>>55 BSRはないですよ〜。つかあれが主題歌のほうが良かった、、、。
Liaさんは挿入歌のみです。
単体の曲としては今ひとつもの足りないような気がする曲ですが
個人的にはlia新曲というだけで舞い上がってます。
小さな〜もLiaさんの方がよかったんでないかな。
全体的に前作に比べると(歌曲は)劣っているように思えます。
つか、岡部さんどこ行った(´ρ`)
58 :
55:04/05/01 15:29 ID:FjhlrYM5
>56
どうでもいいとか言わないでおくれ。
去年からずっとCDの一般発売を待ち続けてるファンもいるんだよ(ノД`)
>57
ごめん、言い方が悪かった。
クラナドの主題歌がBSRじゃないことぐらい知ってるよ。
ただ、一般発売はまだなのかって言いたかっただけ。
そういや「BSRがクラナドの主題歌になる」と信じてた時期も
あったなぁ・・・・(遠い目)
いい加減BSRとかいう糞みたいな略し方は止めてくれ
BSRって何のことか最初分からんかった。
Birthday Song,Requiem -fishtone remix-最強。
強いのか!?
クラナド初回版に憑いてたオフィシャルガイドP.76の戸越のコメントに
Liaちんのアルバムリリース計画あるって書いてあったな。
とりあえずAIRの映画とこのアルバム聞くまでは絶対死なん。
BSRって、去年いちど一般販売が決まったけど
また発売未定になったんだよな
欲しいならオークションで買いなさい。
>60
takiって誰やねん
>>64 秋葉のKブックスなら確か5000円くらいで売ってた
さすがに地方民はヤフオクくらいしかないが
>>65 その名もBirthday Song,RepuiemっていうLiaのファンサイトの管理人
そこのトップではもうサイト名がBSRに短縮してある
ゲーム中に聴けたから、禁2ch解禁記念パピコ。
とりあえず・・・
Liaタンキタ━━━━━━(゚∀゚)━━━━━━ !!!!!
んなもん知るか
>>63 ほんとだ、そう言うこと書いてあるね。あんまりよく読んでなかったから気付かなかった。
しかし、「今後アルバムリリースの計画もしているそうなので」という文章から、
少なくとも戸越まごめは関与してなさそうではないか?
Key Sounds Labelから出るのか、それとも・・・。
なんにせよ期待ヽ(゚∀゚)ノ
麻枝がしばらく商業で音楽をやらない、っていうのはどういう意味なんだか?
Key+Liaをやらないという意味なら激しく鬱_| ̄|○
Anaか・・・パソコンにDVDドライブが無い俺にどうやって聞けと?
アルバムクル━(゚∀゚)━のか?
頼む…。
前スレで神がうpしてくれたと言うLiaさんの記事を誰かもう一度上げてはくれまいか…。
ほんとお願いする_/ ̄|○
>>73 >>66に言及のあるページに行きましょう。
>>61 fishtoneいいねー。ちょっと戸越さんの編曲とかぶってる感じもあるけど。
弾むようなキックの音もいいし、スネアがタンタンッ!とか響くとこも良い(説明下手でスマソ)
なんというか、スタイリッシュ。
>>70 商業でやらないって事はそういうこと以外になさそうな…。欝だ…。
75 :
名無しさんだよもん:04/05/03 18:25 ID:vjcRoRZt
今Lia隣にいるよ。
ほんとだよ。
もちろんLiaはもちろん近くにいます
そう、みなさんの心の中で永遠に
Laiってリアーって読むんだろ?
うわぁぁw誤爆
Liaですた
79 :
名無しさんだよもん:04/05/03 19:51 ID:ztO9oU4Y
ところでCLANNADでメグメルとか歌ってたのってLiaさんだよな?
riyaってなってなかった?変更?おんなじ名前の歌手がいたし・・・
80 :
名無しさんだよもん:04/05/03 19:55 ID:ztO9oU4Y
betyujinndatta…死のう
79はLiaファン失格
あえて言おう。全日く(ry
そこをどけ、
>>79は「じゃむ」だ。
解らないのかっ!!
