1 :
名無しさんだよもん :
2000/12/20(水) 10:25 "Miracle is the word for no chance@` I think."
(奇跡は、起きないから奇跡って言うんですよ)
>>2
2 :
名無しさんだよもん :2000/12/20(水) 10:26
ここは、葉鍵ゲームのあんな台詞やこんなシーンを外国語に翻訳し、
原文とのギャップを楽しむスレッドです。
投稿例は
>>1 を参照してください。
直訳だけでなく意訳も混ぜるとスレ的にいい感じです。
つーか1の例文に、楽しめるようなギャップなんて全然ないじゃん。
"Jack has a bat and two balls" (飛べない翼に、意味はあるんでしょうか)
そっこーでネタスレ化してんな…
PAMG!PANG!PANG!PANG!PANG!PANG!PANG!PANG! (パンパンパンパンパンパンパンパン)
Oops... It is no use crying over spilt milk. (あ〜あ、こんなスレ立てちゃうから…)
1個間違えた。
Shit!! You're son of a bitch!! (うぐぅ…ひどいよ祐一君…)
アメコミ画風な月宮萌え〜。
Because@`I am a person who kills the demon... (私は…魔物を討つ者だから)
Mr.Honey bear. (はちみつくまさん)
I don't buy@` can't buy@` and won't buy! (買わない、買えない、買えるか!)
銀色の影響か?
Tracing is an adhering place of the wind. 直訳だが実際に英題つけるなら違う物になると思う。
16 :
名無しさんだよもん :2000/12/20(水) 12:03
A please happy memory … at the end. 最後はどうか…幸せな記憶を。
否奇跡故呼称奇跡 (奇跡は、起きないから奇跡って言うんですよ)
There is an eternity… it is here. (永遠はあるよ…ここにあるよ…)
19 :
名無しさんだよもん :2000/12/20(水) 12:15
上
ザレタヒザヨグオゾグ (晴れた日はよく届く)
Is it significant to the wing which cannot fly? 飛べない翼に意味はあるんでしょうか?
ぁ Tょ T= を爻殳ιます (あなたを殺します)
Uguxu... (うぐぅ…)
22は違うと思う
マジネタを読むと、葉鍵信者の英語レベルが知れる…
TOM is hungry (トムはお腹がすいています)
MMRよ (えいえんはあるよ)
春 か~ 來 て 、 ず っ と 春 T=~ っ T= ら しヽ しヽ の (こ …
Here is your ETERNITY.
えいえんのせかいってのをさー。 直訳的に訳してる時点で腐れパンプキンだな!!!!
32 :
25 :2000/12/20(水) 12:57
>>29 ちと添削してみるよ。
>>11 demon(daemon)は異教の神=魔神。魔物一般はmonster。
あとperson who kills〜みたいにくどく書くより、
slayer of〜とした方がいいんじゃない?
>>15 直訳というより、「辿る」と「付く」を
別の動詞に分けるなんてメチャクチャでんがな。
素直にarriveなどにすれば?
>>16 at the endってさぁ…
at the end of our destinyとかみたいに、
具体的に「〜の終わり」って示すならともかく、
単純に「最後」ならat lastの方がいいと思う。
>>21 significantみたいなピンとこない単語使わなくても、
meanやreasonにしとけば簡単だしシンプルじゃないかな。
>25 他のはまあヨシってことなの?
/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ _γ⌒⌒ヽ / Hola@` senor perro! \\ノハ)ヽ) <_________ (○) ´∀`ノ ≡( つ―o―――E ==∧ ∧ / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ 人 Y ==〜′ ̄ ̄(;*゚Д゚)< Soy el gato! し(_) ==し ̄ ̄ し つ \________ 犬さん、犬さん、こんにちわ! おれは猫だ!
35 :
>31 :2000/12/20(水) 14:48
いや、自説も言ったほうがいいぞ。貶すだけじゃ騙りとしてもいまいちだyo!
>>35 自分もパンプキンだとバレちゃうから無理だよ(藁
37 :
名無しさんだよもん :2000/12/20(水) 15:11
Miracle is twinkle for a moment.
I wish eternal spring came .
