英語翻訳ソフト

このエントリーをはてなブックマークに追加
1教員
論文書かなきゃいけないだけど、よい英語翻訳ソフトって知ってる?
2教員:2006/01/29(日) 19:35:33
日本語から英語ね。
3名無しゲノムのクローンさん:2006/01/29(日) 20:09:00
英語が書けない教員は辞めちまえ
4名無しゲノムのクローンさん:2006/01/29(日) 20:58:28
ソフトに頼って論文書くのは、はっきり言って無理。
機械翻訳、特に和文英訳は、文脈依存的にしか意味の決まらない場合が多すぎる。
お金を出して翻訳させる方が良いと思うよ。
5名無しゲノムのクローンさん:2006/01/29(日) 21:08:59
いい加減なものはいくらでもあるけど、
>>4の言うように、ハッキリ言って学術論文の英訳は難しいと思う。
仮に、もしほぼ完璧に翻訳できると思われるものがあったとしても、
きっとべらぼうに高価なソフトとなると思われる・・・(そのうち安くはなると思うが)。
ようするに、コンピューターで言語をきちんと翻訳するって言うのはそのくらい難しい。

もちろん、適合する例文を幾つか出せるものはあるけど、
そんなの使うぐらいだったら、自分で辞書や例文集・他の関連論文をみながら書いたって、
手間は全く一緒だと思うよ。
とりあえず、つたない英語でもいいから一通り書いて、業者に直させるのが一番。
でも、あまりにも原文が意味不明すぎて、業者に勘違い校正をされた場合に、
それを気付かずに違うニュアンスの文章のまま投稿してしまったりすると
恥ずかしいと思うぞ。
6名無しゲノムのクローンさん:2006/01/29(日) 21:53:57
いいやつは高いよ
7名無しゲノムのクローンさん:2006/01/29(日) 21:59:45
>>1

あんたも相変わらずだねえw。
まあ、40に手が届きそうなピザ婆さんは、諦めなさいってこった。
プゲラッチョ。
8名無しゲノムのクローンさん:2006/01/29(日) 22:09:38
6>> いくら?
9名無しゲノムのクローンさん:2006/01/29(日) 22:27:16
俺昔Nativeが英語で日本語もペラペラの外人雇って2日で論文書いたことあるよ。
日本で書いておいて、外人に英訳してもらうの。訳してもらったあとに表現
おかしかったり専門の独特の表現とかを再度チェックして、それを何度か繰り返す。

外人さんの謝金は一日2万。お互いにおいしい仕事だった。
論文はJBCにとおりますた。
10名無しゲノムのクローンさん:2006/01/29(日) 22:39:10
>>9

通報しますた。
11名無しゲノムのクローンさん:2006/01/29(日) 23:51:25
別に何のも問題ないだろ。
12名無しゲノムのクローンさん:2006/01/30(月) 00:11:10
英語の不自由な自分のボスに通報したんだろ、きっと。
普通は通報じゃなくって報告だろうけどね。
13名無しゲノムのクローンさん:2006/02/01(水) 14:38:43
うちのピザ婆さんまじうざいっす。
なんとかしてください。

あほみたいにラボに香水鬼のように振りかけてくるんですよ。

そんな婆さん、こないだ英訳ソフトを10マソ出して買ってました。

いや、低脳なんでつよ。論文紹介の時に、ジャーナル名書いてなかったので、聞いたら、おもむろに黒板に
olecular Cell
とか書いてるんでつ。
4年生とかも気がついて、大爆笑。本人だけは、何を笑われているのかきがつかず、、、。奴の論文のコピーの端がきれてたらしい。

そんな婆さんはDの4年目でつ。今年37歳のはず。
14名無しゲノムのクローンさん:2006/02/01(水) 15:26:32
>>1

教員ってあたりからして、これ釣りだよな?。
サイエンスの論文程度の英文が書けないってDQNはあり得ないでしょう?
15名無しゲノムのクローンさん:2006/02/01(水) 15:27:06
>>13

