文法と話法両方使う難しい歌詞の英訳をするスレ
最初は
Last Reglet
「ありがとう 言わないよ」
★I dont say ゜thank you゜
次→「ずっとしまっておく」
oops
ぶー
4
5 :
名無しさんだよもん:03/12/17 17:53 ID:e7QQLjSq
落合アシスト。
>>1 ↓これってホントに流水タソのカキコなん?
4 :流水塔 :03/12/12 00:52 ID:JjJAJVNV
>>1 スレタイ「英語で」の「で」は手段だから
×in
○by
そう。inにも手段の意味があることに後で気づいた。
☆I will conceal this emotion for good.
・・・次の歌詞忘れた。「さよならは風に舞い」だっけか?
ネタ・・・だよな?
inには手段とかそういう以前に、言語は基本的に「in」だろ。
>>9 素で覚えてねえんだ
大体こんな感じだろ?
それとも英訳の方をネタ扱いしてやがんのか。
いっそ中国語にすれば敷居がぐっと低くなるのでは
2行目「ずっとしまっておく」
「ありがとう」という気持ちを伝えないで心の中にとどめておく
という意味で
Its word still keeps in mind yet
>>13 あーニュアンスは出てる感じ。
でも「Its」は変だよ。この場合の「その」は「The」でいいじゃん。
反論できない自分がここにいることにあなわびし。
>>15 めげずに続けましょう、次
「さよならは翳りない 夢のあと静かに降り立つ」
Don't leave me alone, please. Mercy mercy me.
>>1 漏れはその「ずっとしまっておく」の部分、
「ずっこし、待っておく」だと思ってた。
>>18 「私をおいていかないで。どうか、どうかお慈悲を。」
アウシュビッツでユダヤ人がシンドラーに訴えかけてるシーンか?
>>19 感感俺俺