…つーか25が添削してるのは 単に翻訳ソフトかなんかにぶっこんだだけなのでは… と邪推してみたり。
40 :
39 :2000/12/20(水) 15:42
言葉が足りんな。 25が添削した元の文を書いたヤツがってことで。
この板ってホントに21(22?)歳以上の集まりなんだろうか。
42 :
名無しさんだっーしゅ! :2000/12/20(水) 16:10
(1) Many many cockroach in my Kitchen. I’m surprised and turned over a pot. (2) Rush rush cockroach at my feet. I’m surprised but my wepon is slippers. (3) There was cockroach all around. I’m surprised for cockroach kingdom. 『歌える』がコンセプトなり。
ごきごきの歌は曲が不明だから、歌えるかどうかわからん。
44 :
>41 :2000/12/20(水) 16:16
たぶん、みんなエイエソの nineteen のハズ…
45 :
大阪 :2000/12/20(水) 16:19
おお、すばらしい。 スリッパは一足でなく、片方で単数形の方がええかも??
46 :
大阪 :2000/12/20(水) 16:22
いや、無意味に左手にも装着してるかなぁ(?)
>>45 ていうかそれ以前に…
「わたしびっくり でもわたしの武器はスリッパ」
って根本的にヘンじゃん。
I fight with my slipper(s)じゃないの?
with だと足に履いてるっぽいかもね。 ま、なんにしてもカコイー表現を探すのは大変だね☆
>>47 それだと、まんますぎて…
「でも、こっちには(武器として)スリッパがあるもん!」
って感じにしたかったのですよ。
>>48 そうだね。でも実際の歌詞でもスリッパを、
手で持ってるか足に履いてるかは明記されてないんだけどね。
アブノーマルな利用法を、簡潔に説明するのは難しいよ。
手だろ…
(2) Rush rush cockroach at my feet. I’m surprised but my wepon is strippers.
武器ってweaponだと思うぞ。
>52 「皮を剥くもの」って感じ。
我希望皆猿真似偽中国人。
56 :
名無しさんだよもん :2000/12/21(木) 02:29
なんとなくあげてみる
57 :
>56 :2000/12/21(木) 02:37
ババスレageん中村雅俊
58 :
偽25 :2000/12/21(木) 07:23
>>33 他のは「まあヨシ」っつうか
逝ってヨシ! て感じだな。
「希望する」は中国語なら「想(xiang)」だよ
我叫真琴是我的命!
万歳 (マンセー)
北 (ペイ)
63 :
名無しさんだよもん :2000/12/21(木) 07:49
おはこんばんちは、ちるちる。 →Good moreveningnoon. chiruchiru.
bookmark (栞)
Watashi ha mamono wo utumono dakara (私は…魔物を討つ者だから)
66 :
名無しさんだよもん :2000/12/21(木) 08:44
緑發 (リュウファー)
Kouichi@`I decided to slay you... (耕一さん、あなたを、殺します…。)
68 :
25じゃないけど。 :2000/12/21(木) 15:52
気になったものを添削。 口語的な感じで。 >1 A miracle never happens@` that's why it is the miracle. >11 'Cause I'm the one who kill the monsters. ちなみにI'm the one who...って言い方はよく使うよん>25 今の時代slayerとかって言うと基地guyっぽいな(藁 >15 これ難しいな(藁 the place for the windがシンプルかね。 直訳ならa place where the tracing wind arrivesかも。 でも辿り着くの辿るってトレースか? >16 finally@` please have a precious memory.直訳じゃないな…。 >21 Do you thing dummy wings have any reason?とか、 What is the point of dummy wings?これも意訳だけど。 >38 I wish the eternal spring comes. これも口語としては変かも。とりあえず文法的に。 >67 I'm gonna kill you@` Koichi.の方が普通。
How come she was born@` for fuckin' what? (あの子一体何のために生まれてきたの!) ちなみにthingじゃなくてthinkでした。68の>21 鬱だ…。上げちゃったし…逝ってきます。
70 :
名無しさんだよもん :2000/12/21(木) 15:59
>>68 You shall die@`Kouichi. ってのはどうでしょう?
チクショー、俺も英語話せるようになりてー。 なった所で使う機会は無いが・・・
とりあえず、英語圏の女の子と文通してみれ。 話せないまでも、ずいぶんと語彙は増えるぞ。 二次元&ネット慣れした連中には有効な英語学習法だ。
>>70 2ch的にはYou shall goの方がいいな(藁
マジメな話、shall dieって下品チックだ。
>>73 書いた後に気づいた、確か女性にしゃべらせる台詞ではなかったことに。
75 :
38とは違うけど… :2000/12/21(木) 16:25
>>38 は「ずっと続く春」なんて来るわけないのだから、
「ずっと続く春が来ればいいのに」という意味で仮定法過去を使ってるのでは?