ワロスw
16名無しゲノムのクローンさん:2006/02/01(水) 15:39:31
>>13
olecularワロスwwwwwww

>>14
学生じゃないの?あ、院生かもしれないけど
17名無しゲノムのクローンさん:2006/02/01(水) 16:31:00
>>13
おまっおまっっうぇっwwwwwっうぇwっっっっっっwwっっw
クオリティー高須クリニック
18名無しゲノムのクローンさん:2006/02/01(水) 16:31:47
DQNな婆さんがいると聞いてやってきました。
テラワロスwww
19名無しゲノムのクローンさん:2006/02/01(水) 16:32:37
>>13

全  米  が  泣  い  た。
20名無しゲノムのクローンさん:2006/02/25(土) 20:06:34
>>13
藁藁
21名無しゲノムのクローンさん:2006/02/25(土) 20:13:25
Our pizza grandmother.
Please give to me somehow or other.

It sprinkles it on the lab like the fool like the perfume demon.

Such a grandmother and the English translation of software are put out by ten
Maso, bought, and ..

No, low brain .. It is journal name book, and of olecular Cell or writing . in the blackboard slowly when the thesis introductory when hearing it.
It notices by as many as the fourth grader, and it bursts out laughing greatly. Attaching of daily life only to person in question though it doesn't know what to be laughedThe edge of the copy of fellow's thesis seems to have cut.

Such a grandmother is . during the fourth year of D. It must be 37 years old
this year.
22名無しゲノムのクローンさん:2006/02/25(土) 20:14:39
私たちのピザ祖母。
なんとかして私に与えてください。

それは香水悪霊のような馬鹿のようにそれを研究室に撒きます。

そしてそのような祖母とソフトウェアの英訳が買われた10Masoによって出される。

いいえ、低い脳。 それは、ジャーナル名前の本であるかそれを聞くと紹介している論文であるときにolecular Cell
かゆっくり. コネに黒板を書くそうです。
それに4年生と同じくらい多くで気付きます、そして、大いに爆笑します。 何の知りませんが、問題の人だけへの
日常生活を付かせて、仲間の論文のコピーのlaughedThe縁は切れたように思えます。

そのような祖母はそうです。4番目の間、今年、D.Itの年は37歳でなければなりません。
23名無しゲノムのクローンさん:2006/02/25(土) 22:38:47
翻訳ソフトはさ、そのままじゃ使えないけど、使い方を考えれば便利だよ。
俺の場合、いちから書くのはめんどくてなかなかとりかかれないんだよね。
翻訳ソフトに一度かけて、それを眺めてるとようやく訳す気になれる。
翻訳結果がむちゃくちゃだから見てるだけで楽しいしw
24名無しゲノムのクローンさん:2006/02/26(日) 16:48:01
むしろややこしくてやる気失せる
最初に翻訳したのを読むとき、誤文に惑わされないように注意しなきゃだから
すげえ疲れる
25名無しゲノムのクローンさん:2006/02/28(火) 04:55:46
こんなもん使える訳ねーよ
26名無しゲノムのクローンさん:2006/05/07(日) 03:10:14
いんや
こぉゆぅ使い方もある

いくつかのウェブ上の無料翻訳サイトを試してみたが
Amikaiがましな翻訳を出すことがわかったので
以後
このシステムだけでいろいろ試してみたら

ネイティブの英語はましな日本語になる
自分の英語は変な日本語になる
傾向があった

ということは
英語のチェッカーに使える


27名無しゲノムのクローンさん:2006/10/04(水) 14:57:43
> スタンフォード大学卒業式におけるジョブズのスピーチの和訳
http://www.buckeye.co.jp/blog/buckeye/archives/cat36
で同じ翻訳者が無礼な言いがかりをつけている。

