともdecidereの過去分詞なんでしょうか?
deciso が decidere の過去分詞であることに変わりはないと 思うんですが、essere deciso a inf. で「〜するつもりだ」と いう意味になるようです。
スキットの中で出てきた Mi sono sposato. 「結婚した。」(過去の行為) Sono sposato. 「結婚している。」(現在の状態) と同じように Si è deciso a ... 「〜すると決心した。」(過去の行為) È deciso a ... 「〜するつもりだ。」(現在の状態) という感じで、似ているけれどもちょっと違いますよね。
>> Devo dire che una storia è molto interessante. > >Devo dire che è una storia molto interessante. > >のように聞こえました。それに、una storia は不定冠詞が >ついているので che 以下の主語になるとするとちょっと変な >気がします。
エリアーナさんのあいさつ Ciao a tutti da Eliana Watanabe. La puntata di oggi ci svelerà il grande segreto di Roberto. Perciò ascoltate con molta attenzione la scenetta e naturalmente le spiegazioni del professor Takada. Buon ascolto!
morireについて Sì, in effetti apparentemente un verbo molto triste, però si può (utilizzare←あやしい) anche (conここよく わかりません) significati più allegri. Per esempio, per dire che io ho tanta fame, io posso dire "muoio di fame." Per dire che ho tanta sete, posso dire "muoio di sete," come pure posso dire "muoio di freddo," "muoio di caldo." (ここもわかりません。ソ, マと聞こえますが) ci sono tante altre situazioni nelle qualle noi possiamo usare questo verbo.
おしまい Per questa settimana è tutto. Arrivederci alla prossima settimana. Ciao!
>>>180 >> Sì, in effetti apparentemente un verbo molto triste, > >Sì, in effetti apparentemente è un verbo molto triste, > >というように、un verbo の前に è が入ると思います。
なるほど。やっぱりessereは必要だったんですね。 どうもありがとうございます。
>> però si può (utilizzare←あやしい) anche (conここよく >> わかりません) significati più allegri. > >però si può utilizzare anche con... まで言いかけて、 >Ha dei significati più allegri. と言っているように聞こえ >ましたが、違っているかもしれません。
確かにそれだとよく意味がわかりますね。
>> (ここもわかりません。ソ,マと聞こえますが) > >Insomma (または In somma)でしょう。
In sommaと言われてみると確かにInが聞こえるような。最初 In sommaかと思ったのですが,Inが聞こえなかったので不明に しました。どうもありがとうございます。
エリアーナさんのあいさつ Ciao a tutti da Eliana Watanabe. Dopo esserci dedicati per un po' di tempo al passato prossimo, questa settimana passeremo allo studio dell'imperfetto. Comunque state tranquilli perché faremo di tutto per fare di studiare piacevolmente. Buono studio!
どんな音楽を聴くのか E sicuramente la lirica è un bellissimo genere musicale. E ancora oggi effetivamente è seguita però è seguita soprattutto dagli italiani di una certa età, ma diciamo, forse dai quaranta insù, dai cinquanta insù. E hm, i giovani invece di solito preferiscono ascoltare la musica pop, il rock, (ここわかりません) italiano che straniero. In somma sono (ここもわかりません) altri generi musicali purtroppo.
おしまい Allora come vi è sembrato l'imperfetto? Domani comunque ne riparleremo. Perciò vi aspetto qui alla solita ora. Ciao!
エリアーナさんのあいさつ Ciao a tutti da Eliana Watanabe. Anche oggi studieremo l'imperfetto insieme alle nostre amiche Maki e Daniela. Loro, a quanto pare, si stanno divertendo a parlare di tantissime cose. Divertiamoci anche noi allora. Buon ascolto!
おしまい Allora come vi sembra quest'imperfetto? Difficile? Ma non vi preoccupate. Domani ne riparleremo ancora. La nostra lezione per oggi finisce qui. Grazie per l'ascolto e a domani. Ciao!
>>185 関係代名詞の quale (実際には冠詞がつくので il quale)は 先行詞に性・数で一致するので、先行詞になりそうな語が複数 ある場合に紛らわしさを避けるためによく使われるそうですが、 この場合は nelle quali のかわりに、性・数の区別をしない in cui でもよさそうですよね。
>>>185 >関係代名詞の quale (実際には冠詞がつくので il quale)は >先行詞に性・数で一致するので、先行詞になりそうな語が複数 >ある場合に紛らわしさを避けるためによく使われるそうですが、 >この場合は nelle quali のかわりに、性・数の区別をしない >in cui でもよさそうですよね。
エリアーナさんのあいさつ Ciao a tutti da Eliana Watanabe. Nella scenetta di oggi incontreremo sia il passato prossimo che l'imperfetto. Di Lei che una buona occasione per metterli a confronto! Non è così? Forza divertiamoci insieme anche oggi!
おしまい Per oggi è tutto. Vi aspetto domani alla solita ora. Ciao!
エリアーナさんのあいさつ Ciao a tutti da Eliana Watanabe. Sicuramente avrete qualche bel programmino per questo fine settimana. Adesso però (?) sullo studio dell'imperfetto, mi raccomando. Buona lezione!
エリアーナさんのあいさつ Ciao a tutti da Eliana Watanabe. Anche questa settimana ci eserciteremo ad usare l'imperfetto. Tra l'altro parleremo anche di sport. Perciò sarà sicuramente una settimana molto piacevole. Buon ascolto!
おしまい La nostra lezione si conclude qui. Arrivederci a domani e grazie per l'ascolto. Ciao!
イタリアでのスポーツ Sì, forse qui in Giappone voi avete notizia solo del calcio italiano. In effetti, moltissimi italiani imparano a giocare a calcio sin da bambini. Però parliamo soprattutto degli uomini (?) donne in genere non praticano questo sport solo alcune. Eh, di solito le donne preferiscono la pallavolo, la pallacanestro, il tennis. Ovviamente sia la pallacanestro sia la pallavolo sia il tennis sono degli sport sia per uomini che per donne. Comunque diciamo che questi quattro sport, quindi compreso anche calcio, sono gli sport penso più amati dagli italiani, più praticati in Italia.
(?)の部分はわかりません。
Comunque diciamo che questi quattro sport, quindi compreso anche calcio, sono gli sport penso più amati dagli italiani, più praticati in Italia. この文は,「サッカーを含めたこの4つのスポーツはイタリア人により 好まれ,より行われていると思う。」という意味だと思うのですが,文の構造は どうなっているのでしょうか?
Comunque la pallacanestro si può chiamare anche un altro modo "basket" che forse per voi è più facile.
エリアーナさんのあいさつ Ciao a tutti da Eliana Watanabe. Visto che parliamo di sport questa settimana, vi cnfesso che io una volta gicavo a tennis. E voi fate qualche sport? Sicuramente sì, vero? Allora divertiamoci insieme a parlare di sport. Buona lezione!
おしまい La nostra lezione di oggi si conclude qui. Ci rivediamo domani. Ciao!
エリアーナさんのあいさつ Ciao a tutti dalla vostra Eliana Watanabe. Oggi studieremo l'imperfetto dei verbi riflessivi. Dite che è difficile? Beh, un po' di sì, ma non vi preoccupate tanto. C'è quel famoso proverbio che dice sbagliando s'impara. Allora buona lezione!
おしまい Allora vi siete divertiti a studiare un po' di grammatica con noi? Spero proprio di sì. Per oggi comunque è tutto. Arrivederci a domani alla solita ora. Ciao!
>> ma non vi preoccupate tanto. C'è quel famoso proverbio > >この場合の tanto は「〜なので」という意味で接続詞的に >使われているので、... non vi preoccupate, tanto c'è ... >というふうになると思います。
エリアーナさんのあいさつ Ciao a tutti da Eliana Watanabe. Naturalmente anche oggi non poteva mancare il protagonista delle lezione di questa settimana, cioè l'imperfetto. Siete pronti per la lezione di oggi? Allora bouna lezione!
potevaは婉曲表現でしょうか?それとも私の聞き間違えでしょうか?
おしまい Questa settimana abbiamo studiato veramente sodo. Buon fine settimana e arrivederci alla prossima settimana. Ciao!
エリアーナさんのあいさつ Ciao a tutti da Eliana Watanabe. Questa settimana si presenta molto impegnativa livello grammaticale, ma ci sono i nostri simpatici amici delle scenette ad addolcircila fin d'ora. In ogni caso ci siamo noi a farvi da guida. Perciò niente paura e buon divertimento!
si presentaの主語は何になるのでしょうか? impegnativaは最後aに聞こえるのですが,oではないのでしょうか? livelloがsi presentaの主語だと思うのですが,冠詞は私の聞き逃しでしょうか? 他もちょっと自信がありません。
おしまい Oggi abbiamo studiato tantissimo come gli altri giorni, d'altronde comunque adesso riposatevi perché la nostra lezione di oggi è finita e ci risentiamo domani alla stessa ora. Ciao!
>>>228 >> Questa settimana si presenta molto impegnativa livello grammaticale > >... a livello grammaticale というように、livello の前に >a があったような気がします。 >で、この文の主語は questa settimana では?
エリアーナさんのあいさつ Ciao a tutti da Eliana Watanabe. Questo, come sapete, è l'ultimo mese del nostro corso, per cui approfittate di queste ultime settimane per affinare il vostro italiano. Adesso tutto vi sembra difficile, ma quando andrete in Italia sicuramente riuscirete a (?), velo dico io. Allora buona lezione!
おしまい A quanto pare le nostre lezioni si fanno sempre più difficili. Beh l'italiano comunque è una lingua affascinante, vero? Divertitevi tutti i giorni insieme a noi, ed ascoltate il nostro programma fino alla fine. E per oggi è tutto. Arrivederci a domani. Ciao!
途中のエリアーナさんの言葉ですが,これであってるでしょうか? E dopo tutti questi esercizi e tutta questa grammatica riascoltiamo la scenetta di oggi.
エリアーナさんのあいさつ Ciao a tutti dalla vostra Eliana Watanabe. Anche oggi abbiamo un bel programmino da volgere tra passato prossimo ed imperfetto. Ci sarà proprio da divertirsi, eh? Siete pronti per cominciare? Allora buona lezione e buon divertimento!
Anche oggi abbiamo un bel programmino da volgere tra passato prossimo ed imperfetto. この文はどんな具合に訳せばいいのでしょうか? あとda volgereがdal volgereに聞こえるのですが,気のせいでしょうか?
エリアーナさんのあいさつ Ciao a tutti dalla vostra Eliana Watanabe. La novità del giorno è il trapassato prossimo. Sapete cosa è? Beh, potremo dire che è un parente stretto del passato prossimo che già conoscete. Comunque fra poco tutto vi sarà più chiaro, non preoccupatevi più di tanto. Allora buona lezione!
おしまい Le lezioni di questa settimana si concludono qui. Arrivederci alla prossima settimana. Ciao!