どうよ?
>>68 >でも辿り着くの辿るってトレースか?
んなわけないでしょ…
おー、なんかアカデミックなスレだな、いいじゃん。
68ちん、ぴんちっ!!
>>68 へ追加。
>今の時代slayerとかって言うと基地guyっぽいな(藁
いや、まさにあの場面の舞ってその通りでしょ(w
「討つ者」ってイメージに結構しっくりくると思うんだけどね(^^;
すまん、25だ。
>>68 確かにそっちの方が日常で話す言葉としてはしっくり来ますね。
一応あれは千鶴さんの「決意」を表現するためにdecideにしてみたわけです。
どうも英訳するときに妙なこだわり方をする癖がついちまったよーで。
つーわけで、本格的に英語ができる人の添削きぼん
83 :
25 :2000/12/21(木) 16:43
>>81 和文英訳するときには逆に、
その訳した英文をもう一回和訳してみるのもいい方法だよ。
で、decideが混じると、「耕一さん、わたし、決めました。
あなたを、殺します」みたいな印象になっちゃわない?
84 :
名無しさんだよもん :2000/12/21(木) 17:00
>74 それがこのスレの本来の意図なんじゃないの?(藁 >75 仮定法とかサッパわからないんですけど…。 I want@` the spring comes@` and then hopefully it's gonna be forever.意味は通じるかな(汗 >76 歌詞をよく知らんのでなんとも言えんが、 どういうニュアンスなの?
>>83 むしろそんな印象が俺には強いかな。
件の文(
>>67 )を俺なりに直訳してみると、
「耕一さん、あなたを殺すことに決めました」で
俺は別に悪くないかなーと思ったんですが。
俺の記憶が確かなら本編もそんな感じだったし。
>>84 うろ覚えですが、この場合「私が鳥だったらいいのに」とか
「俺にも幼馴染がいたらなぁ…」というような
現実的にありえない状況、願望をあらわす表現ですね>仮定法過去
…鬱だけど強く生きよう…。
86 :
25 :2000/12/21(木) 17:26
>>84 >それがこのスレの本来の意図なんじゃないの?(藁
いや、それ以前に訳として正しくないとね。
千鶴さんが原文で「耕一、オマエ死んでいいよ」って言ってるならアレだけど。
>I want@` the spring comes@` and then hopefully it's gonna be forever.
会話では、いわんとすることはわかってもらえるような気もしないでもないけど、
文章にすると美しくない。俺的には、この見解が別れる難文(?)を訳すなら、
シンプルすぎるけど、I want(|hope|wish) eternal spring.かな。
comeを無理矢理含めようとするからしっくりこなくなるような気がする。
>歌詞をよく知らんのでなんとも言えんが、
歌詞は知らなくてもいいよ。そもそもあの歌の歌詞は、
意味のある文章になってないしね。とりあえず表題の
「風の辿り着く場所」の「辿る」は、
トレース(なぞる、追跡する)の意味になると思う?
>86「耕一、オマエ死んでいいよ」 ワラタ。なんか柊さんが同人ゲーで使いそうだな。
>>風の辿り着く場所 オフィシャルアレンジの表記 「Place of wind which arrives」で いいんじゃないの?
>85 そういう言い方だったら I have decided to kill youの方が聞くかも。 直訳ってのはawkwardなものが多いんで。 >86 >comeを無理矢理含めようとするからしっくりこなくなるような気がする。 まあ言葉の詩的感覚なんて人それぞれだからな。真琴の台詞だし(お 揚げ足でスマソが、冠詞(っていうの?)忘れてるよん。 >トレース(なぞる、追跡する)の意味になると思う? いや、知らんよ(汗) どういう意味なのかということを聞いたんだが…。 他に考えられるのは、たまたま行き着いたっちゅう意味で、 the lost wind arrivesかthe wind occasionally arrivesとか。 しかし後者なんかトレース以上にふざけたタイトルだな(藁
>88 そんなもがあったのね(^^; でもその英語も冠詞がないな(藁 placeの前にはaかtheが必要だと思う。 windは場合によりけりだけど多分つくべき。 俺もよく忘れるけど。
91 :
名無しさんだよもん :2000/12/21(木) 19:02
>>75 >>84 >>86 >>89 「ずっと続く春」が存在せず、また「…だったらいいのに」という表現を
忠実になぞらえるなら、wishを用いた仮定法過去での表現は外せないでしょうね。
ところでこれ、似たようなのがNOVAのCMにもありましたよね。
なお、冠詞は、この文意の場合は、(米)式ならtheを、(英)式ならなくてもOKです。<spring
しっかし、昨日とはうってかわってマジメなスレになったなぁ…
「昨日とは」って…私?