一つ目、"If you live each day as if it was your last, someday you'll most certainly be right."
これは後半がジョークのオチになっていて、井口耕二の言ってる事は全て間違い。

二つ目、"Stay Hungry. Stay Foolish." は 「ハングリーであれ。馬鹿であれ」 が簡潔で正解。
井口耕二がご丁寧に間延びした悪訳を提示している。
_________________________

■ 新製品紹介のプレゼンテーション後、ジョブズの発言(翻訳書):

「懸命に働き、ご紹介した新製品を創りあげたアップルの社員全員に、みなさんとともに感謝したいと思います。
また、アップル社員の家族や配偶者にもありがとうと言いたい。みなさんとしても、我々にまだしばらく、仕事をして欲しいと思っておられるでしょうから」(井口耕二 訳)

"I would like you to join me in thanking all the people at Apple who've worked so hard to create all these new products."
Then he added, "I want to thank the families and the spouses of all the people at Apple. Because I know you'd like to have us around a little more."

文脈が無いと解りにくいが、最後の部分が完全な誤訳。 (こういう誤訳が何十もあるのか?)

■ Two years later, C&G closed its doors.
「その二年後、C&Gはドアを閉じた。」(井口耕二 直訳)
正しくは「解散した」「廃業」「撤退」「閉店」「倒産した」「店をたたんだ」・・・

■ 「砂の中に隠しているわれわれの頭を引っ張り出そうではないか」(井口耕二 直訳)と
訳文にあって、私はすぐに bury one's head in the sand(現実から目を背ける)という慣用句が思い浮かんで・・・
これは日本語話者には、まったく意味不明ですよね。(直訳者にも意味不明でした。チャンチャン)
28名無しゲノムのクローンさん:2007/03/20(火) 16:26:02
町山智浩 悪行記 http://blog.livedoor.jp/mahorobasuke/ どう見ても朝鮮人です。 …本当にありがとうございました。

よく誤訳してる馬鹿な奴がアメリカのテレビ番組がまるで聞き取れないで恥を晒していた。

原文: Couldn't hear most of the movie over Cheney's foul mouth.

(リンク先は何度も訂正した後) http://d.hatena.ne.jp/TomoMachi/20040630
町山による聞き取り> 「チェイニーの汚い言葉遣いは揶揄しないのか?」

# macska 『どうでもいいですけど、正しくは「チェイニーの口汚い言葉が邪魔でほとんど映画の音声は聞こえなかったよ」です。』

# TomoMachi 『すみません。これはその番組を見てすぐに書いたので聞き取りは正確ではなかったです。とりあえずますチェイニーのところの意味は直しておきました。』

大胆に「超訳」してるのかと思ったら、聞き取れる部分だけ訳して、後は省略してた www

> やっぱり聞き取れないのか。
> 秘宝のインタビュー記事って、自分で用意した質問を投げかけておきながら、相手の答えには一切反応していないな、と思ってたんだ。
> 正に一問一答。用意した質問を言うだけなら、ガキの使いだよな。

町山智浩: 「『オタク』という造語に関しては俺が元祖ニダ」とアメリカで宣伝してるのはイタダケないが、英語がまるで聞き取れないのに、映画評論にガンバッテルのは偉いと思う。

よく誤訳してる馬鹿な奴が、意味不明の訳文を提出してきたら、また誤訳かな? と疑うのが普通だと思うが。

http://d.hatena.ne.jp/TomoMachi/20041015
町山の誤訳> マット・ストーン  僕らは俳優たちがテレビのニュース番組に出るのを追っかけて観た(ボールドウィンはCNNの政治討論番組『クロスファイア』に出演した)。

「追っかけて観た」って、テレビで見るのに追っかける必要は無いから、
「俳優たちがテレビのニュース番組に出るのを追求してテレビ視聴した」というのが町山の解釈か?

ちなみに原文は: We really went after actors who'd gone on news programs.