>>>237 >> Beh, potremo dire che è un parente > >... potremmo dire ... と聞こえたような気がします。 > >ちなみに、potremo でも間違いということではないらしい >のですが、坂本文法を見ると(232ページ)、 >「話者の考えなどを謙虚に述べるとき、直説法現在の代わりに >(直説法単純未来が)用いられることがあるが、条件法現在を >使用する方がよい。」と書いてありました。
エリアーナさんのあいさつ Ciao a tutti da Eliana Watanabe. Questa settimana seguiremo passo passo i nostri amici Roberto e Maki che si stanno godendo, veramente una bella gita in macchina. Ovviamente ne approfitteremo per studiare insieme a loro il comparativo. Allora siete pronti per la lezione? Buon ascolto!
おしまい Allora avete capito come si usa il comparativo? Domani ne riparleremo. Grazie per l'ascolto e a domani. Ciao!
エリアーナさんのあいさつ Ciao a tutti da Eliana Watanabe. Oggi è la volta del comparativo di minoranza e di uguaglianza. (E siなのかÈ siなのかE sìなのかÈ sìなのかわかりません)perché i comparativi sono di tre tipi, sapete. Comunque niente paura e via con la lezione!
おしまい Le nostre lezioni sui comparativi finiscono qui. Infatti domani parleremo di un altro argomento. Allora grazie per l'ascolto e a domani. Ciao!
エリアーナさんのあいさつ Ciao a tutti da Eliana Watanabe. Oggi vi parleremo del superlativo e ci godremo un bel panorama insieme i nostri amici delle scenette. Allora siete pronti per la lezione? Noi sì. Allora buona lezione!
おしまい La nostra lezione di oggi si conclude qui. Grazie per l'ascolto e arrivederci a domani. Ciao!
エリアーナさんのあいさつ Ciao a tutti da Eliana Watanabe. La gita dei nostri carissimi amici a quanto pare continua. Anche oggi impareremo insieme a loro tante espressioni utili. Attenzione, quindi alla scenetta di oggi e a tutto quello che verrà dopo. Buono studio!
おしまい Per questa settimana è tutto. Buon fine settimana e buon italiano a tutti!
エリアーナさんのあいさつ Ciao a tutti da Eliana Watanabe. L'argomento delle scenette di questa settimana mi riguarda molto da vicino perché, sapete, parleremo delle donne italiane. Secondo me è un argomento molto interessante perciò, mi raccomando, seguiteci con attenzione. Buon ascolto!
おしまい Allora queste donne italiane come vi sono sembrate? Troppo moderne? Ne riparleremo domani comunque. Ciao!
エリアーナさんのあいさつ Ciao a tutti da Eliana Watanabe. Naturalmente anche oggi i nostri (riflettori) saranno puntati sulle donne italiane, queste donne supermoderne in carriera. Vediamo (cosa fila) contano oggi le nostre amiche Maki e Daniela in proposito. Buon ascolto!
おしまい La lezione di oggi si conclude qui. Vi aspetto domani alla solita ora. Ciao!
エリアーナさんのあいさつ Ciao a tutti dalla vostra Eliana Watanabe. Anche oggi parleremo, come sapete, delle donne italiane. E proveremo anche a capire come funziona il congiuntivo dei verbi. Un po' difficile, ma insomma ci proviamo. Le cose da studiare sono tante, perciò è meglio cominciare subito. Buona lezione!
おしまい Anche oggi abbiamo studiato abbastanza. Adesso riposiamoci e ci vediamo domani. Ciao!
エリアーナさんのあいさつ Ciao a tutti da Eliana Watanabe. Questo è l'ultimo step del nostro corso d'italiano. Chiuderemo questa maratona semestrale naturalmente con l'argomento della settimana, le donne italiane. Ah, dimenticavo il congiuntivo, interessante anche quello. Allora buon ascolto!
エリアーナさんの感想 E in questi sei mesi devo dire che abbiamo studiato tante cose. Ci siamo divertiti insieme a fare gli esercizi. Probabilmente (seri) principianti sarà stato un po' difficile soprattutto nei ultimi tre mesi. Però io credo che (se è) riuscita almeno a ricordare il venti, trenta per cento di quello che abbiamo fatto, sicuramente i vostri viaggi in Italia saranno molto più interessanti e divertenti.
おしまい E a questo punto il nostro corso d'italiano si può dire concluso. È stata una bellissima esperienza per me, dialogare con tutti voi via radio. Spero tanto che quello che abbiamo studiato insieme in tutti questi mesi vi possa essere utile quando andrete in Italia come abbiamo detto prima. Come sempre vi auguro buon italiano e a presto da Eliana Watanabe. Ciao!
ところでProbabilmente per i principianti sarà stato un po' difficile soprattutto nei ultimi tre mesi.の主語は何になるんでしょうか?前の文章 にも具体的な単語は見当たらない気がするのですが,statoになっているので男性 名詞なのでしょうか?
というわけできのうのエリアーナさんのあいさつ。 Ciao a tutti dalla vostra Eliana Watanabe. La lezione di oggi è la prima delle quattro lezioni speciali che abbiamo preparato per voi. Vi preannuncio che in questa puntata ci sarà qualche bella sorpresa, cioè avremo in studio degli ospiti che voi conoscete già. Ma lasciamo un po' la cosa avvolta nel mistero. La parola al professor Takada.
マルタさんとルイージさんのあいさつ。 Ciao a tutti, sono Marta Moretto. E sono molto felice di essere qui con voi quest'oggi. Ciao a tutti, sono Luigi Finocchiaro. Ben trovati, e ci conosceremo meglio nel corso del programma.
おしまい。 Allora, come vi è sembrata questa lezione di oggi un po' atipica? Difficile? Beh, forse un po' sì. Però devo dire che i nostri amici Marta e Luigi sono stati molto simpatici e ce l'hanno messa tutta per farci divertire tutti. Ci risentiamo domani alla solita ora. Ciao!
調子に乗って、ルイージさんとのやりとり。 - Oggi abbiamo in studio due ospiti italiani e cominciamo con l'intervista al primo ospite. Come ti chiami? - Ciao. Mi chiamo Luigi Finocchiaro. - Luigi. Ma, perché ti chiami Luigi? - Perché mio nonno si chiamava così e come da tradizione in Italia qualcuno prede il nome dei nonni. - Senti, Luigi, tu dove sei nato? - A Firenze. - Firenze in quale parte d'Italia si trova? - Esattamente nel centro. - Nel centro. E potresti dirci anche quanti anni hai? - Sì. Ho 38 anni. - 38 anni. Quindi in che anno sei nato? - Nel 1964. - Hai fratelli oppure sei figlio unico? - No. Sono figlio unico. - Sei figlio unico. Senti, qui in Giappone da quanti anni sei? - Da cinque anni. - E che cosa fai esattamente? - Lavoro nel campo dell'arredamento. - Arredamento. È una parola difficile. Che cosa vuol dire "arredamento" in parole semplici? - In poche parole io vendo i mobili. Italiani, ovviamente. - Italiani. Assoltamente italiani.
ルイージさんとのやりとりの続き。 - E tu naturalmete oltre a parlare l'italiano e forse l'inglese parli anche il giapponese. - Certo. - Beh, perché ormai sei qui da parecchi anni. Hai trovato un po' di difficoltà a studiare la lingua giapponese almeno agli inizi? - Beh, ovviamente. È una lingua che non ha una radice europea, quindi delle difficoltà ci sono. Però diciamo che la pronuncia è molto simile a quella italiana, quindi sono difficoltà che si superano abbastanza bene. - Mah, che cosa è stato più difficile per te? - Ovviamente i kanji sono molto difficili. - I kanji. Senti, vorrei farti qualche altra domanda sulla tua città. - Certo. - Quanti abitanti ha? - Firenze ha circa 450 000 abitanti. - Beh, quindi in somma una città abbastanza grande, certo non come Roma, Milano, però abbastanza grande. E che cosa c'è di bello a Firenze, cioè, voglio dire, qualcosa che valga la pena a presentare ai nostri radioascoltatori? - Beh, Firenze è un gioiello in sé stessa perché è tutta bella. Eh, posso solo dire questo: se vuoi, vedete un vecchio quadro del Rinascimento e guardate il panorama di Firenze come era, andate adesso e trovate lo stesso panorama. - È vero, verissimo. Anche io penso la stessa cosa di Firenze. Firenze è una città meravigliosa. Allora, grazie, Luigi. - Grazie a te.
マルタさんとのやりとり。 - Allora passiamo all'intervista della nostra seconda ospite di oggi. Come ti chiami? - Ciao a tutti. Sono Marta Moretto. - Marta Moretto, quindi il tuo primo nome è Marta. - Esattamente. - Eh, senti, potresti raccontarci qualcosa sul significato di questo nome? - Mah, il significato è molto interessante. Deriva dalla lingua araba e significa "padrona", "signora", quindi significa una donna energica. - Oh, mamma mia, che paura! Senti, Marta, tu dove sei nata? - Io sono nata in un piccolo paesine in provincia di Venezia. - In provincia di Venezia. Quindi abbastanza vicino a Venezia. Quanto dista esattamente? - Sono circa 100 chilometri. - E quanti abitanti ci sono nel tuo paese? - Il mio paese è davvero piccolo. Ci sono 2000 abitanti e ci conosciamo tutti. - Questa è una cosa simpatica, però, quindi hai tanti amici al tuo paese. - Sì, sì, certamente. - E potresti presentarci qualche festa interessante che si svolge nel tuo paese? - Sì, c'è una festa molto interessante, una festa Patronale. E in quel occasione i ragazzi che compiono 19 anni in quell'anno devono organizzare dei giochi in modo che tutto il paese si possa riunire, e poi la sera vengono organizzati i canti, i balli e soprattutto tanto cibo, soprattutto cibo locale. - Cibo locale. È interessante sapere che cosa, però.
マルタさんとのやりとりの続き。 - Da noi si prepara molta carne, soprattutto salumi. Sai che da noi si preparano ancora in casa? - Addirittura in casa, mamma mia, che bello! Quindi saranno... - Soprattutto che buono. - Infatti saranno molto più buoni dei normali salumi che si vendono nei supermercati, vero? Ti piaciono i salumi? - Mi piaciono molto soprattutto il prosicutto e la soppressa. - Senti, ma la gente delle tue parti com'è, caratterialmente? - Mah, noi, come dicevo prima, ci conosciamo tutti e quindi, ma siamo molto aperti. Siamo molto aperti. Ci piace stare in compagnia. - Tu, però, adesso abiti qui in Giappone, giusto? - Esattamente. - Da quanto tempo? - Da quasi due anni. - Quindi parli anche bene la lingua giapponese. - Anch'io come Luigi me la cavo. - Te la cavi fino a che un punto, sei brava. - Mi salvo in tante situazioni. - Ma all'inizio hai avuto qualche difficoltà con la lingua giapponese? - Molte, molte. Davvero molte difficoltà. È molto diverso dall'italiano, quindi. - Beh, la pronuncia è simile, forse i kanji sono un problema, vero? - Esattamente. - Senti, tu lavori o studi qui in Giappone? - Io studio. Sono al secondo anno di dottorato di ricerca. E sto studiando storia della finanza del Giappone. - Che bello! Complimenti. - Grazie.