私が悪かったのかなあ!?
(ちなみに
>>42 です)
95 :
名無しさんだよもん :2000/12/21(木) 23:00
To Heart (訳:心臓へ)
WHITE ALBUM (本体:ギアッチョ)
>>95 ドキッとするのはHeart attackか?
98 :
名無しさんだよもん :2000/12/21(木) 23:38
To Heart (訳:痛心)
>>87 agree with all my heart
I agree (in a second).
Probo (ad tempus). どっちも自信ないけど…
ONE (訳:壱)
COMIC PARTY (訳:漫画宴会)
104 :
名無しさんだよもん :2000/12/22(金) 01:23
以前から思っていたのだが、 同人誌即売会の"Bright Season"って "輝く季節へ"を英語にしているのだったら、 輝くは"Bright"ではなくて "Shine(若しくはshining)"の方が 相応しいと考えるのだがどうか?
106 :
名無しさんだよもん :2000/12/22(金) 01:49
>>104 基本的にshineは発光なり反射なり、物理的に光を発する場合に使われる。
この場合の「輝く」に訳語を当てるなら、「あざやかな」「はれやかな」
「輝かしい」といった意味を持つbrightの方が妥当かと。
107 :
名無しさんだよもん :2000/12/22(金) 02:22
Mi voli etarna printempo paloru. 春がきて、ずっと春だったらいいのに。 38英文再利用エスペラント語(死語かっ?) 日本語直訳で、我願う/永遠の春きたれ。…堅! ええ、適当です。
108 :
了承(一秒) :2000/12/22(金) 02:32
Mi konsenti(en sekundo)
109 :
名無しさんだよもん :2000/12/22(金) 02:40
Don.Koichi...te mato 耕一さんあなたを殺します。 こみっくパーティーを英訳すると"Comic party"、 これをスペイン語訳すると"Partido comico" これを日本語訳すると「迷試合」
110 :
名無しさんだよもん :2000/12/22(金) 02:46
こみっくパーティーを英訳すると"Comic party"、 これを日本語直訳すると「愉快な一団」 ・・・ナンデモ折原っぽくなってきた・・・
111 :
名無しさんだよもん :2000/12/22(金) 04:11
こみっくパーティーをエスペラント語訳すると、plezuron karikatura kunveno.になるんだろうか。 …快楽的漫画会合?
kill you!! hehehe
113 :
名無しさんだよもん :2000/12/22(金) 04:26
>112 Goodbye. Mother-facker.
hehehe は違うだろ・・・
>>104 それよりも、「輝く季節へ」の略だったら、
Into the〜で始まって欲しいところ。
翻訳ソフトでもやってみました。 「こりゃ英和! 一発翻訳バイリンガル ver2.0」 春がきて、ずっと春だったらいいのに。 Though it is good if spring comes and it is spring all the time. 輝く季節へ。 To a season to light up. 奇跡は、起きないから奇跡と言うんですよ。 Because it doesn't happen@` a miracle is said as the miracle. ※ソフトが読めるように和文テキストを一部修正してます。 元の文があいまいな書き方なんで、無理っぽいですねー(w
>>116 こりゃ英和。
つーか、細かい文法問題も間違っていないにこしたことはないけど、
あいまいな文章をどう解釈して英訳に繋げるかが見てみたいかな。
あ、もちろんマジな英訳だけじゃなくボケも含めてね。
翻訳ソフトで、きちんと主語などが記述されない上に、 印象や感覚で理解するような抽象的な言葉を訳するのは無理だろ。 マジな英訳になったら奇跡だとすら思える。
>>116 >Though it is good if spring comes and it is spring all the time.
既に何度も言われてることだけど、この場合の「〜たらいいのに」は、
実現の可能性がきわめて低い=仮定法の方が良いんじゃないかな。
>To a season to light up.
冠詞にaを使っちゃうのがいかにも翻訳ソフト。
>Because it doesn't happen@` a miracle is said as the miracle.
