(´・ω・`) ドイツの上級官庁のお偉いさんも、こう言ってるよ。↓
„Der Strahlenwert für Kinder ist zu hoch“
「子供達に対する放射線値(20ミリシーベルト/年)は高過ぎる」
Thomas Jung vom Bundesamt für Strahlenschutz (BfS) beklagt im FR-Interview die Versäumnisse bei den Messungen in Fukushima:
ドイツ連邦放射線防護庁(ベー・エフ・エス)のトーマス・ユングが、福島における計量は
ずさんであるとの嘆きをインタビューで語った:
Thomas Jung ist Abteilungsleiter für Strahlenschutz und Gesundheit beim Bundesamt für Strahlenschutz.
トーマス・ユングはドイツ連邦放射線防護庁の放射線防護・健康局の局長。
Man sollte außerdem prüfen, den nach dem Unfall in Fukushima auf 20 Millisievert pro Jahr festgelegten Strahlengrenzwert für Kinder
in Kindergärten und Schulen wieder zu senken.
幼稚園と学校での子供達に対する放射性降下物からの被曝量の上限として
決められた20ミリシーベルト/年という値を、再び下げることを更に検討すべきだ。
Das entspricht der Dosis, die in Deutschland ein Kernkraft-Mitarbeiter jährlich maximal aufnehmen darf.
この値は、ドイツの原子力施設の従業員が年間に浴びてもよい最大被曝量と同じである。
Diesen Wert halte ich für Kinder für zu hoch. Ein Millisievert ist hier der international übliche Wert.
この数値は子供達に対して高すぎると私は思う。1ミリシーベルト(/年)が現在国際的に
常識的な値である。
FrankfurterRundschau より抜粋引用して日本語に翻訳
http://www.fr-online.de/panorama/spezials/japans-katastrophe/-der-strahlenwert-fuer-kinder-ist-zu-hoch-/-/8118568/8422604/-/