このページに関してのお問い合わせはこちら
和→英→和でムチャクチャな翻訳 in 共産板
ツイート
1
:
名無しさん@3周年
:
03/12/21 18:16
エキサイト翻訳
http://www.excite.co.jp/world/text/
例
ものを立てること(飢え)。今ぞ日近、また。です。 【旧かなっぽい表現はだめですね】
日本マルクス主義者学生の結合革マル・グルー?vの 【おおっ革マルっ生きてる】
Anti―帝反SUTA 【なんでアンチが訳せないの?】
中核分派 【つまらん】
革命的な労働者協会(社会党および社会主義の青年連合解放派) 【結構いいとこいってますね】
2
:
弱い犬&rlo;)`Д´;(&lro;
:03/12/21 20:47
造反有理
┗(日英)→There is no rebel without reason.
┗(英日)→理性なしでは反逆者はいません。
造反有理
┗(中日)→反逆するには理がある
┗(日英)→There is 理 in revolting.
┗(英日)→反抗に、理があります。
…微妙だなぁw
3
:
■■■■■■■安室奈美恵「style」絶賛発売中 ◆e7CMWyIdxM
:
03/12/22 15:08
ああアア