この原文の意味わかりますか? (ヒント:町山のは完全な誤訳)
29名無しゲノムのクローンさん:2007/05/02(水) 15:32:22
■■ バカ町山の誤訳で学ぶ英語(その1)■■

(よく誤訳してる馬鹿な奴が、意味不明の訳文を提出してきたら、また誤訳かな? と疑うのが普通だと思うが。)

原文: We really went after actors who'd gone on news programs.

http://d.hatena.ne.jp/TomoMachi/20041015
町山のオリジナル誤訳> 僕らは俳優たちがテレビのニュース番組に出るのを追っかけて観た

「追っかけて観た」って、テレビで見るのに追っかける必要は無いから、
「俳優たちがテレビのニュース番組に出るのを追求してテレビ視聴した」というのが町山の解釈か?

原文: We really went after actors who'd gone on news programs.

この原文の意味わかりますか? (ヒント:町山のは完全な誤訳)

> この場合の"go(went) after someone"っていうのは「誰だれを追い込む」とか「誰々を狙って」という意味ですね。

その通り!

町山の(修正後)誤訳> 僕らが実際「チーム・アメリカ」でいたぶったのは、テレビのニュース番組に出たことのある俳優たちだ

■ 間違いポイント@ really went after ・・・「really」 は「実際」ではなく「徹底的に」「容赦なく」の意味。

■ 間違いポイントA who'd gone on ・・・ この過去完了は「出たことのある」(経験)じゃないよ!

このシロート君は、「えーと、現在完了の意味は4種類だったかな? 過去完了も同じかな?」 と、高校受験生クンみたいに悩んだようだ。

1.継続〔(いままで)ずっと〜している 〕
2.完了〔(ちょうどいま)〜してしまった〕
3.経験〔(いままでに)〜したことがある〕
4.結果〔〜して(その結果,いまは)〜だ〕
30名無しゲノムのクローンさん:2007/05/10(木) 10:52:27
http://www.toshiba-sol.co.jp/news/detail/070509.htm

The翻訳シリーズ最上位の英日/日英翻訳ソフト
「The翻訳 2007 プレミアム」の発売について
〜最新翻訳エンジンで翻訳精度がさらに向上、
翻訳のプロフェッショナルの業務効率を高める機能も充実〜

2007年5月9日 東芝ソリューション株式会社

東芝ソリューション株式会社(本社:東京都港区、取締役社長:梶川茂司)は、言葉の概念を利用して翻訳精度を向上させた
最新翻訳エンジンを搭載し、さらに翻訳のプロフェッショナルの業務効率を高める機能も充実させた
「The翻訳 2007 プレミアム」を6月6日から販売します。
 また、「The翻訳 2007 プレミアム」と専門用語辞書をセットにした「The翻訳 2007 プレミアム 専門辞書パック」、
特許翻訳業務向けの「The翻訳 2007 プレミアム 特許エディション」も同時に販売開始します

今回商品化する「The翻訳 2007 プレミアム」は、従来の翻訳エンジンに同義語や類義語といった言葉の概念を利用して
文意に合った訳語を選択する「概念翻訳」を実装した最新の翻訳エンジンを搭載し、翻訳精度をさらに向上させた商品です。
The翻訳シリーズ最上位の「The翻訳プロフェッショナル」の後継商品で、Windows VistaTM、2007 Microsoft® Officeなど
最新のソフトウェアにも対応しています。

過去の訳文を蓄積できる「翻訳メモリ」の機能を充実

 過去の訳文を蓄積できる「メモリ辞書」の用例に、登録者、登録日、コメントなどの情報を登録し、
用例の検索時にはこれらの情報をキーとして絞り込める機能を搭載。これにより、利用者は自分の翻訳に必要な用例を
より素早く探し出すことができます。