かなりまともに訳せてると思う。文言通りに翻訳ソフトにかけて、
この結果が出力されたんならかなり翻訳ソフトを見直すよ。
120 :
名無しさんだよもきゅ :2000/12/23(土) 00:00
http://www.excite.co.jp/world/ ここの翻訳サービスはどうなんだろ。
試しに英訳してみると…
春がきて、ずっと春だったらいいのに。
→Spring comes@` and it is good if it is spring for a long time.
奇跡は、起きないから奇跡と言うんですよ。
→The miracle is called a miracle because [it] does not occur.
はぐれ人形遣い純情派
→Getting lost puppeteer unspoilt sect
意味が通じるような通じないような…
>>119 テキストの修正は以下の通り。
原文:奇跡は、起きないから奇跡って言うんですよ。
修正:奇跡は、起きないから奇跡と言うんですよ。
高級翻訳ソフトなら、品詞の指定もできるんで、
修正すればもっとマシな翻訳になるはずです。
というか、最後は修正する人間の能力が問題になります。
「こりゃ英和!」は業界でも最高峰の翻訳エンジン使ってるので、
けっこういいほうです。翻訳エディタが使いにくいのは、
廉価版なんでご勘弁。流し読み用ですねー。
122 :
名無しさんだよもん :2000/12/23(土) 06:26
∧_∧ To heart は「気持ちのままに(行動する)」ってことだろー ( `∀´) ι ゚ ( ¶¶¶ つ匚τ゚ ° | ̄ ̄286 ̄|
∧_∧ 恥ずっ!ageるつもりはなかったのん!!ごめん〜 ( `∀´) ι ゚ ( ¶¶¶ つ匚τ゚ ° | ̄ ̄286 ̄|
謝る所に好感触。 頑張れー。
あ、おもしろいスレ発見♪ 英語版ごきごきの歌サイコー。 こんなのはどうでしょ? 1.起きないから奇跡っていうんですよ It never comes. That's why we call it miracle. 似たようなのががいしゅつしてるけど、ちょっとニュアンスを変えてみた。 neverを使うことで栞の「諦めの気持ち」を表したつもり。 2.私は魔物を討つものだから I'm a hunter...a hunter of demons. 舞の無口っぷりを強調する感じの文にしてみました。 32でdemonにかんする言及があったけど、ヲレ的にはmonsterは「生き物」、 demonは「(人以上・神以下の)半霊的存在」ってイメージがあったので、 あえてdemonを選んだんだけど、どうかな? 3.飛べない翼に意味はあるのでしょうか Is there any reason for being for useless wings? reason for beingで「存在理由」。読むときにはbeingでいったん切る感じで。 「翼=空を飛ぶためにあるもの」という前提をふまえて、 「飛べない翼」を「役に立たない翼」と言い換えてみました。 あと、これだけどうしても聞きたいんだけど、 AIRタイトルロゴの下の英語って、あれで正しいのかなぁ。 ずーっと疑問に思ってるんだけど(^^;。
Hey@`North River.
What's going on@` Men?
128 :
名無しさんだよもん :2000/12/23(土) 23:20
「たいやき」って何かうまい訳語ある?
129 :
名無しさんだよもん :2000/12/23(土) 23:30
いっそのこと全文翻訳して同人で出したら? Keyの了解も取ってさ。
130 :
名無しさんだよもん :2000/12/23(土) 23:32
>>128 日本を代表する語として「taiyaki」でいいだろ?(藁
132 :
C原 :2000/12/23(土) 23:37
寿司(sushi)、豆腐(tofu)などの前例があるので、taiyakiでいいと思うぞ。
133 :
名無しさんだよもす :2000/12/23(土) 23:37
>>125 液さいとで訳してみました。
>夏の場面で包装されて@` そっと経過する数日.
>少女との遭遇は日光で繰り返された.
>夏は良いところに続く.
>彼女は空気中で待っている.
単語の訳がおかしくて変になっているけど、
そう悪くもないと思う。
液サイトはイーベイを翻訳するんで使ったことが有るが、 「No Reserve」を「蓄えが無い」と訳する辺りは萎えた。
135 :
ポテドン :2000/12/23(土) 23:50
그 마을에는 여름이 찾아오고 있었다. 인형을 조종하는 혼자의 청년. 그 주위에는 아이가 두 사람만. 관객의 흥미를 당기기에는@` 청년의 재주는 너무 지루했다. その町には夏が訪れていた。 人形を操るひとりの青年。 その周りには子供がふたりだけ。 観客の興味を引くには、青年の芸は退屈すぎた。 子供たちは興味を失い、その場を走り去った。 아이들은 흥미를 잃어@` 그 자리를 달려갔다.