というわけできのうのエリアーナさんのあいさつ。 Ciao a tutti da Eliana Watanabe. Oggi conosceremo meglio i nostri ospiti e ci faremo raccontare tante cose interessanti sulla loro vita quotidiana. Beh, per voi è una specie di esame per capire quanto siete diventati bravi in italiano, non è così? Buon ascolto e buon divertimento anche oggi!
お二人のあいさつ。 Ciao a tutti, sono Marta Moretto. Come state? Anche quest'oggi spero ci diverteremo insieme.
Ciao a tutti, sono Luigi Finocchiaro. Rieccoci qua insieme.
おしまい。 Allora, siete riusciti a capire le due interviste di oggi? Domani vi racconteremo tante altre cose interessanti. Perciò, mi raccomando, non mancate all'appuntamento. Ciao!
マルタさんとのやりとり。 - Allora oggi farò a Marta una piccola intervista sulla sua vita quotidiana. Senti, Marta, tu di solito a che ora ti alzi la mattina? - La mattina mi alzo un po' presto, intorno alle sette e mezza. - Eh, direi abbastanza presto. Dopo che ti sei altata giustamente fai colazione. - Certo. Prima di tutto faccio colazione in modo tipico italiano, quindi caffè con un po' di latte e poi certamente con qualcosa di dolce. - Qualcosa di dolce, che buono! - Sì, per cominciare bene la mattina. - Ma durante la mattinata sei sempre a casa? - Mah, sono spesso a casa. - Eh, invece quando vai all'università, perché tu mi hai detto che frequenti l'università... - Esattamento. - Con che mezzo ci vai? - Eh, in treno oppure in bus. - In treno, in metropolitana? - No, no, no. In treno, in treno. - E normalmente a che ora esci di casa? - Quando vado all'università, esco intorno alle dieci e mezzo, undici. Un po' tardi. - Eh, direi un po' tardi. Quindi quando arrivi all'università è già ora di pranzo. - Eh, sì. - E a questo punto, dove vai a pranzare quando ti trovi all'università? - Vado sempre vicino a scuola, quindi vado in qualche posticino economico insieme ai miei amici. - Che cosa mangi di solito? - Mangio molto sushi. - Ah, quindi cucina giapponese!
マルタさんとのやりとりの続き。 - Fuori casa cucina giapponese. A casa solo italiano. - Senti, di solito quando vai all'università, a che ora finisci di studiare? - Finisco intorno alle quattro, e poi rientro a casa e proseguo fino a sera. - Proseguo che cosa? Voui dire che studi fino a sera? - Esattamente. Proseguo i miei studi fino a sera. - Oh, che studiosa! Ma la sera dopo cena cosa fai? Esci con gli amici o rimani a casa? - Spesso rimango a casa per incontrare gli amici. Mi riposo e poi mi incontro con loro e beviamo insieme del buon caffè italiano. - Eppure io so che ultimamente esci spesso la sera con gli amici, non è così? - È vero, è vero. - E dove vai quando esci con i tuoi amici? - Andiamo a bere qualcosa insieme da qualche parte... - Da qualche parte, io sono molto curiosa. Voglio sapere esattamente dove vai? - Vado nelle izakaya. - Nelle izakaya giapponesi! - Sì. - Ma a che ora vai a letto? Se vai alle izakaya, fai tardi la sera. - Esattamente. - E quindi a che ora vai a letto? - Mah, io vado sempre a letto molto tardi, sicuramente dopo mezzanotte. - Davvero? E ieri sera, per esempio, a che ora sei andata a letto? - Eh, all'una e mezza. - Davvero? (...) un po' più tardi. - Non svegliamo troppo i misteri. - Va bene, va bene. Basta così. Grazie, Marta. - A voi.
ルイージさんとのやりとり。 - Ed ora passiamo all'intervista del nostro secondo ospite, Luigi. Senti, Luigi, oggi ti chiederò qualcosa sulle tue abitudini quotidiane. Per esempio, a che ora ti alzi la mattina? - Verso le sette. - Ah, prestissimo! Ancora più presto di Marta! - Sì. - Perché poi devi andare a lavoro? - Esattamente. - E la mattina di solito fai colazione? - Sì, faccio colazione all'italiana con, possiamo dire, brioche e cappuccino. - Solo brioche e cappuccino? Così poco? - Sì. - Ah, quindi una piccola colazione. - Sì, una piccola colazione. - Proprio all'italiana, direi. - Esattamente. - E poi quindi vai in ufficio. Con che mezzo ci vai? - Con la metropolitana. - Quanto tempo ci metti da casa per aggiungere all'ufficio? - Circa 40 minuti. - E quindi per arrivare in orario a che ora devi uscire di casa? - Mah, esco circa a un quarto alle nove. - Poi chiaramente la mattina sei sempre in ufficio? - Sì, sono in ufficio la mattina e poi, prima di pranzo esco perché appunto vado a vendere i mobili. - Ecco la parola chiave, pranzo. Volevo sapere proprio questo. Dove pranzi di solito? - Pranzo sempre in posti simili ai bar italiani, cioè dove si mangia un panino, caffè e magari c'è anche l'acqua minerale italiana.
ルイージさんとのやりとりの続き。 - Buono, però direi che un pasto molto leggero. - Sì, mi piace tenermi leggero a pranzo. - Non mangi mai cucina giappone, sushi, tempura, cosa del genere? - A pranzo mai, a pranzo mai. - Mai. La sera, sì? - La sera, sì, qualche volta. - Mah, ti piace la cucina giapponese? - Sì, certo. - E la sera a che ora finisci di lavorare? - Mah, abbastanza presto, verso le sei e mezzo, sette. - E poi torni direttamente a casa oppure vai a cena fuori? - Mah, dipende. Spesso torno a casa, ogni tanto vado a mangiare fuori con amici. - Quindi esci spesso la sera? - Una cosa giusta. - Una cosa giusta? Ma il fine settimana esci spesso oppure preferisci riposarti e stare a casa? - Eh, più che altro mi piace cucinare per gli amici, quindi faccio degli home party e preparo dei buoni piatti italiani per loro. - Oh! Che cosa prepari di speciale? - I miei famosi antipasti, eh, toscani, e poi vari tipi di pasta dal pesto o al sugo con pomodoro e melanzane. Insomma, varie cose. - Suona tutto molto buono! E dopo tutti questi party, quindi, a che ora vai a letto, molto tardi? - Mah, dopo mezzanotte, senz'altro. - Ieri sera, ad esempio, a che ora sei andato a letto? - Ieri sera ho fatto molto tardi, quindi non te lo dico. - Tipo le tre, le quattro? - Esattamente, sì. - Va bene, va bene, va bene. Grazie, Luigi. - Niente.
というわけでエリアーナさんの水曜日のあいさつ。 Ciao a tutti dalla vostra Eliana Watanabe. Oggi parleremo di sport e di passatempi vari, per cui la puntata si preannuncia molto molto interessante. Beh, ovviamente tra un divertimento e l'altro dovremo anche studiare, però cercheremo di farlo nella maniera più piacevole possibile. Buon divertimento!
お二人のあいさつ。 Ciao a tutti, sono Marta Moretto. E anche quest'oggi abbiamo molte cose divertenti di raccontarvi. Buon ascolto!
Salve, sono Luigi Finocchiaro. E divertiamoci ancora insieme con l'italiano.
おしまい。 Per oggi è tutto. Domani ci sarà l'ultima puntata del nostro corso, perciò, mi raccomando, non mancate all'appuntamento, tanto il resto può anche aspettare. Ciao, a domani!
ルイージさんとのやりとり。 - Oggi parleremo del tempo libero e anche dello sport insieme ai nostri ospiti. Vorrei cominciare a fare l'intervista a Luigi. Senti, Luigi, cosa fai nel tempo libero? - Beh, gioco molto con Gino, il mio gattino. - Gattino, quindi è piccolino? - Sì. Molto piccolino, meno di un anno. - Ti piacciono molto i gatti? - Sì, moltissimo. - Senti, ma oltre a questa passione per i gatti, quindi per gli animali, hai qualche altra passione, per esempio, la musica? Ascolti spesso della musica? - Sì, ascolto molto spesso la musica, certo. - Che tipo di musica preferisci ascoltare? - Molti gereni, ma principalmente il tipo di musica che mette allegria, quindi oggi ho portato un pezzo, che è di un gruppo che si chiamano i "Dirotta su Cuba". Ascoltiamolo insieme. - Bello, questo pezzo. Come si chiama? - Eh, si chiama "Gelosia". - È un pezzo molto ritmato. - Sì, infatti. - Puoi dirci qualcosa di più sui "Dirotta su Cuba"? - Sì. Come dice il nome, è un gruppo italiano che usa musiche sudamericane, molto care agli italiani, ovviamente con testi tipici italiani, come per esempio "Gelosia", si sa che gli italiani sono famosi per essere molto gelosi. - È vero, è vero.
ルイージさんとのやりとりの続き。 - Senti, oltre alla musica penso che tu abbia degli altri hobby, ad esempio, penso che ti piaccia leggere. - Sì, mi piace molto leggere, sono molto appassionato di astronomia, di stelle, dell'universo. - Di astronomia. Devo dire che è un argomento abbastanza impegnativo. - Sì, abbastanza. Diciamo che le cose difficili le guardo e basta. Ma sono appassionato delle stelle fino da bambino. - Davvero. Bello qusto hobby. E invece, per quanto riguarda i film? - Sì, mi piacciono tutti tipi di film, soprattutto quelli dove non si capisce subito che cosa succede, e ovviamente i vecchi film italiani. - E tordando a parlare di musica, tu sai suonare qualche strumento musicale? - Sì, suono un pochino la chitarra. - La suoni bene, cioè la suoni da parecchi anni? - No, la suonavo da ragazzo, adesso non più. - E invece, per quanto riguardo agli sport, c'è qualche sport che ti piace in maniera particolare? - Guardo solo il mondiale di calcio. - E invece, tu fai qualche sport? - Assolutamente no. - Na, io ti consiglierei di fare un po' di sport, però. - È vero, è vero. - Grazie, Luigi. - Niente.