【動作環境 (The翻訳 2007 プレミアム】

・対応OS:Microsoft® Windows VistaTM (32ビット版)、Windows® XP、Windows®2000
・メモリ:128MB以上(The翻訳必要分として。256MB以上を推奨)
・必要ハードディスク容量:940MB以上(インストールする辞書やツールの内容により異なります)
31名無しゲノムのクローンさん:2007/07/27(金) 21:36:06
翻訳ヲタの独語スレと化しているな。
32名無しゲノムのクローンさん:2008/01/07(月) 20:37:27
修士の同期で、勉強会にまんま翻訳ソフトで訳して
きた奴がいたよ。聞いてる学生は助教が怖くて沈黙…

彼は研究の道に進むのを辞めて就職しちゃったが
33名無しゲノムのクローンさん:2008/01/07(月) 23:22:36
こんなもんで論文が書けると信じてる奴本当にいるのかw
34名無し(゜_゜):2008/04/21(月) 22:32:10
In the last quarter century , pharmacy has expanded its role within the health care
delivery system from a profession focusing on preparetion and dispensing of medications
to patients to one in which pharmacists provide a range of patient-oriented services to
maximize the medicine’s effectiveness.


単語調べたけど上手く意味がとれません
どなたかよろしくお願いします
35名無しゲノムのクローンさん:2008/04/21(月) 22:43:46
ここ四半世紀の間に、製薬産業というものは健康医薬品販売業という役割から拡大し、
従来のような患者への調剤や投薬にのみ特化した専門的業種から、むしろ医薬品の効能を
最大限に活かした患者向けに広く医療サービスを提供する総合的な業種へと変貌した。
36名無し(゜_゜):2008/04/21(月) 23:02:00
ありがとうございます!
とても助かりました
37すこし変えた:2008/04/21(月) 23:06:10
製薬産業→薬局
医療サービスを提供する→ 医療サービスを薬剤師が提供する
38名無しゲノムのクローンさん:2008/04/22(火) 06:16:04
論文書ける程度の英語くらい習得しろ。
何の為に中高大と英語学んでんだ。
39名無し(゜_゜):2008/04/27(日) 01:29:52
☆Pharmacy is practiced in a wide range of settings : community pharmacies , hospitals ,
long team care facilities , the pharmaceutical industry , mail service , managed care ,
and government(Department of Defense , Department of Veterans Affairs , Indian Health Service).
A survery identified 112,000 pharmacists in community pharmacy (66,000 in chain pharmacies ;
46,000 in independent pharmacies) , 40,000 in hospitals , and 21,000 in consulting ,
government , academic , industry and other settings .


☆Educational requirements for pharmacists currently include the choice of two entrylevel
degress : a five-year Bachelor of Science in pharmacy (BS Pharmacy) or a six-year
Doctor of Pharmacy (PharmD) .
However , only the PharmD degree will be available early in the 21st century .
This extensive training makes the pharmacist the most knowlageable health care professional
when it comes to medicines and their use .

一部の訳は出来ても、やっぱり文章が上手く作れません
どなたかよろしくお願いします
40名無しゲノムのクローンさん:2008/04/27(日) 02:26:10
宿題は自分でやれ、大学受験で困るだろ
41名無しゲノムのクローンさん:2008/05/01(木) 23:25:28
A black twin head bad dragon lives in the silver building of the famous ramen shop parking lot side.
The bad dragon always tells a lie and sends a playful E-mail.
And the bad dragon raises up money from a lamb. Even if the bad dragon eats money, the bad dragon repays the bank it.