136 :
ポテドン :2000/12/23(土) 23:53
↑AIRの冒頭紹介文です。 でもコピぺ失敗・・・ 鬱だ氏ヌムニダ・・・
Minami「Oh@`wait! …ouch! Don't mind.Because I'm glad To fuck you@`Kazuki.」 「Oh@`no!Don't stop. I like it!」 「Aoh!I lave you.I lave you. Please give me your hot milk. Oh@`I'm comin'g.I'm comin'g.」
138 :
名無しさんだよもん :2000/12/24(日) 15:28
Misuzu「It is good day@` to die!!」
140 :
名無しさんだよもん :2000/12/26(火) 01:15
Cuz you say a sonofabitch word all the time@`Kohei@` You is big fool@`haha! (だったら浩平はバカバカ星人だよ!いっつも人のことバカバカ言うもん!) なんつったりして。 >104 シェイクスピアとかはそういう英語を使ったりする(藁 Toward the grittering seasonとかどう? >116 仮定法ってなんなのか説明きぼん。 If I were youとかそういうやつですか? だったらこういう場合あまり聞かないけど・・・。 ついでに仮定法での訳もきぼん。 >125 言い回しが小説とか映画っぽくてカコイイです。
>>140 懐かしさのあまり吹き出しそうになったよ。
No (…嫌です)
>>140 多分ね、キミのいつも接しているエーゴと、文法とかをやたら口ウルサク叩き込まれ、
学校とかカイシャとかでそんなかた〜いイギリス英語っぽいのを使わされてる人々が書くエーゴとは
違うんじゃないですか?
No っつーより Noooooooooo. だな
145 :
名無しさんだよもん :2000/12/26(火) 01:34
dayo-mon. (だよもん)
それは鬼畜ゲーの「嫌ァァッ!」じゃないのか? 簡潔に「…嫌です(きっぱり)」ならNo.でよし。
>145 笑ったよ
この場合、「拒否します」に言い換えた方がいいんじゃないの?<嫌です。
ま、もしくは「同意しません」ってとこか…
でも、ただ一言「no」の方が 茜の素っ気なさとかが現れてていいと思う。
>>150 ガイジンさんは「”No”だけだと気味悪いからやめて」っていうよ。
ま、絶叫でもない限り、Noだけじゃ済まさずになんか言うだろうね。
浩平「なぁ、今日いいだろ?」 茜「No.」 だろ?
>140 つーかさ、例えば人の間違った英語に対して、 用語とかを持ち出してお前こんなことも知らんのか みたいに書いて、例法の一つも書けないってのは おかしくないか?英語に限ったことじゃないけど。 いや、>91みたいなのはいいんだけど、 >41みたいなのをもっと直接的に言う奴とかさ。 まあ何にしても気に障ったんならスマソ。
>>151 んなこと言ったら、鍵ゲー自体気持ち悪いって言うんじゃない?
>140 ども、そういう風に逝っていただけるとは・・・。恐縮です(^^;。 で、仮定法なんですが、この用法は「事実でない事柄」や「実現の可能性のない、 もしくは薄い(と思っている)事柄」について述べるときに使います。例えば If I were a bird@` I could fly high in the sky by myself. (もし私が鳥だったら、私は自分の力で空高く飛ぶことができるのに) と言う文があった場合、この文は「この文の話し手は実際には鳥でも 翼人でもない」ことと「現実では話し手は空高く飛ぶことができない」 ということも暗示しているわけなんです。 ・・・という説明でいいと思うんだけどどうでしょうか>all
みんなwereが好きだね。他に仮定法がないみたい。
158 :
名無しさんだよもん :2000/12/26(火) 19:47
age (あげ)
159 :
C言語 :2000/12/26(火) 21:05
int shiori(int kouhei) { return (IYADESU); }
I don't like a man who says such a thing.>157
>>160 I don't like very man who says such a thing
>>160 フォーマルな習慣ではないけど、
姓→名の順序で名前を表記するときには、
姓の方を全部大文字で表記するようにすると、
どちらがFamily Nameなのか伝わりやすくなるよ。
>>161 Shiorin@` you don't like me?