マルタさんとのやりとり。 - Ed ora passiamo all'intervista alla nostra carissima Marta. Senti, Marta, tu cosa fai nel tempo libero? - Nel tempo libero mi piace fare delle lunghe camminate al mare e poi praticare il mio sport preferito, lo shopping. - Ah, devo dire che siamo proprio d'accordo su questo punto. Quindi, uno di questi giorni vengo a farti compagnia. - E io ti aspetto. - Va bene. Dopo prendiamo un appuntamento. - D'accordo. - Senti, ascolti spesso della musica? - Io ascolto sempre musica, soprattutto per rilassarmi. E quindi, quando sono sola a casa, mi piace ascoltare, di tutto un po', a dire il vero. - Ma quale gruppo italiano, per esempio, preferisci? - Ah, io impazzisco per gli "Stadio". - E come si chiama questo pezzo? - "C'è". Ha un titolo molto semplice. - Molto molto semplice. Potresti dirci qualcosa sugli "Stadio"? - Gli "Stadio" sono un gruppo nato negli anni '80, e la loro musica è mista tra rock e pop. - Mi sa che sono stati anche al festival di San Remo alcune volte. - Esattamente, sì. Anche recentemente tre o quattro anni fa. - Vero. Infatti sono un gruppo molto molto famoso in Italia e molto amato dagli italiani, vero? - È vero, è vero.
マルタさんとのやりとりの続き。 - Senti, oltre alla musica, hai qualche altro hobby, per esempio, ti piace leggere dei libri? - Sì, mi piace molto. - Recentemente hai letto qualche libro interessante? - Sì, recentemente ho riletto un libro che mi era piaciuto molto da bambina. Ed è un libro di Antonio Fogazzaro e s'intitola "Piccolo mondo antico", già il titolo è molto romantico. - Infatti, che bello. Io l'ho letto tanti tanti anni fa, quando ero piccolina a scuola. E invece, per quanto riguarda ai film, c'è qualche film che ti ha colpito di più ultimamente? - Mah, a dire il vero mi piacciono molto i film di altri tempi. - Di altri tempi, cioè di quanto tempo fa? - Uhm, i film degli anni '50 soprattutto, sia italiani sia americani. - E li vedi anche qui in Giappone quando hai un po' di tempo? - Sì, certo, certo. - Insieme ai tuoi amici oppure preferisci startene da sola a casa? - No, mi piace guardarlo con i miei amici. Così anche loro imparano un po' della cultura italiana attraverso i nostri film. - Senti, torndando al discorso della musica, tu sai suonare qualche strumento musicale? - Io un tempo suonavo il flauto. - Ma non eri molto brava? - No. Assolutamente. - E invece, nello sport sei brava? - Anche questo da bambina praticavo molto sport. Ho studiato danza classica per molti anni, ginnastica ritmica, ginnastica artistica. - Eh, quindi abbiamo fatto esattamente le stesse cose da bambina. Mi fa molto piacere. Grazie, Marta. - Grazie a voi.
というわけで木曜日のエリアーナさんのあいさつ。 Ciao a tutti dalla vostra Eliana Watanabe. Beh, devo dire che l'ultima puntata fa sentire sempre un po' di malinconia, però noi dobbiamo chiudere in allegria e una promessa. Perciò divertiamoci insieme fino alla fine e cerchiamo di imparare qualcosa di nuovo anche oggi. Allora, come sempre, buon divertimento!
お二人のあいさつ。 Ciao a tutti, sono Marta Moretto. E anche quest'oggi chiacchereremo un po' insieme.
Rieccoci qui insieme. Ciao a tutti da Luigi Finocchiaro.
おしまい。 Che peccato. Siamo giunti all'ultima puntata. Ma devo ammettere che mi sono davvero divertita tanto in questo periodo insieme a voi. E spero tanto che anche voi vi siate divertiti con noi. Baci. Ciao ciao!
Grazie a tutti per averci seguito. Per noi è stato un grande piacere. Spero veramente che avete imparato qualcosa di più dell'italiano e vi saluto. Ciao!
Purtroppo è arrivato il fatidico momento dei saluti. Per me è stato un piacere trascorrere tutto questo tempo insieme a voi e naturalmente all'eccelente professor Takada. Grazie a tutti per l'ascolto e grazie anche ai nostri simpaticissimi ospiti, Marta e Luigi. Speriamo di risentirci presto per continuare il nostro bellissimo viaggio linguistico. Buon italiano a tutti!
マルタさんとのやりとり。 - Oggi parleremo un po' delle differenze tra l'Italia e il Giappone, e vorrei cominciare intervista con la nostra bellisima Marta. - Grazie. - Eh, senti, Marta, da quanto tempo sei in Giappone? - Io sono in Giappone da quasi due anni. - Beh, quindi ormai sai tante cose di questo paese. - C'è sempre qualcosa di nuovo da imparere comunque tutti i giorni. - Beh. Questo è vero. Come ti trovi in Giappone? - In Giappone mi trovo molto bene, devo dire, soprattutto per quanto riguarda sicurezza e pulizia. - Ah, sono d'accordo anch'io. In effetti penso che sia uno dei paesi più sicuri al mondo, più tranquilli. Anche se qualcosa è cambiata negli ultimi tempi. Senti, parlando d'altro, vorrei sapere da te se ti piace la cucina giapponese e quanto ti piace. - La cucina giapponese mi piace, mi piace molto. In particolare il sushi. - Il suchi, ma lo mangi molto spesso? - Devo dire di sì. - E qualche altro piatto che ti piace della cucina giapponese qual è? - Mi piace molto anche il tempura. - Il tempura. Ma a casa cucini anche dei piatti giapponesi? - No. Ho difficoltà preparare anche il riso a casa. - Davvero? Non hai la famosa pentola per il riso a casa? - Ce l'ho, ma non sono capace di usare neanche quella. - Ahia ahia ahiamè! Fra qualche anno forsa diventerai più brava. - Però me la cavo bene con la cucina italiana. - Davvero?
マルタさんとのやりとりの続き。 - Senti, adesso ti faccio una domanda un po' birichina. Preferisci la cucina italiana o quella giapponese? - Eh, è molto birichina la domanda. A casa senz'altro mi piace di più la cucina italiana, però quando esco mi piace di più mangiare giapponese. - Questo cosa vorrebbe dire? - Che mi trovo in Giappone, e che la cucina giapponese va mangiata in Giappone. - Esatto. Invece a casa preferisci la cucina italiana perché forse ti riesce meglio? - Esattamente. - Senti, tu abiti a Tokyo, vero? - Sì, abito a Tokyo. - Come è la vita in una grande città? - Per me è molto comoda soprattutto perché provengo da un piccolissimo paese in Italia. Però non posso nascondere che mi manca molto lo spazio aperto, la campanga. - Hai visitato anche altre città giapponesi? - Sì, ho visitato Kyoto, Osaka, Kobe. Però Kyoto era città che più mi piace. - Beh, quindi hai visto parecchie città del Giappone. - Sì. - Grazie, Marta. - Grazie a voi.
ルイージさんとのやりとり。 - Ed ora farò qualche domandina sull'Italia, sul Giappone anche a Luigi. Senti, Luigi, da quanto tempo sei in Giappone? - Da circa cinque anni. - Come ti trovi qui? - Sì, mi trovo molto bene. - Quindi, non ti manca molto l'Italia oppure c'è qualcosa che ti manca abbastanza? - Sì, ovviamente c'è una cosa che manca dell'Italia, è il fatto che io vivo a Tokyo, quindi in una grande città, e bisogna pianificare tutto, è molto più difficile improvvisare soprattutto per quel che riguarda il tempo libero e rapporti o uscire con gli amici. - È vero, infatti bisogna sempre prendere gli appuntamenti con molto anticipo, vero? - Esatto. Bisogna pianificare anche le amicizie un po' con il lavoro e quindi questa è una cosa forse che per gli italiani risulta poco naturale. - È vero, è vero. Comunque ormai ti ci sarai abituato in questi cinque anni? - Per forza. - Ma qui a Tokyo hai molti amici giapponesi? - Sì, devo dire di sì.
ルイージさんとのやりとりの続き。 - Voglio fare anche a te una domanda un po' biricchina. Come sono i tuoi amici giapponesi rispetto agli amici italiani? - Beh, io scelgo sempre il tipo di persone che mi sono congeniali. Quindi credo che in fondo in fondo, alla fine sono, i miei amici sono un po' tutti uguali. Però se vuoi sapere che cos'è diverso fra gli italiani e i giapponesi, posso dirti che i giapponesi sono molto più riservati. - È vero, è vero. Senti, parlando invece di cucina, ne abbiamo parlato anche qualche giorno fa, ti piace qualche piatto della cucina giapponese in particolare? - Sì, ci sono dei piatti che mi piacciono molto, ovviamente piatti di carne come il sukiyaki, lo shabushabu, ma anche il tempura e lo yakitori, e alcuni piatti particolari come il sakuranosashimi, se sai che cos'è. - No, a dir la verità, no. Che cosa è questo... - È carne di cavallo cruda. - Ah, ho capito. Sakuraniku. Sì, si, mi piace tanto. Senti, ma a casa cucini dei piatti giapponesi oppure preferisci preparare dei piatti italiani? - No. Preparo dei piatti italiani che mi riescono abbastanza bene. Non so preparare assolutamente i piatti giapponesi, lo confesso. - E dei piatti italiani cosa preferisci cucinare? - La pasta. - Buonissima. Grazie, Luigi.
オープニング Benvenuti al corso d'italiano per principianti. Sono in studio con voi il professor Hiroaki Matsuura ed Eliana Watanabe. Seguiteci con attenzione e vedrete che diventerete bravissimi in italiano. Buon ascolto e buon divertimento a tutti!
エリアーナさんのあいさつ Ciao a tutti. Sono Eliana Watanabe. Oggi è il primo giorno di lezione di questo corso d'italiano per principianti. Spero che si ( ) ad ascoltarci non soltanto oggi ma per tutta la duranta di questo corso. Vi consiglio di seguirci attentamente perché, vedrete, ci sarà da divertirci insieme a noi che saremo in studio con voi tutti giorni e insieme i nostri amici italiani che compariranno nelle scenette. A proposito un altro piccolo consiglio, mi raccomando, seguiteci ogni giorno senza perdere neanche una lezione, così diventerete bravi insieme a noi. In bocca al lupo e buon divertimento a tutti!
おしまい Allora vi siete divertiti? La nostra lezione di oggi si conclude qui. A domani. Ciao!
La nostra terza lezione si conclude qui. Spero che sia stato ( ) questo programma. E allora rivederci a domani, eh, dal professor Matsuura e da Eliana Watanabe. Ciao, ciao!
オープニング。 Gol italiano! Scendiamo in campo insieme per giocare una partita indimenticabile, quella con l'italiano. I vostri allenatori sono Yasunori Tsutsumi e Dario Ponissi.
ダリオさんのあいさつ。(1月9日) Ciao a tutti, sono il vostro Dario Ponissi. Secondo me tutte le strade portano all'italiano. E allora perché non usiamo la strada del calcio per imparare insieme ancora di più questa bellissima lingua!
途中いろいろ。 Benissimo. Senti, visto che è la prima volta e che facciamo questa cosa insieme, mi vuoi spiegare un attimo come facciamo questo programma sul calcio, come una partita dinamica, una cosa così?