∧_∧
(・ω・);y=ー
. ノ/ /
ノ ̄ゝ
だれかAnaを訳詞してくれんかのう
Anaだけだったら
>>51の他に英語で「逸話」、仏語で「語録、名句集」らしい
なんかの略字って可能性もあるけれど
でもぶっちゃけ曲的にはメグメルの方が好きだったり
青空みたくインパクトのある入り方だったらもっと良いと思った
まあ結局風子エンドで流れた場面は泣いたけどw
>>87 頑張ってみるが俺より先に書く人もいそう
ぱっと見た感じでは渚の出会いの言葉と幻想世界の雰囲気
>なんかの略字
All
Nippon
Airways
90 :
88:04/05/04 05:06 ID:r0xaKr/k
>>89 あえて例示してなかったのにw
それでは夜通し作った和訳を載せます
連ごとに文がブチブチ切れてるのはそうした方が歌詞っぽいのと
正直つながりがある文章にしにくいからでつ
『Ana』和訳
その世界は変わっていく 風のように雲のように
気持ちの痕跡のように そこに止まることはない
その世界ははるか遠く 離れたところにある
人々の手は届かないから ただ祈るだけ
その世界はとても高い道 装いをした人と出会うこともない
僕らはそこを失うだろう だからそこは高くなる
何も望まれてないわけじゃない でも僕らは決して悲しくない
まだ まだその世界はそのまま 遠く 遠く
風がそこに吹く 終わることはないのに
さざ波の上に浮かんでいるように 当たり前のように吹く
そこは何も生み出さない 何も現れない
手で砂をつかむように 無駄になる
その世界は深い道 むなしいおぼろげな光を纏う
でも僕らはそこにあると気づくだろう 小屋がまだ建っていると
もし何も関係がないなら 染まらないままだろう
だから小屋はそのまま 孤独に 寂しげに
風に止まることなく それは空へ舞い上がる
朝日を迎える若葉のように 生まれ変わったように育つ
新しい小屋が建てられた それはどれとも違っている
子供の砂の城のようだけど 記憶とともに気づく
その人は無駄な人形 無口で静かなままでいる
そして僕らは大きな流れを知るだろう 誰にも止められない流れを
すぐに風は雪雲を纏い 雪の白に染まるだろう
夏草は傾くだろう 光はなく かすかな影
その世界は深い雪に埋もれ 崩れた城のように
影の頭のように 形はなくなるだろう
その小屋は深い雪に埋もれ 洪水に沈む
そして「染まらないもの」は染められ 反対のものを待つ
すべてが癒されるとしても 何も戻らない
世界はそのままで 遠く 遠く
その世界は変わっていく 風のように雲のように
気持ちの痕跡のように そこに止まることはない
その世界はとても高い道 装いをした人と出会うこともない
まだ まだその世界はそのまま 遠く 遠く
93 :
88:04/05/04 05:29 ID:r0xaKr/k
とにかく単語の意味的につなげたので名詞が形容詞的に用いられたり
文法の部分はかなり適当に解釈してます
だってoppose oneなんて普通oppositeの方使うしなぁ
基本的にあんまり小難しい言葉は使わないようにしたんですが
それでもなんか抽象的というか曖昧な表現になってしまいました
頻繁に出てくるplaceは世界と訳しましたがどうでしょうか
あとloadはしっくり来る訳がなかったので古い意味で道ととりました
それとこの部分はぜんぜん訳せなかったのでどなたか頼みます
>そして「染まらないもの」は染められ 反対のものを待つ
テーマが幻想世界っぽいので抽象的表現の解釈がとりづらいです
94 :
88:04/05/04 05:30 ID:r0xaKr/k
とにかく単語の意味的につなげたので名詞が形容詞的に用いられたり
文法の部分はかなり適当に解釈してます
だってoppose oneなんて普通oppositeの方使うしなぁ
基本的にあんまり小難しい言葉は使わないようにしたんですが
それでもなんか抽象的というか曖昧な表現になってしまいました
頻繁に出てくるplaceは世界と訳しましたがどうでしょうか
あとloadはしっくり来る訳がなかったので古い意味で道ととりました
それとこの部分はぜんぜん訳せなかったのでどなたか頼みます
>そして「染まらないもの」は染められ 反対のものを待つ
テーマが幻想世界っぽいので抽象的表現の解釈がとりづらいです
95 :
88:04/05/04 05:34 ID:r0xaKr/k
重複レス…すまん
オーバー良い曲だよな
スレ間違えたぁぁ!アヒャヒャ!
>>88 超多謝
日本語にしても哀しいのか楽しいの解からない詩ですね
曲の方はとっかの国にの民謡か童謡なんだろうか
>>95 乙!
これ見ると欲しくなってきたが、1曲だけでいいからなんとか…
訳そうと思ってテキストに書いてみたら、88氏がもう書いてたか。
>その小屋は深い雪に埋もれ 洪水に沈む
>そして「染まらないもの」は染められ 反対のものを待つ
ここは洪水に沈むじゃなくて、流されるとかそういう感じの意訳をすれば
変わらなかったものもやがて変わっていき〜みたいにできるかな。
oppose oneは反対より抵抗の方が感じが良いかも。
自分で書いたのより良いのでこっちのは封印しますです。
>気持ちの痕跡のように
あとここは素直に
(人の)心の移り変わりのように
のが良いんじゃないかと。敢えて「心」を出さないようにしてたのかもしれんが。
出しゃばってすまそ。
高い道と坂道は違うのか?
103 :
88:04/05/05 17:12 ID:hDsKntQg
>>100,101
突っ込みどうも 確かにそういう解釈したほうがいいっぽいな
>>102 loftyの「高い」は高尚だとか尊いとか言う意味だから
その世界の次元自体が違うみたいな感じにとった
profoundも単に「深い」って書いたけど正確には深遠なとか言う意味で
上に書いたように単純な表現にしました
でもやっぱ「高尚な道」や「深遠な道」って書いた方がよかったかなぁ
あと自分で思いついたんだがloadは「(思い出や記憶という名の)荷物」
という風には取れないかな?
やっぱ早いところトゥルーをクリアしないとだめか…
Birthday Song,Requiemのような
爽やかでドラマティックで感動的な曲がまた聴きたい。
>>88氏、英語ウマーだね。俺も精進しないと…。
Birthday Song,Requiemはイイネ。最初聴いた時、鳥肌たったよ。
また編曲にFish Toneか高瀬使ってくれるとウレスィ。
クラナドのEDの曲がイイね。
Liaバージョンが聴きたいわ。