This is a pen. (そんなこと言う人こそ嫌いです) I am a boy. (というのは冗談です) I have no maney. (気にするな)
maneyってのが泣かせるな…
167 :
んにょめっ :2000/12/26(火) 22:03
O@`oops…. (が、がお・・・)
168 :
名無しさんだよもん :2000/12/26(火) 22:04
Oopsは、まがりなりにも人間様の驚きを表す言葉だ。 恐竜のマネなんだから、G@`Gaoでいいと思うぞ。
169 :
>159 :2000/12/26(火) 22:13
159.obj: 'shiori' is unresolved external. One.exe is not created.
あいたしまった。 この場合、unresolved externalになるのは'akane'の方で、 'shiori'はno references functionになるな。
171 :
one.cpp :2000/12/26(火) 22:41
class Kouhei { public: Kouhei(); ~Kouhei(); enum cast { KOUHEI@` MIZUKA@` RUMI@` AKANE@` MISAKI@` MIO@` MAYU@` SHUN@` SUMII@` MINAMI@` SHIIKO }; virtual void AfterLost() { abort(-1); }; }; class Mizuka: public Kouhei { Mizuka(); ~Mizuka(); virtual void AfterLost(); bool LunchWith(cast who@` Date where) const; bool KouheiRememversPromise(cast who) const; bool ShakeHandWith(cast who@` Date where) const; }; void Mizuka::AfterLost() { if (LunchWith(KOUHEI@` (Date)1221) || (! KouheiRememversPromise(SUMII)) || GoHomeTogether((Date)1221) || ShakeHandWith(KOUHEI@` (Date)1221) || e.t.c....) Kouhei::AfterLost(); else return; }
>>171 C言語が判らない私と他の多数のROMのために、
解説が欲しいです(願)
上の方が設定で、bool以下が浩平の一日?
void Mizuka::AfterLost() 以下が12月21日の分岐?
?
>>172 特に言語的要素を意識しないで素直に{}の間の英語を読んでくれれば
だいたいの意味はわかると思うんだけど、
classの継承(class Mizuka: public Kouhei)や、
virtual宣言についてはC++を知らない人にはわからないかもね。
class Kouheiはノーマル(バッド?)エンドを迎える場合で、
class Mizukaは、瑞佳にルートが決まった後の、
12/21の行動を示しているつもり。
で、class Kouheiの中のAfterLost()では、
アボート(異常終了)しちゃうけど、
class MizukaのAfterLost()ではその後の行動如何によって、
return(=帰ってくる)ことができるということを言いたかった。
ホントは全ての選択肢を挙げようかと思ったんだけど、
あまりに膨大になるんで途中で止めたの(w
174 :
名無しさんだよもん :2000/12/27(水) 05:16
あげ
175 :
名無しさんだよもん :2000/12/27(水) 05:40
ぴこぴこぴー
It's too long so I'm assaulting.
I'm not Ayumi Hamasaki. (あゆあゆじゃないもん)
Lead ahead to the pipe (樋上いたる) …ahead to…うーん、なんか違うな…
wipe out (ふきふき)
Don't say such a word@`you are a mine. (そんなこと言う人嫌いです)
HAHAHA! I'm stupid! (あはは〜佐祐理は馬鹿ですから〜)
Pussy...pussy... (ねこーねこー) 変態だなこれじゃぁ(藁
geography geography geography geography... (チリチリチリチリ…) …寒。
Innocent smile (萌え♪(ぉ) さてと。 It's morning@`it's morning. We should go to school after eating breakfast. (逝ってきます)
ネタにせよマジにせよ、 テレホ完走間近でハイになってる時間帯に書くものじゃねーな。
>>173 Thank you for your reply.
そういうふうに見ればよかったのね。
二つに分かれているとは考えなかったです(w
どもども。
188 :
名無しさんだよもん :2000/12/27(水) 23:15
tele-ho tiokuzen age
>>181 英語は一人称が"I"くらいしか無いから萌えないのか…。
unyowa
>>189 あい・舞・みぃ〜♪
なるほど。
折れの文章力もあるがなんか蛋白になるのは確かだな。
"Ma chere@` Tyltyl." "Oui@` Naggie." They're talking like Parisiennes. (7月31日、駅前にて) >189 いかにして「萌え」の感情を伝えるかというのは、外国語訳の最大の難関だねぇ。
194 :
名無しさんだよもん :2000/12/28(木) 09:03
salvage
>156 説明サンクス。知らんかったよ。 If I was a birdじゃなくて、この場合もwereが正しいの? If I were you の場合にはyouが主語だからわかるんだが。 >157 So@`I name you as #1 of The Assuming-method Master! (それじゃあキミを仮定法マスター1号に任命するよっ!)