Bene, allora siamo pronti. Mettiamo la palla al centro e incominciamo subito con la lezione uno.
E adesso buttiamoci all'attacco con la traduzione giapponese.
E adesso andiamo con una rimessa in gioco. Passiamo al vocabolorio.
La partita infuria, diventa drammatica, anzi, grammatica.
Benissimo, siamo arrivati al momento del cambio di campo. Io direi che possiamo parlare di qualcosa relavito al calcio.
(続き)名前の由来。 - Perché la Sampdoria si chiama così? - È infatti un nome un po' strano se ci pensiamo, no? È una squadra di Genova. E a Genova c'è un quartiere che si chiama San Pierdarena. E quindi l'hanno così abbreviato in Samp, e poi una famiglia molto importante, una famiglia nobile, storica di Genova che è la rara famiglia dei Doria, ci sono anche dei palazzi che si chiamano Palazzo Doria eccetera. Quindi forse hanno messo insieme, San Pierdarena e Doria, ed è diventato Sampdoria.
Sì, esatto. La città si chiama Milano, però si come una città che ha una grossa identità proprio e quindi hanno chiamato la squadra con una parola del dialetto milanese, quindi Milano è diventata Milan, diciamo così.
Benissimo. E ora facciamo insieme un po' di allenamento con gli esercizi.
(続き) ダービーについて。 - Dario, hai mai visto un derby torinese? - Eh sì, l'ho visto una volta molti molti anni fa, 77, 78, più o meno. - Che impressione hai avuto? - La prima impressione, a parte la partita che era molto interessante, ma i tifosi sono quasi spaventosi, direi. - Hai detto spaventosi. - Spaventoso perché... come si può dire... Erano talmente presi dalla tifoseria che a volte magari tiravano anche delle cose in campo. - Nella Juve di allora chi c'era i giocatori famosi? - Beh, c'erano dei giocatori anche storici, come, ... Rossi, poi c'era Scirea, c'era Bettega, Causio, Zoff.
- Poi Zoff abitava vicino a casa mia, a dire la verità, e a volte lo incontravo anche. - Davvero? - Però non è [...] dicevo buongiorno così, sempre un po' timido quindi. - E qualche volta mi è successo anche, sai, magari mi mettevo a fare la spesa, entravo in macelleria, trovavo la moglie di Zoff, che comprava le fettine. - Come era la signora? - La signora molto elegante, molto bella e molto italiana. - Se la prima volta che lo vista non sapevo chi fosse, no, però vedevo che il maccellaio la trattava molto bene, no, allora dopo ho chiesto, "ma chi è questa signore?" "È la moglie di Zoff!"
おしまい。 Io ho appena sentito il fischio finale dell'arbitro. Allora noi ci vediamo domani, ciao!
ダリオさんのはじめのあいさつ。 Ciao a tutti, sono il vostro Dario Ponissi. Mens sana in corpore sano. -- Una mente sana in un corpo sano, per studiare italiano e calcio.
ダービーの話。 Ah, ce ne sarebbe uno. Questo mi è successo qualche anno fa. C'era il derby Torino Juventus, e io non sono andato a vederlo e tornavo a casa. I tifosi avevano cominciato, diciamo così, a fare delle battaglie, no, fra di loro. E mi hanno trovato, non so che tifosi fossero, se fossero della Juventus o del Torino. Mi hanno trovato, e avevano dei bastoni, e mi hanno chiesto: "Sei della Juve o sei del Toro? [...] Oh, Dio, cosa dico adesso? Perché se dico della Juve, poi magari loro sono del Toro, allora mi picchiano, eccetra. In quei giorni avevo la maglietta blu, azzurra, no, come la Nazionale. Allora ho fatto vedere la maglietta e ho detto: "Sono della Nazionele." E tutti si sono messi a ridere e allora mi sono salvato.
おしまい。 Benissimo. Arrivato il fischio finale dell'arbitro e allora rientriamo in spogliatoio. Ci vediamo la settimana prossima, ciao!
ダリオさんのはじめのあいさつ。 Ciao a tutti, sono il vostro Dario Ponissi. Ci siete mancati per una settimana! Vi siete allenati? Quanti gol avete fatto? Voglio sapere tutto.
中村選手のこと。 Che ne penso? Sai che spesso appunto. Nakamura lo chiamano "il Baggio d'Oriente", no? Io penso che Nakamura sarà contento di essere paragonato a Baggio. Però secondo me, non bisognerebbe magari stereotipare, no, diciamo, il modo di pensare ai giocatori. Perché Nakamura c'è anche il suo modo di giocare che è diverso da quello di Baggio e quindi forse sarebbe bene magari creare un nuovo termine per lui.
Anche per una questione di idendità, no? Perché poi insomma Nakamura ha una forta identità, quindi penso almeno, eh?
ポニーテールについて。 Ma viene di coda. Sì, coda di cavallo, diciamo così. Quindi, il modo di portare i capelli simile un po' a un coda di cavallo. E poi nel diciottesimo secolo andava molto di moda appunto avere dei capelli lunghi, diciamo così, molto sottili, no, quindi lo chiamavano "codino".
おしまい。 Bene. Allora sentito il fischio finale, ho ancora il tempo di un calcio di sinistro. Ce l'ho fatta! Allora ci vediamo a domani, ciao!
ダリオさんのはじめのあいさつ。 Ciao a tutti, sono il vostro Dario Ponissi. Rieccoci qui a parlare di calcio ed italiano. Vi siete allenati? Avete fatto qualche colpo di testa? Ditemi, ditemi.
イタリアの新聞の話。 Eh, ci sono tantissimi giornali. Oggi abbiamo parlato della Repubblica, però ci sono anche dei giornali, per esempio, anche altrettanto famosi come Corriere della Sera, La Stampa.
E poi ci sono anche giornali più locali oppure giornali che sono più specializzati.
Per esempio Il Sole 24 Ore è un giornale che parla soprattutto di economia, finanza. E poi ci sono ovviamente giornali sportivi. Alcuni hanno storia molto lunga come La Gazzetta dello Sport. E una cosa interessante che La Gazzetta dello Sport si riconosce subito perché ha la carta rosa. E poi ci sono anche altri giornali sportivi come Corriere dello Sport, anche Tutto Sport.
Per esempio anche c'era Guerin Sportivo, che è adesso però diventata una rivista.
(つづき) E la cosa interessante è che, per esempio, comunque, qualsiasi giornale tu compri il lunedì, siccome la domenica c'è [...] la partita, allora ci sono delle sezioni sportive lunghissime tipo dieci, quindici pagine, anche di più, no?
Sì, anche la questione per esempio dei giornalisti sportivi, no, ci sono proprio dei giornalisti che si dedicano esclusivamente a commentare alcuni sport, non tutti, no? Quindi si fanno proprio una, come si dice, una specializzazione per esempio in calcio, pallavolo, automobilismo.
Appunto questi giornali qua hanno appunto trentasei, quarantotto pagine tutte dedicate allo sport. Quindi un paradiso per chi ama gli sport.
La prossima volta che andate in Italia, compratene uno, così vedete come sono fatti.
おしまい。 Anche per oggi l'arbitro ha segnato la fina di questa partita. Non abbiamo ancora fatto gol, però ce la faremo, non vi preoccupate. Ci vediamo la prossima settimana, ciao!
とりあえずオープニング。 Cento passi nell'italiano. Il minimo necessario per sopravvivere in Italia. Le vostre guide sono la professoressa Yoshimi Takeda e Dario Ponissi.
きょうのダリオさんのあいさつ。 Ciao a tutti. Sono il vostro Dario Ponissi. Benvenuti al nostro corso di sopravvivenza di italiano. Sono cento passi nell'italiano che vi faranno diventare anche più magri.
最初のかけ声。 Allora siamo pronti per il primo passo. Alzate la gambetta e andiamo!
おしまい。 Abbiamo fatto questo incredibile primo passo nell'italiano. Ci vediamo domani per farne un altro. Mi raccomando, riscaldatevi i muscoletti. Ciao!
というわけできょうのダリオさんのあいさつ。 Ciao a tutti. Sono Dario Ponissi. Anche oggi saremo qui insieme in questo fantastico mondo dell'italiano.
はじめのかけ声。 Siamo pronti per il quarto passo. Attenzione al tombino e andiamo!
切符に刻印しないと…… È una cosa che succede abbastanza spesso. Se non si timbra il bigletto e quando poi arriva il controllore sul treno, di solito fa una contravvenzione.
おしまい。 Bene. In questa settimana abbiamo fatto quattro passi nell'italiano, ha ha! Ci vediamo la settimana prossima. Ciao!
とりあえずオープニング。 Benvenuti alla Galleria degli Uffizi! Le vostre guide, naturalmente, siamo noi, il proffesor Matsuura ed Eliana Watanabe. Affretatevi ad entrare, ma, mi raccomando, non accalcatevi, perché c'è posto per tutti. Pronti? Allora, via con l'escursione!
エリアーナさんの最初のあいさつ。 Ciao a tutti. Sono Eliana Watanabe. Sicuramente molti di voi avranno già visitato la Galleria degli Uffizi a Firenze e saranno rimasti incantati dalla bellezza delle opere esposte. Lo scopo del nostro corso è quello di farvi apprezzare l'arte italiana con più condizione di causa. Vi prego di ascoltare con molta attenzione le spiegazioni del nostro esperto, il proffesor Hiroaki Matsuura.
一通り終わったところで。 Oggi abbiamo parlato di arte italiana e sono venute fuori tante parole tecniche veramente molto difficili. Spero che i nostri radioascoltatori siano riusciti a capire abbastanza il contenuto del testo. Senti, Aki, io vorrei sapare, ma, quando è nata in te questa passione per l'arte italiana?
おしまい。 Allora la nostra lezione di oggi finisce qui. Però ci risentiamo domani. Ciao.
というわけできょうのエリアーナさんのあいさつ。 Ciao a tutti da Eliana Watanabe. La nostra visita alla Galleria degli Uffizi continua. Oggi vi daremo ulteriori informazioni sull'opera di Giotto cha vi abbiamo presentato nella puntata precedente. Siete pronti per la lezione? Buona lezione di arte, allora.
一通り終わったところで。 Senti, Aki, nel testo di oggi sono venute fuori delle parole molto difficili. Potresti spiegarmene il significato in maniera più semplice? Per esempio "coronamento triangolare" e poi ancora "apertura dell'arco trilobato".
Grazie per le spiegazioni sempre precise.
おしまい。 Grazie per l'ascolto e arrivederci alla prossima settimana. Ciao.
というわけできょうのダリオさんのあいさつ。 Ciao a tutti. Sono il vostro Dario Ponissi. Anche oggi siamo insieme qui a studiare e a divertirci con l'italiano.
はじめのかけ声。 Andiamo con il sesto passo. Allacciatevi le scarpe da ginnastica e via!
