東大史上最高の悪問と言われた和訳問題wwwwww

このエントリーをはてなブックマークに追加
1大学への名無しさん:2013/11/25(月) 17:08:51.29 ID:ZR61COMC0
I was 19 years old happy birthday.
I'm happy everyone was and spend the last 10 generations.
2大学への名無しさん:2013/11/25(月) 17:17:13.75 ID:es5ywjIw0
私は19歳でした(誕生日おめでとう)。
私は、誰でもそうだったことを嬉しく思い、最後の10世代を過ごします。

い論破
3大学への名無しさん:2013/11/25(月) 17:31:20.36 ID:iRAxGytx0
哲学史かな?
すげー訳しづらいから昭和の終わり頃の問題だと思う
4大学への名無しさん:2013/11/25(月) 17:37:07.34 ID:nX0s6q4YP
難しいなこれ
どう訳せばいいのかハッキリしない
訳し方が三通りくらいあると予想しているが答え無いの?
5大学への名無しさん:2013/11/25(月) 17:38:15.49 ID:DzEOBe960
こたえくれ
6大学への名無しさん:2013/11/25(月) 17:47:57.55 ID:UlfDpwWP0
大松「滑ってるぞ」
7大学への名無しさん:2013/11/25(月) 17:55:30.75 ID:eft7KluS0
既出
8大学への名無しさん:2013/11/25(月) 18:20:58.86 ID:ofSUibdx0
>>5
399 : 風吹けば名無し: 2013/10/15(火) 07:20:53.51 ID:blN0g+/U
ちゃんと区切れば普通の文になるで

I was 19 years old, (私は19歳だったこともあった…)

Happy birthday. (誕生日おめでとう。)

I'm happy. (私は幸福だ。)

Everyone was... (皆の者は…(言いよどむ))

And spend the last 10 generations. (さあ、最後の10世代を費やすのだ。)
9大学への名無しさん:2013/11/25(月) 18:29:56.82 ID:adSqxwVm0
これなんJがネタにしたアホ高校生のツイートだから
以下レス自重で
10大学への名無しさん:2013/11/25(月) 20:49:31.15 ID:026K6zr+0
これ釣りだったろ?
11大学への名無しさん:2013/11/25(月) 21:06:11.62 ID:FU631unLi
あえて悪問を解かせる大学があってもいいかもな
学生の発想力を見れるんじゃない
12大学への名無しさん:2013/11/25(月) 21:08:45.18 ID:9QMXcB6B0
文脈を知りたい
13大学への名無しさん:2013/11/25(月) 21:15:00.37 ID:3oxLKjhO0
was and spendあたりがいつ見ても禍々しい
14大学への名無しさん:2013/11/26(火) 12:28:20.25 ID:M5Mp0Z2W0
>>8
なるへそ
勉強になった
15大学への名無しさん:2013/11/26(火) 17:09:25.04 ID:WOdV6I+g0
私は幸せな19才の誕生日を迎えました。
みんなが嬉しそうにしてくれていたので今も嬉しいです、
そして最後の10代を過ごしたいと思います。
時制がよくわからん。
16大学への名無しさん:2013/11/27(水) 00:24:58.90 ID:CSPJQHcy0
こんなんネイティブの人も間違えるんやない?
17Tyche ◆VvxOfR9lFo :2013/11/27(水) 08:23:30.47 ID:w8Amk7P10
>>8
勝手に区切っちゃだめじゃね
18大学への名無しさん:2013/11/27(水) 20:45:39.44 ID:CsNoPlCm0
I was [19 years old happy birthday].
I'm happy [(what) everyone was] and spend the last 10 generations.
19大学への名無しさん:2013/11/28(木) 03:13:36.23 ID:2uZEmXRv0
>>1
これは東京大学ではなく、桐堂大学の問題ですね。

1 generation ≒ 30 年間 だから、10 generations なら、300年間
になります。 これを訳せた人は、みんな桐堂大学に合格しました。
20大学への名無しさん:2013/11/28(木) 03:28:18.92 ID:B70xTp3t0
マングリッシュやめーや
21大学への名無しさん:2013/12/01(日) 20:20:41.73 ID:Nk3At8uS0
15 : 大学への名無しさん[sage] :投稿日:2009/04/15 23:43:10 ID:K16qR/Kc0 [1/1回(PC)]
2007年 人気企業100社・公務員・教員就職率  読売ウィークリー2008.2.17 三大都市圏
〜42% ●一橋42.1
〜41%
〜40%
〜39%
〜38%
〜37% ●東京37.2
〜36% ○慶應義塾36.8
〜35% ◆大阪市立35.4
〜34% ●京都34.9
〜33% ●名古屋33.7
〜32%
〜31% ●筑波31.8、●千葉31.5、●お茶の水女子31.4、●埼玉31.3
〜30% ●横浜国立30.6、●大阪30.5
〜29% ●東京工業29.8、○早稲田29.7、○上智29.0
〜28%
〜27% ●神戸27.7、○立教27.4
〜26%
〜25% ○関西学院25.9、○同志社25.3
〜24% ○国際基督教24.5、○中央24.4、○津田塾24.1
〜23% ○成蹊23.9、○南山23.5
〜22% ○明治22.8、●東京外国語22.7、○東京理科22.5、◆首都大東京22.0
〜21% ○青山学院21.9
〜20%
〜19% ○立命館19.4、◆横浜市立19.2、○法政19.2、●電気通信19.0
〜18% ○成城18.9、●東京農工18.8、○関西18.6
〜17%
22大学への名無しさん:2014/01/30(木) 17:37:16.05 ID:dElKw1/v0
I was 19 years old happy birthday.
I'm happy everyone was and spend the last 10 generations.

なんで二番目の文の時制が変わっとるんや。I was happy that everyone was happy
のthatと後のhappyが省略された形だからeveryone was が みんながそうであったように
なのはわかるんやが
23大学への名無しさん:2014/01/30(木) 17:44:08.45 ID:dElKw1/v0
>>18
happyの後はwhatじゃなくて接続詞thatだとおもうの。(参考:ロングマン英英)
24大学への名無しさん:2014/01/30(木) 19:39:55.78 ID:dElKw1/v0
これ最初の文は誤文やろ。SVCの文だとしたらI=birthdayなんて成り立たんやん。
25大学への名無しさん
たとえ文法的に間違っていても、書いた者の意図を汲んで訳すのが筋であろう。

私はめでたく19歳の誕生日を迎えました。
友達みんながパーティーに来てくれたのと、これから最後の10代を過ごそうとしているのを嬉しく思います。