216 :
PT改めPT志望 :
2001/05/16(水) 15:41 ようやく過去ログ読み終わったと思ったら、もう<17>に突入なんて… 凄いですね。 上で速単のことを扱っていたんで、ついでに質問があります。 これは速単(必修編)からの英文です。 There is a deceptively simple reason why we forget the lessons of these inner institutes of enlightenment : it is because nobody taught us how to… 僕は、頭から訳して・・・ <存在する/見かけは簡単な/理由が/何故我々が忘れるのか/教えを/ それら内的な/啓発研究機関の/・・・・> と訳したんですが、実際の本文の日本語訳では 「人が内なる、啓発教育機関の教えを忘れてしまうには理由がある、 その理由は単純そうだが、実はそうではない」 と訳されています。 この最後の部分「単純そうだが、実はそうではない」という所なんですが 英文上では「〜ではない」というニュアンスを含んだ単語はないですよね? 何故この様に否定の訳になるのかわかりません。 それとも、僕の解釈の仕方が間違っているのでしょうか? ついでにもうひとつ、スレッドの頭で各参考書の対応偏差値を 目安として提示してますが、この偏差値は、何処の予備校の偏差値を 参考にしているんですか? 駿台と予ゼミとでは同じ学校でも下手をすると5〜7ぐらい違ってくるので… 河合塾なんでしょうか? っていうか、この前の日曜日予ゼミのセンター模試受けたんですけど いいめえるさんが河合を勧めるんだったら、河合にすればよかったなァ〜