>>195 > If I were you の場合にはyouが主語だからわかるんだが。
いや、主語はIだってば。
If (n.) were とか、If (n.) should (v.)とかは、
仮定法であることを示す特別な使い方。
>>195 仮定法の場合のbe動詞は主語の如何に関わらずwereだと
高校の頃に習った覚えがある。補足っつーか。
If I were you に関しても196の指摘の通り、
「『私が』あなただったら」ということで主語は "I"。
ていうかn=名詞、v=動詞を思い出すのに少し時間がかかった。鬱・・・
"It goes through the rage@` through the disgust@` and comes back to rage again!" (怒りを通り越して、あきれたも通り越して、もう一回怒りに戻ってきたわっ!!)
>196&197 Iも主語だけどyouも主語。 be動詞はlinking verbといって主語と主語を結びつける。 よくネイティブでもIt's meとか言ってるけど、 文法的には間違い。正式な文書ではIt's Iと書く。 回答サンクス。
>199 それは初耳だよもん。 一般的にlinking verb(連結動詞)は「主語」と「補語」を 結びつける動詞だとされてるけど、そういう文法解釈もあるのね。 その解釈に出典があるのなら、参考までに教えてもらえると嬉しいな。 >198 (原文を選ぶ)目のつけ所がナイスだよぉ。 ヲレもがんばろうっと(笑)。
どこまでも、どこまでも高みへ 彼女の待つあの空に向かって Senlime al alto direkte al la c^ielo@` kie s^i esperas
202 :
J^esero :2000/12/30(土) 02:28
↑待つ=期待する=esperasを使ってみた。
D'accord. (了承)
Les ailes inutilisable@`elles ont des sens? レゼールザニュティリザーブル、エルゾンデサーンス? (飛べない翼に意味はあるのでしょうか?) elles ont quel sens? の方がいいかな……。
205 :
名無しさんだよもん :2000/12/31(日) 05:23
age (あげ)
>>205 上がっていたので期待しながら少しずつスクロールさせていたら、
見た途端に吹き出してしまったヨ。
207 :
名無しさんだよもん :2000/12/31(日) 05:52
「萌え」の訳に挑戦。 "Loving extremely" そのまんますぎ。 "Behaving as if she were real girlfriend"はちょっと意味が違うかな。 "Loving her with all of mine sacrificed"あたりが近いのかな。 だったらもっと短く"Devoting myself to her"でもよさそう。 説明するときは、herを"a gial@`who is imaginary"にでも置き換えればいいのか。 でもこれじゃ限定強すぎるかも。うーむ。自信ないので添削きぼんぬ。
208 :
名無しさんだよもん :2000/12/31(日) 05:55
cute! (萌え〜)
onanie! (萌え〜)
210 :
名無しさんだよもん :2000/12/31(日) 06:19
I am god(ピコピコー)
>207 日本語独自の言葉を外国語に直す作業をすると、 「その言葉をどういう風に解釈してるか」がストレートに でてくるよね。 ちなみに自分は「萌え」を「かわいいものを愛でる」という程度の意味で 捉えてるので、英語に直すと"a love for the lovely one"といったとこかな。 「萌えー!」という叫びは"How lovely(she/he/it is)!"って感じでどうだろ?
Sayuri is merely a nomal retarded girl. こう書くとなんかおもろい(ワラ >207 実用するとなると多分そのままmoeになるんだろうな(藁 >200 >その解釈に出典があるのなら、参考までに教えてもらえると嬉しいな。 出典・・・んー、英語圏の教科書ならそうなってると思う。 でかい本屋に逝けばESL用の輸入教科書もあると思うよん。 linking verbが名詞を等価の意味で結びつけてる場合、 (She is a dayomon:She = Dayomon)両方ともsubjectになると。 洩れは補語の意味あいを知らんのだが、もしかしたら subjectの意味を細分化したアナライズなのかもね。
age (年齢@`年)
progress with sage (さげ進行)
>>212 どーでもいいが「萌え」って日本語なのか?
hage (皮頭)
218 :
名無しさんだよもん :2001/01/20(土) 00:16
age of age (「あげ」の時代)
219 :
名無しさんだよもん :2001/01/24(水) 06:23
Uraturugiyahadokodesuka?
sage (賢者)