イタリア語で「カメラ」は? Beh, si dice "macchina fotografica". È una parola un po' lunga. Però per esempio ultimamente si usa anche la parola "fotocamera", che è un po' simile alla "videocamera".
おしまい。 Anche per oggi abbiamo finito. Allora ci vediamo domani. Ciao ciao.
ホテルのフロント係を演じていた人は Certo, signora. の s や la pizzeria とか questa piantina の p が有声化していたほか raddoppiamento fonosintattico がはっきりと出ていたのが 興味深いかも。raddoppiamento はエリアーナさんも目立つけど、 ダリオさんは Torino 出身のせいか、ないみたいですね。
というわけできょうのダリオさんのあいさつ。 Ciao a tutti. Sono Dario Ponissi. Ben tornati al nostro programma. Ormai sta diventando quasi una maratona, eh?
はじめのかけ声。 Siamo pronti per il settimo passo.
「バール」について。 Beh, è praticamente un punto di incontro. Infatti è più simile a un caffè, diciamo, quindi ci si può portare anche la famiglia. Quindi ci si può fare colazione al mattino oppure farsi un tè nel pomeriggio. E poi ovviamente ci sono anche delle bevande alcoliche, aperitivi, vini e cose varie, no? Per un turista è molto interessante, per esempio, visitare dei caffè storici. Consiglio il Caffè Greco a Roma e il Caffè San Carlo a Torino.
おしまい。 Finiamo qui il nostro settimo passo. Dove ci porterà il prossimo passo, lo sapremo domani. Ciao.
というわけできょうのダリオさんのあいさつ。 Ciao. Sono Dario Ponissi. Come va, come va? Vi state costruendo un fisico perfetto con i nostri passi nell'italiano?
はじめのかけ声。 Siamo pronti per l'ottavo passo. Un po' di stretching e via!
おしまい。 Per oggi ci fermiamo qui. Voltatevi un attimo e potete vedere le vostre impronte. Avete già fatto otto passi. Quanta streda, eh? Ciao, alla prossima settimana!
というわけできょうのエリアーナさんのあいさつ。 Ciao a tutti. Sono Eliana Watanabe. Ovviamente anche oggi passeremo tutto il tempo a nostra disposizione a parlare di arte italiana. L'autore di cui ci occuperemo oggi è Ambrogio Lorenzetti. La parola al professor Hiroaki Matsuura.
一通り終わったところで。 Eh, devo dire che non è tanto facile forse per i nostri radioascoltatori. Però io credo che sia un modo come un altro insomma per saperne qualcosa di più di queste opere, che i giapponesi vanno poi a vedere in Italia alla Galleria degli Uffizi, anche in altri musei. Senti, volevo chiederti una cosa. Siccome i soggetti sono più che altro religiosi, mi chiedo se per voi giapponesi non sia difficile, visto che forse non studiate bene la religione cattolica come noi italiani. Tu hai studiato anche religione all'università?
Davvero? Ho scoperto una parta di te che non conoscevo. Che bella scoperta! Bravo.
おしまい。 La lezione di oggi si conclude qui. Arrivederci a domani. Ciao.
Giotto も Lorenzetti も名前すら聞いたことがなかったけれど こうやって分かりやすい解説を聞きながら絵を眺めていると 結構興味が湧いてくるもんですね。まさに Che bella scoperta! という感じ。
というわけできょうのエリアーナさんのあいさつ。 Ciao a tutti. Sono Eliana Watanabe. L'opera di Ambrogio Lorenzetti ci terrà compania anche oggi. State ascoltando con attenzione le nostre lezioni? Mi auguro di sì, anche perché penso che vi saranno molto utili quando andrete in Italia. Buona lezione!
一通り終わったところで。 Aki, senti, conosci questo proverbio, che è in Italia molto famoso? Questo proverbio dice così: "Impara l'arte e mettila da parte."
Allora in questo caso la parola "arte" non è usata nel senso di "美術", come voi probabilmente avrete pensato. In pratica significa che: "Non bisogna lasciarsi sfuggire l'occasione di imparare qualcosa, qualunque cosa, un mestiere, una lingua, qualunque cosa, perché nella vita tutto può tornare utile.
Esatto, esatto. Proprio così.
おしまい。 Per oggi è tutto. Arrivederci alla prossima settimana. Ciao!
というわけできょうのダリオさんのあいさつ。 Ciao a tutti. Sono Dario Ponissi. Benvenuti a questa nostra terza settimana in questa maratona nel fantastico mondo dell'italiano.
はじめのかけ声。 Allora siamo pronti per il nono passo. Tutti ai nastri di partenza e via!
おしまい。 Per oggi abbiamo finito qui i nostri passi. Andate a fare uno spuntino e ci vediamo domani. Ciao.
というわけできょうのダリオさんのあいさつ。 Ciao a tutti. Sono Dario Ponissi. Anche oggi siamo qui a continuare questa nostra maratona nel fantascito mondo dell'italiano.
はじめのかけ声。 Siamo pronti per il decimo passo. Tutti pronti? Sì? E allora andiamo.
いきなり歌いだすダリオさん。 C'è anche una canzone che fa: "Paolo, Paolo Pa, Paolo maledetto..." La conosci? Ah, peccato.
tu と lei の使い分け。 Mah, soprattutto con gli amici, ehm, e poi per esempio con le persone più o meno della mia età, che abbiano un aspetto amichevole. "Lei" sicuramente con persone che non conosco, che incontro magari per la prima volta, con persone per cui ho tanto rispetto, per esempio per... con gli anziani. Tra noi possiamo usare il tu, direi, no?
おしまい。 Bene. Abbiamo finito i nostri dieci passi. Eh, congratulazioni. Allora andate a riposarvi e ci vediamo domani.
というわけできょうのダリオさんのあいさつ。 Ciao a tutti. Sono Dario Ponissi. Eccoci qui ancora una volta per la prossima tappa di questa maratona nel fantastico mondo dell'italiano.
はじめのかけ声。 Siamo pronti per l'undicesimo passo. Allora, tutti ai nastri di partenza ancora una volta, via!
トリノについて。 Torino, una bellissima città, è nella parte nord occidentale dell'Italia. Se guardiamo la cartina, praticamente è a sinistra di Milano. Sì, è una città con architettura barocca, ed è stata la prima capitale dell'Italia unita. E tu, Yoshimi, di dove sei? Ah, Osaka. Una bellissima città.
おしまい。 Finiamo qui il nostro undicesimo passo. Questa sera fatevi un bell pediluvio caldo. Ci vediamo domani. Ciao.
というわけできょうのダリオさんのあいさつ。 Ciao a tutti. Sono il vostro Dario Ponissi. Siamo arrivati all'ultima tappa per questa settimana della nostra maratona nel fantastico mondo dell'italiano.
はじめのかけ声。 Siamo pronti per il dodicesimo passo. Allora tutti all'erta!
おしまい。 E con questo passo di oggi siamo arrivati a dodici. Bene, allora riposatevi durante il week-end e ci vediamo la prossima settimana. Ciao.
というわけできのうのエリアーナさんのあいさつ。 Ciao a tutti. Sono Eliana Watanabe. Oggi è la volta di un'opera dipinta da Simone Martini e Lippo Memmi. Si tratta dell'Annunciazione. Le cose da dire sono tante, perciò vogliamo cominciare subito la lezione? La parola al professor Matsuura. Buon ascolto.
一通り終わったところで。 Sì, io vorrei farti una domandina, a dir la verità. Perché c'è nel testo di oggi un riferimento a un pittore che si chiama Duccio. Ma, potresti dirci qualcosa di più su questo pittore?
というわけできょうのエリアーナさんのあいさつ。 Ciao a tutti. Sono Eliana Watanabe. Questo corso di arte forse sulle prime vi sembrerà un po' difficile, anche perché, devo dire, che il linguaggio è molto tecnico. Ma sono sicura che le spiegazioni del professor Matsuura vi addolciranno la pillola e vi terranno inchiodati alla radio fino alla fine del corso. Buon ascolto anche oggi.
一通り終わったところで。 Aki, quante cose interessanti sto imparando in questi giorni, lo sai? Sto diventando una grande appassionata d'arte. Ho una domandina per te anche oggi riguardo a Simone Martini. Senti, io vorrei sapere da te, ma c'è qualche altra opera che vale la pena di vedere di Simone Martini in Italia?
おしまい。 Per oggi è tutto, anzi per questa settimana è tutto, perché ci rivediamo la prossima settimana. Adesso riposatevi e preparetevi alla prossima lezione. Ciao.
というわけできょうのダリオさんのあいさつ。 Ciao a tutti. Sono Dario Ponissi. Come state, ragazzi e ragazze? Anche oggi siamo qui per addentrarci nel fantastico mondo dell'italiano.
はじめのかけ声。 Siamo pronti per il tredicesimo passo. Via gli asciugamani e partiamo!
おしまい。 Bene, il nostro tredicesimo passo finisce qui. Siete un po' accaldati, eh? Beh, facciamoci una doccia. Ci vediamo domani. Ciao.
さらに29日のダリオさんのあいさつ。 Ciao a tutti. Sono Dario Ponissi. Ultima tappa della settimana! Il traguardo già si avvicina.
はじめの一言。 Siamo printi per il sedicesimo passo.
「中心街」のこと。 Beh, si dice "centro storico" in genere. Sì, è un po' diversa come immagina forse. Però la cosa interessante è che proprio questo tipo di situazione con Hajime e Fumiko che incontrano il professore è molto normale, questo, in Italia. Per esempio sabato pomeriggio oppure la domenica. E la gente, diciamo così, va al centro a fare la passeggiata, no? Soprattutto nelle città più piccole, per esempio Vicenza, c'è la Piazza dei Signori. Però anche nelle, nelle città più grandi come Napoli, Roma, Palermo, in genere, la gente si ritrova al centro.
おしまい。 Beh, visto che ci sono vado a farmi una passeggiata al centro. Finiamo qui questo sedicesimo passo. Alla prossima settimana. Ciao.
というわけできょうのエリアーナさんのあいさつ。 Ciao a tutti da Eliana Watanabe. Sapete di quale pittore vi parleremo oggi? Il suo nome è Lorenzo Monaco. La sua storia è molto accattivante, sapete, perciò provate ad ascoltare con attenzione il testo. Buona lezione.
一通り終わったところで。 Devo dire che anche la lezione di oggi è molto interessante, anche perché, sai, mi incuriosisce molto questo Lorenzo Monaco, questo pittore. Eh, qui nel testo c'è scritto che è un monaco, cioè, era un monaco del convento di Santa Maria degli Angeli a Firenze. Ma io mi chiedo se, andando lì, a Santa Maria degli Angeli, eh, sia possibile o meno vedere qualche sua opera.
おしまい。 Grazie al professor Matsuura per le sue spiegazioni sempre così precise, e a voi. Arrivederci a domani. Ciao.