頼むから訳して。小咄らしいのだが。
42名無しゲノムのクローンさん:2008/08/07(木) 01:35:08
> スタンフォード大学卒業式におけるジョブズのスピーチの和訳
http://web.archive.org/web/20060617174224/http://www.buckeye.co.jp/blog/buckeye/archives/2005/11/index.html
で陰険な(自称プロ)翻訳者が、無礼な言いがかりをつけている。

一つ目、"If you live each day as if it was your last, someday you'll most certainly be right."
これは後半がジョークのオチになっていて、井口耕二の言ってる事は全て間違い。

二つ目、"Stay Hungry. Stay Foolish." は 「ハングリーであれ。馬鹿であれ」 が簡潔で正解。
井口耕二がご丁寧に間延びした悪訳を提示している。
_________________________

■ 新製品紹介のプレゼンテーション後、ジョブズの発言(翻訳書):

「懸命に働き、ご紹介した新製品を創りあげたアップルの社員全員に、みなさんとともに感謝したいと思います。
また、アップル社員の家族や配偶者にもありがとうと言いたい。みなさんとしても、我々にまだしばらく、仕事をして欲しいと思っておられるでしょうから」(井口耕二 訳)

"I would like you to join me in thanking all the people at Apple who've worked so hard to create all these new products."
Then he added, "I want to thank the families and the spouses of all the people at Apple. Because I know you'd like to have us around a little more."

文脈が無いと解りにくいが、最後の部分が完全な誤訳。

■ Two years later, C&G closed its doors.
「その二年後、C&Gはドアを閉じた。」(井口耕二 直訳)
正しくは「解散した」「廃業」「撤退」「閉店」「倒産した」「店をたたんだ」・・・

■ 「砂の中に隠しているわれわれの頭を引っ張り出そうではないか」(井口耕二 直訳)と
訳文にあって、私はすぐに bury one's head in the sand(現実から目を背ける)という慣用句が思い浮かんで・・・
これは日本語話者には、まったく意味不明ですよね。(直訳者にも意味不明でした。チャンチャン)

http://2se.dyndns.org/test/readc.cgi/namidame.2ch.net_poverty_1212927050/40

(自称プロ)翻訳者が、素人さんに因縁を付けてるのが許せない。 おまけに、その因縁が2件ともBが間違ってる痛さ。
43名無しゲノムのクローンさん:2008/08/26(火) 20:10:31
Reexploration and inferior oblique myectomy temporal to the inferior rectus to treat persistent inferior oblique overaction



全く訳せません。どなたか翻訳していただけませんか?
44名無しゲノムのクローンさん:2009/02/20(金) 14:02:13
論文書く時間が無くて 和英翻訳を業者に頼もうと思うのですが
どの会社がよいでしょうか?  おすすめがあれば教えてください
45名無しゲノムのクローンさん:2009/02/22(日) 04:54:04
時間が無い?研究者にとって論文書く以上に重要な仕事があるのか?
46名無しゲノムのクローンさん:2009/07/20(月) 22:02:26
自分だったら、


エキサイトで訳す
 ↓
校正する
 ↓
英語が得意な人に見てもらう


このパタン
47名無しゲノムのクローンさん:2009/07/26(日) 05:08:29
ルーナ・ラブグッド役のイヴァナ・リンチさんにファンレターを書こうと思っています。
私は英語があまり得意ではありません。
でも、どうしても伝えたいのでどなたか翻訳していただけないでしょうか?
本文はこちらです。




始めまして、私は「ハリーポッター」ファンの○○と言います。日本人です。

「ハリーポッターと不死鳥の騎士団」を見てあなたのファンになりました。

本で読んだときから、あなたが演じている「Luna Lovegood」は私の中でとても印象深かったです。

それは私も幼い時に、母をなくしてしまいとても悲しく感じていたからです。

でも、父や親戚のおかげで今では立ち直ることができました。

作中でのルーナの「お母さんが死んで悲しかったけど、私には父さんがいる」という言葉に共感を得ました。

私にとって彼女はとても大切な存在です。

映画でのあなたは、私の思ってる彼女そのままでした。

そして、そのすばらしい演技にとても感動しました。

これからもがんばって下さい。 いつまでも応援しています。
48名無しゲノムのクローンさん:2009/07/27(月) 12:03:06
>>47はマルチ
49名無しゲノムのクローンさん
一番まともな翻訳ソフトは?
http://pc11.2ch.net/test/read.cgi/bsoft/976851744/