というわけできょうのエリアーナさんのあいさつ。 Ciao a tutti da Eliana Watanabe. Con oggi si conclude il nostro primo mese di corso. Come vola il tempo, eh? Beh, però sono sicura che qualcosina in più rispetto al mese scorso l'avete imparata, vero? Io sono sicura di sì. Buona lezione di arte anche oggi!
一通り終わったところで。 Eh, avrei tantissime domande ma non c'è tempo. Senti, abbiamo parlato tanto di Lorenzo Monaco ieri e oggi. Abbiamo parlato del... dell'uso dei colori vivaci, dei colori vividi. Eh, c'è qualche altro pittore famoco che ha questa stessa caratteristica, cioè che usa i colori vivaci come Lorenzo Monaco?
おしまい。 Anche oggi grazie per l'ascolto e arrivederci alla prossima settimana. Ciao.
というわけできょうのエリアーナさんのあいさつ。 Ciao a tutti da Eliana Watanabe. Da oggi inizia un nuovo mese di studio. Questo mese analizzeremo le opere di Masaccio, Fra Angelico, Filippo Lippi e Verrocchio. Il professor Matsuura, come sempre, ci farà da guida, quindi possiamo stare tranquilli, vero? Godiamoci questa bellissima visita alla Galleria degli Uffizi. Buon ascolto.
一通り終わったところで。 Senti, Aki, eh, anche oggi ho una domanda per te. Oggi abbiamo parlato di Masaccio, un pittore molto famoso senz'altro, ma, questo è il suo nome d'arte, perché è un nome un po' curioso, a dir la verità.
No, dicevo io che era un po' strano, eh!
おしまい。 Arrivederci a domani. Grazie per l'ascolto. Ciao.
というわけできょうのエリアーナさんのあいさつ。 Ciao a tutti da Eliana Watanabe. Allora, che ve ne sembra dell'opera che vi abbiamo presentato ieri? Vi ricordate "Sant'Anna e la Madonna col Bambino"? Oggi ne riparleremo e cercheremo di memorizzare, magari, qualche altra espressione che ieri ci è sfuggita. Passo immediatamente la parola al nostro esperto, il professor Matsuura.
一通り終わったところで。 Eh, devo dire che abbiamo parlato tanto di Masaccio, e che un pochino di Masolino. Ma, questo Masolino da Panicare, in effetti, cosa ha fatto, cioè, oltre a... ad aver collaborato a questo opera qui, potresti parlarcene un po' più dettagliatamente tu, sei l'esperto d'altronde?
Grazie per le spiegazioni sempre molto interessanti.
おしまい。 E anche per oggi abbiamo studiato abbastanza. E ci rivediamo, anzi, ci risentiamo la prossima settimana. Ciao.
というわけできょうのダリオさんのあいさつ。 Ciao a tutti. Sono Dario Ponissi. Cominciamo un'altra settimana all'insegna della sopravvivenza in italiano.
はじめの一言。 Eccoci allora pronti per il ventunesimo passo.
おしまい。 Bene. Anche per oggi abbiamo finito con il nostro ventunesimo passo. Io direi che ci vediamo domani, e se no, dopodomani, e se no, fra due giorni. Ciao.
というわけできょうのエリアーナさんのあいさつ。 Ciao a tutti da Eliana Watanabe. Allora, siete pronti per una nuova lezione di arte? Noi sì. Speriamo che anche voi lo siate. Oggi il nostro carissimo esperto, il professor Matsuura, eh, ci parlerà di Fra Angelico. Sapete chi è? Beh, lo scopriremo fra poco. E della sua opera che s'intitola "Incoronazione della Vergine". Andiamo subito a vedere di cosa si tratta. Buon ascolto.
一通り終わったところで。 Sì, devo dire che sono veramente molto interessanti questi testi che tu scrivi. Però io avrei anche oggi una bella domanda da farti. Sai che cos'è un figlio d'arte?
Davvero? Eh, ad esempio, ad esempio, cioè se il padre fa il pittore e anche il figlio diventa pittore famoso, è un figlio d'arte. Cioè, eredita l'arte del padre, praticamente. Questo può esser per... uhm, si può dire per un pittore, per uno scultore, per un cantante e via dicendo. Io vorrei sapere di questi pittori che noi abbiamo studiato sinora, cioè il mese scorso, questo mese qui, c'è qualche pittore che si può considerare figlio d'arte?
Ma, Filippino, quindi, figlio d'arte, eh, è così bravo come il padre?
Eh, devo dire che succede molto spesso in Italia, per esempio, anche tra i cantanti, gli attori. Il padre, magari, è un famoso cantante, un famoso attore e il figlio, sì, magari, diventa cantante, diventa attore, ma non così quotato come il padre. È un peccato ma spesso succede.
おしまい。 Grazie per l'ascolto e arrivederci a domani. Ciao.
というわけできょうのエリアーナさんのあいさつ。 Ciao a tutti da Eliana Watanabe. Fra Angelico e la sua opera ci terranno compagnia anche oggi. Ascoltate con attenzione il testo e cercate il più possibile di capirne il significato. Difficile. Beh, forse un po' sì. Ma chi la dura la vince. Forza. Buono studio.
一通り終わったところで。 Senti, Aki, anche oggi ho una domanda. Sei pronto? Senti, vorrei sapere in tutta sincerità. Di questi pittori che noi abbiamo analizzato, che abbiamo studiato in questi giorni, qual'è il pittore che ti emoziona di più?
おしまい。 Grazie per l'ascolto e a risentirci la prossima settimana. Ciao.
というわけできょうのダリオさんのあいさつ。 Con piedi alati come il dio Mercurio siamo ancora qui con voi per il nostro italiano di sopravvivenza. Ciao. Sono Dario Ponissi.
はじめの一言。 Siamo pronti per il ventisettesimo passo.
おしまい。 Anche per oggi finiamo qui. Io scendo un attimo a dare da mangiare ai manzi, ai buoi, ai vitelli, ai maiali, agli agnelli, ai conigli, ai tacchini, ai polli...
というわけできょうのエリアーナさんのあいさつ。 Ciao a tutti da Eliana Watanabe. La nostra avventura all'interno della Galleria degli Uffizi, come sapete, continua. Oggi il professor Matsuura ci parlerà di un altro frate che è diventato famoso come pittore. Questo frate si chiama Filippo Lippi. Andiamo subito ad analizzare la sua opera. Buon ascolto.
一通り終わったところで。 Anche oggi abbiamo studiato tante cose interessanti, abbiamo parlato di questo frate, Filippo Lippi, la cui vita devo dire che è molto, molto interessante. Senti, Aki, potresti raccontarci qualcos'altro della sua vita, qualche episodio magari interessante.
というわけできょうのエリアーナさんのあいさつ。 Ciao a tutti da Eliana Watanabe. La storia del frate pittore, Filippo Lippi, come avete visto, è molto, molto interessante. Oggi analizzeremo la seconda parte del testo, che ci permetterà di capire meglio la personalità e la tecnica di questo grande pittore. Allora, buona lezione.
現代のイタリアでも修道士は結婚できない? Insomma oggi sei tu che mi fai una bella domandina. Anche mi metti un po' in imbarazzo. No, effettivamente, eh, in Italia, in Italia insomma in tutto il mondo per la religione cattolica è una cosa impossibile. Quindi chi fa il prete, il frate o la suora non può purtroppo sposarsi. Quindi ancora oggi è così. In Giappone è diverso, perché so che i bonzi, che voi chiamate "bozu", no? e i "kannushi-san", che noi probabilmente chiamiamo preti scintoisti, giusto per usare una terminologia comprensibile agli italiani, da voi si sposano, no? Sia i bonzi che i preti scintoisti. Ma per la religione cattolica, purtroppo, non è così.
というわけできのうのダリオさんのあいさつ。 Ciao a tutti. Sono il vostro Dario Ponissi. Eccoci tutti pronti, agili e scattanti per un altro passo nel fantastico mondo dell'italiano.
はじめの一言。 Siamo pronti per il trentunesimo passo.
おしまい。 Siamo arrivati al traguardo di questa lezione. Che cosa significa "traguardo"? He, he, cercatelo. Ciao, a domani.
=== で、きょうのダリオさんのあいさつ。 Ciao a tutti. Sono il vostro Dario Ponissi. Ultima tappa di questa settimana. Prendete la rincorsa e partiamo.
はじめの一言。 Siamo pronti per il trentaduesimo passo. Alzate la gambetta e andiamo.
おしまい。 Bene. Anche per oggi abbiamo finito. Vado a salutare mio bisnonno che ha 155 anni. Ciao.
というわけできのうのエリアーナさんのあいさつ。 Ciao a tutti da Eliana Watanabe. Oggi vi presenteremo un'altra delle tante opere esposte nella Galleria degli Uffizi. Si tratta dell'opera intitolata "Battesimo di Cristo". Sapete chi è l'autore? Mah beh, non c'è problema, tanto lo scoprirete presto ascoltando il testo di oggi. Buona lezione.
一通り終わったところで。 Senti, Aki, io sto studiando tantissima in questo periodo, soprattutto arte, insieme a te. E sto veramente interessandomi molto a questo argomento. Però oggi non ho capito bene l'ultima frase del testo dove dice, eh, testualmente così: "Inoltre la palma e le mani di Dio, se paragonate ad altri particolari, sono rese con una tecnica peggiore." Cioè, non è che non abbia capito il senso, però vorrei sapere cosa intendi dire tu per "tecnica peggiore"? Vuoi dire che uno degli allievi del Verrocchio non è stato all'altezza del suo compito?
というわけできょうのエリアーナさんのあいさつ。 Ciao a tutti da Eliana Watanabe. L'opera del Verrocchio ci terrà compagnia anche oggi. Ascoltate con molta attenzione il testo e, naturalmente, fate tesoro delle spiegazioni del professor Matsuura. Buon ascolto.
一通り終わったところで。 Ho un'altra domandina da farti. Oggi si è parlato del Verrocchio ma anche di Leonardo, insomma, però, di Leonardo si è parlato poco, vero? Cioè, abbiamo parlato di questo aneddoto, insomma, c'è una cenno a Leonardo, ma io vorrei sapere da te. C'è una differenza di stile, o meglio, qual'è la differenza più evidente tra il Verrocchio e Leonardo?
というわけできょうのダリオさんのあいさつ。 Ciao a tutti. Sono il vostro Dario Ponissi. Vorrei complimentarvi perché siete sopravvissuti fino a qui nel fantastico mondo dell'italiano.
はじめの一言。 Siamo pronti per il trentatreesimo passo. Hei.
おしまい。 Bene. Abbiamo finito anche per oggi. Beh, a me di solito di pomeriggio mi piace farmi una bella passeggiata. Vado. Ci vediamo. Ciao.
というわけできょうのダリオさんのあいさつ。 Ciao a tutti. Sono Dario Ponissi. Ci addentriamo sempre di più nel territorio dell'italiano. Tutti ai blocchi di partenza e andiamo.
はじめの一言。 Siamo pronti per il trentaquattresimo passo.
おしまい。 Finiamo anche per oggi qui. Come va? Avete capito tutto? Sì? Bravi! Bravissimi! Complimenti! A domani. Ciao.
というわけできのうのエリアーナさんのあいさつ。 Ciao a tutti dalla vostra Eliana Watanabe. Il nostro corso si fa sempre più impegnativo tanto che oggi parleremo di un grande dell'arte italiana, Leonardo da Vinci. Sicuramente ne avrete sentito parlare tante volte, ma il professor Matsuura vuole insegnarci qualcosa di più. Buon ascolto.
一通り終わったところで。 Oggi abbiamo parlato di Leonardo, questo grande dell'arte italiana. Senti, avrei, come il solito, una domandina da farti. Sei pronto? Forse un po' difficile, non so, con cui io ci provo a fartela. Come tu ben sai, il nome completo di Leonardo è Leonardo da Vinci, no? Giusto? Ma ti sei mai chiesto per quale motivo si chiama "da Vinci"?
おしまい。 Grazie per l'ascolto e arrivederci a domani.
というわけできのうのエリアーナさんのあいさつ。 Ciao a tutti da Eliana Watanabe. Allora vi siete abituati alle nostre lezioni di arte? Come dice spesso il professor Matsuura, non è necessario capire proprio tutto tutto tutto, basta che vi concentriate sui punti chiave del giorno. Allora buona lezione.
というわけできのうのエリアーナさんのあいさつ。 Ciao a tutti dalla vostra Eliana Watanabe.
おしまい。 Eh, grazie a tutti per l'ascolto e a domani.
で、きょうのエリアーナさんのあいさつ。 Ciao a tutti dalla vostra Eliana Watanabe. La primavera di cui vi parlavo ieri, naturalmente, avrete già capito che è la "Primavera" del Botticelli, e chi non la conosce, così famosa in tutto il mondo. Però se vogliamo saperne ancora di più, dobbiamo metterci nelle mani del professor Matsuura. Buon ascolto anche oggi.
一通り終わったところで。 Senti, Aki, io, come al solito, ho una domandina per te. Nel testo di oggi c'è scritto a un certo punto che il Botticelli ha accentuato alla bellezza dei colori. Da questo punto di vista pensi che... ricorda qualche altro pittore italiano?
というわけできょうのダリオさんのあいさつ。 Ciao a tutti. Sono il vostro Dario Ponissi. In fine di settimana siamo qui con questa veramente preziosissima lezione.
はじめの一言。 Siamo pronti per il quarantaquattresimo passo. Gambe in spalla e via!
おしまい。 Anche per oggi abbiamo finito. Avete visto? Era proprio una lezione d'oro, anzi, d'oro a diciotto carati, tutta fatta a mano. Ci vediamo la prossima settimana. Ciao.
というわけで金曜日のエリアーナさんのあいさつ。 Ciao a tutti dalla vostra Eliana Watanabe. Pronti per la lezione? Buon ascolto!
一通り終わったところで。 Senti, Aki, oggi voglio farti una domanda un po' biricchina. Devo dire con... che non centra nulla con Raffaello, però forse può essere interessante. Eh, per te, credo che la parola "museo" sia una parola che è ti molto familiare, vero? Sai che in Italia volte noi usiamo queste espressioni qui: "avere una faccia da museo" oppure "fare una faccia da museo"? Ma, secondo te, che cosa vuol dire?
Ma, sì! Forse qualcosa del genere. Ma, devo dire che la parola "museo" è una bellissima parola senz'altro, però noi usiamo queste espressioni in pratica. Quando vediamo una persona che è un po' triste che è più... che ha una persona, somiglia a una statua. Quindi un po'... non so, un po' statica... che non ti fa sentire nulla, praticamente, nessun'emozione, ha una faccia da museo, ha una faccia triste.
おしまい。 A domani. Ciao.
で、土曜日の分もいちおう。最初のあいさつ。 Ciao a tutti da Eliana Watanabe.
というわけできのうのダリオさんのあいさつ。 Ciao a tutti. Sono il vostro Dario Ponissi. Impavidi, atletici e aerobici, continuiamo a correre felici nel sole e nell'italiano.
はじめの一言。 Siamo pronti per il quarantasettesimo passo. Prendete una bella rincorsa e via!
おしまい。 Bene. Oggi abbiamo finito qui. Io vado a fare un po' di spese. Ci vediamo domani. Ciao ciao.
で、きょうのダリオさんのあいさつ。 Ciao a tutti. Sono il vostro Dario Ponissi. Impavidamente, atleticamente, aerobicamente cominciamo l'ultima tappa della settimana.
はじめの一言。 Siamo pronti per il quarantottesimo passo. Ai blocchi di partenza. Via!
おしまい。 Bene. Abbiamo finito anche per oggi. Io vado a mangiare. Ci vediamo la settimana prossima. Ciao.
オープニング Benvenuti nell'allegro ristorante con i nostri cento piatti assai gustosi. Forza, mangiate a sazietà e l'italiano imparerete con bontà.
はじめ Buon giorno a tutti. Sono Carolina Capasso. In questo ristorante vorrei essere per voi una cameriera premurosa e aiutarvi a gustare la squisita lingua del mio paese.
途中 - Carolina, quali sono i tuoi piatti preferiti? - Ma, io sono di Napoli, perciò mi piace soprattutto la cucina napoletana. - Ah, sì. - Ma, per esempio la pizza margherita, poi gli spaghetti al pomodoro, e come dolce il gelato al cioccolato. - Ah, sì, ho capito.
途中 - Carolina, vai spesso al bar? - Eh, sì, abbastanza spesso ma, diciamo, tre o quattro volte alla settimana. - Hmm. Di solito che cosa prendi? - Di solito, beh, il caffè e il cornetto. - Sì, ho capito.
オープニング Ecco si alza il sipario sul dramma della vita. Napoletano è lo scenario e la risata è garantita.
はじめ Ciao a tutti. Sono Carolina Capasso. In questi mesi saremo in compagnia di Eduardo. Spero che vi piacia come piace a me e a tanti italiani.
途中 - Carolina, Eduardo de Filippo è popolare in Italia? - Certo, Kondo-sensei. Specialmente a Napoli, la mia città, è adoratissimo. - Anche fuori di Napoli? - Certamente. Cinque anni fa a Milano ho visto una sua commedia. Il teatro era pienissimo. - Ah. E poi gli italiani lo chiamano solo col nome, Eduardo, così, no? - Sì sì. Così lo sentiamo più vicino a noi. - Ti piace Eduardo? - Tantissimo. - Allora da oggi facciamo una chiaccherata su Eduardo. - Eh, volentieri.
おわり É vero, siamo tutti curiosi di sapere che cosa succederà domani e nelle prossime puntate. Allora, non perdetene neanche una, mi raccomando. Ciao, a domani.
はじめ Ciao a tutti. Sono Carolina Capasso. Quale colpo di scena ci sarà oggi nel nostro dramma? Scopriamolo insieme.
前回のあらすじ - Carolina, ci vuoi spiegare, ci vuoi fare il riassunto della puntata precedente? - Volentieri. Dunque due fratelli, Lucia e Rocco, parlano dello stato di salute di una donna, che giace nel letto gravemente ammalata, nella camera accanto. Secondo Lucia ogni minimo rumore potrebbe farla morire, e quindi non vuole che Rocco la veda. Però intanto è passato un anno.
途中 - Carolina, in Italia, diciamo, generalmente, Eduardo è ritenuto scrittore [...] commedie oppure attore? - Mah, questa è una domanda difficile. Comunque dipende. Per chi ama leggere la letteratura, i testi scritti, allora Eduardo è scrittore. Però per chi guarda la TV, è un attore. - Ah, sì sì, hai ragione. A proposito, un professore del teatro ha detto "un attore che scrive". Storicamente non solo Eduardo, ma anche Shakespeare, Moliere lo sono stati. Gli attori capiscono bene, benissimo, il palcoscenico, e gli scrittori invece la drammatrugia. In questo caso, nel caso di Eduardo, si sono compensati due elementi importanti nella stessa persona. - Eh, così è più fruttoso.
おわり Veramente chi è Elena? E perché Lucia non vuole che Rocco entri nella stanza? Hmm, quante sorprese ci saranno anche la prossima settimana. Ciao a tutti.
はじめ Ciao a tutti. Sono Carolina Capasso. Anche oggi vediamo insieme l'evolversi del dramma.
前回のあらすじ Sì, dunque, nonostante Lucia abbia detto di non far rumore per non scuotere Elena, Rocco volontariamente rompe piatti e bottiglie, e spalanca la porta della stanza dove dorme la malata gridando il suo nome.
やりとり - Carolina, hai visto Eduardo sul palcoscenico? - Kondo-sensei, non sono così vecchia! È morto nel 1984, no? Ma, comunque sì, sullo schermo l'ho visto tante volte. - Ah, scusami, veramente, hai ragione. Ma quando parlo con italiani, io faccio sempre questa domanda perché per me è un enigma perché Eduardo de Filippo recitando così silenziosamente, ciò nonostante ha potuto aver molta influenza e ha potuto dominare il parcoscenico. - Eh, è un mistero. - Eh, veramente. Dario Fo, sai, conosci, no? Dario Fo? - Sì. - È un altro protagonista del teatro italiano. Ma lui si è meravigliato della bravura di Eduardo come attore. - Ah, ma, questi due, però, sono completamente diversi. Dario Fo è molto più espressivo, forte. Lui sul parcoscenico grida, salta, insomma fa tutto quello che Eduardo non fa. - Eh, è veramente mistero.
はじめ Ciao a tutti. Sono Carolina Capasso. Oggi scopriremo altri particolari su Elena e sulla sua relazione con Rocco.
前回のあらすじ Sì. Rocco finalmente entra nella stanza dove dovrebbe essereci Elena, moribonda su letto. Però scopre che non c'è. E ne chiede il perché alla sorella, Lucia, la quale, però, per il pianto non riesce a rispondere.
やりとり - Allora oggi parliamo di Eduardo scrittore. Per gli italiani le sue commedie fanno ridere o piangere? - Ma tutte e due. Però forse per i napoletani che capiscono benissimo la sua lingua saranno più divertenti. - Ah, credo. Eduardo come scrittore, diciamo, è un esempio molto raro nella storia della letteratura italiana. Dal basso in alto. Sai, no? In Italia di solito gli scrittori sono intelettuali. - Sì, la letteratura italiana è molto aristocratica per questo. E spesso sanno leggere benissimo anche il latino. - Eduardo invece non è nemmeno laureato. Era un semplice comico che ha imparato l'italiano recitando le commedie. Tante commedie, Shekespier, Moliere, certamente, all'inizio. Poi facendo conoscenza con Pinandello, studiando molto, è diventato uno scrittore importante.
おわり Chi sa se veramente Elena lo ha tradito. Alla prossima settimana. Ciao ciao.